Lingua   

 ئه‌ی رەقیب

Dildar
Lingua: Curdo


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Kurdistan
(AchNee, Lieber Doch Nicht)
Le Drapeau Rouge
(Justin Bailly)


k



k2


Ey Reqîb (in Kurdish: ئه‌ی رەقیب) is the Kurdish national anthem. It was written by the Kurdish poet and political activist, Dildar in 1938, while in jail. "Ey Reqîb" means "Oh, Enemy" or "Hey Enemy", in reference to the jail guards in the prison where Dildar was held and tortured and who also symbolized the occupying countries of Turkey, Iraq and Syria. The song was originally written in Soranî-Kurdish but nowadays it is sung in both the Sorani and the Kurmancî-dialects. In 1946, the song was adopted as the official anthem of the Kurdistan Republic of Mahabad, a short-lived Kurdish republic of the 20th century in Iran that lasted for a year. "Ey Reqîb" has been adopted by the Kurdistan Regional Government as the official national anthem of the federal south Kurdistan.
ئەی‌ رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان
نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین
سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

لاوی کورد ھەستایە سەر‌ پێ وەک دلێر
تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین
دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

لاوی کورد ھەر ‌حازر و ئامادەیە
گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

inviata da donquijote82 - 20/11/2013 - 16:13




Lingua: Inglese

Versione inglese da wikipedia.org
Oh, enemy! The Kurdish people live on,
They have not been crushed by the weapons of any time
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

We are descendants of the red banner of the revolution
Look at our past, how bloody it is
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

The Kurdish youth rise bravely,
With their blood they colored the crown of life
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

We are the descendants of the Medes and Cyaxares
Kurdistan is our religion, our credo,
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

The Kurdish youth are ready, it is prepared,
To give their life as the supreme sacrifice
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

inviata da donquijote82 - 21/11/2013 - 09:14




Lingua: Arabo

Trascrizione in caratteri latini da wikipedia.org
Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman
Nayşikênê danerî topî zeman
Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe
Zîndûwe qet nanewê alakeman

Ême roley rengî sûr û şorişîn
Seyrîke xwênawiye raburdûman
Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe
Zîndûwe qet nanewê alakeman

Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr
Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman

Ême roley Mîdya u Keyxusrewîn
Dînman, ayînman her niştiman
Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe
Zîndûwe qet nanewê alakeman

Lawî Kurdî hazir û amadeye
Giyan fîdaye, giyan fîda, her giyan fîda
Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe
Zîndûwe qet nanewê alakeman

inviata da DoQNuijote82 - 24/11/2013 - 06:58




Lingua: Italiano

Versione italiana da italy.krg.org
OH NEMICI CHE CI GUARDANO

Oh nemici che ci guardano, la nazione di lingua kurda è viva
Non può essere sconfitta dai produttori di armi di ogni tempo
Non si dica che i kurdi sono morti, i kurdi sono vivi
I kurdi sono vivi e la nostra bandiera non cadrà

Noi siamo i figli del colore rosso della rivoluzione
La nostra storia è piena di sangue
Nessuno dica che i kurdi sono morti,
I kurdi sono vivi, e la nostra bandiera non cadrà mai,

Noi siamo i figli dei Medi e Kai Khosrow
La nostra patria è la nostra fede e religione
Non si dica che i kurdi sono morti, i kurdi sono vivi
I kurdi sono vive, e la nostra bandiera non cadrà mai

La gioventù kurda è risorta come nobili guerrieri
Per disegnare la corona della vita con il sangue
Non si dica che i kurdi sono morti, i kurdi sono vivi
I kurdi sono vivi e la nostra bandiera non cadrà mai

La gioventù kurda è sempre pronta ed è sempre pronta a sacrificare la loro vita
A sacrificare la loro vita, a sacrificare la loro vita

inviata da dq82 - 1/2/2015 - 15:19




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org