Lingua   

Stoi nocka

Aleksander Kulisiewicz
Lingua: Polacco


Aleksander Kulisiewicz

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Im Walde von Sachsenhausen
(Aleksander Kulisiewicz)
Bagdad
(Kazik)
Graue Kolonnen
(Aleksander Kulisiewicz)


[1943]
Musica: Melodia popolare polacca
Testo: Zofia Karpińska
Music: Polish folk melody
Words: Zofia Karpińska

helldepths


Aleksander Kulisiewicz: Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman

La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.


kulisw


Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well as those learned from fellow prisoners, dictating hundreds of pages of text to his attending nurse at a Polish infirmary.


Polish – Music: Polish folkmelody
Words: Zofia Karpińska

Zofia Karpińska, a beloved camp poet, wrote the words to this love song in 1943 in the extermination camp, Majdanek (near Lublin, in Eastern Poland).
Stoi nocka, czas ucieka, kwitną bzy
Kwitną bzy
A za siódma góra, rzeka jesteś ty
Jesteś ty
Stoi nocka, czas ucieka – wojna trwa
Wojna trwa
Za drutami, za drutami czekam ja
Czekam ja

A ode mnie, ach do ciebie długo tak
Długo tak
Nie doleci, nie dofrunie żaden ptak
Żaden ptak
Stoi nocka, czas ucieka – wojna trwa
Wojna trwa
Za drutami, za drutami zdycham ja
Zdycham ja.

inviata da CCG/AWS Staff - 24/1/2009 - 16:52




Lingua: Inglese

English version from the Album Booklet
Versione inglese dal libretto dell'album
OUTSIDE STANDS

Outside stands a night so fearful, and time flies
And time flies
There beyond the seventh mountain, there you lie
There you lie
Outside stands a night so fearful -- and the war
Still the war
Here behind the wire I'm waiting, here I wait
Here I wait

And my heart it hungers for you, and it cries
And it cries
Here to us behind the wire, no bird flies
No bird flies
Outside stands a night so fearful -- and the war
Still the war
Here behind the wire I'm dying, here I die
Here I die.

inviata da CCG/AWS Staff - 24/1/2009 - 17:04




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
24 gennaio 2009
(Dalla versione inglese)
LÀ FUORI

Là fuori, una notte spaventosa. Fugge il tempo,
Fugge il tempo.
Là, oltre sette montagne, là sei tu,
Là sei tu.
Là fuori, una notte spaventosa, e la guerra,
E la guerra.
Qui dietro ai reticolati, sto aspettando,
Sto aspettando.

E il mio cuore ha fame di te, e piange,
E piange.
Qui da noi, dietro i reticolati, no, non vola
Nessun uccello.
Là fuori, una notte spaventosa, e la guerra,
Ancora guerra.
Qui dietro ai reticolati, sto morendo,
Sto morendo.

24/1/2009 - 23:21




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org