5384 translations found from Italian
!Viva la Vida, Muera la Muerte! (Modena City Ramblers)Version française - ! Viva la Vida, Muera la Muerte! - Marco Valdo M.I. - 2008
(Continues)
!Viva la Vida, Muera la Muerte! (Modena City Ramblers)
Versione inglese di BIANCABERGAMO
!Viva la Vida, Muera la Muerte! (Modena City Ramblers)
Traduzione spagnola da youtube
!Viva la Vida, Muera la Muerte! (Modena City Ramblers)
Versione tratta da "Bella Ciao - Italian Combat folk for the masses" (2008)
(Continues)
'L rivarà (Ivan Della Mea)
Version française – IL ARRIVERA – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
'Na guera (Nuovo Canzoniere Bresciano)
Traduzione in Italiano
'Na guera (Nuovo Canzoniere Bresciano)
Versione italiana di Davide
'Ndé piö in America (Luciano Ravasio)
Traduzione italiana dal FAC Blog di Gianni Facoetti
'Nu frate 'n polizia (Tonino Zurlo)
Testo della versione incisa nel 2012
'Nu frate 'n polizia (Tonino Zurlo)
Versione italiana da questa pagina
'U pizzo (Flor)
Traduzione italiana di Elvis, siciliana verace (con interventi minimi del piemontuso B.B.)
Grazie Elvis!
(Il grande poeta russo) Majakovskij e la scoperta dell'America (Claudio Lolli)
Version française – LE GRAND POÈTE SOVIÉTIQUE MAÏAKOVSKI ET LA DÉCOUVERTE DE L’AMÉRIQUE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
(Per quel che ho da fare) faccio il militare (Vasco Rossi)
Versione francese di Daniel Bellucci
(Continues)
(R)Esistenza (Tristano)
Versione polacca (cantabile co' varianti) di Krzysiek NoWar Bran Wrona
(Continues)
...e lui amava i fiori (Metamorfosi)
Versione francese di Cristina
...e non andar più via (Lucio Dalla)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
...e non andar più via (Lucio Dalla)
Versione inglese di eleonora
01-05-1947 (BeFolk)
On the music of Trevor Jones Promentory (O.S.T: of "The Last of the Mohicans" (1992))
11 settembre '73 (Talco)
Texte traduit en Français
11 settembre 2001 (P.G.R.)
Versione inglese di Lorenzo Masetti
(Continues)
12 anni (Lorenzo Semprini)
Version française — DOUZE ANS — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
ITALIANO [1]
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
Dal Salmo 137, Salvatore Quasimodo ha tratto un'altrettanto celebre poesia intitolata "Alle fronde dei salici". Questa invece sì una poesia contro la guerra, un'incomparabile poesia contro la guerra (basterebbero solo due versi: "della madre che andava incontro al figlio / crocifisso sul palo del telegrafo"). Il salmo 137 adattato alla guerra appena passata, ai suoi ricordi, alle sue atrocità.
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
GRECO ANTICO
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
LATINO
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
ALBANESE
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
BULGARO
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
CINESE
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
COREANO
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
CREOLO HAITIANO
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
DANESE
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
FRANCESE [1]
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
FRANCESE [2]
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
INGLESE
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
ISLANDESE
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
MAORI
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO)
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
NORVEGESE
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
POLACCO
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
PORTOGHESE
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
ROMENO
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
RUSSO
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
SPAGNOLO
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
SVEDESE
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
TEDESCO
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
UNGHERESE
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
VIETNAMITA
(Continues)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos
14 luj. Complènta për la sità 'd Turin (Nino Costa)
Traduzione italiana da “Torino sotto le bombe, nei rapporti inediti dell’aviazione alleata”, di Pier Luigi Bassignana, Edizioni del Capricorno, Torino 2012.
14 luj. Complènta për la sità 'd Turin (Nino Costa)
Traduzione inglese trovata sulla pagina Facebook di Luigi Brossa, come contribuita da Giorgio Pogliano.
1522 / 016 (No relax)
Versione spagnola
(Continues)
16 ottobre 1943 (Gianni Nebbiosi)
Version française – SEIZE-OCTOBRE-MIL-NEUF-CENT-QUARANTE-TROIS – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
1600 Peste ti colga (I Gufi)
Version française – 1600 – LA PESTE VOUS ATTRAPE – Marco Valdo M.I. - 2020
(Continues)
1940 (Francesco De Gregori)
English Version by Riccardo Venturi, May 13, 2008
(Continues)
1940 (Francesco De Gregori)
Version française de Riccardo Venturi, 13 mai 2008
(Continues)
1940 (Francesco De Gregori)
Versione francese di Marco Valdo M.I.
(Continues)
1943 (Alice)
Versione francese di Daniel Bellucci 13.01.2008 00.07
(Continues)
1945 (Massimiliano Larocca)
Versione francese di Riccardo Venturi
4 maggio 2005
1945 (Massimiliano Larocca)
Versione inglese di Riccardo Venturi
5 maggio 2005
1947 (Sergio Endrigo)
La seguente traduzione ufficiale in friulano del brano "1947" è tratta dal booklet di "Cjantant Endrigo", album pubblicato nel 2004 e contenente 15 grandi canzoni dell'artista istriano, tradotte in lingua friulana ed interpretate da vari artisti locali (tranne, per l'appunto, "1947", che apre il disco, ed "Altre emozioni", che lo chiude: entrambe sono cantate - sempre in friulano - dallo stesso Endrigo, il quale compare anche, nell’album, quale voce recitante nella versione friulana di “Girotondo into... (Continues)
1947 (Sergio Endrigo)
Traduzione croata: MajorCampos
(Continues)
1947 (Sergio Endrigo)
Traduzione francese: Alain Chevalier
1984 (Anxtv)
Versione inglese dal sito degli anxtv
1984 (Anxtv)
Version française – 1984 – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
1999 (Lucio Dalla)
Versione francese di Daniel Bellucci
(Continues)
20 Luglio 2001 (Rude Pravo)
Versione francese di Daniel Bellucci
(Continues)
20 now (Sine Frontera)
Version française – VINGT ANS MAINTENANT – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
21 d'Aprile (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
La versione cantata da Francesco Guccini in Canzoni da Osteria [2023]
(Continues)
21 d'Aprile (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
21. Απριλίου 1967 - La canzone originale greca di Alex Devezoglu [26-7-1967]
(Continues)
21 d'Aprile (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
30 anni [Piazza della Loggia 1974-2004] (Nuovo Canzoniere Bresciano)
Versione imglese di ZugNachPankow.
(Continues)
301 guerre fa (Pierangelo Bertoli)
Version française - 301 GUERRES AVANT – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
4 maggio 1944 - In memoria (Gang)
Version française /Versione francese / French version / Ranskankielinen versio:
(Continues)
4 maggio 1944 - In memoria (Gang)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglasise / Englanninkielinen käännös: Ser_Flakky (L. Trans.)
4 marzo 1943 [Gesù bambino] (Lucio Dalla)
English Version by Riccardo Venturi
(Continues)
4 marzo 1943 [Gesù bambino] (Lucio Dalla)
Versione brasiliana, di Chico Buarque de Hollanda, del celebre brano di Lucio Dalla, su versi di Paola Pallottino.
(Continues)
4 marzo 1943 [Gesù bambino] (Lucio Dalla)
La versione portoghese (brasiliana) letterale di Pino Ulivi, dal suo sito e dalla pagina di ascolto della canzone:
4 marzo 1943 [Gesù bambino] (Lucio Dalla)
Versión en castellano de Alfredo Zitarrosa -extraordinario cantautor uruguayo- registrada en Buenos Aires, Argentina, en 1976 y publicada en Uruguay en 1995. Existen otras versiones en español, basadas en la versión brasileña, al igual que ésta.
(Continues)
4 marzo 1943 [Gesù bambino] (Lucio Dalla)
Versione ebraica cantabile di Daniel Shalev
(Continues)
4 marzo 1943 [Gesù bambino] (Lucio Dalla)
Versione francese di Daniel Bellucci
(Continues)
4 marzo 1943 [Gesù bambino] (Lucio Dalla)
La versione francese di Pierre Delanoë interpretata da Dalida.
(Continues)
4 marzo 1943 [Gesù bambino] (Lucio Dalla)
Versione greca di Gian Piero Testa
5° Non Uccidere (Infezione)
Version française - CINQUIÈMEMENT : TU NE TUERAS POINT – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
6 dicembre 1990 (Tj DJ)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(Continues)
6 ottobre 1943 (Terre del Sud)
Traduzione italiana
60 anni (Talco)
Version française – 60 ANS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
7 (Casa del Vento)
Version française – SEPT – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
9 / 9 / 9 (Riccardo Venturi)
Version française – NEUF NEUF NEUF – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
A Carlo (Taranta Terapy)
Versione italiana da:http://www.piazzacarlogiuliani.org/carlo/canzoni/canzoni.php
A che servono gli dei (Rossana Casale)
Version française – À QUOI SERVENT LES DIEUX ? – Marco Valdo M.I – 2012
(Continues)
A chi chiama rispondiamo NO (Fausto Amodei)
La versione interpretata dal Canzoniere Internazionale dell'Armadio
A cosa serve la guerra (Edoardo Bennato)
Versione francese di Daniel(e) Bellucci addi' 10.11.2007 Nizza
A Cristo (Antonello Venditti)
Come in parecchie canzoni di quel periodo c’era una versione originale censurata e una versione riveduta e corretta per le povere orecchie “molto sensibili” dei benpensanti… Ecco la versione censurata:
A Franco (Fabio "Foka" Rossi)
Version française - À Franco – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
A Giordano Bruno (Giuseppe Di Modugno)
Version française – À GIORDANO BRUNO – Marco Valdo M.I. – 2022
(Continues)
A greva di i pialinchi (Léon Camugli)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
A l'ostréa del "tir a s-ciop" (Mimmo Boninelli)
Traduzione italiana dal booklet del CD
A las barricadas (Casa del Vento)
Versione inglese di Kiocciolina
A las barricadas (Casa del Vento)
Nuova versione inglese di ZugNachPankow.
(Continues)
A las barricadas (Casa del Vento)
Versione italiana di Kiocciolina
A las barricadas (Casa del Vento)
Traduction de la chanson en français.
A lavorar gh'andèm prima matina (Anonymous)
Traduzione italiana dall'LP
A le case minime (Gualtiero Bertelli)
Traduzione italiana da "La Musica de l'Altra Italia"
A lu Savoia (Anonymous)
Traduzione italiana
A Maria (Gang)
Version française – À MARIA – Marco valdo M.I. – 2012
(Continues)
A mezzogiorno (Giorgio Gaber)
Version française – À MIDI – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
A morte la casa Savoia (Anonymous)
Profunde "maltrankvilaj" pro la juĝprocesaj eventoj de la Italia Reĝo Vittorio Emanuele la 4-a, ido de murdistoj militivaj kiuj sendis dekmilojn da knaboj al morto kunligante la vivojn de tiuj knaboj al plifortiĝo kaj fortikigo de la faŝismo, kaj eĉ direkta murdisto kaj senpuna (oni vidu la historion de la juna Dirk Hamer), ni dediĉas tre sente al li, al lia familio kaj al ĉiuj "demokratoj" kiuj eĉ voĉdonis en Parlamento por ke ili revenu Italien, tiun ĉi kanzoneton.
Riccardo kaj Adriana. Esper... (Continues)
A Pa’ (Francesco De Gregori)
La versione, completamente diversa nel testo, di Joaquín Sabina (1990)
(Continues)
A Pa’ (Francesco De Gregori)
Versione inglese di eleonora
A Pa’ (Francesco De Gregori)
Versione francese di Daniel(e) BELLUCCI - 11.10.2015 - Nizza un po' campana.
A Pa’ (Francesco De Gregori)
Versione napoletana di Steno
(Continues)
A Porto Marghera (Canzoniere Popolare Veneto)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
A questo punto il prezzo qual è (Ivan Della Mea)
Version française – QUEL EN EST LE PRIX – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
A questo punto il prezzo qual è (Ivan Della Mea)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
A questo punto il prezzo qual è (Ivan Della Mea)
Pellegrin che vien da Roma
(Continues)
A sangue freddo (Il Teatro degli Orrori)
Version française – DE SANG FROID – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
A Santa Maria Magiòr (Alberto D'Amico)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
A Sante Caserio, o La ballata di Sante Caserio (Pietro Gori)
Nuova riscrittura in lingua inglese (con chiusa finale in franco-canadese del Québec) di Riccardo Venturi
(Continues)
A Sante Caserio, o La ballata di Sante Caserio (Pietro Gori)
Version française, en rime et chantable, par Riccardo Venturi
(Continues)
A Sante Caserio, o La ballata di Sante Caserio (Pietro Gori)
Traducción al castellano de Gustavo Sierra.
(Continues)
A Sante Caserio, o La ballata di Sante Caserio (Pietro Gori)
La versione russa (con ultima strofa in italiano) della Gruppa Arkadij Koc.
(Continues)
A Sante Caserio, o La ballata di Sante Caserio (Pietro Gori)
Versione Occitana / Occitan version / Version occitane / Okitaniankielinen versio: Du Bartàs
(Continues)
A Satana (Litfiba)
Versione francese di Daniel Bellucci
(Continues)
A Satana (Litfiba)
Versione inglese di eleonora
A Silvia (Alfredo Bandelli)
Version française – À Silvia – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
A Tricase nu se canta cchiui (Aramirè)
Traduzione italiana da La Putea
A un passo da qui (Marco Rò)
ONE STEP - La versione inglese del singolo
(Continues)
A un ragazzo (Pier Paolo Pasolini)
Il testo cantato da La Corte dei miracoli
A Wonderful World (Zucchero)
La versione inglese da "Zucchero Sings His Hits In English" (1990)
A zero ore (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(Continues)
A zero ore (Ned Ludd)
Version française – CHÔMAGE TECHNIQUE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
A Zonzo (Ernesto Bonino)
Traduzione di ϕιλομαθής
(Continues)
A Zonzo (Ernesto Bonino)
Traduzione spagnola di Selva
(Continues)
A Zonzo (Ernesto Bonino)
Version française — LE PETIT COIN DE PARADIS — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
Acciaio (Noemi)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös
(Continues)
Accomë j’èja fa’ pi ama' 'sta donnë? (Anonymous)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Acqua (Loredana Bertè)
Il testo della canzone originale di Djavan dove però manca il riferimento alla guerra
(Continues)
Adamello (Anonymous)
Version française – ADAMELLO – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Addio a Lugano (Pietro Gori)
Strofa anonima per Gaetano Bresci
(Continues)
Addio a Lugano (Pietro Gori)
"Addio Bologna" - Nel 1943/44 i partigiani bolognesi cantavano queste due strofe (il cui testo riproduciamo dal Deposito) evidentemente riprese da "Addio a Lugano" (in particolare dalla prima e dall'ultima).
Addio a Lugano (Pietro Gori)
INGLESE / ENGLISH
(Continues)
Addio a Lugano (Pietro Gori)
FRANCESE - FRENCH
(Continues)
Addio a Lugano (Pietro Gori)
TEDESCO / GERMAN
(Continues)
Addio a Lugano (Pietro Gori)
SPAGNOLO / SPANISH
(Continues)
Addio a Lugano (Pietro Gori)
SVEDESE / SWEDISH
(Continues)
Addio a Lugano (Pietro Gori)
RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / SWISS ROMANCHE
(Continues)
Addio a Lugano (Pietro Gori)
GRECO / GREEK
(Continues)
Addio a Lugano (Pietro Gori)
ESPERANTO
(Continues)
Addio a Lugano (Pietro Gori)
NOVISSIMA VERSIONE DI "ADDIO A LUGANO"
(Continues)
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
Una versione dal testo leggermente diverso:
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
Ulteriore variante
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
mia nonna Lina me la cantava così
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
Non meno "eroica" la versione proletaria di Andrea Costa
(Continues)
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
Addio mia bella addio (sanremo 2011) Luca Barbarossa E Raquel Del Rosario
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
Altra versione trovata sul web
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
Canzoni del tempo che fu , è passato e speriam non torni più , scherzi a parte , alcuni testi pian piano stanno svanendo e bene fate a chiederne il ricordo.
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
x Valentina e bianka
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
cm ha dtt il nostro amiko la canzone ora la trascrivo cm avevi kiesto e cmq sn riuscita a trovare la canzone precisa cn le stesse parole...<3
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
a me l'hanno insegnata tanti anni fa alle scuole elementari ed ora l'ho ripresa per uno studio approfondito all'università...
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
Versione portoghese da L'Italia in Brasile
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
Io la conosco grazie al mio professore di musica che ce l'ha insegnata così:
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
Questa l'ho trovata nel mio libro di musica
Addio mia bella addio (Antonello Venditti)
La preghiera buddhista in inglese
(Continues)
Addio paura (España Circo Este)
Versione spagnola di Mauricio Zambrano-Bigiarini
Addio Riccardo (Anonymous)
Version française – ADDIO RICCARDO – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Addio Venezia addio [El diciaòto novembre] (Coro Pane e Guerra)
La versione italiana a cura di una persona assai gradita: Marco "Che" Randolo. Grazie a Marco per la sua fatica! [RV]
Addio Venezia addio [El diciaòto novembre] (Coro Pane e Guerra)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Addio Venezia addio [El diciaòto novembre] (Coro Pane e Guerra)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Adesso tocca a noi (Senza Sicura)
Version française – MAINTENANT C'EST À NOUS ! – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Adio Ronco (Anonymous)
English version by Tim Parks
(Continues)
Affacciati affacciati (Edoardo Bennato)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Affare Dreyfus (Davide Giromini)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
Affare Dreyfus (Davide Giromini)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(Continues)
Africa (Litfiba)
Version française – Afrique – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Africa Nera (Folletti del grande bosco)
Version française – AFRIQUE NOIRE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Afro (Modena City Ramblers)
Version française – AFRO – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Afterhours: Quello che non c'è (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Francesco Ciabattoni
(Continues)
Against racism (NH3)
Traduzione inglese dal Sito ufficiale
Agapito Malteni, ferroviere (Rino Gaetano)
Version française – Agapito, le cheminot – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Agata (Davide Van De Sfroos)
Traduzione in italiano da genius.com
Agosto (Claudio Lolli)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Agosto (Claudio Lolli)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(Continues)
Ahmed l'ambulante (Modena City Ramblers)
Versione inglese di matteo88
(Continues)
Ahmed l'ambulante (Modena City Ramblers)
Versione francese di Marco Valdo M.I.
(Continues)
Ahmed l'ambulante (Modena City Ramblers)
Version française – AHMED L’AMBULANT – Marco Valdo M.I. – 2019 (2008)
(Continues)
Ai martiri del Senio (Esiste libertà senza memoria?) (Gianni Parmiani & Nicola Nieddu)
Traduzione in italiano
Ai Martiri di Cravasco (Buby Senarega)
Versione italiana
Aiace (Roberto Vecchioni)
Versione inglese di martina
Aida (Rino Gaetano)
Versione inglese anonima
(Continues)
Aida (Rino Gaetano)
Version française – AIDA – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Aironi (Yo Yo Mundi)
Version française — LES HÉRONS — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
Al ballo mascherato (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Al ballo mascherato (Fabrizio De André)
La traduzione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli
(Continues)
Al ballo mascherato (Fabrizio De André)
La versione occitana dei Lou Tapage
(Continues)
Al ballo mascherato (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Al carcere (Tommaso Campanella)
Version française – EN PRISON – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Al Carneval (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(Continues)
Al Carneval (Talco)
Version française – AU CARNAVAL- Marco Valdo M.I. a – 2010
(Continues)
Al cjante il gjal (Anonymous)
Traduzione italiana / Traduzion taliane / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Al compagno presidente Salvador Allende (Fausto Amodei)
Versión en español de AnaMaríaAméstica - Youtube
Al compagno presidente Salvador Allende (Fausto Amodei)
English translation by ZugNachPankow
Al confine (Raffaele Pullara)
Un canzone stupenda. (Continues)
Al di là degli alberi (Casa del Vento)
English Version by Kiocciolina
(Continues)
Al di là del filo spinato (Claudio Sala)
Version française – AU-DELÀ DU FIL BARBELÉ – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Al Dievel (La marcia del Diavolo) (Modena City Ramblers)
Versione italiana dal libretto dell'album
Al Dievel (La marcia del Diavolo) (Modena City Ramblers)
Nuova versione in "Appunti Partigiani"
(Continues)
Al Dievel (La marcia del Diavolo) (Modena City Ramblers)
Traduzione italiana della versione di "Appunti Partigiani"
Al Dievel (La marcia del Diavolo) (Modena City Ramblers)
English Version by Kiocciolina
(Continues)
Al Dievel (La marcia del Diavolo) (Modena City Ramblers)
Version française de Marco Valdo M.I.
(Continues)
Al Dievel (La marcia del Diavolo) (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
(Continues)
Al Dievel (La marcia del Diavolo) (Modena City Ramblers)
Grande errore, o titolo acchiappaclick che attribuisce la canzone a Luciano Ligabue, gli autori invece sono Massimo Ghiacci e Alberto Cottica. Ligabue sul disco Appunti partigiani scrisse alcune righe su Germano Nicolini
Al festival Cyberfolk di Roma 7 (Davide Giromini)
"Al festival slow folk di B-Milano" di Ivan Graziani, canzone cui "Al festival Cyberfolk di Roma 7" è liberamente ispirata. La canzone è del 1978 ed è tratta dall'album "Pigro".
Al fiòmm (Modena City Ramblers)
Versione italiana
Al libro all'aratro al martello (Canto dei confinati) (Anonymous)
La strofa comunicata dall'anarchico livornese Nello Malacarne:
Al limite cioè (Ninna nanna per un cane sciolto) (Enzo Maolucci)
Version française – À LA LIMITE C'EST-À-DIRE (BERCEUSE POUR UN ÉLECTRON LIBRE) – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Al milite ignoto (Claudio Lolli)
Version française – AUX SOLDATS INCONNUS – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Al partigiàn ad Piasẽisa (Mario Gallinari e Quinto Canevari)
Traduzione italiana
(Continues)
Al Pivarol C'al Vin Dal Ciel (The Brave Scottish Piper) (Modena City Ramblers)
Versione italiana
Al Têrz Inpêr (Malnàtt)
Traduzione italiana di Porz dei Malnàtt.
Al Têrz Inpêr (Malnàtt)
Traduzione inglese di BlackLava dal sito dei Malnàtt.
Al Têrz Inpêr (Malnàtt)
Version française – LE TROISIÈME REICH – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Alba atomica (Anxtv)
Versione inglese dal sito ufficiale
Albatro (Apuamater Indiesfolk)
Version française – ALBATROS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Alberi, rami e foglie (Casa del Vento)
English Version by Kiocciolina
(Continues)
Alberi, rami e foglie (Casa del Vento)
Version française – ARBRES, BRANCHES ET FEUILLES – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Albero di tiglio (Zen Circus)
Version française – LE TILLEUL – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Alcatraz (Marco Baldasseroni)
Version française – ALCATRAZ – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
AldroVive (Matteo Pedrini)
Version française – ALDROVIT – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Alealè (Giorgio Canali & Rossofuoco)
La versione francese apparsa su Che fine ha fatto Lazlotòz del 1998. Il testo è molto simile
Alekos (Germano Bonaveri)
Version française – ALEKOS – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Alekos (Germano Bonaveri)
Version française de la version italienne TEMPO DI COLLERA ,
(Continues)
Alep Syriacon Valley (Mireille Safa)
Version française – ALEP SYRIACON VALLÉE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Alessio Lega: Straniero (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Una versione, di Riccardo Venturi, in una lingua straniera. Straniera a ogni cosa, creata all'istante e fatta di parole di dentro. Non ce ne saranno più altre, di versioni del genere, in lingue senza nome e che hanno tutti i nomi di questo mondo. Si può cantare perché è stata seguita una musicalità interiore di natura glossolalica, su base genericamente romanza.
Alessio Lega: Straniero (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – Étranger – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
All Are Equal For The Law (Banda Bassotti)
Versione inglese di DonQuijote82
All'arie, all'arie (Anonymous)
Traduzione francese dal sito dell’Associazione Machiavelli di Tolosa
All'Elba non c'è più Napoleone (Alberto Carletti)
Version française — SUR L’ELBE : PLUS DE NAPOLÉON — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
All'ultimo sangue (Gang)
English Version by Kiocciolina
(Continues)
All'ultimo sangue (Gang)
Version française – AU DERNIER SANG – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Alla corte del re (Casa del Vento)
Version française – A la Cour du Roi – Marco Valdo M.I.
(Continues)
Alla fine (Gianna Nannini)
Versione inglese di Lucia
(Continues)
Alla manifestazione (Folkabbestia)
Rivisitazione poetica in italiano a cura di G. L. Basso del testo originale in dialetto barese
Alla mia età (Lello Vitello)
Version française – À MON ÂGE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Alla rovescia (Radici nel Cemento)
Version française – À L'ENVERS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Alla stazion di Monza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – À LA GARE DE MONZA – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Allah (Bisca)
Version française – ALLAH – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Alle fronde dei salici (Salvatore Quasimodo)
Version française – AUX FRONDES DES SAULES – Marco Valdo M.I. A – 2013
(Continues)
Alle fronde dei salici (Salvatore Quasimodo)
Versione in dialetto bolognese di Porz dei Malnàtt, molto particolare metal band emiliana (da non confondersi con i Malnatt, skinhead milanesi di estrema destra)
Alle fronde dei salici (Salvatore Quasimodo)
Versione inglese Yarikh
Allora il mondo finirà (Francesco Guccini)
Version française – ALORS LE MONDE FINIRA – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
All’Asinara (Massimo Liberatori)
Version française – À L'ASINARA – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
All’ombra (Trilussa)
Version française – À L’OMBRE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Almirante (Roberto Benigni)
Version française – Almirante – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Almirante (Roberto Benigni)
La versione greca di Riccardo Venturi (5 luglio 2009) con una dedica speciale a Gian Piero Testa e ai combattenti antifascisti greci.
(Continues)
Alt! (Il Teatro degli Orrori)
Version française – HALTE ! – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Altri mondi (Modena City Ramblers)
Version française – AUTRES MONDES – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
AltrItalia (Modena City Ramblers)
Version française – AutrItalie – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Alveari (Diodato)
Traduzione spagnola di Alberto Ballesteros
(Continues)
Ama chi ti ama (Giovanna Marini)
Versione originale
Amara terra mia (Domenico Modugno)
CADE L'OLIVA - la versione di Giovanna Marini
(Continues)
Amara terra mia (Domenico Modugno)
Versione spagnola interpretata da Ana Belén
Amara terra mia (Domenico Modugno)
Versione portoghese di Pino Ulivi
(Continues)
Amara terra mia (Domenico Modugno)
Versione sarda
Amara terra mia (Domenico Modugno)
Versione siciliana di giorgio
Amara terra mia (Domenico Modugno)
Versione in friulano
(Continues)
Amara terra mia (Domenico Modugno)
Versione inglese / English Version: Pezzimisti
(Continues)
Amara terra mia (Domenico Modugno)
La versione greca interpretata da Dimitra Galani, che però differisce parecchio dal testo originario, anche se l'atmosfera e i concetti restano salvaguardati.
(Continues)
Amara terra mia (Domenico Modugno)
Versione italiana di Raf della versione greca
(Continues)
Ambaradan (Alessio Lega)
English adaptation by Riccardo Venturi
(Continues)
Ambaradan (Alessio Lega)
Version française – AMBARADAN – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
America, riso e fagioli (Antonio Infantino)
Version française – L’AMÉRIQUE, LE RIZ ET LES HARICOTS – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
American Dream (Punkreas)
English Version by Kiocciolina
(Continues)
Amerigo (Francesco Guccini)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Amerigo (Francesco Guccini)
Version française – Amerigo – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Amerigo (Francesco Guccini)
Versione spagnola di José Antonio
(Continues)
Amerigo (Francesco Guccini)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(Continues)
Amleto (Apuamater Indiesfolk)
Version française "à la Marco Valdo M.I."
(Continues)
Amna (Giulio Stocchi e Gaetano Liguori)
Versione inglese da http://gstocchi.web.planet.it/la.htm
Amore e guerra (Kamal)
traduzione inglese dalla pagina bandcamp dell'autore
Amore e Odio (Banda Bassotti)
Versione inglese di ZugNachPankow
(Continues)
Amore Manifesto (Casa del Vento)
Version française – MANIFESTE AMOUREUX – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Amore mio non piangere (Anonymous)
Traduzione francese da Je pleure sans raison que je pourrais vous dire.
Amore non ne avremo (Yo Yo Mundi)
La poesia di Peppino Impastato
Amore vittorioso (Giovanni Gastoldi)
English translation from cpdl.org
An scathàn (Lo specchio) (Massimiliano D'Ambrosio)
ecco la traduzione della parte gaelica
(Continues)
Analfabetizzazione (Claudio Lolli)
Version française – ANALPHABÉTISATION – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Analfabetizzazione (Claudio Lolli)
Versione inglese di marco
Anarcangeli (Marco Rovelli)
Gli accordi per chitarra della canzone
Anarchia (Sindrome del dolore)
Version française – ANARCHIE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Anarcoide (Litfiba)
Version française – ANARCOÏDE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Anche lo Stato (Collettivo del Contropotere)
Version française - « L'État aussi est un allié fort utile » – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Anche per te (Lucio Battisti)
Traduzione portoghese / Tradução portuguesa / Portuguese translation / Traduction portugaise / Portugalinkielinen käännös:
(Continues)
Anche per te (Lucio Battisti)
Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjannkielinen käännös:
(Continues)
Anch’io ti ricorderò (Sergio Endrigo)
Versione inglese di Alice Bellesi
Andalusia (Mireille Safa)
Il testo originale di Mahmud Darwish / محمود درويش e la traduzione letterale di quella che Beppe Chierici ha titolato Andalusia. Si tratta di una poesia della raccolta Undici Pianeti del 1992, titolata I violini
(Continues)
Andare, camminare, lavorare (Piero Ciampi)
Version française – – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Andrà tutto bene (Stefano "Cisco" Bellotti)
2021
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione inglese di Ada Scotti
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione inglese di Anna
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione inglese di Damiano Mazza
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Version française – Andrea – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Sigi Maron
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione tedesca, da questa pagina austriaca
Andrea (Fabrizio De André)
Ulteriore versione tedesca (cantabile!) di Christian Rafelsberger da faberdeandre.com.
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Peter Alexander
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Marcia Rosati [2008]
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
La versione in tedesco alemannico Sudtirolese della Andrea Maffei Spritz Band (da questa pagina).
Andrea (Fabrizio De André)
Traducció al català / Traduzione catalana / Catalan translation / Traduction catalane / Kataloniankielinen käännös:
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
La versione greca di Gian Piero Testa
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione serba di Lidija Miličević
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione ebraica di Riccardo Venturi
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ebraica:
Andrea (Fabrizio De André)
La versione ebraica di Eli Tomer
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Andrea (Fabrizio De André)
Traduzione svedese di Riccardo Venturi
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione in esperanto di Nicola Ruggiero
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Adattamento e traduzione in dialetto lucano - moliternese di Graziano Accinni
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione ceca di Sofia Gazzi
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Tradus în româneşte / Traduzione romena / Romanian translation / Traduction roumaine / Romaniankielinen käännös:
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Türkçe çeviri / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös : L. Trans.
Andrea Parodi: Ragazzo padre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo originale di Jackie Leven
(Continues)
Anema e colore (Raffaello Simeoni)
Versione inglese
Angelita di Anzio (Los Marcellos Ferial)
Versione portoghese di Pino Ulivi dal suo sito L'Italia in Brasile. Segnaliamo che, a sua volta, Pino Ulivi ha ripreso la canzone dal nostro sito e ci ha gentilmente linkati. Un grazie di cuore a Pino e tanti complimenti per il suo bel sito! [RV]
Angelita di Anzio (Los Marcellos Ferial)
Versione greca di Riccardo Venturi, 10 maggio 2011
(Continues)
Angelo Branduardi: Confessioni di un malandrino (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Testo originale della poesia di Esenin (novembre 1920)
Anima (Stefano Benni)
Version française – ÂME – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Anima (Stefano Benni)
Versione recitabile (cioè ritmica) co' variante di Krzysiek Wrona
(Continues)
Anima latina (Lucio Battisti)
Traduzione inglese / English Translation: Zidanie5
Anima Mundi [A Giordano Bruno] (Massimiliano Larocca)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(Continues)
Anime Candide (Daniele Sepe)
LA MARCIA DI TOPOLINO - MICKEY MOUSE CLUB MARCH (FULL METAL JACKET)
(Continues)
Anime Candide (Daniele Sepe)
LA MARCIA DI TOPOLINO (Versione italiana)
Anja del settimo cielo (Grazia Di Michele)
Versione inglese da http://lyricstranslate.com
Anna Lamberti Bocconi: Confessione di Alonso Chisciano (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Anna verrà (Pino Daniele)
Traduzione spagnola interpretata da José Seves degli Inti Illimani
(Continues)
Anna verrà (Pino Daniele)
Version française – ANNA VIENDRA – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Anni settanta (Pippo Pollina)
Versione tedesca
(Continues)
Annibale e l'elefante Aristide (Elisabetta Grasso)
Version française – HANNIBAL ET L'ÉLÉPHANT ARISTIDE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Annunciazione (Primo Levi)
Version française – L’ANNONCIATION – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Anteo (No prove)
Traduzione inglese da bc
Antifa (99 Posse)
Version française – ANTIFA – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Antonio Scurati: Monologo censurato da Telemeloni, precedentemente nota come "RAI" (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – ANTONIO SCURATI : MONOLOGUE CENSURÉ PAR TELEMELONI, ANCIENNEMENT CONNUE SOUS LE NOM DE "RAI" – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Antonio Soffiantini, detto Tunin (Anna Melato)
Version française – ANTONIO SOFFIANTINI, DIT TUNIN – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Appello (Alberto Cesa e Cantovivo)
Version française – BASTA – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Aquile randagie (Stefano "Cisco" Bellotti)
Version française – LES AIGLES ERRANTS – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Arbeit macht frei (il lavoro rende liberi) (AreA)
English version
(Continues)
Arbeit macht frei (il lavoro rende liberi) (AreA)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Arca (Davide Giromini)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Arca (Davide Giromini)
Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio
(Continues)
Argentina (Francesco Guccini)
Version française – ARGENTINE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Aria di rivoluzione (Franco Battiato)
Il testo italiano con la traduzione della poesia di Wolf Biermann.
(Continues)
Aria di rivoluzione (Franco Battiato)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(Continues)
Aria di rivoluzione (Franco Battiato)
English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Aria di rivoluzione (Franco Battiato)
Versione francese di Daniel Bellucci
(Continues)
Aria di rivoluzione (Franco Battiato)
Versione greca di Alessio Miranda
(Continues)
Ariva i barbari (Alberto D'Amico)
Il testo in italiano:
Ariva i barbari (Alberto D'Amico)
Version française – LES BARBARES ARRIVENT – Marco Valdo M.I.– 2009
(Continues)
Armageddon (Ugo Mazzei)
Version française – LA FIN – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Armando e Primo (Tullio Bugari)
Version française – ARMANDO ET PRIMO – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Arone Pakitz (Carolus L. Cergoly)
Traduzione inglese di Adeodato Piazza Nicolai trovata qui.
Arrivano gli americani (Stormy Six)
Version française – ARRIVENT LES AMÉRICAINS – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Articolo uno (Casa del Vento)
Version française – ARTICLE UN – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Artisti [contro le guerre] (Renato Dibì)
Traduction française / French translation / Traduzione francese / Ranskankielinen käännös: (Continues)
Artisti [contro le guerre] (Renato Dibì)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös : (Continues)
Ascanio Celestini: La casa del ladro (a Gaetano Bresci) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – La Maison du Voleur – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Ascanio Celestini: La casa del ladro (a Gaetano Bresci) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Chanson italienne – La Casa del Ladro – Ascanio Celestini
(Continues)
Asia (Francesco Guccini)
Version française – ASIE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Asilo "Republic" (Vasco Rossi)
Versione francese di Daniel Bellucci
(Continues)
Aspettando i barbari (Massimo Volume)
Version française – EN ATTENDANT LES BARBARES – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Aspettando il processo (Gianni Siviero)
Version française - EN ATTENDANT MON PROCÈS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Atene brucia (Malasuerte Fi*sud)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
Atene brucia (Malasuerte Fi*sud)
Version française – ATHÈNES BRÛLE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Attacca al chiodo quel fucile (Gian Luca Buonsignore)
Version française - PENDS-LE AU CLOU, TON FUSIL ! - Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Attento, Colonnello! (Dario Fo)
Version française – ATTENTION, COLONEL ! – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Attenzione all'estinzione (Il Parto delle Nuvole Pesanti)
Version française – ATTENTION À L’EXTINCTION ! – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Attesa (Primo Levi)
Version française – ATTENTE [2 janvier 1949] – Marco Valdo M.I.– 2011
(Continues)
Attori inconsapevoli (DCP)
Versione inglese dalla pagina My spacedel gruppo
Atu mai pensà (Gianluigi Secco)
Traduzione italiana dall'Archivio delle Tradizioni Orali del Veneto (ATOV)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU / HEPREA
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
YIDDISH/YIDDISH/YIDDISH/JIDIŠ
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND / SAKSA [1]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND / SAKSA [2]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND / SAKSA [3]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND / SAKSA [4]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
POLACCO / POLISH / POLONAIS / PUOLA
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI [1]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI [2]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI [3]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI [4]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
FRANCESE / FRENCH / FRANÇAIS / RANSKA
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL / ESPANJA [1]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL / ESPANJA [2]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS / HOLLANTI
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGAIS / PORTUGALI
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE / VENÄJÄ
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
ROMENO / ROMANIAN / ROUMAIN / ROMANIA [1]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
ROMENO / ROMANIAN / ROUMAIN / ROMANIA [2]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
CATALANO / CATALAN / CATALAN / KATALAANI
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
SVEDESE / SWEDISH / SUÉDOIS / RUOTSI
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
DANESE / DANISH / DANOIS / TANSKA
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
NORVEGESE / NORWEGIAN / NORVÉGIEN / NORJA
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
ISLANDESE / ICELANDIC / ISLANDAIS / ISLANTI
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
GRECO / GREEK / GREC / KREIKKA [1]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
GRECO / GREEK / GREC / KREIKKA [2]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
CAMUNO / CAMUNO (VALCAMONICA DIALECT) / CAMUNO (DIALECTE DE VALCAMONICA) / CAMUNO (VALCAMONICAN MURRE) [1]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
CAMUNO / CAMUNO (VALCAMONICA DIALECT) / CAMUNO (DIALECTE DE VALCAMONICA) / CAMUNO (VALCAMONICAN MURRE) [2]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
CECO / CZECH / TCHÈQUE / TŠEKKI
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS / UNKARI
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
BULGARO / BULGARIAN / BULGARE / BULGARIA
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
CROATO / CROAT / CROATE / KROATIA
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
SERBO / SERBIAN / SERBE / SERBIA
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
SAMOANO / SAMOAN / SAMOEN / SAMOA
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
CASATENOVESE / CASATENOVO BRIANZA DIALECT / DIALECTE DE CASATENOVO BRIANZA / CASATENOVO BRIANZAN MURRE
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
LIVORNESE / LIVORNO DIALECT / LIVOURNAIS / LIVORNON MURRE
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
ROMANCIO DELL'ALTA ENGADINA (PUTÉR) / HIGH ENGADINE RETO-ROMANIC (PUTÉR) / ROMANCHE D'HAUTE ENGADINE (PUTÉR) / YLÄ-ENGADININ RETOROMAANI (PUTÉR)
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
ROMANCIO UNIFICATO (ROMANTSCH GRISCHUN) / UNIFIED RETO-ROMANIC (ROMANTSCH GRISCHUN) / ROMANCHE UNIFIÉ (ROMANTSCH GRISCHUN) / RETOROMAANI (ROMANTSCH GRISCHUN)
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
ROMANESCO / MODERN ROMAN DIALECT / DIALECTE ROMAIN MODERNE / ROOMAN MURRE (ROMANESCO)
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
SARDO CAMPIDANESE / CAMPIDANO SARDINIAN / SARDE DE CAMPIDANO / CAMPIDANON SARDI
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
SARDO NUORESE / NUORO SARDINIAN / SARDE DE NUORO / NUORON SARDI
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
FRIULANO / FRIULIAN / FRIOULAN / FRIULI
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
PIEMONTESE TORINESE / TURIN PIEDMONTESE /
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
CINESE / CHINESE / CHINOIS / KINA
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPANAIS / JAPANI
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
LATINO / LATIN / LATIN / LATINA
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
ESPERANTO [1]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
ESPERANTO [2]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
BRETONE / BRETON / BRETON / BRETONI
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
KELARTICO / KELARTIC / KELARTIEN / KELARTTI
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
FINLANDESE / FINNISH / FINNOIS / SUOMI
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
MILANESE / MILANESE / MILANAIS / MILANON MURRE
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
VENETO VICENTINO / VICENZA VENETIAN / VÉNITIEN DE VICENZA / VICENZAN VENETONKIELI
(Continues)
Avanti pop (Têtes de Bois)
Version française – AVANTI POP – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati] (Gualtiero Bertelli)
Version française – AVANTI POPOLO (CAR NOUS NE VOULONS PAS ÊTRE EXPLOITÉS) – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati] (Gualtiero Bertelli)
Testo finlandese
(Continues)
Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati] (Gualtiero Bertelli)
Versione svedese di Lars Forssell
(Continues)
Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati] (Gualtiero Bertelli)
Versione svedese di Gösta Åberg
(Continues)
Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati] (Gualtiero Bertelli)
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomalaiset sanat: Pentti Saaritsa
(Continues)
Avanti ragazzi di Budapest (Pier Francesco Pingitore)
Traduzione ungherese di Riccardo Venturi
(Continues)
Avanti ragazzi di Budapest (Pier Francesco Pingitore)
English translation by ZugNachPankow
Avanti ragazzi di Budapest (Pier Francesco Pingitore)
Traduzione francese di ZugNachPankow
(Continues)
Avanti ragazzi di Budapest (Pier Francesco Pingitore)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Avanzo de cantiere (Banda Bassotti)
Version française – CHANTIER – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Avanzo de cantiere (Banda Bassotti)
Traduzione inglese di ZugNachPankow.
Ave Maria (Margherita Vicario)
Version française – AVE MARIE – Marco Valdo M.I. - 2023
(Continues)
Avevamo vent'anni (Canto del volontario della libertà) (Modena City Ramblers)
Version française – NOUS AVIONS VINGT ANS (CHANT DU VOLONTAIRE DE LA LIBERTÉ) – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Avola, 2 dicembre (Canzoniere di Rimini)
Versione francese di Daniel Bellucci
(Continues)
Avrai (Claudio Baglioni)
Versione inglese di Alberta Beccaro
Avrai (Claudio Baglioni)
Versione spagnola di Mila Ortiz.
(Continues)
Avrai (Claudio Baglioni)
PRÉSAGES
(Continues)
Avviso ai naviganti (Banda Bassotti)
Version française – AVIS AUX NAVIGANTS – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Babel (Radiodervish)
Traduzione italiana
(Continues)
Babilonia (Nomadi)
Version française – BABYLONE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Bagliore accecante (Kina)
Version française – LUEUR AVEUGLANTE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Bagliori (Gianni Siviero)
Version française — LUEURS — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Balbo t'è pasè l'Atlantic (mo miga la Pärma) (P.O.G.)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Ballata (I Luf)
Version française – BALLADE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Ballata per Salvador Puig (Marco Chiavistrelli)
Version française – Ballade pour Savaldore Puig Antich – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Ballata a una ballerina (Marco Sonaglia)
Version française – BALLADE POUR UNE BALLERINE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Ballata ai dittatori (Fausto Amodei)
Version française - BALLADE POUR LES DICTATEURS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Ballata ai dittatori (Fausto Amodei)
Traduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica all’Università di Campinas, São Paulo, Brasile.
Ballata autocritica (Fausto Amodei)
A rather free rendering by Riccardo Venturi
(Continues)
Ballata autocritica (Fausto Amodei)
Version française – BALLADE AUTOCRITIQUE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Ballata degli impiccati (Fabrizio De André)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
Ballata degli impiccati (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Ballata degli impiccati (Fabrizio De André)
Version française – La Ballade des Pendus – Marco Valdo M.I. – 2008.
(Continues)
Ballata degli impiccati (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Ballata degli impiccati (Fabrizio De André)
Versione tedesca da questa pagina
(Continues)
Ballata degli impiccati (Fabrizio De André)
Tradução portuguesa de Riccardo Venturi
(Continues)
Ballata degli impiccati (Fabrizio De André)
Μετέφρασε στα ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
(Continues)
Ballata degli impiccati (Fabrizio De André)
Traduzione russa di Andrej Travin
(Continues)
Ballata degli impiccati (Fabrizio De André)
Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(Continues)
Ballata degli impiccati (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese di Juha Rämö
(Continues)
Ballata degli impiccati (Fabrizio De André)
Türkçe çeviri / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös: L. Trans.
Ballata del marinaio (Luigi Tenco)
Versione francese di Daniel Bellucci
(Continues)
Ballata del piccolo An (Ivan Della Mea)
An English version by Riccardo Venturi (2004)
Ballata del piccolo An (Ivan Della Mea)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
Ballata del piccolo An (Ivan Della Mea)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(Continues)
Ballata del soldato Adeodato (Cantacronache)
LA BALLADE DU SOLDAT DÉODAT
(Continues)
Ballata del suicidio (Laura Betti)
Versione spagnola trovata su Pier Paolo Pasolini – Pagine corsare
Ballata del suicidio (Laura Betti)
Versione francese di Daniel(e) BELLUCCI
(Continues)
Ballata dell'alcoolizzato (Gianni Nebbiosi)
Version française - BALLADE DE L'ALCOOLIQUE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Ballata dell'emigrazione (Alberto D'Amico)
Deutsche (singbare) Fassung von Riccardo Venturi
(Continues)
Ballata dell'emigrazione (Alberto D'Amico)
Versão portuguesa de Riccardo Venturi
(Continues)
Ballata dell'emigrazione (Alberto D'Amico)
Version française – BALLADE DE L'ÉMIGRATION – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Ballata dell'emigrazione (Alberto D'Amico)
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
(Continues)
Ballata dell'operaio (Franco Trincale)
Version française - BALLADE DE L'OUVRIER – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Ballata di una madre (Eugenio Bennato)
Version française – BALLADE D'UNE MÈRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Ballata per Alfredo Zardini (Franco Trincale)
Version française – BALLADE POUR ALFREDO ZARDINI – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Ballata per Amos Paoli (Andrea Sigona)
Version française – BALLADE POUR AMOS PAOLI – Marco Valdo M.I. - 2010
(Continues)
Ballata per Franco Serantini (Ivan Della Mea)
Version française – Ballade pour Franco Serantini – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Ballata per un ferroviere (Gruppo sei Genova)
Version française – BALLADE POUR UN CHEMINOT – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Ballata per una prigioniera (Erri De Luca)
Version française : Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Ballata per Vanda (Gian Luigi Ago)
Version française – BALLADE POUR VANDA – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Ballate della violenza [Ballata della piccola e della grande violenza] (Ivan Della Mea)
Version française – LA GRANDE ET LA PETITE VIOLENCE – Marco Valdo M.I.– 2010
(Continues)
Balle ! (Radici nel Cemento)
Version française – Des couilles ! – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Ballo del matto (per Franco Mastrogiovanni) (Luca Ricatti)
Version française – DANSE DU FOU (POUR FRANCO MASTROGIOVANNI) – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Bambino (Banco Del Mutuo Soccorso)
Version française – ENFANT – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Banane e Coca Cola (Franco Trincale)
Version française de Daniel(e) Bellucci
(Continues)
Banco del Mutuo Soccorso: 750.000 anni fa...l'amore (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Banco del Mutuo Soccorso: 750.000 anni fa...l'amore (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – UN AMOUR DE 750 000 ANS – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Banco del Mutuo Soccorso: 750.000 anni fa...l'amore (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Espanjankielinen käännös:
(Continues)
Banco del Mutuo Soccorso: 750.000 anni fa...l'amore (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös:
(Continues)
Banco del Mutuo Soccorso: 750.000 anni fa...l'amore (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Þýtt hefur á íslensku / Traduzione islandese / Icelandic translation / Traduction islandaise / Islanninkielinen käännös:
(Continues)
Bandabidun (Sine Frontera)
Version française – BANDABIDON – Marco valdo M.I. – 2011
(Continues)
Bandiera rossa (Anonymous)
Version française – DRAPEAU ROUGE – Marco Valdo M.I. A – 2011
(Continues)
Bandiera rossa del partigiano (Dario Fo)
Versione italiana
Bandiere da bruciare (Kalashnikov Collective)
Traduzione inglese da bandcamp
Bandiere da bruciare (Kalashnikov Collective)
Version française – LES DRAPEAUX À BRÛLER – Marco Valdo M.I. – 2022
(Continues)
Banditi (Erode)
Version française – Bandits – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Bandito senza tempo (Gang)
Version française – BANDIT SANS TEMPS - Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Bandito senza tempo (Gang)
Traduzione -grossomodo- in inglese.
Bandito senza tempo (Gang)
Traduzione inglese di Lorenzo Masetti
(Continues)
Bandito senza tempo (Gang)
Versione spagnola di Stracci
Barabba Superstar (Figli di Madre Ignota)
Versione inglese di Massimo "Zorro" Marini
(Continues)
Barboni (Banda Bassotti)
Version française – CLOCHARDS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Barbos barbel barbù (I Luf)
Traduzione italiana
Barcarola albanese (Samuele Bersani)
Version française - BARCAROLE ALBANAISE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Barone (Anonymous)
Traduzione italiana della prima versione, da La Terra del Rimorso
Barricate in ogni paese (Francesco Pelosi)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Barricate in ogni paese (Francesco Pelosi)
Version française — BARRICADES DE TOUS PAYS — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Basta guère (Luciano Ravasio)
Traduzione italiana di Luciano Ravasio.
Bastardi (Punkreas)
Version française – BÂTARDS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Basura (Mau Mau)
Traduzione italiana da maumauloop
Battaglia persa (Punkreas)
Version française — BATAILLE PERDUE — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
Battan l'otto (Caterina Bueno)
Il testo così come cantato da Les Anarchistes in "Figli di origine oscura":
Battan l'otto (Caterina Bueno)
Version française de Riccardo Venturi
5 avril 2007
Bel paese l'Italia (Olindo Guerrini)
Version française – BEAU PAYS L'ITALIE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Belfast Brucia Negli Occhi Di Sara (Kalashnikov Collective)
Traduzione inglese da bandcamp
Bella 'ca partenza (Cantannu Cuntu)
Traduzione in italiano corrente di Cataldo Antonio Amoruso
(Continues)
Bella bimba (Alfredo Bandelli)
Version française – Belle fille sans nom – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
1b. La "Bella Ciao delle Mondine" tradotta in asturiano
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
1c. La "Bella Ciao delle mondine" tradotta in ungherese da Ferenc Baranyi
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
1d. La "Bella Ciao delle Mondine" tradotta in turco da Ertan Arlansoy
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
1e. La "Bella Ciao delle Mondine" nella sua versione norvegese (Detta anche Arbeidernes Bella Ciao, "Bella Ciao dei Lavoratori" - Tramteatret, fine anni '70)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
1g. “Fior di tomba” nella versione piemontese data da Costantino Nigra (Canti Popolari Piemontesi)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
1i. "La me nòna l'è vecchierèlla" - Alle radici di "Bella ciao"
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
2c. La Bella Ciao dei Quilapayún
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
2e/ter. Traduzione francese di Gaiadeeh da Lyricstranslate della "versione femminile" cantata ad Alba.
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
2e/quater. Traduzione tedesca di Lobolyrix da Lyricstranslate della versione cantata ad Alba.
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
2e/quinquies. Traduzione spagnola di Ancfezant da Lyricstranslate della versione cantata ad Alba.
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
2e/sexies. Traduzione inglese della "Versione femminile di Alba", di Riccardo Venturi 11.8.2023
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
2e/octies. Traduzione greca di Antonis Dangàs (Αντόνης Δαγγάς) da Lyricstranslate della versione cantata a Alba
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
2e/novies. Traduzione inglese di Luke Atreides della versione cantata a Alba
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
3. La "Bella Ciao della Crouzet"
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
3c/bis. La versione cantata da Francesco Guccini in Canzoni da Osteria [2023]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4. Bella Ciao (Versione inglese di Antoinette Fawcett - 21 Love Hotel [2007])
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4a. La "Bella Ciao" in inglese dei Chumbawamba, dedicata a Carlo Giuliani.
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4b. Traduzione italiana della versione cantata dai Chumbawamba
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4c. La versione dei Modena City Ramblers in inglese per Italian Combat Folk for the Masses
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4d. La versione inglese di Anita Lane dal film Herr Lehmann.
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4e. Bella ciao (traduzione inglese dal sito dei Talco)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4f. Bella Ciao (versione inglese di Marc Ribot feat. Tom Waits)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4g. Bella Ciao (versione inglese ambientalista del coro Raised Voices)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4h. Bella Ciao (versione inglese contro l'austerity del coro Raised Voices)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4i. Bella ciao (Versione bilingue inglese e italiana di James Bar Bowen)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4j. Bella ciao (Versione bilingue inglese e italiana dei Wooden Shoe Ramblers)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4k. Baby bye (Traduzione poetica, rimata, cantabile di trotta.gnam da Lyricstranslate)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4l. Bella ciao (Versione inglese dei Workers' United Front)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4m. Beautiful dog, or Bella bau (Versione inglese canina di Joe Pena, 2024)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4n. Bella ciao (Versione inglese di Tom M)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4o. Bella Ciao (per Vittorio Arrigoni) (Versione inglese di Blake)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4p. Bella ciao delle mondine e partigiana (Versione bilingue inglese e italiana degli Underground System)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4q. Improbabile versione italo-inglese di BeckyG
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4r. Bella Ciao (Versione inglese di Alderon Tyran, con Janissa Lang) [2022]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
4s. Bella Ciao (Versione inglese di Enrico Degani) [2020]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
5a. Bella Ciao (versione tedesca di Horst Berner, interpretata da Hannes Vader)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
5b. Bella ciao (Versione tedesca - Zupfgeigenhansel)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
5c. Traduzione italiana della versione tedesca degli Zupfgeigenhansel
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
5d. Bella ciao (Versione tedesca - eins, 2022)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
5e. Bella ciao (Versione tedesca - Schore, settembre 2021)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
6. Bella Ciao (Versione spagnola)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
6b. Bella ciao (versione Spagnola - America Latina)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
6c. Bella ciao/No pasarán (Versione Spagnola dei Boikot)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
6d. Bella ciao (Versione Spagnola di Adolfo Celdrán -1968-)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
6e. Bella ciao (versione spagnola di Manu Chao)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
6f. Bella chao (versione spagnola di Diego Moreno)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
6g. Bella ciao (Versione spagnola dei R.A.S., one man band punk/metal californiana)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
6h. Versione spagnola del Paro Nacional (Colombia)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
6i. Versione spagnola femminista delle Magara (2022)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
7. Bella Ciao (Versione neerlandese - Arturo Corso - Internationale Nieuwe Scène)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
7a. Bella ciao (Ulteriore versione neerlandese - Socialistische strijdliederen)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
7b. Bella Ciao (Versione neerlandese di Werner van Rillaer)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
7c. Vaarwel schoonheid (Traduzione neerlandese letterale)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
8. Bella Ciao (Versione francese - Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli -2003-)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
8a. Bella Ciao (Versione francese di Minga)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
8b. Ma belle adieu (Versione francese cantata da Laurence Biasizzo e i Pavos Rojos)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
8c. Bella Ciao (Versione francese cantata da Mézin)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
8d. Bella ciao (Versione italo-francese di Chloe Stafler)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
8e. Versione francese di Frank Cotty
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
9. A yemma a kem-ǧǧeɣ ("Mamma addio"): La "Bella ciao" in cabilo/berbero di Ferhat Mehenni
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
10. Šukár čaj (versione Romanes [sinto piemontese] di Sergio Franzese - Alberto Cesa e Cantovivo)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
11. Bella Ciao (Versione bretone di Gwenaëlle Rempart)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
11a. Bella ciao (Versione franco-bretone dei Les Ramoneurs de Menhirs)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
11b. Bella ciao (Versione bretone da War un ton stourm - Carnet de chants bretons de Breizhistance)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
11c. Kena'o koantenn (Versione bretone di Paotr Laouen (L. Trans.)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
12. Bella Ciao (Versione ungherese)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
12a. Bella ciao (Versione ungherese letterale)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
12b. Bella csaó, o Reggelre kelve (Versione ungherese di Ferenc Baranyi)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
13. Bella Ciao (Versione anonima danese)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
13a. Bella ciao (Versione danese, 1982, Savage Rose / Thomas Koppel)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
14. Ho Belulin' (Versione esperanto di Renato Corsetti)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
14a. Ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ("Bella ciao") (Versione in esperanto di Andrea Fontana)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
14b. Bela Ĉaŭ (Versione alternativa in esperanto di Joe Peña)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
15. Bella Ciao (Traduzione turca di Engin Yılmaz)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
15a. Çav bella (Versione turca del Grup Yorum -1980-)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
15b. Hoşçakal (Versione turca dei Bandista)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
16a. Bella ciao (Versione norvegese standard "bokmål")
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
16b. Bella Ciao (Versione norvegese [neonorvegese o Nynorsk])
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
16c. Bella ciao (Versione norvegese degli Ohnesorg)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
17a. Белла Чао (Traduzione letterale russa)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
17b. Bella Čao (Versione russa traslitterata)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
17c. Белла Чао (ulteriore versione russa) - Павел Шехтман [Pavel Šechtman]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
17c. Bella čao (Versione russa traslitterata)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
17d. Белла Чао (Versione russa di Анатолий Горохов [Anatolij Gorochov], 1963], interpretata da Muslim Magomajev)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
17d1. Bella čao (versione russa traslitterata)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
17e. Белла чао (Versione russa della “Legione Libertà per la Russia”, 2022)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
18. Bella Ciao (Versione portoghese di José Colaço Barreiros)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
18a. Minha querida (Traduzione portoghese letterale)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
18b. Bella ciao (versione portoghese anarchica)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
18c. Bela tchau (Versione portoghese brasiliana da Saber Cultural)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
18d. Ele não (Versione delle donne brasiliane contro Jaír Bolsonaro - Flávia Ferreira Simão e Simone Soares)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
18e. Querida, adeus! [Traduzione portoghese dei Marambá ]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
18f. Bela tchau (Adattamento in portoghese brasiliano di Victor Alfons)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
18g. Bela tchau (Versione portoghese brasiliana di Matheus Lynar interpretata da The Kira Justice)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
19. 啊!朋友再见 ("Addio amici miei!"; Versione cinese)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
19a. A péngyǒu zàijiàn (Versione cinese traslitterata "Pinyin"
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
19b. 啊朋友再见 (Traduzione cinese letterale del canto partigiano)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
20. Bella Ciao (versione romena)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
20a. La revedere frumoasă mea (Versione romena di Nicoleta Dara) [2022]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
20b. Pa frumoaso - Versione “muta” (o “silente”) in lingua romena
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
21. Bella ciao (Versione Tagalog / Filippina di José Maria Sison)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
21a. Bella Ciao: Versione in lingua Tagalog di Romulo A. Sandoval [2020]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
22. 벨라 차오 (versione coreana)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
23. Bella ciao (Versione catalana)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
23b. Bella Ciao - Marina Rossel (Catalano)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
24. Piękna cześć (Traduzione letterale polacca)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
24a. Bella ciao (Versione polacca del Krakowski Chór Rewolucyjny "Coro Rivoluzionario di Cracovia")
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
24b. Mamma ciao (Versione polacca di [Anatol Stern, 1952?)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
24c. Tortury ciało - La versione polacca di Łaja Szkło e Maja Pomp [2020]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
24d. Bella ciao [Versione polacca dei Nightcore - Kasia Staszewska, 2021]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
25. Bella Ciao (Versione svedese di Gösta Åberg -1974- interpretata da Carlo Barsotti e Jan Hammarlund -1976-)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
25a. Hej min vän (Versione svedese di Leo Papini e C-O Evers)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
25b. I alla länder, i alla städer - La versione svedese degli Knutna Nävar (1973)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
فودعا وداعا جميلا .... الوداع .. الوداع .. الو.ا26. (Versione araba)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
26a. صوتك يا شعبي [Sawtoka ya shaabi] - Versione araba di Samih al-Qasim [سميح القاسم] con discorsi di Nelson Mandela e Che Guevara
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
26b. Bella Ciao (بيلا تشاو) - Versione bilingue italiana e araba di Lour Yasin
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
27. Бела чао (Versione bulgara)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
27b. Bella ciao (Versione bulgara traslitterata)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
28. Çaw bella (Versione curda/ Ciwan Haco)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
28a. Traduzione in curdo Kurmanji
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
29. Agur eder hori (Versione in basco / euskara)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
29a. Loretxoa – O bella ciao (Versione basca /euskara/ del gruppo Taberna Ibiltaria)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
30. Bella ciao (Versione croata)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
30a. Bela ćao (Traduzione croata tratta da hr.wikipedia)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
30b. Bella ciao (Versione croata di Mario Kinel e Mirko Cetinski) [1970]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
31. Adeus Guapa (Versione galega [galiziana])
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
31a. Bela chiao (Versione galega [galiziana] di Joe Peña)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
31b. Bella ciao (Versione galega [galiziana])
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
32. 'Oμορφη γεια σου (Versione greca)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
32a. Kούκλα μου (Versione greca del canto partigiano, di Riccardo Venturi)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
32b. Κούκλα μου ἔχε γιά (Μπέλλα τσιάο) (La versione greca cantabile di Gian Piero Testa)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
32c. La versione greca di Mavroprovatos
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
33. Salid mia bella (Versione in retoromanzo "Rumantsch grischun")
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
34. Bella ciao (Versione finlandese di Pentti Saaritsa)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
34a. Bella ciao (Versione finlandese di Eino Puumalainen)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
34b. Bella zau (Versione rap finlandese dei Kapasiteettiyksikkö (2006)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
35. Amica vale (Versione latina)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
36. Bella ciao [Andstöðumannablóm] (Versione islandese di Riccardo Venturi)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
36a. Bella ciao (Versione islandese di Þorvaldur Þorvaldsson)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
37. Bella cāo (Versione in Kelartico di Riccardo Venturi)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
37a. Белла чāо (Versione in kelartico, alfabeto cirillico)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
38. خوا لەگەڵ جوانێ (Versione in curdo Soranî)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
38a. بێلا چاو [Versione in curdo Soranî di Chia Madani ]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
39. Не буду більше врагам коритись (Бела Чао) [Versione ucraina di Orest Ljutyj]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
39a. Українська лють (Одного ранку, ще й на світанку)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
40. Бела ћао [Versione serba in ćirilica]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
40a. Bela ćao [Versione serba in latinica]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
40b. Bela ćao [Seconda versione serbocroata]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
40c. Bella ciao – Versione serba di Bojana Janković dalla colonna sonora originale del film Pored tebe (Next to You) [2023]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
41. イタリアパルチザンの歌 [Ō, koibitoyo sayōnara] (Versione giapponese del gruppo Vocaloid Megurine Luka)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
41a. さらば恋人よ [Saraba koibito yo] (Versione ritmica giapponese)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
41b. La Bella Ciao in giapponese de Los Marcellos Ferial
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
41c. La Bella Ciao in giapponese de Tiki Tiki Bamboooos
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
42. Bella çao [Əlvida, Gözəl] (Versione azera)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
43. آه سلام ای زیبا [Versione persiana /fârsi/]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
43a. La Bella Ciao in persiano di Yashgin Kiani - یاشگین کیانی (per Mahsa Amini)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
43b. La Bella Ciao in persiano di Kimia Ghorbani
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
44. Bèla Ciao: La "Bella Ciao" in occitano di Patric
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
45. Bella ciao (Versione in lombardo)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
46. Мила знај (Versione macedone, 2012)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
46a. Убавице збогум! (Versione macedone letterale)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
47. La versione strumentale (1) della [Banda Osiris dal titolo Oggi un giorno del '44
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
51. בלה צ'או / Bela ts'iao (Versione ebraica di Rebecca Shalah [1962])
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
51a. Melekh khay / מלך חי (Versione ebraica di Avraham David)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
52. 朋友再見 (Versione cantonese [Yue])
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
53. אַדיע, אדיע / Sheyn, adye (Versione yiddish di Riccardo Venturi)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
53a. Versione yiddish di Anne Gawenda (The Bashevis Singers)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
54. Բելա չաո / Bela ch'ao (Versione armena di Marina Manoukian)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
55. Krásko, ahoj (Versione ceca)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
55a. Sbohem má milá (Traduzione ceca letterale)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
55b. Óó bella ciao (La versione ceca di Petr Šiška - 2021)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
56a. Ke selatan (Versione indonesiana dei Lokal Ambience)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
56b. Bella Ciao (Versione rap indonesiana dei Rebelnation Indo)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
57. Bella ciao (Versione in Interlingua IALA)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
57a. Bella ciao (Versione alternativa in Interlingua IALA di Joe Peña)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
58. वापस जाओ [Wapas jao] (Versione in hindi di Poojan Sahil)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
59. Bella Ciao in italiano e Urdu
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
60. Bea ciao (Bella Ciao in veneto) - Anna (L. Trans.)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
61. বেলা চাও [Babul jaou] (Versione bengalese)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
61a. Priyo jai (Versione bengalese di Anirban Ghosh)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
61b. বেলা চাও (Versione bengalese di Arfun Ahmed, Bangla Desh)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
62. Bella Ciao partigiana: Traduzione in asturiano (Bable)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
63. Adijo, lepotica (Traduzione slovena)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
64. Bella Kont (Versione estone punk rock dei J.M.K.E. [2006])
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
64a. Bella ciao (Versione estone di Heldur Karmo)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
65. Φιλτάτη χαῖρε (Versione in greco antico di Riccardo Venturi)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
65a. Καλή, χαῖρε (Versione in greco antico di Michael Chatz (L.Trans.)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
66. Uè uè nenné (Versione napoletana degli Ammuìna [2020])
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
66a. Bella Ciao (Adattamento in napoletano di Dario Sansone in occasione dell'80° anniversario delle Quattro giornate di Napoli, 1943-2023)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
67. Lingua dei Segni italiana
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
68. Bella ciao (Versione malese: Jimadie Shah Othman - Meor Yusuf Aziddin)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
68a. Bella ciao [Versione malese di Merpati Biru]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
69. Bela chao (Versione quechua [Runa Simi]: Daqui Lema)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
69a. Bella ciao: Versione in quechua ayacuchano
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
70. Aháma kuña porã (Traduzione in Guaraní [Avañeʼẽ])
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
71. Bella ciao (Traduzione bielorussa: Demetrius Krupenko (L. Trans.)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
71a. Трымайся, браце! (Versione bielorussa degli Dzieciuki [2016])
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
72. Tạm biệt, hỡi người đẹp của tôi (Traduzione vietnamita: Linh Đặng (L. Trans.)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
73. Белла Чао / Bella chao (Traduzione kazaka: Rustem Kill (L. Trans.)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
74. E bukura ime, tungjatjeta (Versione albanese: Marenglen Arapi (L. Trans.)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
74a. O bella ciao! (Traduzione albanese letterale)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
75. La Bella Ciao tarantellata in siciliano di Gregory Mansella
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
75a. Salutamu beḍḍa (Traduzione siciliana di Alessio Mistretta - Alesci Mistritta)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
76. Bella ciao (Versione in sardo campidanese di Franco Boi e Ennio Santaniello)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
76a. Frade Sardu [Versione in sardo logudorese dei Golaseca, 2022]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
76b. Bella ciao (Versione sarda dei Sonos de Attesu, 2021)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
76c. Adiosu galana (Versione in sardo settentrionale di Hampsicora (L. Trans.)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
77. Beḍḍa ciau (Versione in calabrese reggino di Demetrio Delfino e Fulvio Cama)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
78. Dé bimba ciào (Versione livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
79. Bella ciao (La versione in piacentino /Piasintẽi/ di Daniele Ronda)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
80. Bella cià (Versione in dialetto itrano di Valerio Ciccone)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
81. Pae o riri (La Bella Ciao māori di Moana Maniapoto – Moana & The Tribe -2011-)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
82. Bella ciao (Versione rap in georgiano di Rezi Somkhishvili, Beqa Intskirveli & T-West)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
83. Bella ciao (Traduzione in swahili)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
83a. Bella ciao kwaherini [Versione in Swahili del Partito Comunista del Kenya (CPK)]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
83b. Kwa heri mrembo (Versione swahili degli studenti e studentesse di swahili dell’Università di Napoli L’Orientale) – 2023
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
84. ปลดปล่อย เปลี่ยนแปลง (Bella Ciao - Versione thailandese contro la monarchia Thai -2020-)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
85. Bella ciao (Versione in catalano algherese di Claudio Gabriel Sanna /2009/)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
86. Bella Ciao cantata in lingua Konkani
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
87. Ah doslar hayri hox (Versione di Bella Ciao in lingua uigura)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
88. Laskenta avgreat (Bella Ciao in Norvyanish)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
89. La Bella Ciao dei pellegrini sul Cammino di Santiago de Compostela (in spagnolo, portoghese, italiano, inglese, giapponese, siciliano e coreano)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
89a. Bella Ciao (Versione multilingue trap eseguita da Shanti in italiano, francese, spagnolo e arabo) [2020]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
89b. Bella Ciao (Versione multilingue congolese in italiano, lingala, kikongo e swahili) [2020]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
90. Ha reçin (Bella ciao in lingua taliscia)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
91. Ljepoto moja / Bella Ciao (Versione bosniaca di Dalai Plama i Crvena Banda, 2020)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
92. Белла чао АдыгабзэкIэ (Versione in lingua Adyghè, o Circasso occidentale)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
93. बेला चाओ (Versione nepalese di Adarsha Chalise)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
94. Bella ciao (Versione ilocana di Khryss Arañas)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
95. Bella ciao (Traduzione in tamil)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
96. بالعربي - La Bella Ciao in arabo libanese di Shiraz (Pamela Saadé, 2019)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
97. Bèla ciao (La Bella ciao in Bolognese di Mauro Baricordi, 2020)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
98. Bella ciao (Versione in Interlingue / Occidental di Joe Peña)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
99. Coi melbi ("Bella ciao" in Lojban di Joe Peña)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
100. Bella adio (Versione in Europanto di Joe Peña)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
101. Dé bella gào (Versione in Pisanto dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
102. Maingalarpar lhataal: La versione birmana [Myanmar] di Zin Lin [2015]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
103. Biele mandi (Bella Ciao in friulano - Versione di Francesco Peressutti)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
104. Alvido goʻzalim [Traduzione in lingua uzbeca da uz.wikipedia ]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
105. Bella chao (Versione in lingua Aymara)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
106. Bella Ciao an páirtiseánach (Versione in gaelico irlandese)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
107. Bëwôj, snôżô! (Traduzione in casciubo di Mislaus Lasota [L. Trans.])
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
108. Кош бол, сулуу (Traduzione kirghisa di Musapyr [L. Trans.])
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
109. د خدای پامان زما ښکلې (Versione in Pashto di Sora Fazil [L. Trans.])
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
110. Bella čau (Traduzione in Lettone di higarra [L. Trans.])
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
111. Bella ciao (Versione in francoprovenzale/arpitano valdostano, o Patoué,
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
112. Bella Ciao (Versione somala di Jamaac Muuse Jamaac, eseguita da Cabdinaasir Macalin Caydiid) [2022]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
113. Bella ciao (Versione bosniaca) [2013?]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
Sing for the climate - Do it Now!
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
CIAO MIO BEL CIAO
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
Vai Fată, Vai!
(Continues)
Belle Époque (Mercanti di Liquore e Marco Paolini)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Belle Époque (Mercanti di Liquore e Marco Paolini)
Version française — LA BELLE ÉPOQUE — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Benvenuti nel ghetto (Cocktail Molotov) (Stormy Six)
Version française – BIENVENUE DANS LE GHETTO (COCKTAIL MOLOTOV) – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Beppino (Dalle rive dell'Arno un mattino) (Anonymous)
Version française – BEPPINO – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Berezina 1812 (Davide Buzzi)
Version française - BEREZINA 1812 – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Berlino (Massimo Priviero)
Version française – BERLIN – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Berlino Est 1980 (Kalashnikov Collective)
Traduzione inglese da bandcamp
Bettogli, 1911 (Bededeum)
Versione inglese da blogs.myspace.com/bededeum
Bettogli, 1911 (Bededeum)
Version française – BETTOGLI, 1911 – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Bianchi e neri (Nomadi)
Version française – BLANCS ET NOIRS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Bianchi e neri (Nomadi)
Versione inglese di Dq82
Bianchi, rossi, gialli, neri (Paolo Capodacqua)
Version française - BLANCS, ROUGES, JAUNES, NOIRS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Bianco e nero (Quartetto Cetra)
Version française – BLANC ET NOIR (version blanche) – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Biglietto per Sirio (Roberto Brivio)
Version française – UN BILLET POUR SIRIUS – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Bim Bam Bom (Anonymous)
Traduzione italiana dal sito del Coro Castellani della Valle
Binario 21 (Renato Franchi & Orchestrina del Suonatore Jones)
Version française – QUAI 21 – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Binario 21 un treno per Auschwitz (Il Folle dello Zen)
Version française – QUAI 21 : UN TRAIN POUR AUSCHWITZ – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Bisanzio (Francesco Guccini)
La versione in greco bizantino di Riccardo Venturi.
(Continues)
Bisanzio (Francesco Guccini)
Versione in Greco moderno comune (L. Trans.)
(Continues)
Bisanzio (Francesco Guccini)
Version française – BYZANCE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Bisanzio (Francesco Guccini)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Bisanzio (Francesco Guccini)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Sergio Gayol
(Continues)
Bisanzio (Francesco Guccini)
Bisenzio
(Continues)
Bisanzio (Francesco Guccini)
Bisenzio
(Continues)
Björn Afzelius: Måne över Corsica (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Björn Afzelius: Måne över Corsica (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation by Ceil Herman
(Continues)
Björn Afzelius: Måne över Corsica (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
Bla, bla, bla (Banco Del Mutuo Soccorso)
Version française – BLA, BLA, BLA – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Blanca fra Santena e Venaria Reale (Davide Giromini)
Version française – SI DANS LE GHETTO, ILS HURLENT LA NUIT – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Blues dell'Homo sapiens (Vintage Violence)
Version française – BLUES DE L’HOMO SAPIENS – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Bomba intelligente (Elio e le Storie Tese)
Translated into smart English by Riccardo Venturi
(Continues)
Bomba intelligente (Elio e le Storie Tese)
Version française – BOMBE INTELLIGENTE – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Bomba nucleare (X Darawish)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Bombe e fiori (A Adriano Sofri) (Nico e suoni e rumori popolari)
Testo revisionato dall'autore
Borghesia (Claudio Lolli)
La "versione attualizzata" (o meglio: una delle possibili versioni attualizzate) che Claudio Lolli esegue durante i concerti. Può essere ovviamente inserita sul normale testo della canzone. Spesso Lolli, ogni volta che viene ripetuto il verso "pur piccina che tu sia, un giorno il vento ti spazzerà via" inserisce l'avverbio "(forse)" tra "il vento" e "ti spazzerà".
Borghesia (Claudio Lolli)
La riscritturina (o adattamentuccio) eseguita da Riccardo Venturi (qui in veste di "autore", quindi con tanto di link) il 12 novembre 2007.
Borghesia (Claudio Lolli)
La versione nel dialetto abruzzese di Chieti di Domenico (Nico) Chillemi
Boves (Non ti ricordi il trentuno dicembre) (E. Macario / G. Maccario)
Una variante della canzone da Il Deposito - Canti di Lotta
Brancaleone alle Crociate [Pirulè] (Carlo Rustichelli)
Version française - BRANCALEONE AUX CROISADES [PIRULÈ] – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Brasile (Andrea Parodi)
Versão portuguesa de Riccardo Venturi
(Continues)
Brasile (Andrea Parodi)
...e (naturalmente) non poteva fare a meno di tradurre questa canzone in kelartico.
(Continues)
Brasile (Andrea Parodi)
La medesima versione nell'alfabeto cirillico-kelartico:
Bravi ragazzi (Edoardo Bennato)
Version française – BRAVES GARS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Bresci, l'anarchico tornato dall'America (Dino Simone)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Brescia, 28 maggio (Franco Trincale)
Versione in esperanto di ZugNachPankow.
(Continues)
Brescia, 28 maggio (Franco Trincale)
Versione inglese di ZugNachPankow.
Briciole e spine (Modena City Ramblers)
Version française – MIETTES ET ÉPINES – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Brigante Cannone (Terre del Sud)
Traduzione italiana di Mimmo Spadano
Brigantesse (Mario Azad Donatiello)
Version française – BRIGANDES – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Briganti o migranti (Terre del Sud)
Traduzione italiana di Mimmo Spadano
Britz Out (Atarassia Gröp)
Versione inglese:
Brucia la città (Casa del Vento)
Version française: Marco Valdo M.I. - 2008
Brucia la città (Casa del Vento)
Versione inglese di Anam
Brucia la città (Casa del Vento)
Versione tedesca di Lotka Volterra
Brutta gente (Enzo Jannacci)
Versione tratta dall'LP "E allora...concerto" (1981)
Brutta gente (Enzo Jannacci)
Versione dell'album "Come gli aeroplani" (2001)
Budapest (Leo Valeriano)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2008-11-én
Bum Bum (Irene Grandi)
Version française – BOUM BOUM – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Buna (Primo Levi)
Version française – LA BUNA [28 décembre 1945] – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Buon lavoro (Stormy Six)
Version française – BON TRAVAIL – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Buon Natale (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(Continues)
Buona notte, sogni d'oro (Banco Del Mutuo Soccorso)
Version française – BONNE NUIT ET FAIS DE BEAUX RÊVES – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Buone feste compagno lavoratore (Alfredo Bandelli)
Version française – BONNES FÊTES CAMARADE TRAVAILLEUR – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Buone notizie (Banco Del Mutuo Soccorso)
Version française – BONNES NOUVELLES – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Buongiorno, signor padrone (Anonymous)
Version française – BONJOUR, PATRON – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Businà ‘d Castlët (Anonymous)
Traduzione di Franco Castelli
C'è forse vita sulla terra? (Pier Paolo Pasolini)
La versione originale cantata in inglese da Anne Lonnberg
C'è forse vita sulla terra? (Pier Paolo Pasolini)
Version française – EST-CE UNE VIE SUR TERRE ? - Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
C'è un re (Nomadi)
Versione nel dialetto brianzolo di Casatenovo (LC) di Lele de Casanöv
C'è un'aria (Giorgio Gaber)
Version française – ATMOSPHÈRE – Marco Valdo M.I. - 2009
(Continues)
C'era (Ugo Mazzei)
Version française – IL Y AVAIT – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
Versione inglese
(Continues)
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
Version française de banlieue
(Continues)
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
Versione portoghese degli Os Incrìveis (1967)
(Continues)
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
La versione portoghese (brasiliana) letterale di Pino Ulivi dal suo sito e dalla pagina di ascolto della canzone:
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
Versione ebraica cantabile di Daniel Shalev
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
La precedente versione cantabile di Daniel Shalev, ma coi nomi dei complessi e delle canzoni traslitterati anch'essi nell'alfabeto ebraico:
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
Versione spagnola di "Kara Hidden" tratta dal video youtube
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
La versione coreana proveniente da Cliomedia
(Continues)
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
Versione Russa dei Поющие Гитары/Singing Guitars
(Continues)
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
Versione Ceca di Michael Prostějovský
(Continues)
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
Versione dei Pitura Freska da "Fatti e rifatti" (1994)
(Continues)
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
Voglio questo testo in francese
(Continues)
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
Medley di Andrea Parodi dei Tazenda di Where Have all the Flowers Gone e C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones
(Continues)
C'era un ragazzo dalla barba nera (Silvano Spadaccino)
Versione inglese
C'era un ragazzo dalla barba nera (Silvano Spadaccino)
Versione spagnola
C'era una volta (Giorgio Laneve)
Version française – IL ÉTAIT UNE FOIS – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
C.S.I.: Fuochi nella notte di San Giovanni (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione francese / traduction française
(Continues)
Cacca nello spazio (CapaRezza)
Version française – CACA DANS L'ESPACE – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Cacca nello spazio (CapaRezza)
Versione russa da Questa pagina
Cacciamo i vampiri (Radici nel Cemento)
Version française – Chassons les vampires – Marco Valdo M.I. – 2008
Cacciate ra ste terre (Anonymous)
Traduzione italiana dal Volume delle canzoni cilentane (op. cit.)
Cadaveri vivi (Ascanio Celestini)
Version française – Cadavres vivants – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Caffè Caflisch (Pippo Pollina)
Versione tedesca
(Continues)
Cafiero (Antica Rumeria Lágrima de Oro)
Version française – CAFIERO – Marco Valdo M.I. A – 2013
(Continues)
Caino (Gino De Sanctis)
Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
Caino e Abele (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana
Caino e Abele (Davide Van De Sfroos)
Versione spagnola da cauboi.it
Caladrones, a.D.1636 (Michele Contegno & La Grande Bevuta)
Version française - Caladrones, a.D.1636 – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Calamandrei (Francesco de Francisco e Francesco Giuffrida)
Version française – CALAMANDREI – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Cambia il vento (Gang)
Version française – LE VENT TOURNE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Cambia il vento (Gang)
Versione inglese di Leonardo
(Continues)
Cambierà (Alfredo Bandelli)
Version française – ÇÀ CHANGERA – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Camicie Rosse (Massimo Bubola)
La versione inglese intitolata Cops and mosquitos dall'album Chupadero! dei Barnetti Bros. Band
(Continues)
Caminanti (Cesare Basile)
Version française – LES CHEMINANTS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Cammina nel fango (Trenincorsa)
Version française – MARCHE DANS LA BOUE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Campagna (Gipo Farassino)
Tentativo di traduzione italiana Bernart Bartleby (ed Türin, neh! - from Turin, you know!)
Campi d'oro (Casa del Vento)
Version française – LES CHAMPS D'OR – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Campi rossi (Casa del Vento)
Version française – CHAMPS ROUGES – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Cancelleria (Pinguini Tattici Nucleari)
Version française – LA PAPETERIE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Candida l'ottimista (Tre Allegri Ragazzi Morti)
Version française – CANDIDE L'OPTIMISTE – Marco valdo M.I. – 2010
(Continues)
Cangaçeiro (Litfiba)
Version française – CANGAÇEIRO – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Canicola (Piero Pelù)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Cannoni del Sagro (Davide Giromini)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
Cannoni del Sagro (Davide Giromini)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
Cannoni del Sagro (Davide Giromini)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(Continues)
Cansón do 30 zugno (Anonymous)
La versione italiana:
Cansón do 30 zugno (Anonymous)
Domani è il 30 giugno, 50° anniversario della rivolta di Genova contro i fascisti del "gerarchetto" Arturo Michelini, fondatore dell'MSI, e contro la celere mandata dal presidente del Consiglio Fernando Tambroni a proteggere i missini.
(Continues)
Cansón do 30 zugno (Anonymous)
Altra versione trovata in questa pagina Facebook
Canta che ti passa la paura (Herbert Pagani)
Version française – CHANSON CONTRE LA PEUR – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Canta di Matteotti (Anonymous)
Altra versione raccolta sempre da De Martino nel Polesine nel 1951 dalla voce di una vecchia bracciante soprannominata la "Cuciretta".
(Continues)
Cantacronache, che fu? (Fausto Amodei)
Version française – CANTACRONACHE : TOUTE UNE AVENTURE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Cantare a memoria (Ivano Fossati)
Version française - CHANSON PAR CŒUR – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Cantico dell'operaio ILVA (Sud Foundation Krù)
Traduzione in italiano da youtube
Canto d'emigrazione (I campi si svuotano si riempiono le officine) (Dario Fo)
Version française – CHANT D’ÉMIGRATION (LES CHAMPS SE VIDENT ET LES ATELIERS SE REMPLISSENT) – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Canto degli ultimi partigiani (Franco Fortini)
Version française – CHANT DES DERNIERS PARTISANS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Canto degl’inquilini (Angelo Galli)
Version française – LE CHANT DES LOCATAIRES – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Canto dei coscritti, o Partirò, partirò (Anton Francesco Menchi)
Così la cantavano i Gufi.
(Continues)
Canto dei coscritti, o Partirò, partirò (Anton Francesco Menchi)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
Canto dei coscritti, o Partirò, partirò (Anton Francesco Menchi)
English Version by Riccardo Venturi
(Continues)
Canto dei mietitori (Joe Fallisi)
Version française – CHANT DES MOISSONNEURS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Canto dei minatori (Mario Rapisardi)
Version française – CHANT DES MINEURS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Canto dei morti invano (Primo Levi)
Traduzione inglese come compare stampata sulla copertina dell’album dei Manic Street Preachers intitolato “Gold Against the Soul” (1993)
(Continues)
Canto dei morti invano (Primo Levi)
Traduzione spagnola da Palabra Traicionada
Canto dei morti invano (Primo Levi)
Version française – CHANT DES MORTS EN VAIN – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Canto dei sarti ebrei della Wehrmacht (Stormy Six)
Version française – CHANT DES TAILLEURS JUIFS DE LA WEHRMACHT – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Canto del bastone (Cantacronache)
Version française - CHANT DES MATRAQUES – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Canto del servo pastore (Fabrizio De André)
Cjant dal pastor: La versione friulana di Andrea Del Favero, interpretata da La Sedon Salvadie in Canti randagi (1995)
(Continues)
Canto del servo pastore (Fabrizio De André)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Canto del servo pastore (Fabrizio De André)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Canto del servo pastore (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Michi & Herbert Killian
Canto del servo pastore (Fabrizio De André)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(Continues)
Canto del servo pastore (Fabrizio De André)
Hrvatski prijevod / Traduzione croata / Croatian translation / Traduction croate / Kroatiankielinen käännös:
(Continues)
Canto del servo pastore (Fabrizio De André)
Versione poetica polacca di Krzysiek Wrona
(Continues)
Canto del servo pastore (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Canto del servo pastore (Fabrizio De André)
Türkçe çeviri / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
(Continues)
Canto della prigione (Pietro Gori)
Version française – LE CHANT DE LA PRISON – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Canto delle battone, faro di civiltà (Dario Fo)
Version française – CHANT DES BAGASSES, PHARE DE CITOYENNETÉ – Marco Valdo M.I. - 2019
(Continues)
Canto de’ malavita (Gabriella Ferri)
Versione cantata da Claudio Villa
(Continues)
Canto de’ malavita (Gabriella Ferri)
Un’altra strofa (omessa dalla Ferri) ed il ritornello dell’originale stornello romano, da Catone il Censore
Canto nomade per un prigioniero politico (Banco Del Mutuo Soccorso)
Version français (chantable) de Riccardo Venturi
5 avril 2007
Canto nomade per un prigioniero politico (Banco Del Mutuo Soccorso)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Canto nomade per un prigioniero politico (Banco Del Mutuo Soccorso)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(Continues)
Canto nomade per un prigioniero politico (Banco Del Mutuo Soccorso)
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
(Continues)
Canto sociale (Luca Bassanese)
Version française – LA CHANSON SOCIALE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Canzone contro lo sfruttamento minorile (Mimmo Boninelli)
traduzione italiana dal booklet del CD
Canzone arrabbiata (Anna Melato)
Version française – CHANSON ENRAGÉE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Canzone arrabbiata (Anna Melato)
Traduzione greca da questo video dell'interpretazione di Haris Alexiou (che la canta in italiano)
Canzone d'Albania (Raffaele Offidani [Spartacus Picenus])
Traduzione albanese da questa pagina
(Continues)
Canzone dei fiori e del silenzio (Cantacronache)
Version française - CHANSON DES FLEURS ET DU SILENCE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Canzone dei pazzi (Perché siam psicopatici) (Dario Fo)
Version française – CHANSON DES FOUS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Canzone dei Precari (Quartetto Urbano)
Versione francese da questa pagina
Canzone dei Precari (Quartetto Urbano)
Versione inglese da questa pagina
Canzone del capitano Gert (Osteria Popolare Berica)
Version française – La Chanson du Capitaine Gert – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Canzone del cavallo bendato (Dario Fo)
Version française – CHANSON DE L’ÉTALON EXPLOITÉ – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Canzone del Faraone (Dario Fo)
Version française – CHANSON DU PHARAON – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Canzone del padre (Fabrizio De André)
English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Canzone del padre (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Canzone del padre (Fabrizio De André)
Version française – Marco Valdo M.I. - 2009
(Continues)
Canzone del padre (Fabrizio De André)
Versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli
(Continues)
Canzone del padre (Fabrizio De André)
Deutsche Übersetzung aus cantautori.at
(Continues)
Canzone del padre (Fabrizio De André)
Tradução portuguesa de Riccardo Venturi
(Continues)
Canzone del padre (Fabrizio De André)
La versione occitana dei Lou Tapage
(Continues)
Canzone della libertà (Sergio Endrigo)
La versione francese interpretata da Isabelle Aubret e Francesca Solleville
(Continues)
Canzone della libertà (Sergio Endrigo)
La versione tedesca interpretata da Milva
(Continues)
Canzone della Libertà (Viva la libertà) (I Gufi)
Version française - VIVE LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Canzone della marcia della pace (Maria Monti)
Version française - CHANSON DE LA MARCHE POUR LA PAIX – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Canzone della Piazza d'Armi (Umberto Eco)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Canzone della Rabata (Rocco Scotellaro)
Traduzione italiana di Sergio D’Amaro dalla rivista Il Ponte (anno LXX, n. 3, marzo 2014), mensile di politica e letteratura fondata a Firenze nel 1945 da Piero Calamandrei.
Canzone della vita quotidiana (Francesco Guccini)
Version française – CHANSON DE LA VIE QUOTIDIENNE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Canzone di Adriana (Adriana)
In English by Riccardo Venturi, 3-2-2022 00:58
Canzone di gennaio (Atarassia Gröp)
I riferimenti
Canzone di notte n°2, o Canzone di notte rivisitata (Francesco Guccini)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Canzone di notte n°2, o Canzone di notte rivisitata (Francesco Guccini)
Traduzione in inglese della magnifica canzone di Guccini, con alcune differenze rispetto alla versione originale, per dare più spazio alla metrica e a qualche rima.
Canzone di Paraloup (Canson ‘d Paralup) (Brigata GL “Italia Libera”)
Traduzione italiana dal volume “Uno sarà preso. Due fratelli nella bufera della guerra” citato.
Canzone di viaggio (Emilio Jona)
Traduzione francese dal sito del gruppo vocale Quartetto Urbano
Canzone di viaggio (Emilio Jona)
Traduzione inglese dal sito del gruppo vocale Quartetto Urbano
Canzone lieta (Cantacronache)
Version française – CHANSON JOYEUSE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Canzone per i Desaparecidos (Nomadi)
Version française – CHANSON POUR LES DISPARUS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Canzone per Ion (Renato Franchi & Orchestrina del Suonatore Jones)
Traduzione della strofa iniziale in rumeno (recitata da una voce femminile):
Canzone per Ion (Renato Franchi & Orchestrina del Suonatore Jones)
Versione romena di Riccardo Venturi
(Continues)
Canzone per Iqbal (Coro se...sta voce)
Traduzione in italiano
Canzone per Italo Meschi, l'ultimo trovatore italiano (Joe Natta)
Traduzione inglese redatta da Riccardo Sarti, terzo cugino di Italo Meschi.
(Continues)
Canzone per l’estate (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Canzone per Malala (Claudio Gabelloni)
Versione inglese da questa pagina
Canzone per Mario (Sergio Bonato)
Gakhèart in zimbrisch vomme / Traduzione cimbra / Cimbrian translation / Traduction cimbre / Zimbrischkielinen käännös: Remigius Geiser
(Continues)
Canzone per Silvia (Francesco Guccini)
Versione francese di Marco valdo M.I.
(Continues)
Canzone per un cacciatore (Zauber)
Version française – CHANSON POUR LES CHASSEURS – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Canzone per un ergastolano (Carmelo Musumeci)
Version française — CHANSON POUR UN CONDAMNÉ À PERPÈTE — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Canzone sdrucciola (Giorgio Canali & Rossofuoco)
Versione spagnola di Lorenzo Masetti
(Continues)
Canzone triste (Cantacronache)
Versione francese di Daniel Bellucci
Canzoniere del Lazio: Bevi, bevi compagno (Se nasce l'anarchia) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione francese di Keskonsmär Parici
Capitan Harlock (La Banda dei Bucanieri)
Sigla originale by Ichiro Mizuki
(Continues)
Capitana (Francesco Camattini)
©Übertragung aus dem Italienischen von Andrea Briel
(Continues)
Capitana (Francesco Camattini)
Version française – LA CAPITAINE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Caporetto (Armata Brancaleone)
Version française – CAPORETTO – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Caporetto '17 (Ivan Della Mea)
Version française - CAPORETTO 1917 – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Cara burbetta (Anonymous)
Questa è la canzone che cantavano gli AUC (allievi ufficiali di complemento) di artiglieria, “ai miei tempi” (1983/84).
(Continues)
Cara Laura (Fabio Ghelli)
Version française – CHÈRE LAURA – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Cara maestra (Luigi Tenco)
Versione francese di Daniel Bellucci
Cara maestra (Luigi Tenco)
Versione inglese di Gio da Lyrics Translate
Caramba (Eugenio Finardi)
Version française – CARAMBA – Marco valdo M.I. – 2011
(Continues)
Carceri ca me teniti carceratu (Anonymous)
Traduzione italiana (salvo l’ultima strofa tra parentesi)
Carissimi italiani (Briganda)
Version française – CHÉRISSIMES ITALIENS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Versione in inglese quattrocentesco di Riccardo Venturi [1999]
(Continues)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Versione "in una specie di lingua d'oïl" di Riccardo Venturi, dal newsgroup it.cultura.linguistica.francese [2002]
(Continues)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Version française – Charles Martel de retour de la bataille de Poitiers – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Version française – CHARLES MARTEL DE RETOUR DE LA BATAILLE DE POITIERS – Marco Valdo M.I. – 2009 – 2019
(Continues)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(Continues)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Traduzione spagnola / Traducción al español / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Santiago
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Versione russa / Русский перевод / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen käännös:
(Continues)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Versione polacca cantabile / Polska wersja poetycka / Poetical Polish version / Version poétique en polonais / Puolankielinen runollinen versio: Krzysiek Wrona, 23/24-4-2014
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Traduzione greca / Μετέφρασε στα ελληνικά / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös :
(Continues)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Traduzione turca / Türkçe çeviri / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös: Lyrics Translate
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Versione ebraica di Daniel Shalev [דניל שלו], di Rishon LeTsion (Israele)
(Continues)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Versione letterale della versione ebraica.
(Continues)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Traduzione veneta / Venetian translation / Traduction vénitienne / Venetonkielinen käännös:
(Continues)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Versione in esperanto di Renato Corsetti, da www.cinquantini.net
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
La Fabula regis Karoli Martelli dal Codex Fabricus Villaceus XIV 12 (Biblioteca Capitolare di Genova)
(Continues)
Carne da cannone (Casa del Vento)
Versione inglese di Kiocciolina
Carne da cannone (Casa del Vento)
Version française – CHAIR À CANON – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Carne umana per colazione (Francesco De Gregori)
Version fançaise de Marco Valdo M.I.
Carnevale (Sergio Endrigo)
Version française – CARNAVAL – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Caro el me Toni (I Luf)
Versione in italiano del ritornello sempre da www.iluf.net
Carretera Austral (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Kiocciolina
Carretera Austral (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
(Continues)
Caryl Chessman (Lorenzo De Antiquis)
Version française – CARYL CHESSMAN – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Casa Memoria (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(Continues)
Casa mia (Ghali)
Traduzione spagnola: Boshim
Casa mia (Ghali)
Traduzione francese: Alessio
Caserio passeggiava per la Francia (Anonymous)
*Variante della quarta strofa:
Caserio passeggiava per la Francia (Anonymous)
Registrazione di Ernesto De Martino, 1951, Alfonsine (Ravenna):
Caserio passeggiava per la Francia (Anonymous)
"Cantavan l'Anarchia. Rivoluzione." Espresso Mese, luglio 1960.
Caserio passeggiava per la Francia (Anonymous)
Registrazione 1955, San Giovanni Valdarno (Arezzo).
Caso Campana (Rebi Rivale)
Version française – LE CAS CAMPANA – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Casta Diva (Vincenzo Bellini)
Versione inglese di Stefano Olcese (solces@hotmail.com)
(Continues)
Casta Diva (Vincenzo Bellini)
Versione spagnola (parziale)
(Continues)
Casteddu '43 (Dr. Drer & Crc Posse)
Versione italiana delle parti in sardo
Catene (Folletti del grande bosco)
Version française – CHAÎNES – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Caterina Bueno: Eran tre falciatori (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Gant Richard Gwenndour eo bet brezhonekaet
(Continues)
Caterina Bueno: Eran tre falciatori (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Caterina Bueno: Le streghe di Bargazza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Questa è la trascrizione del foglio volante
Caterina Bueno: Le streghe di Bargazza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LES SORCIÈRES DE BARGACE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Caterina Bueno: Le streghe di Bargazza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione cantata dal Gruppo Emiliano
Cavallo bianco (Domenico Modugno)
Traducción al castellano / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnola / Espaniankielinen käännös:
(Continues)
Cavallo Pazzo (Ivan Francesco Ballerini)
Version française – CHEVAL FOU – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Cavàrte dal fredo (Alberto D'Amico)
Traduzione e note di Flavio Poltronieri
(Continues)
CCCP (Cresci Consuma Crepa Porco) (U.N.O. [Unidentified Noisy Object])
Version française – CCCP (CROÎS CONSOMME CRÈVE PORC) – Marco Valdo M.I.– 2012
(Continues)
Ce n’est pas ça (Sandro Joyeux)
Traduzione italiana ufficiale
Cecco il mugnaio (Mercanti di Liquore)
Version française – Cecco le meunier – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Cecilia (Anonymous)
Version française – CÉCILIA – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Cecilia (Anonymous)
Gastone Pietrucci (La Macina), nel suo "Aedo malinconico ed ardente. fuoco ed acque di canto”, Volume I, del 2002, riporta pure lui una versione marchigiana della ‘Cecilia’, grazie alla informatrice L. Marinozzi Lattanzi (registrata a Corridonia, AN, nel 1986).
(Continues)
Cecilia (Anonymous)
Versione Gang-La Macina da "Nel tempo ed oltre, cantando"
(Continues)
Cecilia (Anonymous)
Versione dei Novalia
(Continues)
Cecilia (Anonymous)
Versione raccolta a Malfenato di Giano dell'Umbria nel dicembre '72 da Lucia Capotosti, contadina di anni 68.
(Continues)
Cecilia (Anonymous)
Versione piemontese raccolta da Costantino Nigra (1828-1907, filologo, poeta, diplomatico e politico italiano) dalla voce di anonime vendemmiatrici a Castellamonte e Villa Castelnuovo (che con Sale Castelnuovo costituisce oggi il Comune di Castelnuovo Nigra), in provincia di Torino. Nell’imprescindibile antologia “Canti popolari del Piemonte”, pubblicata nel 1888.
Cecilia (Anonymous)
Traduzione italiana della versione piemontese raccolta da Costantino Nigra.
Cecilia (Anonymous)
La versione Piemontese (precedentemente postata in Seven Curses)
(Continues)
Cecilia (Anonymous)
Traduzione italiana della canzone popolare piemontese "Sisilia".
Cecilia (Anonymous)
Vesrione lombarda da wikitesti
Cecilia (Anonymous)
Versione veneziana da Laltritalia
Cecilia (Anonymous)
Sergio Endrigo insieme a Mia Martini in Canzoni venete (1975)
(Continues)
Cecilia (Anonymous)
Versione di Caterina Bueno
(Continues)
Cecilia (Anonymous)
Vanne Vanne Cecilia da Laltritalia
Cecilia (Anonymous)
Versione salentina
Cecilia (Anonymous)
traduzione della versione salentina
Cecilia (Anonymous)
Versione salentina dei Mascarimiri
(Continues)
Cecilia (Anonymous)
Versione laziale da Lineatrad n. 14 pagg. 18-22
(Continues)
Cecilia (Anonymous)
Versione proposta dal Ponentino Trio
(Continues)
Cecilia (Anonymous)
Versione della Takadum orchestra dall'album Addije (2015)
(Continues)
Cecilia (Anonymous)
Frammento di una versione calabrese raccolta a Palmi 1975
(Continues)
Cecilia (Anonymous)
Versione siciliana de I Cariddi
(Continues)
Cecilia (Anonymous)
Versione piacentina
Cecilia (Anonymous)
La versione degli Ardecore da San Candoco (2010)
(Continues)
Celebravamo cantori anonimi (Rocco Rosignoli)
The song adapted in English by Riccardo Venturi
(Continues)
Celebravamo cantori anonimi (Rocco Rosignoli)
Version française – CÉLÉBRATION DES CHANTEURS ANONYMES – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Celebrazione (Francesco De Gregori)
La versione proposta live è leggermente diversa
Celentano (Andrea Sigona)
Version française – CELENTANO – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Celia de la Serna (Roberto Vecchioni)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Alice Bellesi
Celia de la Serna (Roberto Vecchioni)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole: Alice Bellesi
Celtica Patchanka (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Celtica Patchanka (Modena City Ramblers)
Il brano è un tradizionale irlandese risalente al 17° secolo e diffuso in almeno due versioni, l’ingrediente principale del Punch è il whiskey irlandese così denominato per distinguerlo dal whisky scozzese. Annosa guerra tra le due bevande che ha illustri estimatori da entrambi i fronti!
(Continues)
Cenere (Resto Mancha)
Version française – CENDRES – Marco valdo M.I. a – 2012
(Continues)
Cenere (Renato Ventura)
English version
Cent'anni di solitudine (Modena City Ramblers)
Versione francese di Marco Valdo M.I. (2008)
Cent'anni di solitudine (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Cent'anni di solitudine (Modena City Ramblers)
Versione inglese di matteo88
Centocinquanta stelle (Francesco De Gregori)
Version française – Cent cinquante étoiles – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Centomila sbarre (Canzone per Enrico Signori) (Riccardo Venturi)
Version française – Cent Mille Barreaux (Chanson pour Enrico Signori) – Marco Valdo M.I. a – 2010
(Continues)
Cercando un altro Egitto (Francesco De Gregori)
Version française – L'autre Égypte – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Cermis (A.D.)
Versione inglese (americana) di Riccardo Venturi
(Continues)
Certi momenti (Pierangelo Bertoli)
English Version from www.beginningwithi.com
Certi momenti (Pierangelo Bertoli)
Versione francese di Keskonsmär Parici
Ceux qui ne sont plus Charlie (La neve non arriva mai) (Anonimo Toscano del XXI secolo)
Version française – LA NEIGE N’ARRIVE JAMAIS (Pour ceux qui ne sont plus Charlie !) – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Che bella la cappella (Immanuel Casto)
Version française – LA BELLE CHAPELLE – Marco Valdo M.I. - 2023
(Continues)
Che belo el mondo che'l sarìa (Alberto D'Amico)
Versione italiana di Marco "Che" Randolo
(Continues)
Che fine han fatto gli operai? (Gianfranco Manfredi)
Version française - QUE SONT LES OUVRIERS DEVENUS ? – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Che il Mediterraneo sia (Eugenio Bennato)
Traduzione italiana delle parti in francese, arabo e napoletano: Alessio - Lyrics Translate
Che il Mediterraneo sia (Eugenio Bennato)
Traduzione francese: viard
(Continues)
Che il Mediterraneo sia (Eugenio Bennato)
Traduzione greca guest-guest
(Continues)
Che il Mediterraneo sia (Eugenio Bennato)
Traduzione catalana: La Isabel - Lyrics Translate
Che il Mediterraneo sia (Eugenio Bennato)
Traduzione spagnola: La Isabel - Lyrics Translate
Che tempi! (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(Continues)
Che tempi! (Ned Ludd)
Version française – SALES TEMPS ! – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Che vita meravigliosa (Diodato)
Version française – QUELLE VIE MERVEILLEUSE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Che vita meravigliosa (Diodato)
Versione portoghese di Gabriel
(Continues)
Che vita meravigliosa (Diodato)
Traduzione spagnola: Alberto Ballesteros
(Continues)
Checkpoint Charlie (Vad Vuc)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Chernobyl dieci anni dopo (Pippo Pollina)
Traduzione tedesca dell'autore, dal libretto dell'album.
(Continues)
Chernobyl dieci anni dopo (Pippo Pollina)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Chi è più ricco (Fausto Amodei)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Geany
Chi è stato? (Dario Fo)
Versione francese di Natacha
Chi fermerà la tonaca (Riccardo Scocciante)
Version française – Qui arrêtera la soutane – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Chi ha la peste (Rino Gaetano)
Version française – QUI A LA PESTE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Chi ha ucciso Ilaria Alpi? (Gang)
English Translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Chi non vuol chinar la testa (Canzoniere delle Lame)
Traduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica all’Università di Campinas, São Paulo, Brasile.
Chi non vuol chinar la testa (Canzoniere delle Lame)
English translation by ZugNachPankow.
Chi non vuol chinar la testa (Canzoniere delle Lame)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Chi sono io senza l'esilio (Mireille Safa)
La traduzione della poesia di Mahmoud Darwish
(Continues)
Chi sono io senza l'esilio (Mireille Safa)
من أنا, دون منفى؟
(Continues)
Chi sono io senza l'esilio (Mireille Safa)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös :
(Continues)
Chi sta in alto dice: questa è pace, questa è guerra (Kalashnikov Collective)
Version française - CECI EST LA PAIX, CECI EST LA GUERRE, DIT-IL - Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Chi vuo' venì a fategà (Anonymous)
Traduzione italiana dall’Archivio sonoro della Puglia citato.
Chiamala per nome (Chitarre di Pace, o Collettivo Pace / Fabio Bello)
Version française – Appelle-la par son nom – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Chiamami ancora amore (Roberto Vecchioni)
Traduzione spagnola di Sergio Michilini da La Bottega del Pittore
Chiantu de l’emigranti (Anonymous)
Versione italiana di cataldo antonio amoruso
(Continues)
Chiara scappiamo (Management del Dolore Post-operatorio)
Version française — FUYONS, CLARA ! — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
Chico Mendes (Gang)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(Continues)
Chico Mendes (Gang)
Version française – CHICO MENDES – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Chico Mendes (Gang)
Tradukado: La Pupo
Chico Mendes (Gang)
Oggi stavo ascoltando un po' di musica e mi è capitata questa versione live in Palestrina di Chico Mendes Gang/Ned Ludd, e ho deciso di provare a tradurla in inglese (curioso che non ne esista una traduzione inglese, né portoghese)
(Continues)
Chiedi a Kim (Kelly)
Versione inglese della canzone Chiedi a Kim.
(Continues)
Chiedo scusa se parlo di Maria (Giorgio Gaber)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Chiedo scusa se parlo di Maria (Giorgio Gaber)
Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
(Continues)
Chiusi dentro (Angelic Riot)
Version française – DEDANS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Chiuso per sciopero (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(Continues)
Christine Lagarde (Anonimo Toscano del XXI secolo)
English Version.
Ci convocano qui (Piero Calamandrei)
Version française – ILS NOUS CONVOQUENT ICI – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Ci hanno insegnato (Anonymous)
Version française – ON NOUS A ENSEIGNÉ – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Ci Sei Solo Tu (Litfiba)
Version française – SEULEMENT TOI – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Ci si rivedrà (Ivan Della Mea)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Ci vuole altro che un fiore (Lello Vitello)
Version française - IL FAUT AUTRE CHOSE QU'UNE FLEUR – Marco Valdo M.I. A – 2010
(Continues)
Ciamel amuur (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana da Bielle
Ciamel amuur (Davide Van De Sfroos)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
Ciamel amuur (Davide Van De Sfroos)
Version française – DIS-LE AMOUR ! – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Ciamel amuur (Davide Van De Sfroos)
Versione greca di Gian Piero Testa
(Continues)
Ciao bella (I Luf)
Version française – CIAO BELLA – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Ciao Ciao (La Rappresentante di Lista)
Version française / Versione francese / French version / Ranskalainen versio: Daniel Bellucci (Nizza)
Ciaô Turin (Gipo Farassino)
Traduzione italiana di Giovanni Gabriele Colombo da L’Italia in Brasile
Ciapa Cialdini (Anonymous)
Versione italiana:
Cigarettes (Simone Cristicchi)
Version française – CIGARETTES -Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Cime nevose (Anonymous)
Il testo della "Preghiera del partigiano" ripreso da Il Deposito. Si tratta chiaramente dello stesso canto, ma con alcune differenze. E' stata ripristinata la divisione in quartine.
Cinqua guagliuni (Felice Campora)
Traduzione italiana dell'autore:
(Continues)
Cinqua guagliuni (Felice Campora)
Version française – CINQ COMPAGNONS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Cinquemila anni (La Tresca)
Version française – CINQ MILLE ANS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Ciò che voi non dite (Ivan Della Mea)
Version française – CE QUE VOUS NE DITES PAS – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Circus la pauvreté (Casa del Vento)
Version française – CIRCUS LA PAUVRETÉ – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Cita mare (Archensiel)
Versione italiana di Mauro Maggiora
Cita mare (Archensiel)
La canzone ispiratrice: "Little Mother" di Christy Moore
Cittadini (La Talvera)
Versione piemontese pubblicata sul numero di aprile della rivista :ALP
Clandestino (Germano Bonaveri)
Version française – CLANDESTIN – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Clandestino (Ratti della Sabina)
Version française – CLANDESTIN – Marco valdo M.I. – 2010
(Continues)
Classe 1923 (Germano Bonaveri)
Versione spagnola reperita nel sito dell'autore
Classe 1923 (Germano Bonaveri)
Version française – CLASSE 1923 – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Claudio Cormio e Ivan Della Mea: Sciambola (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo in italiano.
(Continues)
Claudio Lolli: Anna di Francia (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – Anne de France – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Claudio Lolli: Quelli come noi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – Ceux comme nous – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Coca cola coca Costantino (Alberto D'Amico)
Versione greca di Riccardo Venturi
(Continues)
Coda di Lupo (Fabrizio De André)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Coda di Lupo (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Coda di Lupo (Fabrizio De André)
Versione tedesca da questo sito (con qualche lieve adattamento e correzione)
Coda di Lupo (Fabrizio De André)
Version française – Queue de loup – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Coda di Lupo (Fabrizio De André)
Traduzione in occitano nizzardo di J. L. Sauvaigo
(Continues)
Coda di Lupo (Fabrizio De André)
Versione in esperanto di Nicola Ruggiero
(Continues)
Coi piedi per terra (Modena City Ramblers)
Versione spagnola da http://www.traduceletras.net
Coi piedi per terra (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Yarikh
Coi piedi per terra (Modena City Ramblers)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Santiago
Col cuore in man (Alfredo Lacosegliaz)
Traduzione in italiano corrente di Flavio Poltronieri
(Continues)
Colombo che sul poggio sei volato (Anonymous)
Il brano nell'interpretazione di Riccardo Marasco
(Continues)
Colori della stessa natura (Luca Bassanese)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Coltan (Andrea Sigona)
Version française – COLTAN – Marco valdo M.I. – 2015
(Continues)
Coltello puntato alla gola (Annalisa Pompeo)
Version française – COUTEAU SUR LA GORGE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Comandante (Gang)
Versione inglese
Comandante Remo (Trenincorsa)
Version française – COMMANDANT REMO – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Combattete lavoratori (Anonymous)
Traduzione francese dal sito del Quartetto Urbano di Xavier Rebut.
Combattete lavoratori (Anonymous)
Traduzione inglese dal sito del Quartetto Urbano di Xavier Rebut.
Come diruto Mediolano (Anonymous)
Il testo in italiano a cura di Riccardo Venturi
(Continues)
Come è profondo il mare (Lucio Dalla)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Come è profondo il mare (Lucio Dalla)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Come le rondini (Chiara Patronella)
Version française — COMME LES HIRONDELLES — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Come un cammello in una grondaia (Franco Battiato)
Versione francese di Daniel Bellucci
(Continues)
Come un cammello in una grondaia (Franco Battiato)
La versione spagnola proveniente da www.elyrics.net
(Continues)
Come un cocal (Pai Benni)
Traduzione in italiano
Come un fiume (Nomadi)
Version française – COMME UN FLEUVE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Come una pietra scalciata (Articolo 31)
Version française – PIERRE QUI ROULE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Come una pietra scalciata (Articolo 31)
L'originale di Dylan cui gli Articolo 31 si sono ispirati: ne campionano il ritornello e ne personalizzano la "traduzione"
(Continues)
Come una pietra scalciata (Articolo 31)
Traduzione italiana della canzone di Bob Dylan
(Continues)
Compagni Fratelli Cervi (Anonymous)
Chanson italienne – Compagni Fratelli Cervi – anonyme – 1944
(Continues)
Compagno (Low-Fi)
Version française – CAMARADE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Compagno emigrato (Anton Virgilio Savona)
Version française – Camarade émigré – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Compagno emigrato (Anton Virgilio Savona)
Versione in esperanto di Nicola Ruggiero
(Continues)
Comportamento da pazzo (Monna Lisa Clacson)
Version française – ENFANTS DE LA FOLIE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Con gli occhi al cielo (Fabio Curto)
English Translation / Traduzione inglese
(Continues)
Con il mio nome (Roberto Michelangelo Giordi)
Version française – PAR MON NOM – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Con la guerriglia (Anonymous)
Nella versione degli Acid Folk Alleanza come incisa nel disco del 1995 Materiale Resistente
Con la lettera del prete (Ivan Della Mea)
Il testo in italiano:
Concerto d'Africa (Kabìla)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Condannati a morte (Infezione)
Version française – CONDAMNÉS À MORT – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Condannato a morte (Francesco De Gregori)
Version française - Condamné à mort - Marco Valdo M.I. 2008
(Continues)
Confini (Luca Bassanese)
Versione spagnola di Elisa Sartor
(Continues)
Congo (Ballata di Stanleyville) (Ivan Della Mea)
Version française – Congo (La balade à Stanleyville) – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Considero valore (Corimè)
English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Constantine's Dream (Patti Smith)
Versione italiana (o piuttosto un tentativo di traduzione) di Lorenzo Masetti
(Continues)
Contessa (Paolo Pietrangeli)
Version française – COMTESSE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Contessa (Paolo Pietrangeli)
Versione francese di Daniel(e) BELLUCCI
(Continues)
Contessa (Paolo Pietrangeli)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Contessa (Paolo Pietrangeli)
Versione inglese da questa pagina
Contessa (Paolo Pietrangeli)
Übersetzung ins Italienisch / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(Continues)
Contro (Germano Bonaveri)
Version française – CONTRE – Marco valdo M.I. – 2012
(Continues)
Contro (Nomadi)
Version française – CONTRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Contro (Nomadi)
Versione inglese
Contro la guerra 1915-1918 (Anonymous)
Version française - CONTRE LA GUERRE 1915-1918 – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Contro la guerra non basta una bandiera (Anxtv)
Versione inglese dal sito ufficiale
Coprifuoco (Le luci della centrale elettrica)
Version française – LE COUVRE-FEU – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Cordiali saluti (Gianmaria Testa)
Version française - SALUTATIONS CORDIALES – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Corimè (Corimè)
Versione italiana della parte in siciliano
Corre il soldato (Vinicio Capossela)
Versione greca cantata da Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη
(Continues)
Correndo solo (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(Continues)
Corri (Talco)
Versione francese di Keskonsmär Parici
Cosa suced cus'è? (Dario Fo)
Traduzione italiana.
Così papà mio nell’America (Rocco Scotellaro)
Version française – Comme mon cher Papa en Amérique – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Così sia (Nomadi)
Version française – QU’IL EN SOIT AINSI ! – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Costo sociale (L'Anonimo Toscano del XXI Secolo e la Piccola Orchestrina del Costo Sociale)
Version française – LE COÛT SOCIAL – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Crapa pelada (Gorni Kramer)
La versione di Tata Giacobetti col Quartetto Cetra, 1945 (ripresa da YouTube)
Crapa pelada (Gorni Kramer)
Sicuramente anche questa canzone di Endrigo riprende la canzone crapa pelada.
(Continues)
Credici (Cristiano De André)
Version française – Y CROIRE ? – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Credo in una scuola (Luca Bassanese)
Traduzione inglese da YT
Crisi di valori (Disciplinatha)
Questo è il testo della versione presente sull'album "Un mondo nuovo".
Cristo al Mandrione (Gabriella Ferri)
Traduzione francese dal blog Fine Stagione
Crudo (Susanna Parigi)
Version française – RUDE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Cunta li jurnati (Alfio Antico)
Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Cuore malato (Banda Bassotti)
Versione inglese di Kiocciolina
Cupe Vampe (C.S.I.)
Versione croata di Monia Verardi
Cupe Vampe (C.S.I.)
Trascrizione serba di Riccardo Venturi
(Continues)
Cupe Vampe (C.S.I.)
Traduzione francese di Monia
(Continues)
Curre curre guagliò (99 Posse)
Traduzione italiana delle parti in napoletano
(Continues)
Curre curre guagliò (99 Posse)
English Translation by Virginia Carlsten, Vito DiLena, and Joe Sciorra
(Continues)
Curre curre guagliò (99 Posse)
Versione pubblicata su "Curre Curre Guaglio' 2.0 Non un passo indietro" (2014) con la partecipazione di Mama Marjas & Alborosie
(Continues)
C’è chi crede che... (Sine Frontera)
Version française – IL Y A CELUI QUI CROIT QUE... - Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Da dentro (Andrea Sigona)
Version française – DU DEDANS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Da piccola vedevo (Gruppo Padano di Piadena)
Traduzione italiana delle sole parti in dialetto lombardo (indicate in corsivo nel testo)
Da quando son partito militare (Alfredo Bandelli)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Da quando son partito militare (Alfredo Bandelli)
Version française – QUAND JE SUIS PARTI MILITAIRE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Da tempo è finita la prima grande guerra (Ivan Della Mea)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
Da Ursi (Storia vera) (Giuliano Illiani (Donatello))
Traduzione italiana dalle note del libretto
Da Ursi (Storia vera) (Giuliano Illiani (Donatello))
Version française – HISTOIRE VRAIE D’ORDI – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Da via Tibaldi (Diego De Palma)
Version française – DE LA VIA TIBALDI – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Dai monti della Savoia (Fabrizio De André)
Version française – DES MONTS DE MA SAVOIE – Marco Valdo M.I. a – 2010
(Continues)
Dai monti della Savoia (Fabrizio De André)
Versione inglese di Enrico Massetti da The Other Fabrizio
(Continues)
Dai monti della Savoia (Fabrizio De André)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning: Bengt Edqvist
Dai monti della Savoia (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Dai monti di Sarzana (Anonymous)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(2000)
Dai nomadi (Talco)
versione inglese dal sito ufficiale
Dal cielo (Casa del Vento)
Version française - DU CIEL – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Dal paese guasto. Partitura per un inizio (Marco Rovelli)
Version française - DU PAYS CORROMPU – PARTITION POUR UN DÉBUT – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Dall'altra parte del cancello (GOAL !) (Giorgio Gaber)
Version française – GOAL ! DE L'AUTRE CÔTÉ DE LA GRILLE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Dall'ultima galleria (Alessio Lega)
English Version by Riccardo Venturi
(Continues)
Dall'ultima galleria (Alessio Lega)
Version française de Riccardo Venturi (2004).
(Continues)
Dall'ultima galleria (Alessio Lega)
Esperantigis Nicola Ruggiero, la 22an de julio 2007
Dalla grotta (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(Continues)
Dalla parte del toro (CapaRezza)
Version française – DU CÔTÉ DU TAUREAU – Marco valdo M.I. – 2012
(Continues)
Dalla parte delle bestie (Mimmo Cavallo)
Version française – DU CÔTÉ DES BÊTES – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Dalla parte di Spessotto (Vinicio Capossela)
Traduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica all’Università di Campinas, São Paulo, Brasile.
Dalla terra e dal mondo (Andrea Sigona)
Version française – DE LA TERRE ET DU MONDE – Marco Valdo M.I. - 2013
(Continues)
Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna) (Emilio Casalini e Angelo Rossi)
Versione greca di Gian Piero Testa
Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna) (Emilio Casalini e Angelo Rossi)
Versione inglese
Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna) (Emilio Casalini e Angelo Rossi)
Versione in esperanto di ZugNachPankow
Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna) (Emilio Casalini e Angelo Rossi)
Versione spagnola di Santiago
Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna) (Emilio Casalini e Angelo Rossi)
Traduzione francese di Keskonsmär Parici da Lyrics Translate
Dallo zolfo al carbone (Giacomo Lariccia)
Version française – DU SOUFRE AU CHARBON – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Dammi un bacio (Nomadi)
Versione italiana registrata col titolo (in dialetto modenese) "Dam un bes"
Dammi una mano (Dr. Drer & Crc Posse)
Versione italiana e sarda di Alessandro Murtas
(Continues)
Dante Di Nanni (Marco Chiavistrelli)
Version française de Marco Valdo M.I.
(Continues)
Dante Di Nanni (Airesis)
Version française – DANTE DI NANNI (Airesis) – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Dante Di Nanni (Stormy Six)
Version française – DANTE DI NANNI – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Dante Di Nanni (Stormy Six)
English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Dante Di Nanni (Stormy Six)
Traducción castellana de Riccardo Venturi
(Continues)
Dante Di Nanni (Stormy Six)
Μετἐφραση στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
(Continues)
Dario di Livorno (Piero Ciampi)
Version française - Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Davide van de Sfroos: Akuaduulza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione italiana:
Davide van de Sfroos: Akuaduulza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – EAU DOUCE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Davide van de Sfroos: Akuaduulza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Anna ripresa dal sito dei desfans, fans di Davide Van De Sfroos.
(Continues)
Davide van de Sfroos: Akuaduulza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Krzysiek Wrona.
(Continues)
Davide van de Sfroos: Akuaduulza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Svensk (sångbar?) översättning av Riccardo Venturi
(Continues)
Davide Van De Sfroos: Il camionista Ghost Rider (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di GR da Testi Tradotti
Davide Van De Sfroos: Il camionista Ghost Rider (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LES FANTÔMES DU CAMIONNEUR – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Davide Van De Sfroos: La balàda del Genesio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo in italiano
(Continues)
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana ripresa dal sito ufficiale
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Aldo Bottini
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Albina Malerba e Gioann March Pòlli
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Diego Genta Toumasina
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Davide Guiotto
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Luigi Maieron
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Peppe Voltarelli
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Francesco Giunta
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Beppe Dettori
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – YANEZ – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese
De dlà da l'àcua (l'Oltretorrente) (LuZi)
traduzione italiana
De sfroos (Davide Van De Sfroos)
Traduzione italiana da Testi e traduzioni
Deija (Alessandro Mannarino)
Traduzione impulsiva polacca di Krzysiek NoWar Wrona
(Continues)
Del volt (Pierangelo Bertoli)
Versione italiana dal canale YouTubedi Alberto Bertoli
Delenda Carthago (Franco Battiato)
La traduzione della parte di testo di questa canzone in lingua latina:
Della moderna scuola il prence (Sacrovir Carlo Gagne)
Version française – LE PRINCE DE L'ÉCOLE MODERNE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Delle diversità (Germano Bonaveri)
Version française – DE LA DIVERSITÉ – Marco valdo M.I. – 2012
(Continues)
Delle vostre galere un giorno (Alfredo Bandelli)
Version française – DE VOS PRISONS, UN JOUR... – Marco valdo M.I. - 2009
(Continues)
Demoghèla! (Anonymous)
Variante dalmata
Dendrocronologia (Deproducers)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Dendrocronologia (Deproducers)
Version française – DENDROCHRONOLOGIE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Dendrocronologia (Deproducers)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
(Continues)
Dendrocronologia (Deproducers)
Versione polacca di Krzysiek Wrona
(Continues)
Desaparecido (Litfiba)
Traduzione spagnola di Leonardo
Deserto (Davide Giromini)
English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Deserto (Davide Giromini)
Version française – DÉSERT – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Deserto (Davide Giromini)
Somali translation: Muhammad Soonaa Caydini
23.03.2015
Desolato (Enzo Jannacci)
Version française – DÉSOLÉ – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Deus Vult! (Malnàtt)
Traduzione italiana di Porz, voce dei Malnàtt
Deutschland 1945 (Anonimo Toscano del XXI secolo)
Version française – DEUTSCHLAND 1945 – [11-11-2019] – Ucronia / Uchronie – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Di mamme ce n'è una sola (Francesco Guccini)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Diamante (Zucchero)
La versione inglese interpretata da Zucchero con Randy Crawford
Diamante (Zucchero)
Versione in spagnolo pubblicata da Zucchero
(Continues)
Diarsera posi un giglio, ovvero E cinquecento catenelle d'oro (Anonymous)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Diarsera posi un giglio, ovvero E cinquecento catenelle d'oro (Anonymous)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Diarsera posi un giglio, ovvero E cinquecento catenelle d'oro (Anonymous)
Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(Continues)
Diecimila libbre di carne (Vincenzo Morvillo)
Traduzzioni siciliana / ترجمة صقلية / Sicilian translation / תרגום סיציליאני / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös: (Continues)
Dietro il portone (Sine Frontera)
traduzione dal dialetto mantovano
Dietro il portone (Sine Frontera)
Version française – DERRIÈRE LA GRANDE GRILLE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Dietro la città (Radici nel Cemento)
Version française – Derrière la ville – Marco Valdo M.I. – 2008
Dietro la collina (Zauber)
Version française – DERRIÈRE LA COLLINE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Difendi l'allegria (Alessio Lega)
Version française – DÉFENSE DE LA JOIE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Difendi l'allegria (Alessio Lega)
Defensa de la alegría
(Continues)
Difendi l'allegria (Alessio Lega)
DÉFENSE DE LA JOIE
(Continues)
Difendi l'allegria (Alessio Lega)
Traduit par Olivier Favier da dormirajamais.org
Difendi l'allegria (Alessio Lega)
La poesia di Mario Benedetti è stata interpretata anche nell'originale spagnolo (con alcuni adattamenti nel testo qui riportati) da Joan Manuel Serrat nel disco El Sur también existe interamente dedicato a poesie del poeta uruguaiano.
(Continues)
Differenza di idee (Società del Chiassobujo)
Version française – DIVERGENCES – Marco Valdo M.I. - 2019
(Continues)
Digos Boogie (Ivan Graziani)
Version française – DIGOS BOOGIE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Diluvio universale (Don Backy)
Version française – DÉLUGE UNIVERSEL – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Dimmi buon giovine, o Dimmi bel giovane [Esame di ammissione del volontario alla Comune di Parigi] (Francesco Giuseppe Bertelli)
English (adapted) translation / Traduzione inglese (adattata) / Traduction anglaise (adaptée) / (Mukautettu) englanninkielinen käännös:
(Continues)
Dimmi buon giovine, o Dimmi bel giovane [Esame di ammissione del volontario alla Comune di Parigi] (Francesco Giuseppe Bertelli)
La versione più nota, di quattro strofe, raccolta da Leoncarlo Settimelli e ripubblicata nel volume Il pensiero anarchico di F.Pani e S. Vaccaro, Verona, Demetra, 1997, p. 55. È alla base di tutte le interpretazioni successive, compresa quella di Vinicio Capossela e quella delle De' Soda Sisters
{{video https://www.youtube.com/watch?v=U3J7fHX9F10}}
Interpretata da Vinicio Capossela e Neri Marcorè
Din din delirio (Io?drama)
Version française - DING DING DÉLIRE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Din din, suona 'l campanello (Margot)
Version française – DRING DRING, LA SONNETTE SONNE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Dino Buzzati: Aprile 1945 (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – AVRIL 1945 – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Dino Campana (Massimo Bubola)
Version française – DINO CAMPANA – POÈTE SECRET – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Dintra sta notti niura (MondOrchestra)
Versione inglese dalsito ufficiale
(Continues)
Dio blindato (Istentales)
Version française - LE DIEU BLINDÉ – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Dio degli inferi (Casa del Vento)
Versione francese di Daniel Bellucci Nizza 18.08.2009
Dio è morto (Francesco Guccini)
Versione inglese di Alice Bellesi
Dio è morto (Francesco Guccini)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
Dio è morto (Francesco Guccini)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(Continues)
Dio è morto (Francesco Guccini)
Versione in esperanto di Giuseppe Castelli
Dio è morto (Francesco Guccini)
Versione russa da questa pagina
Dio è morto (Francesco Guccini)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Dio è morto (Francesco Guccini)
Traduzione polacca di Agnieszka da Lyrics Translate
Dio lo vuole! (Guido Podrecca)
Version française – DIEU LE VEUT – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Disamistade (Fabrizio De André)
Versione inglese dei Walkabouts (1998)
(Continues)
Disamistade (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Disamistade (Fabrizio De André)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
Disamistade (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Gerhard Seebardt
(Continues)
Disamistade (Fabrizio De André)
Versione in sardo settentrionale
(Continues)
Disamistade (Fabrizio De André)
Versione in sardo meridionale
(Continues)
Disamistade (Fabrizio De André)
Versione in Gallurese
(Continues)
Disamistade (Fabrizio De André)
Versione in sassarese
(Continues)
Disamistade (Fabrizio De André)
Versione in lingua corsa (supranaccia) di U Pomontincu
(Continues)
Disamistade (Fabrizio De André)
Versione in greco cantata (e probabilmente tradotta) da Christos Thivaios (Χρήστος Θηβαίος), e inserita nel suo CD intitolato Μόνο νερό στη ρίζα (Solo acqua alla radice), edizioni: Lyra, 2003.
Disamistade (Fabrizio De André)
Skriven på svenska av Riccardo Venturi
(Continues)
Disarmati (Giorgio Cordini)
William Shakespeare: Coriolanus
(Continues)
Disastro aereo sul canale di Sicilia (Francesco De Gregori)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
Disastro aereo sul canale di Sicilia (Francesco De Gregori)
Version française - Désastre aérien du Canal de Sicile – Marco Valdo M.I. - 2008
(Continues)
Disco rosso (Insalata Sbagliata)
Version française – DISQUE ROUGE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Disertore (Emanuele Dabbono)
Mi permetto di proporre una trascrizione diversa (affidandomi all'udito) in attesa di avere il testo ufficiale tra le mani, quando il 12 Novembre uscirà l'album di Emanuele e dei Terrarossa: "Trecentoventi".
Diserzione (Il Parto delle Nuvole Pesanti)
Versione italiana
Disse: Non Dio, decido io (Piero Ciampi)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Do Stell Hotel (Vad Vuc)
Versione italiana di Erika
Dodi Moscati: Stai attento (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione polacca di Krzysiek
(Continues)
Dodici ottobre (Infezione)
Version française - DOUZE OCTOBRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Dolce resistenza (Massimo Priviero)
Version française – DOUCE RÉSISTANCE – Marco valdo M.I. – 2013
(Continues)
Dolce resistenza (Massimo Priviero)
Versione inglese
(Continues)
Domande alla mia stella (Alessio Lega)
Version française – QUESTIONS À MON ÉTOILE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Domenico Modugno: Ballata per un matto (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française — BALLADE POUR UN FOU — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
Don Backy: I Gatti (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LES CHATS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Don Chisciotte (Archensiel)
Versione italiana di Mauro Maggiora
Don Chisciotte (Archensiel)
Version française – DON QUICHOTTE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Don Chisciotte (Tullio Bugari)
Version française — DON QUICHOTTE — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
Don Chisciotte (Francesco Guccini)
Version française – DON QUICHOTTE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Don Chisciotte (Francesco Guccini)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Geany
(Continues)
Don Chisciotte (Modena City Ramblers)
Version française – DON QUICHOTTE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Don Chisciotte (Gian Pieretti)
Version française – DON QUICHOTTE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Don Chisciotte (Gianni Rodari)
Version française – DON QUICHOTTE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Donna che parla in fretta (Marina Rei)
Il testo originale della poesia di Anne Waldman, dalla raccolta “Fast Speaking Woman and Other Chants” del 1975.
(Continues)
Donna Lionora (Alfonso De Pietro)
Version française – DAME LÉONORE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Donne dagli occhi grandi (Yo Yo Mundi)
Version française – FEMMES AUX GRANDS YEUX – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Dop'ott'ore (Gualtiero Bertelli)
Version française – APRÈS HUIT HEURES – Marco Valdo M.I. A – 2011
(Continues)
Dopo Ardisun (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
Versione italiana di Massimiliano Cazzaniga ("Max Van Loon")
(Continues)
Dopo la pioggia (Ratti della Sabina)
Version française – APRÈS LA PLUIE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Dopo... niente è più lo stesso (Banco Del Mutuo Soccorso)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Dopo... niente è più lo stesso (Banco Del Mutuo Soccorso)
Version française – APRÈS … RIEN N'EST PLUS PAREIL – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Dormi (Andrea Buffa)
English Translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Dotti, medici e sapienti (Edoardo Bennato)
Version française – DOCTEURS, MÉDECINS ET SAVANTS – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Dottore! (Tuttigiùperterra)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Dottrina in musica (Carlo Musi)
La versione di Joe Fallisi (che erroneamente attribuisce il brano ad anonimo)
Dottrina in musica (Carlo Musi)
La versione in dialetto bolognese (posteriore a quella originale in italiano) di Quínto Ferèri (Quinto Ferrari, 1907-1995), altro importante canzonettista bolognese.
(Continues)
Dove (Maria Monti)
Polski przekład / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(Continues)
Dove andate? (Giorgio Gaber)
Versione inglese, dal libretto dell'album in riproduzione fotografica. Il testo è stato ricopiato.
(Continues)
Dove andate? (Giorgio Gaber)
Version française - OÙ ALLEZ-VOUS ? – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Dove andate? (Giorgio Gaber)
Quinti Horatii Flacci Epodon Liber
Epodos .VII.
Dove correte! (Duilio Del Prete)
Version française – OÙ COUREZ-VOUS ? – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Dove l'aria è polvere (Laura Pausini)
Versione spagnola dall'album "Escucha" (2004)
Dove non basta il mare (Davide Van De Sfroos)
Traduzione dei versi cantatati in friulano, siciliano, calabrese, greco.
Dove si va (Nomadi)
Versione bilingue greco-italiano di Lavrentis Machairitsas/Λαυρέντης Μαχαιρίτσας dall'album ΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ ΖΟΥΝ ΑΚΟΜΗ ΣΤΗ ΜΕΣΟΓΕΙΟ (Gli angeli ancora vivono nel Mediterraneo) del 2012
(Continues)
Dove si va (Nomadi)
Version française – OÙ VA-T-ON – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Dove vola l'avvoltoio (Cantacronache)
Versione portoghese di José Colaço Barreiros
Dove vola l'avvoltoio (Cantacronache)
Versione tedesca di Stella Di Leo
(Continues)
Dove vola l'avvoltoio (Cantacronache)
Version française – OÙ VOLE LE VAUTOUR – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Dovе nascere (Federico Dragogna)
Version française — OÙ NAÎTRE — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
Dremong (Max Manfredi)
Version française – DREMONG – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
DSA Commando: Peste nera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LA PESTE NOIRE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Due magliette rosse (Modena City Ramblers)
Version française – DEUX POLOS ROUGES – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Due magliette rosse (Modena City Ramblers)
Versione live a Womad Chile 2023
(Continues)
Due metri per due, carcere duro (Anton Virgilio Savona)
Version française - DEUX MÈTRES SUR DEUX, DURE PRISON – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Due parti di idrogeno per una di ossigeno (Mercanti di Liquore e Marco Paolini)
Version française – DEUX ATOMES D'HYDROGÈNE POUR UN D'OXYGÈNE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
E adesso ammazzateci tutti (Pino Barillà)
Version française - ET MAINTENANT TUEZ-NOUS TOUS – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
E anche al mi' marito (Anonymous)
La trascrizione esatta della versione cantata da Dodi Moscati
È arrivata la bufera (Renato Rascel)
Version française – LA TEMPÊTE EST ARRIVÉE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
E cantava le canzoni (Rino Gaetano)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
E cantava le canzoni (Rino Gaetano)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
E cantava le canzoni (Rino Gaetano)
Traducción Española / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(Continues)
E cantava le canzoni (Rino Gaetano)
Versión española / Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
(Continues)
E così sia (Punkreas)
Version française – ET AINSI SOIT-IL – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
E cume vogghie fè? (Savino Totaro)
Traduzione italiana dall’Archivio Sonoro di Puglia
È fatalità (Dario Fo)
Versione francese di Daniel Bellucci
(Continues)
È fatto giorno (Maria Monti)
Version française – LE JOUR S’EST LEVÉ – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
E forse un giorno (Carmen Consoli)
Version française – UN JOUR PEUT-ÊTRE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
È già nostro nemico (Giorgio Gaber)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(Continues)
È già nostro nemico (Giorgio Gaber)
Versione francese di Daniel Bellucci. Nizza. Primo maggio. 22.50
È già nostro nemico (Giorgio Gaber)
Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
(Continues)
E io ci sto (Rino Gaetano)
Versione inglese anonima
(Continues)
E io ci sto (Rino Gaetano)
Versione francese di Marco Valdo M.I.
(Continues)
E io ero Sandokan (Armando Trovajoli)
Version française – Et moi, j'étais Sandokan – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
E io ero Sandokan (Armando Trovajoli)
Versione francese di Luigi
E io ero Sandokan (Armando Trovajoli)
Versione inglese da youtube
E io ero Sandokan (Armando Trovajoli)
Versione inglese di ZugNachPankow
È l'alba cupa del dieci aprile (Anonymous)
Version française – À L’AUBE SOMBRE DU DIX AVRIL – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
E l'era tardi (Enzo Jannacci)
Questa è la traduzione ufficiale in italiano del brano, opera di Enzo Jannacci e di sua moglie Giuliana Orefice.
(Continues)
E la chiamano democrazia (Dr. Drer & Crc Posse)
Traduzione spagnola di Laura da LyricsTranslate
E la chiamano democrazia (Dr. Drer & Crc Posse)
Traduzione inglese di Marco (Hampsicora) da LyricsTranslate
È la domenica il giorno del signore (I Gufi)
Version française – LE JOUR DU SEIGNEUR, C'EST LE DIMANCHE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
È lì (Lucio Dalla)
Version française - IL EST LÀ – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
E lu sule calau calau (Anonymous)
Traduzione italiana da http://www.stornellisalentini.com
È mezzanotte (Alfredo Bandelli)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
E mi me ne su andao (Dario Fo)
Versione italiana
E mi sont chi in filanda (Anonymous)
Versione italiana dal libretto dello spettacolo
È mortu l’asetu [L'asetu de Barba Pitrin] (Léon Camugli)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
E non finirà (Radici nel Cemento)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2008
È notte (Edoardo Bennato)
Versione francese di Daniel Bellucci
È partita la Celere (Canzoniere delle Lame)
Traduzione francese dal sito della Chorale Les Barricades
E prima di canta' chiedo permesso / La Valnerina è il centro della lotta / E io dormo tra le pecore e li cani (Anonymous)
Salve, sono l'autore e del post del blog, e (caricatore) dei video di YouTube con gli audio del disco "La Valnerina Ternana", tratto da registrazioni effettuate da Valentino Paparelli e Sandro Portelli in Valnerina nei primi anni '70. All'epoca sì, avevo provato a sbobinare alla meglio, da una copia di non grande qualità del disco, le tracce E prima di canta' chiedo permesso, La Valnerina è il centro della lotta e E io dormo tra le pecore e li cani, unendole tra di loro.
(Continues)
È primavera (Modena City Ramblers)
Version française – C'EST LE PRINTEMPS – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
E qualcuno poi disse (Gianni Nebbiosi)
Version française – ET QUELQU'UN DIT ALORS... – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
E quando muoio io (Nuovi stornelli socialisti) (Leoncarlo Settimelli)
Altre versioni, dall’Union des Amis Chanteurs del FolkClub di Torino.
E quando muoio io (Nuovi stornelli socialisti) (Leoncarlo Settimelli)
Variante a "E quando muoio io"
E quando sarò ricca (Anna Identici)
Version française – QUAND JE SERAI RICHE... – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
E quei briganti neri (Anonymous)
Version française - ET CES BRIGANDS NOIRS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
E se ci diranno (Luigi Tenco)
Versione portoghese ripresa dal sito L'Italia in Brasile
E se i tedeschi (Anonymous)
Traduzione italiana di Luke Atreides
E se i tedeschi (Anonymous)
Traduzione francese di Luke Atreides
E se i tedeschi (Anonymous)
2015
(Continues)
E semm partii (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
E semm partii (Davide Van De Sfroos)
Version française - ET NOUS SOMMES PARTIS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
E semm partii (Davide Van De Sfroos)
Versione portoghese (brasiliana) di Diego Campos Santos
E semm partii (Davide Van De Sfroos)
Versione gallega di Diego Campos Santos
È sera... (Davide Buzzi)
Version française – C'est le soir – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
È stata tua la colpa (Edoardo Bennato)
Version française – C’EST TA FAUTE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
È tornato Garibaldi (Statuto)
Version française - GARIBALDI EST REVENU – Marco valdo M.I. a – 2012
(Continues)
E tu mi vieni a dire (Giorgio Gaber)
Version française - ET TOI, TU VIENS ME DIRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
E Tu Ninetta (I Gufi)
Version française – ET TOI NINETTE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
E verrà il dì che innalzerem le barricate (Anonymous)
Versione inglese ripresa da youtube
Ebano (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Terry Woods (ex Pogues) che ha prodotto il cd "Bella Ciao - Italian Combat folk for the masses" (2008)
(Continues)
Ebano (Modena City Ramblers)
Versione francese di Marco Valdo M.I. (2008)
(Continues)
Ebano (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Ecco s'avanza uno strano soldato [Il sacrificio del contadino partigiano] (Paolo Ciarchi)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Ed ora io domando tempo al tempo, ed egli mi risponde: Non ne ho! (Banco Del Mutuo Soccorso)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Edoardo Bennato: Il gatto e la volpe (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française : LE RENARD ET LE CHAT – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Effetti collaterali (Litfiba)
Version française – EFFETS COLLATÉRAUX – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Ehi Capitano (Bandabardò)
Version française – OHÉ CAPITAINE ! – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Einstein (Belli Cosi)
versione inglese dal sito ufficiale
Einstein (Belli Cosi)
versione tedesca dal sito ufficiale
Einstein (Belli Cosi)
versione francese dal sito ufficiale
Ël canarin (Piero Novelli)
Tentativo di traduzione di Bernart Bartleby.
(Continues)
Ël canarin (Piero Novelli)
Version française – LE CANARI – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Ël capital (Luisella Guidetti)
Traduzione italiana dal sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali.
El dio del vilan (Anonymous)
[192?]
(Continues)
El fantasma del laac (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(Continues)
El fantasma del laac (Davide Van De Sfroos)
Version française - LE FANTÔME DU LAC – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
El Fantasma Del Ziu Gaetan (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
El Fantasma Del Ziu Gaetan (Davide Van De Sfroos)
Version française - LE FANTÔME DE L'ONCLE GAÉTAN – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
El Fantasma Del Ziu Gaetan (Davide Van De Sfroos)
English version - The Ghost of Uncle Gaetan – piemar 2015
(Continues)
El gringo (Ligabue)
Versione 1994
El kolo go balà ('Zuf de Žur)
Traduzione italiana di Sergio Fumich da “Il Setaccio. Briciole di poesia lodigiana e non”, 2012.
El kolo go balà ('Zuf de Žur)
Esperanta Versio:
El kolo go balà ('Zuf de Žur)
La versione Interlingua de IALA
El kolo go balà ('Zuf de Žur)
English version
El kolo go balà ('Zuf de Žur)
Aymar Aru.
El kolo go balà ('Zuf de Žur)
Versione in Ido
El me gatt (Ivan Della Mea)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(Continues)
El me gatt (Ivan Della Mea)
La versione incisa da Francesco Guccini [2022]
(Continues)
El me gatt (Ivan Della Mea)
'A jatta: La versione napoletana di Gennaro Esposito e Daniele Sepe [1997]
(Continues)
El me gatt (Ivan Della Mea)
E me gat: La versione in dialetto Reggiano di montagna di Graziano Malvolti e Mara Redeghieri [2016]
(Continues)
El me gatt (Ivan Della Mea)
El me gat: La versione in dialetto carrarese di Davide Giromini
(Continues)
El me gatt (Ivan Della Mea)
I' mi' gatto: La versione in fiorentino di periferia dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(Continues)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Mè gata: La versione in dialetto Galliatese
(Continues)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Èl mé gátt: La versione bresciana dell'OrcheStrafottente
(Continues)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Povero gatto: La trasposizione in lingua italiana de El me gatt, di Giubbonsky [2012]
(Continues)
El me gatt (Ivan Della Mea)
My Cat: La versione inglese di Riccardo Venturi [2019]
(Continues)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Version française — MON CHAT — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Mon chat: La versione francese (romanda) di Riccardo Venturi [2006]
(Continues)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Mi Gato: La traduzione spagnola di Gustavo Sierra Fernández [2022]
(Continues)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Mi gato: Versione spagnola del Collettivo “La Hora del Gato Loco” [2022]
(Continues)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Η γάτα μου: La versione greca di Gian Piero Testa e Riccardo Venturi [2009]
(Continues)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Min katt: La versione svedese di Riccardo Venturi [2019]
(Continues)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Minun kissani: La traduzione finlandese di Juha Rämö [2019]
(Continues)
El mè paes (Francesco Magni)
Traduzione italiana dal sito dell'autore
El paes di bosiard (Francesco Magni)
Traduzione italiana dalla pagina ufficiale di Francesco Magni.
El pover Luisin (Anonymous)
Versione italiana
El Presidente (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Kiocciolina
El Presidente (Modena City Ramblers)
Version française – LE PRÉSIDENT – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
El pueblo (Atarassia Gröp)
Versione inglese:
El vilano e el faraone (Dario Fo)
Traduzione italiana.
El xera lì (Stefano Maria Ricatti)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
Eldorado dos Carajás (Paz)
Traduzione in lingua portoghese di Julio Monteiro Martins, scrittore brasiliano ed uno dei più stimati traduttori di saggistica e letteratura italo/brasiliana
(Continues)
Eldorado dos Carajás (Paz)
Versione inglese di A. Di Pietro
(Continues)
Elegia ai caduti (Pippo Pollina)
Traduzione tedesca dal repertorio del Coro Ernst Bloch di Tubinga.
Elegia giudeo-italiana [La ienti de Sïòn] (Anonymous)
Traduzione in italiano moderno di Giuseppe Bonghi
(Continues)
Elio e le Storie Tese: Complesso del Primo Maggio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
A PIAZZA SAN GIOVANNI - feat. Eugenio Finardi
(Continues)
Elio e le Storie Tese: Dannati Forever (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - DAMNATION ÉTERNELLE - Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Ellis Island (Mau Mau)
Traduzione italiana da maumauloop
Elogio dei guerrafondai (Michele D'Auria)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: (Continues)
Emigrante che vien emigrante che va (Anonymous)
Version française – ÉMIGRANT VIENT, ÉMIGRANT VA – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Emigrato (Istentales)
Version française – ÉMIGRÉ – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Emigrato su in Germania (Gianni Nebbiosi)
Version française – Émigré là-bas en Germanie – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Emigrato su in Germania (Gianni Nebbiosi)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(Continues)
Enzo Jannacci: El purtava i scarp de tennis (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana da Musica e Memoria
Enzo Jannacci: El purtava i scarp de tennis (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - IL PORTAIT DES TENNIS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Enzo Jannacci: Quella cosa in Lombardia (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LA CHOSE EN LOMBARDIE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Epitaffio per un monumento ai caduti (Joe Fallisi)
Tradução de Mário Cesariny
(Continues)
Epitaffio per un monumento ai caduti (Joe Fallisi)
La poesia originale, trovata qui
(Continues)
Eppur si muove (Carmen Consoli)
Version française – ET POURTANT ELLE TOURNE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Eppure da un poco di tempo (Dario Fo)
Ricordo questo testo, da una raccolta di Canti Popolari curata da Dario Fo.
Eppure sembra un uomo (Giorgio Gaber)
Version française – ON DIRAIT UN HOMME (1965) – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Eppure sembra un uomo (Giorgio Gaber)
Version française – ON DIRAIT UN HOMME (1994) – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Eppure soffia (Pierangelo Bertoli)
Version française – ET POURTANT, IL SOUFFLE – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Eppure soffia (Pierangelo Bertoli)
Traduzione inglese / English Translation: Hampsicora
Eppure soffia (Pierangelo Bertoli)
Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
(Continues)
Er canto provìbbito (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione italiana da Il mondo del Belli.
Er Ciccione (Banda Bassotti)
Versione aggiornata
Er lavore (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione tedesca di Helmut Schulze da LiberLey
Er testamento d’un arbero (Trilussa)
Versione italiana trovata qui
Er testamento d’un arbero (Trilussa)
Traduzione inglese trovata qui
Er testamento d’un arbero (Trilussa)
Version française – LE TESTAMENT D’UN ARBRE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Er verniciaro (Gianni Nebbiosi)
Version française – LE PEINTRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Era Natale (I Gufi)
Version française – À LA NOËL – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Era Natale (I Gufi)
Considerato che la canzone è inclusa in "Il teatrino dei Gufi n. 2" del 1966, mi sa che gli ottimi Svampa e Patruno si sono ispirati a questa canzone dell'opera anti-militarista "Oh, What a Lovely War!" di Joan Littlewood ed il suo Theatre Workshop, risalente al 1963..
(Continues)
Era una notte che pioveva (La sentinella) (Anonymous)
English version by Tim Parks
(Continues)
Era una notte che pioveva (La sentinella) (Anonymous)
Version française – LA SENTINELLE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Eran’ nove (Renanera)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Eravamo in ventinove (Anonymous)
La versione alpina del canto "Eravamo in 29"
(Continues)
Eravamo in ventinove (Anonymous)
questa è la versione registrata dalla famiglia Bregoli nel disco "Minatori della Val Trompia"
(Continues)
Erich lo straniero (Sambene)
Version française – ERIC L’ÉTRANGER – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Ero povero ma disertore (Anonymous)
Versione inglese di Riccardo Venturi
Ero povero ma disertore (Anonymous)
Versione cantata da Massimo Bubola
(Continues)
Ero povero ma disertore (Anonymous)
English version by Tim Parks of the previous version
(Continues)
Ero povero ma disertore (Anonymous)
Versione della Resistenza riferita da Mario De Micheli
(Continues)
Ero povero ma disertore (Anonymous)
Version française – J'ÉTAIS PAUVRE, MAIS DÉSERTEUR – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Eroi nel vento (Litfiba)
Version française – HÉROS DANS LE VENT – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Eroi nel vento (Litfiba)
Versione russa da Questa pagina
(Continues)
Eroi solitari (Enrico Ruggeri)
La versione russa da questa pagina
Escluso il cane (Rino Gaetano)
Version française – MIS À PART MON CHIEN – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Esercito silente (Carmen Consoli)
Version française – L'ARMÉE MUETTE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Esilio di Lev (Davide Giromini)
English translation by Riccardo Venturi
April 9, 2013
Esilio di Lev (Davide Giromini)
Русский перевод Рикарда Вентури
(Continues)
Esilio di Lev (Davide Giromini)
Traduction française de Marjorie (Carrare, Italie)
(Continues)
Eskimo (Francesco Guccini)
La versione in esperanto di Renato Corsetti
(Continues)
Esplosioni nucleari a Los Alamos (Marco Ongaro)
Version française – EXPLOSIONS NUCLÉAIRES À LOS ALAMOS – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Est (Rein)
Version française – EST – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Etnica danza (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Eugenio Finardi: La Radio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione francese anonima da Lyrics Translate
Eurialo e Niso (Gang)
English version by Riccardo Venturi for the mailing list Combat Folk
(Continues)
Eurialo e Niso (Gang)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Eurialo e Niso (Gang)
Publii Vergili Maronis Aeneidos Liber IX - Euryalus et Nisus [vv. 176-448]
(Continues)
Eurialo e Niso (Gang)
Eneide, Libro IX, nella versione italiana classica di Annibal Caro, 1563-1566
(Continues)
Eva era nera (Crifiu)
Version française – ÈVE ÉTAIT NOIRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Every Day, Every Night (A Kiev ero un professore) (Edoardo Bennato)
Version française – À KIEV, J'ÉTAIS PROFESSEUR... – Marco Valdo M.I.– 2010
(Continues)
Evviva 'o rrè (Pino Daniele)
Traduzione italiana delle parti in napoletano
Evviva Garibaldi! (Pina Cipriani)
La versione in veneto rovigotto (rodigino) di Marco "Che" Randolo
(Continues)
Evviva Garibaldi! (Pina Cipriani)
Versione italiana di Marco "Che"
Evviva nüm (Anonymous)
Traduzione italiana da Il Deposito
Extraterrestre (Eugenio Finardi)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Extraterrestre (Eugenio Finardi)
Version française — EXTRATERRESTRE — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
Fa la nâna (Anonymous)
Traduzione italiana dal sito del Coro Marmolada di Venezia
Fa la nana (Coro Edelweiss del C.A.I. di Torino)
Traduzione italiana dal sito del Coro Edelweiss
Fabbricando case (Rino Gaetano)
Version française – EN CONSTRUISANT DES MAISONS – Marco Valdo M.I. a – 2013
(Continues)
Fabrizio De André: Amico fragile (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Fabrizio De André: Amico fragile (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Fabrizio De André: Amico fragile (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione tedesca / German Translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: da/from/d'après/aus - Questa pagina/this page/cette page/dieser Seite
Fabrizio De André: Amico fragile (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione greca di Velvet, dal blog Stavento
(Continues)
Fabrizio De André: Amico fragile (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Русский перевод / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
(Continues)
Fabrizio De André: Amico fragile (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Hrvatski prijevod / Traduzione croata / Croatian translation / Traduction croate / Kroatiankielinen käännös:
(Continues)
Fabrizio De André: Amico fragile (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione polacca di Krzysztof Wrona [2013]
(Continues)
Fabrizio De André: Amico fragile (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
(Continues)
Fabrizio De André: Amico fragile (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Türkçe çeviri / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös: L. Trans.
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
1. Editio diplomatica del manoscritto di Fabrizio De André
(Continues)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
2. La versione proveniente dal libretto originale dell'album (1984) - Con le note originali.
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
3. Versione in Grafîa ofiçiâ (2018)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana tratta da: Fabrizio De André, Tutte le canzoni, Mondadori Milano, 2006, p. 249
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione napoletana di Teresa De Sio, dall’album intitolato “Tutto cambia” del 2011.
(Continues)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione interpretata da Joan Isaac con Mauro Pagani in genovese e catalano nella seconda strofa
(Continues)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese di Juha Rämö
(Continues)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Bocephus King
(Continues)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – CREUX DE MER – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Tentativo di traduzione greca di Gian Piero Testa
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione spagnola di Santiago
(Continues)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione euskera di Mikeldi Ceberio Loinaz e Alessandro Carcheri
(Continues)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione finlandese di Juha Rämö
(Continues)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Dennis Criteser
(Continues)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione francese / Traduction française / French translation / Ranskankielinen käännös: Maryse (L. Trans.)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös : Lobolyrix (Wolfgang) (L. Trans.)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione tedesca 2 / German translation 2 / Traduction allemande 2 / Deutsche Übersetzung 2 / Saksankielinen käännös 2: Michi & Herbert Killian (Cantautori italiani)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione portoghese / Tradução portuguesa / Portuguese translation / Traduction portugaise / Portugalinkielinen käännös
(Continues)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca cantabile di Krzysztof Wrona
(Continues)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione russa / Русский перевод / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös: Natalia Kandelaki (L. Trans.)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione svedese / Svensk översättning / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös: Riccardo Venturi
(Continues)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
(Continues)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione in greco cantata (e probabilmente tradotta) da Christos Thivaios (Χρήστος Θηβαίος), e inserita nel suo CD intitolato Μόνο νερό στη ρίζα (Solo acqua alla radice), edizioni: Lyra, 2003.
(Continues)
Fabrizio De André: Il sogno di Maria (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione cantabile polacca di Krzysztof Wrona
(Continues)
Fabrizio De André: Il sogno di Maria (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione spagnola di Santiago
Fabrizio De André: Jamin-a (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo in italiano:
(Continues)
Fabrizio De André: Jamin-a (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Fabrizio De André: Jamin-a (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione ungherese di Adolfo Salomone
(Continues)
Fabrizio De André: Jamin-a (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione francese di Maryse da Lyrics Translate
Fabrizio De André: Monti di Mola (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana da Bielle
(Continues)
Fabrizio De André: Monti di Mola (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese cantabile e commento di Simon Evnine, Professore Associato di Filosofia all'Università di Miami.
(Continues)
Fabrizio De André: Monti di Mola (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Fabrizio De André: Monti di Mola (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – MONT DE MOLA – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - UN MÉDECIN – Marco valdo M.I. a – 2010
(Continues)
Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish translation of Fabrizio De André's song / Traduction finnoise de la chanson de Fabrizio De André / Fabrizio De Andrén laulun suomennos: Juha Rämö
Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La poesia di Edgar Lee Masters dall'Antologia di Spoon River
Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione italiana di Fernanda Pivano della poesia di Edgar Lee Masters
Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française du DR. SIEGFRIED ISEMAN
(Continues)
Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(Continues)
Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction finnoise du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon suomennos: Arvo Turtiainen
Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione svedese della poesia di Edgar Lee Masters / Swedish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction suédoise du poème d'Edgar Lee Masters / Svensk översättning av Edgar Lee Masters dikt / Edgar Lee Mastersin runon ruotsinkielinen käännös: Bertel Gripenberg
Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur
Facciam la pace, caro bene mio (Anonymous)
Versione tedesca messa in musica da Paul Heyse (1830 - 1914)
(Continues)
Facciamo l'amore non la guerra (Davide e Sara)
Versione francese di Daniel(e)BELLUCCI
Fagioli 'olle 'otenne (Attilio Fantolini)
Dopo aver fatto tante traduzioni in livornese di canzoni americane...rendo volentieri il favore con la presente versione in americanaccio di una canzone livornese. Chissà che n'è venuto fuori. Eseguita l'11 agosto 2006. [RV]
Fagioli 'olle 'otenne (Attilio Fantolini)
La versione greca di Riccardo Venturi
(Continues)
Falena (Casa del Vento)
Version française – PHALÈNE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
False parole (Radici nel Cemento)
Version française - FAUSSES PAROLES – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Falso bolero (Giorgio Canali & Rossofuoco)
Traduzione inglese di Leonardo
Fama nera (VillaZuk)
Versione originale della poesia di Léopold Sédar Senghor
Fama nera (VillaZuk)
Versione per bambini
Fama nera (VillaZuk)
Traduzione finlandese della poesia di Léopold Sédar Senghor / Finnish translation of the poem by Léopold Sédar Senghor / Traduction finnoise du poème de Léopold Sédar Senghor / Léopold Sédar Senghorin runon suomennos: Juha Rämö
Fame (Lineamaginot)
Version française – FAIM – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Fame Nera (Mercanti di Liquore)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Fan fan (Paolo Pietrangeli)
Version française - FAN FAN – LEÇON DE PUTSCH – Marco Valdo M.I – 2013
(Continues)
Fango (Ricky Gianco)
English version by Alberto
(Continues)
Fantasia (Don Backy)
Versão portuguesa
Fantasia (Don Backy)
Version française – IMAGINATION – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Fare i camerieri (Le luci della centrale elettrica)
Version française – Marco Valdo M.I.– 2009
Fascisti su Marte (Corrado Guzzanti)
Version française – FASCISTES SUR MARS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Fasulèin e la brèta ròsa (Leonardo e Riccardo Sgavetti)
Traduzione italiana
Fatemi respirare (Ugo Mazzei)
Version française – RESPIRATION – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Fatica e sudore (Casa del Vento)
Version française – FATIGUE ET SUEUR – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Fausto Amodei: Il prezzo del mondo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LE PRIX DU MONDE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Fausto Mesolella: Van Gogh (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca ritmica e rimata di Krzysiek Wrona
(Continues)
Fel Shara (Anonymous)
Traduzione in italiano
Felice (Banco Del Mutuo Soccorso)
Version française – FÉLIX – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Felona e Sorona (Le Orme)
La versione inglese dell'album: Felona & Sorona
(Continues)
Fendin (Davide Van De Sfroos)
Traduzione da cauboi.it
Ferito (Litfiba)
Versione francese di Daniel Bellucci
Fermiamoli (Gang)
Version française – ARRÊTONS-LA – Marco valdo M.I. – 2010
(Continues)
Fermiamoli (Gang)
Versione inglese
Ferriera (I Gufi)
Version française – L'ACIÉRIE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Festa al castello (Pierangelo Bertoli)
Version française – FÊTE AU CHÂTEAU – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Festa d'aprile (Franco Antonicelli)
Version française – FÊTE D'AVRIL – Marco Valdo M.I.– 2010
(Continues)
Festa d'aprile (Franco Antonicelli)
Versione inglese
Festa d'aprile (Franco Antonicelli)
La versione russa ripresa da ru:wikipedia
Fiaba grande (Ivan Della Mea)
Version française – GRANDE FABLE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Fiche cu le mendule (Mino De Santis)
Traduzione italiana: Paraponzi
(Continues)
Fight Da Faida (Frankie HI-NRG MC)
English version by Virginia Carlsten and Joe Sciorra, taken from this website:
(Continues)
Figli del vento (Modena City Ramblers)
Version française – Fils du vent – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Figli dell'officina (Giuseppe Raffaelli e Giuseppe Del Freo)
La "versione partigiana", o Inno Partigiano (probabilmente opera di Alfonso Failla)
(Continues)
Figli dell'officina (Giuseppe Raffaelli e Giuseppe Del Freo)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Figli dell'officina (Giuseppe Raffaelli e Giuseppe Del Freo)
Chanson anarchiste italienne - Figli dell'officina - Fils de l'Usine - Giuseppe Raffaelli et Giuseppe Del Freo, 1921
(Continues)
Figli dell'officina (Giuseppe Raffaelli e Giuseppe Del Freo)
Versione spagnola di Santiago della versione originale
Figli dell'officina (Giuseppe Raffaelli e Giuseppe Del Freo)
Versione spagnola di Santiago della versione dei Modena City Ramblers
Figli della montagna (Casa del Vento)
Version française - ENFANTS DE LA MONTAGNE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Figli della stessa rabbia (Banda Bassotti)
Versione inglese di DonQuijote82
Figli della stessa rabbia (Banda Bassotti)
Version française – ENFANTS DE LA MÊME RAGE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Figli della stessa rabbia (Banda Bassotti)
Traduzione portoghese da YT
Figli di Annibale (Almamegretta)
Version française – ENFANTS D'HANNIBAL – Marco Valdo M.I.– 2010
(Continues)
Figli di Nessuno (Anonymous)
Versione trovata sul sito dell’ANPI.
Figli di Nessuno (Anonymous)
Version française - FILS DE PERSONNE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Figli di Nessuno (Anonymous)
Traduzione inglese da YouTube.
Figli di Nessuno (Anonymous)
Version française – FILS DE PERSONNE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Figli di Nessuno (Anonymous)
Version française – FILS DE PERSONNE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Figli di Nessuno (Anonymous)
Versione portoghese
(Continues)
Figli di Nessuno (Anonymous)
Ciao Marco,
(Continues)
Figlia ti voglio dare (Anonymous)
Gli accordi
Fila la lana (Fabrizio De André)
"FILA LA LANA": STORIA DI UN FALSO
(Continues)
Fila la lana (Fabrizio De André)
English version by Riccardo Venturi, 2004
(Continues)
Fila la lana (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Fila la lana (Fabrizio De André)
Versione in esperanto di Renato Corsetti
Fila la lana (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(Continues)
Fila la lana (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Christoph Gerhard.
(Continues)
Fila la lana (Fabrizio De André)
Versione croata di Adela Savić Stuani
(Continues)
Fila la lana (Fabrizio De André)
La versione greca di Ketty Maraka
(Continues)
Fila la lana (Fabrizio De André)
La versione finlandese di Juha Rämö
(Continues)
Fila la lana (Fabrizio De André)
Versione in Galliatese, dialetto di Galliate (NO), di "Fila la lana".
(Continues)
Fila la lana (Fabrizio De André)
Traduzione ebraica di D. Almagdor della versione di Douay
(Continues)
Fila la lana (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Fila la lana (Fabrizio De André)
Versione cantabile russa di Sergej Nikolaev / Сергей Николаев
(Continues)
Filastrocca burlona (Gianni Rodari)
Version française – COMPTINE BOUFFONNE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Filastrocca corta e matta (Gianni Rodari)
Version française - CONTINE COURTE ET FOLLE – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Filastrocca del precario (Disabilié)
Version française – ABÉCÉDAIRE DU PRÉCAIRE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Filastrocca dell’ape (Mimmo Mòllica)
Version française – COMPTINE DE L’ABEILLE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Filastrocca di un piatto di plastica (Mimmo Mòllica)
Version française – PLAT DE PLASTIQUE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Filastrocca macabra (Rocco Rosignoli)
Version française – RITOURNELLE MACABRE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
File (Silvano Spadaccino)
Traduzione italiana da Poesie – Report on line
Fimmine fimmine (Anonymous)
Altra versione (più divertente!).
Fimmine fimmine (Anonymous)
Prima traduzione italiana da La Terra del Rimorso.
Fimmine fimmine (Anonymous)
Seconda traduzione italiana da La Terra del Rimorso.
Fimmine fimmine (Anonymous)
La rielaborazione di Vinicio Capossela
(Continues)
Finalmente la guerra è finita (Anonymous)
Version française – ENFIN LA GUERRE EST FINIE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Fine delle danze (Bandabardò)
Version française – LES DANSES SONT FINIES – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Finestre rotte (Francesco De Gregori)
Version française : Fenêtres cassées – Marco Valdo M.I – 2008
(Continues)
Finì la guerra (Dodi Moscati)
Version française – FINI LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Fiocchi di lana (La Lionetta)
Version française – FLOCONS DE LAINE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di dq82 e RV
(Continues)
Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation by ZugNachPankow
(Continues)
Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese dei The Clan [2018]
(Continues)
Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione friuliana dei La Sedon Salvadie dall'album Il cîl da l'Irlande (2003)
Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione in gaelico irlandese del ritornello di Gabriel Rosenstock (su commisione)
(Continues)
Fiorentin pell'Isdraele (Riccardo Scocciante)
Version française – Le Pèlerin florentin – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Fiori (Sergio Endrigo)
Version française – FLEURS – Marco Valdo M.I. – 20 13
(Continues)
Fiori di campo (Massimo Liberatori)
Version française - FLEURS DES CHAMPS – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Fiori marci nei fucili (Kalashnikov Collective)
Traduzione inglese da bandcamp
Fischia il vento (Felice Cascione)
RUSSO / RUSSIAN
(Continues)
Fischia il vento (Felice Cascione)
INGLESE / ENGLISH
(Continues)
Fischia il vento (Felice Cascione)
INGLESE 2/ ENGLISH 2
(Continues)
Fischia il vento (Felice Cascione)
FRANCESE / FRENCH
(Continues)
Fischia il vento (Felice Cascione)
TEDESCO / GERMAN
(Continues)
Fischia il vento (Felice Cascione)
SPAGNOLO / SPANISH
(Continues)
Fischia il vento (Felice Cascione)
PORTOGHESE / PORTUGUESE
(Continues)
Fischia il vento (Felice Cascione)
CINESE / CHINESE
(Continues)
Fischia il vento (Felice Cascione)
ESPERANTO
Fischia il vento (Felice Cascione)
GIAPPONESE /JAPANESE
(Continues)
Fischia il vento (Felice Cascione)
GRECO / GREEK [1]
(Continues)
Fischia il vento (Felice Cascione)
GRECO / GREEK [2]
(Continues)
Fischia il vento (Felice Cascione)
KELARTICO / KELARTIC
Fischia il vento (Felice Cascione)
POLACCO / POLISH
(Continues)
Fischia il vento (Felice Cascione)
TURCO / TURKISH
(Continues)
Fischia il vento (Felice Cascione)
UNGHERESE / HUNGARIAN
(Continues)
Fischia il vento (Felice Cascione)
GALEGO / GALIZIANO (Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
INGLESE / ENGLISH [1] - Riccardo Venturi
(Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
INGLESE / ENGLISH [2] - Shel Shapiro
(Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
INGLESE / ENGLISH [3] - Dennis Criteser
(Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
SCOZZESE / SCOTS - Derrick MacClure
(Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
FRANCESE / FRENCH - Marco Valdo M.I.
(Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
TEDESCO / GERMAN [1] - Riccardo Venturi
(Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
TEDESCO / GERMAN [2] - Paolo Poli
(Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
TEDESCO / GERMAN [3] - Lobolyrix (Wolfgang Schwiering)
(Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
SPAGNOLO / SPANISH - José Antonio
(Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
CATALANO / CATALAN - Riccardo Venturi
(Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
LOMBARDO DELLA BASSA PADANA / PO LOWLAND LOMBARD - Aurelio Difetti/Diego Ronzio (Barabàn)
(Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
ESPERANTO - Renato Corsetti
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
UNGHERESE/HUNGARIAN - Adolfo Salomone
(Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
FINLANDESE/FINNISH - Juha Rämö
(Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
RUSSO/RUSSIAN - Lyrsense
(Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
POLACCO / POLISH [Azalia]
(Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
SARDO / SARDINIAN - Marco (Hampsicora)
(Continues)
Flowers of Filastin (Al Mukawama)
Versione inglese di Andrew
Follie preferenziali (CapaRezza)
Versione russa da
(Continues)
Follie preferenziali (CapaRezza)
Versione inglese di Alessandro Murtas
(Continues)
Fora 'i Savoia ! (Mimmo Cavallo)
Version française – DEHORS LES SAVOIES ! – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Forse da qualche parte... (Horst Fantazzini)
Versione tedesca di Riccardo Venturi, 10 dicembre 2007
(Continues)
Forse da qualche parte... (Horst Fantazzini)
La seconda versione di questa cosa sarà in lingua francese, ed anche questa è una cosa a suo modo logica, per mille motivi. La vorremmo illustrare con un'immagine che, credo, non sarebbe dispiaciuta affatto a Horst Fantazzini:
Forse qualcuno domani (Gianmaria Testa)
Version française – DEMAIN PEUT-ÊTRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Fòrte e gendìle (Lara Molino)
Versione italiana dalla pagina You Tube dell'autrice
Fòrte e gendìle (Lara Molino)
Versione inglese dalla pagina You Tube dell'autrice
Fra Diavolo (Tito Gobbi)
Il testo del duetto originale (Atto I, Scena V) da cui fu tratta la versione italiana interpretata dal baritono Tito Gobbi.
(Continues)
Fra Dolcino e gli altri (U.N.O. [Unidentified Noisy Object])
Version française — FRA DOLCINO ET LES AUTRES — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Fragalà di Melissa (Danilo Montenegro)
Versione italiana
Fragole e sangue (Davide Giromini)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Franca Rame: Lo stupro. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LE VIOL – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Francesca Incudine: Ninna nanna in re (da Bianca d'Aponte) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione sarda interpretata da Elena Ledda
Francesco Baracca (Sergio Endrigo)
Version française – FRANCESCO BARACCA – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Francesco Guccini / Gian Piero Alloisio: Gulliver (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – GULLIVER – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Francesco Guccini: Al trist, poi Al trést (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Francesco Guccini: Bologna (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – BOLOGNE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Francesco Guccini: Bologna (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Francesco Guccini: Canzone dei dodici mesi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Francesco Guccini: Canzone dei dodici mesi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(Continues)
Francesco Guccini: Canzone delle osterie di fuori porta (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LA CHANSON DES BISTROTS DE QUARTIER – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Francesco Guccini: Canzone delle osterie di fuori porta (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Canzone delle osterie in pieno centro, ossia: Il testamento dell'Anonimo
(Continues)
Francesco Guccini: Canzone di notte (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - CHANSON DE NUIT – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Francesco Guccini: Canzone di notte n. 3 (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – CHANSON NOCTURNE N°3 – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Francesco Guccini: Canzone di notte n.4 (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – CHANSON NOCTURNE N°4 – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Francesco Guccini: Canzone per un'amica (In morte di S.F.) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese di ZugNachPankow
(Continues)
Francesco Guccini: Canzone per un'amica (In morte di S.F.) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione in esperanto di ZugNachPankow
Francesco Guccini: Canzone per un'amica (In morte di S.F.) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione latina di Magnapyxis et Rellaecarens
(Continues)
Francesco Guccini: Canzone quasi d'amore (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version by Riccardo Venturi [1998]
(Continues)
Francesco Guccini: Canzone quasi d'amore (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione spagnola (argentina) composta e cantata da Juan Carlos "Flaco" Biondini
(Continues)
Francesco Guccini: Canzone quasi d'amore (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione spagnola di Patxo Sans
(Continues)
Francesco Guccini: Canzone quasi d'amore (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione latina di Rhumak
(Continues)
Francesco Guccini: Cirano (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – Cyrano – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Francesco Guccini: Cirano (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
The Last Songe of Syr Cyrano: La traduzione in inglese seicentesco di Riccardo Venturi (1997)
(Continues)
Francesco Guccini: Cirano (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione spagnola di José Antonio
(Continues)
Francesco Guccini: Cirano (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione in Esperanto di Giuseppe Castelli
(Continues)
Francesco Guccini: Ho ancora la forza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – J’AI ENCORE LA FORCE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Francesco Guccini: Ho ancora la forza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Le parole della versione cantata di Ligabue
Francesco Guccini: L'orizzonte di K.D. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - L'HORIZON DE K.D. – Marco valdo M.I. – 2012
(Continues)
Francesco Guccini: L'uomo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – L'HOMME – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Francesco Guccini: La Genesi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LA GENÈSE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Francesco Guccini: Le ragazze della notte (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Francesco Guccini: Lettera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Francesco Guccini: Scirocco (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös: Agnieszka (L. Trans.)
Francesco Guccini: Scirocco (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – SIROCCO – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Francesco Guccini: Scirocco (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traducción Española / Traduzione spagnola / Spanish translation /Traduction espagnole /Espanjankielinen käännös:
(Continues)
Francesco Guccini: Venezia (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione in veneto di Viola Ortes (L. Trans.) [Versione di Francesco Guccini]
(Continues)
Francesco Guccini: Venezia (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation by Gyps Fulvus (L. Trans.) [Francesco Guccini's version]
(Continues)
Franco (Paolo Pietrangeli)
Version française – FRANCO – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Franco Battiato: Anafase (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Anaphase: La versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio [1971; rel. 1999]
(Continues)
Franco Battiato: I Treni di Tozeur (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versión española / Versione spagnola / Spanish Version / Version espagnole / Espanjankielinen versio
(Continues)
Franco Battiato: I Treni di Tozeur (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio
(Continues)
Franco Battiato: I Treni di Tozeur (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Suomenkielinen versio / Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise
(Continues)
Franco Battiato: No U Turn (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Übersetzung ins Englisch / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Franco Battiato: No U Turn (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(Continues)
Franco Battiato: Shackleton (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione dei versi in tedesco di Fleur Jaeggy:
Franco Battiato: Shackleton (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - L'ENDURANCE DE SHACKLETON – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Franco Battiato: Shackleton (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Franco Battiato: Shackleton (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
תרגום לעברית / Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös:
(Continues)
Franco Fortini: All’armi siam fascisti! (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – AUX ARMES SOYONS FASCISTES ! – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Franco Fortini: All’armi siam fascisti! (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Tradukis Esperantlingve La Pupo
Franz è il mio nome (Edoardo Bennato)
Version française – MON NOM EST FRANZ - Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Fratelli (Giuseppe Ungaretti)
La seconda versione, come compare nella raccolta «L’allegria» pubblicata nel 1931 e poi ampliata nel 1942 e contenente anche le composizioni già incluse in «Il porto sepolto» (1917) e «Allegria di naufragi» (1919)
Fratelli (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione greca di George Gkoumas su Lyrics Translate
Fratelli (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione inglese di Icey su Lyrics Translate
Fratelli (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione francese di Marcoz su Lyrics Translate
Fratelli (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione veneta di Viola Ortes su Lyrics Translate
Fratelli (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione tedesca di Coopysnoopy su Lyrics Translate
Fratelli (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione slovena di Anja su Lyrics Translate
Fratelli? (Roberto Vecchioni)
Version française – FRÈRES ? – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Fratello di tutti (Mariano Deidda)
La versione araba tratta dal sito web ufficiale di Mariano Deidda. Essendo presentata sotto forma di immagine .jpg, la riproponiamo in tale forma.
Frequenze (Claudio Lolli)
English Translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi
(Continues)
Frequenze (Claudio Lolli)
Version française – FRÉQUENCES – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Frip (fiòl de Abramo) (Radiofiera)
traduzione in italiano da YT
Frizullo (Alessio Lega)
English Version by Riccardo Venturi
July 6, 2007
Frizullo (Alessio Lega)
Version française de Riccardo Venturi
24.2.2013
Fronne d'autunno (Terre del Sud)
Traduzione di "Fronne d'autunno"
Fründ, amico, ami (Canzoni dello Zecchino d'oro)
Fucile e bisaccia / Addio Ninetta (Alberto Cesa e Cantovivo)
Versione francese di Daniel Bellucci 21 gennaio 2010 nizza
Fuma el camin (Alfredo Lacosegliaz)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(Continues)
Fuma el camin (Alfredo Lacosegliaz)
Version française – LA CHEMINÉE FUME – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Fume Scure (Fido Guido)
Il rifacimento del rapper Kid Yugi in collaborazione con Fido Guido
(Continues)
Fuochi sulla montagna (Casa del Vento)
Version française – FEUX SUR LA MONTAGNE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori (Anonymous)
Versión española por Riccardo Venturi
(Continues)
Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori (Anonymous)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
(Continues)
Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori (Anonymous)
La versione ungherese proveniente dal blog A Nagy Háború írásban és képben (La Grande Guerra in documenti e immagini)
(Continues)
Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori (Anonymous)
Lezione vicentina di FUOCO E MITRAGLIATRICI
(Continues)
Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori (Anonymous)
L'ho riscritta, dopo aver letto questa notizia:
(Continues)
Fuoco sulla collina (Ivan Graziani)
Version française – FEU SUR LA COLLINE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Fuori campo (Modena City Ramblers)
Versione italiana della parte in spagnolo
Fuori campo (Modena City Ramblers)
Version française – HORS DU CHAMP – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Fuori campo (Modena City Ramblers)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Santiago
Fuori dal controllo (Gang)
Frammento di canzone
Fuori dal partito (Vintage Violence)
Traduzione inglese di Leoskini
(Continues)
Fuori la paura (Nomadi)
Version française – HORS LA PEUR – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Furestee (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana dal sito dei cauboi
Futura (Lucio Dalla)
Traduzione francese di Marianne Comtell
(Continues)
Gabriella (I Gufi)
Version française – GABRIELLE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Gaetano Bresci (Del Sangre)
Version française – GAETANO BRESCI – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Gaetano Bresci (Antonio Marano)
Version française – GAETANO BRESCI – Marco Valdo M.I. – 2023
(Continues)
Gagarin (Claudio Baglioni)
Versione spagnola di Carlos Ramón Amart [1977]
(Continues)
Gagarin (Claudio Baglioni)
Versione inglese di Alberta Beccaro
(Continues)
Gagarin (Claudio Baglioni)
Version française – GAGARINE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Gagarin (Claudio Baglioni)
Version française – JE SUIS GAGARINE, FILS DE LA TERRE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Gagiò romanò (Alessandro Sipolo)
Version française – GAGIÒ ROMANÒ – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Galileo (Edoardo Bennato)
Version française — GALILÉE — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
Gandhi (Alessandro Mannarino)
Version française – GANDHI – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Garibaldi (Stormy Six)
Version française – GARIBALDI – Marco Valdo M.I. A – 2011
(Continues)
Gastrite (Fabrizio Moro)
Versione russa da questa pagina
Gavte la nata, Gioan (Polveriera Nobel)
Versione italiana
Gaza vivrà! (Joe Fallisi)
English Version by Alexander Synge
(Continues)
Generale (Francesco De Gregori)
Versione inglese del 1980 da Album inedito
(Continues)
Generale (Francesco De Gregori)
Versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli
Generale (Francesco De Gregori)
Adattamento spagnolo di Patxi Andión
(Continues)
Generale (Francesco De Gregori)
Versione spagnola di Hampsicora
(Continues)
Generale (Francesco De Gregori)
Traduzione polacca da Lyricstranslate
Generale (Francesco De Gregori)
Traduzione serba di medvjed1921 (L. Trans.)
Generale (Francesco De Gregori)
Traduzione greca di Vassilios/2013
(Continues)
Generale (Francesco De Gregori)
Versione in esperanto di Francesco Pignatelli e Giuseppe Castelli, da cinquantini.net.
Generale (Francesco De Gregori)
Versione nella parlata di Casatenovo Briànza di Lele de Casanöv
(Continues)
Generale (Francesco De Gregori)
Versione sarda di Su Bardaneri
Generale (Francesco De Gregori)
Versione Friulana di Dario Zampa
(Continues)
Genova (Rein)
Version française – GÊNES – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Genova, 20 luglio 2001 - Ballata per Carlo Giuliani, ragazzo (Renato Franchi & Orchestrina del Suonatore Jones)
Versione dall'mp3
Gent che möör! (Vad Vuc)
Versione italiana di Erika
Gente (Renato Ventura)
Versione inglese di giorgio
Gente di colore (Beppe Chierici)
Poesia originale in francese di Léopold Sédar Senghor
(Continues)
Gente di colore (Beppe Chierici)
Traduzione finlandese della poesia di Léopold Sédar Senghor / Finnish translation of Léopold Sédar Senghor's poem / Traduction finnoise du poème de Léopold Sédar Senghor / Léopold Sédar Senghorin runon suomennos: Juha Rämö
Gente di merda (Zen Circus)
Traduzione inglese di Leonardo
Geranio (Premiata Forneria Marconi)
La riscrittura in inglese di Peter Sinfield per l'album "Photos of Ghost" pubblicato nel 1973.
(Continues)
Gerard Duvall, tipografo (Bededeum)
Versione inglese da blogs.myspace.com/bededeum
Gerard Duvall, tipografo (Bededeum)
Version française – GÉRARD DUVAL, TYPOGRAPHE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Gerardo Nuvola 'e Polvere (Enzo Avitabile)
Versione italiana dal libretto del disco
Geronimo (U.N.O. [Unidentified Noisy Object])
Version française — GÉRONIMO — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Gesù caro fratello (Claudio Baglioni)
Questa è la versione "originaria", incisa nel 1971 da Mia Martini, nella quale, peraltro, la valenza antibellica è ben più stemperata che non nella versione romanesca incisa sei anni dopo da Claudio Baglioni.
Gesù caro fratello (Claudio Baglioni)
La canzone "Gesù caro fratello" è stata incisa - così come l'intero album "Solo" - anche in lingua spagnola da Claudio Baglioni, sempre nel 1977:
(Continues)
Gesù Cristo sono io (Levante)
Traduzione inglese / English Translation: callirae - Lyrics Translate
Ghetto (Modena City Ramblers)
Version française – GHETTO – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Ghetto (Statuto)
Versione inglese
(Continues)
Ghettologia (Riccardo Venturi)
Version française – GHETTOLOGIE (Ghetto pour Ghetto) – Marco Valdo M.I. – 2023
(Continues)
Gh’è chi ‘l fa i storie (Mimmo Boninelli)
traduzione italiana dal booklet del CD
Giacomo Lubrano: Terremoto orribile accaduto in Napoli l'anno 1688 (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Gianmaria Testa: Una lucciola d'agosto (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – UNE LUCIOLE D’AOÛT – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Gianni Rodari: Un signore maturo con un orecchio acerbo (L’orecchio verde) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – L'HOMME À L'OREILLE VERTE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Giardino incolto (Les Anarchistes)
Version française – Jardin inculte – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Gino della Pignone (Canzoniere Pisano)
Caterina Bueno, accompagnata dalla chitarra di Andrea Degl'Innocenti, più di una volta ha cantato Gino della Pignone a me che non conoscevo l'esecuzione di Pino Masi.
(Continues)
Gino Parin (Carolus L. Cergoly)
Traduzione inglese dal blog Buchi nella sabbia.
Giochiamo Alla Guerra (Tetano)
Version française – JOUONS À LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Gioia e rivoluzione (AreA)
English version by Matteo Settenvini
(Continues)
Giordano (Franco Fosca)
Version française – GIORDANO – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Giordano Bruno (Rocco Rosignoli)
Version française – GIORDANO BRUNO – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Giordano Bruno (Stefano Rosso)
Version française – GIORDANO BRUNO – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Giorgia nel Paese che si meraviglia (Willie Peyote)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Giorgio Gaber: Al bar Casablanca (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - AU BAR CASABLANCA – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Giorgio Gaber: Destra-Sinistra (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – GAUCHE-DROITE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Giorgio Gaber: Destra-Sinistra (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione in albanese (ghego)
(Continues)
Giorgio Gaber: Gli imbroglioni (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LES ESCROCS – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Giorgio Gaber: I reduci (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LES ANCIENS COMBATTANTS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Giorgio Gaber: L'orgia: ore 22 secondo canale (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione francese di Daniel(e) Bellucci
Giorgio Gaber: La libertà di ridere (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française — LA LIBERTÉ DE RIRE — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Krzysztof Wrona
(Continues)
Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione albanese di Gino Luka
(Continues)
Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione estone
(Continues)
Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduit par Olivier Favier da dormirajamais.org
Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
QUALCUNO ERA...
(Continues)
Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – IL ÉTAIT CAPITALISTE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Giorno dopo giorno (Vittorio Merlo)
Version française – JOUR APRÈS JOUR – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Giovanettini che andate alla guerra (Anonymous)
La versione tedesca dello scrittore e traduttore Paul Heyse (1830-1914)
(Continues)
Giovanettini che andate alla guerra (Anonymous)
Traduzione inglese (dalla versione tedesca) di Donna (Bareket) Breitzer, da Lieder.net
Giovanettini che andate alla guerra (Anonymous)
Traduzione francese (dalla versione tedesca) di Guy Laffaille, da Lieder.net
Giovani come te (Rocco Scotellaro)
Version française – DES JEUNES COMME TOI – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Giovanna d'Arco (Fiorella Mannoia)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Giovanni Passannante (Airesis)
Version française - GIOVANNI PASSANNANTE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Giovinezza (Anonymous)
Version française – JEUNESSE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Giro immondo (Fucktotum)
Version française – LE TOUR IMMONDE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Girotondo (Fabrizio De André)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
Girotondo (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Girotondo (Fabrizio De André)
Version française de Marco Valdo M.I.
(Continues)
Girotondo (Fabrizio De André)
Version française – LA RONDE – Marco Valdo M.I. – 2019 (2008)
(Continues)
Girotondo (Fabrizio De André)
Versione tedesca dal sito Fabrizio De André auf deutsch:
Girotondo (Fabrizio De André)
Versione ebraica di Riccardo Venturi
(Continues)
Girotondo (Fabrizio De André)
Trascrizione in caratteri latini della versione ebraica
(Continues)
Girotondo (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Girotondo (Fabrizio De André)
Versione finlandese di Juha Rämö (2009)
(Continues)
Girotondo (Marco Rovelli)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Girotondo intorno al mondo (Sergio Endrigo)
La poesia di Paul Fort a cui è ispirata la canzone
Girotondo intorno al mondo (Sergio Endrigo)
La seguente traduzione ufficiale in friulano del brano "Girotondo intorno al mondo" è tratta dal booklet di "Cjantant Endrigo", album pubblicato nel 2004 e contenente 15 grandi canzoni dell'artista istriano, tradotte in lingua friulana ed interpretate da vari artisti locali (tranne, per l'appunto, "1947", che apre il disco, ed "Altre emozioni", che lo chiude: entrambe sono cantate - sempre in friulano - dallo stesso Endrigo, il quale compare anche, nell’album, quale voce recitante nella versione fr... (Continues)
Girotondo intorno al mondo (Sergio Endrigo)
Versione in torinese di Giuanin Novelli
Giudèca (Alberto D'Amico)
Probabilmente chi ha postato la precedente versione non era veneziano, la "pua" è la polizia, i "ghebi" sono i vigili che non avevano certamente il compito di sgomberare le case.
(Continues)
Giugno'44 (Europall)
Version française – JUIN 1944 – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Giulio (Pierangelo Bertoli)
Version française – GIULIO – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Giunti, tubi, palanche e ska (Banda Bassotti)
Versione spagnola di Stracci
Giustizia per Genova (Marco Chiavistrelli)
Version française -Justice pour Gênes – Marco Valdo M.I.
(Continues)
Gli anarchici noi siamo di Milano (Anonymous)
NOUS LES ANARCHISTES, NOUS SOMMES DE MILAN
(Continues)
Gli animali (Alessandro Mannarino)
Version française – LES ANIMAUX – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Gli eroi (Collettivo Víctor Jara)
Version française – LES HÉROS – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Gli imboscati (Anonymous)
Version française – LES EMBUSQUÉS – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Gli ingranaggi (Gualtiero Bertelli)
Traduzione inglese da “Italy: Avanti Popolo! (Forward People!)”
Gli italiani son felici (Skiantos)
Version française - AU BONHEUR DES ITALIENS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Gli occhi di Geronimo (Del Sangre)
Version française – LES YEUX DE GÉRONIMO – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Gli spari sopra (Vasco Rossi)
Il testo di Celebrate degli Emotional Fish
Gli strateghi del vento (Alfredo Bandelli)
Version française – Les stratèges du vent – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Gli umani son tornati (Alessio Lega)
Version française – LES HUMAINS SONT DE RETOUR – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Gli zingari (Enzo Jannacci)
English version by Riccardo Venturi, May 28, 2008
Global Seed Vault (Deproducers)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Global Seed Vault (Deproducers)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
(Continues)
Global Seed Vault (Deproducers)
Versione polacca di Krzysiek Wrona
Globalizzazione (Mirafiori Kidz)
Versione francese di Daniel Bellucci
(Continues)
Gloria e il fante (Silvano Staffolani)
Version française – GLOIRE ET LE SOLDAT – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Good morning Baghdad (Casa del Vento)
Versione inglese di Kiocciolina
Good morning Baghdad (Casa del Vento)
Version française – Bien le bonjour, Bagdad ! – Marco Valdo M.I.
(Continues)
Grande minaccia (Radici nel Cemento)
Version française - LA GRANDE MENACE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Grande nazione (Litfiba)
Version française – GRANDE NATION – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Grande Spirito (Piero Pelù)
Version française – GRAND ESPRIT – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Grande Sud (Eugenio Bennato)
traduzione in italiano
Grecia '67 (Leoncarlo Settimelli)
Versione greca di Riccardo Venturi
(Continues)
Grecia 1970 (Giuseppe Ungaretti)
Versione greca di Gian Piero Testa
Grecia 1970 (Giuseppe Ungaretti)
Version française - GRÈCE 1970 – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Grecia 1970 (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
Grido a Roma (Angelo Branduardi)
La poesia originale
Grido a Roma (Angelo Branduardi)
Traduzione della poesia originale di Carlo Bo
Gris 'mè on schelter (I Saltamartin)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Gualtiero Bertelli: Balada del Carovita (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana
Guarda giù dalla pianura (Stormy Six)
Come detto, molte sono le versioni in piemontese di questo canto, che risalga allo sciopero dei tessili biellesi del 1897-98, o a quello degli operai di fonderia a Perosa Canavese nel 1901 o, ancora, alla lotta per le 10 ore (!) che le operaie tessili di Torino fecero nel 1906… Tra tutte scelgo quella di “compendio” riscritta da Gustavo (Tavo)Buratti in questo suo articolo pubblicato sulla rivista “L’Impegno” (dell’Istituto per la storia della Resistenza e della società contemporanea nelle province... (Continues)
Guera d'Abissinia (Gipo Farassino)
Tentativo di traduzione di Bernart Bartleby (ca l’è ‘d Turìn, neh, ma a parla nen piemuntèis…)
Guerra (Chitarre di Pace, o Collettivo Pace / Fabio Bello)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2008
Guerra (Litfiba)
Versione francese di Daniel Bellucci
Guerra de rizzi (Nidi d'Arac)
Traduzione italiana
Guerra di merda (Joe Natta)
Version française – GUERRE DE MERDE – Marco valdo M.I. – 2010
(Continues)
Gufo nero (Modena City Ramblers)
Version française – HIBOU NOIR – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Gufo nero (Modena City Ramblers)
Testo trovato nel “Canzoniere partigiano 1944-1950” presente nella rivista “La Piva del Carner”, numero di aprile 2015.
(Continues)
Guten Morgen (Atarassia Gröp)
Versione inglese
Haider, Haider (Riccardo Scocciante)
Version française - HEIDI, HEIDO, HEIDA... HEIDI, HEIDO, HEIDA... AH, AH, AH .. - Marco Valdo M.I. - 2008
(Continues)
Harry Wilmans, il soldato (Mario Peragallo)
Testo originale inglese della poesia di Edgar Lee Masters, dalla "Spoon River Anthology" (1915)
Harry Wilmans, il soldato (Mario Peragallo)
Version française – HARRY WILMANS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Harry Wilmans, il soldato (Mario Peragallo)
Traduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction finnoise du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon suomennos: Arvo Turtiainen
Harry Wilmans, il soldato (Mario Peragallo)
Traduzione svedese della poesia di Edgar Lee Masters / Swedish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction suédoise du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon ruotsinkielinen käännös: Bertel Gripenberg
Harry Wilmans, il soldato (Mario Peragallo)
Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur
Harry Wilmans, il soldato (Mario Peragallo)
Traduzione polacca di Michał Sprusiński / Przekład polski Michała Sprusińskiego
(Continues)
Hiroshima (Luca Bonaffini)
Version française – HIROSHIMA – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Histoire de l'ouvrier (Daniele Sepe)
Il testo interamente in italiano
(Continues)
Histoire de l'ouvrier (Daniele Sepe)
Il testo interamente in italiano
(Continues)
Histoire de l'ouvrier (Daniele Sepe)
Version française – HISTOIRE DE L'OUVRIER – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Hitler in galera (Piero Ciampi)
Version française – HITLER EN GALÈRE PERPÉTUELLE – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Ho visto anche degli zingari felici (Claudio Lolli)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Ho visto anche degli zingari felici (Claudio Lolli)
Version française – J'AI MÊME VU DES TZIGANES HEUREUX – Marco Valdo M. I. – 2011
(Continues)
Ho visto un re (Paolo Ciarchi)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Ho visto un re (Paolo Ciarchi)
Versió al català / Versione catalana / Catalan version / Kataloniankielinen versio:
(Continues)
Ho visto un re (Paolo Ciarchi)
Versão portuguesa / Versione portoghese / Portuguese version / Version portugaise / Portugalinkielinen versio:
(Continues)
Ho visto un re (Paolo Ciarchi)
Versione in fiorentino periferico / Suburban Florentine version / Version en florentin de banlieue / Esikaupunki-firenzenkielinen versio:
(Continues)
Hoka Hey (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana
(Continues)
Hoka Hey (Davide Van De Sfroos)
Vesione completa dal sito ufficiale
(Continues)
Hoka Hey (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana dal sito ufficiale
Hoka Hey (Davide Van De Sfroos)
Version française – HOKA HEY – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Homo fugit velut umbra (Passacaglia della vita) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduziona polacca di Krzysztof Osiejuk
(Continues)
I bambini di Bombay (Kaballà)
Version française – LES ENFANTS DE MUMBAÏ (romance sans musique) – Marco Valdo M.I. - 2023
(Continues)
I bambini fanno oh (Giuseppe Povia)
Versione inglese di "nadiutta"
I bambini fanno oh (Giuseppe Povia)
La versione inglese proveniente da www.beginningwithi.com
I carbonari (Armando Trovajoli)
English Version by Riccardo Venturi
(Continues)
I carbonari (Armando Trovajoli)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
I carbonari (Armando Trovajoli)
Esperantigis Nicola Ruggiero
I carbonari (Armando Trovajoli)
Versione finlandese di Riccardo Venturi
(Continues)
I carbonari (Armando Trovajoli)
Poteva a questo punto mancare il kelartico?....
I carbonari (Armando Trovajoli)
Versione basca (euskara) effettuata da tre compagne basche dei dintorni di Donostia / S.Sebastian al centro sociale CPA Firenze Sud, 26 aprile 2008
I carbonari (Armando Trovajoli)
La versione spagnola (preparata in fretta e furia per farla tradurre in basco e poi riguardata):
I cavalli di Troia (Paolo Pietrangeli)
Version française – LES CHEVAUX DE TROIE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
I cento passi (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Kiocciolina
I cento passi (Modena City Ramblers)
Version française – Cent pas – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
I cento passi (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
I cento passi (Modena City Ramblers)
versione greca da lyricstranslate.com
I cento passi (Modena City Ramblers)
Versione in esperanto di ZugNachPankow
I centomila di Redipuglia (Canzoniere Popolare di Aiello (Canzonir di Dael))
La seconda strofa ha anche un'altra versione:
I cinquantatré giorni (Giulio Stocchi e Gaetano Liguori)
Versione inglese da http://gstocchi.web.planet.it/la.htm
(Continues)
I cinque fiori della speranza (Casa del Vento)
Version française – LES CINQ FLEURS DE L'ESPÉRANCE – Marco Valdo M.I.– 2010
(Continues)
I cinque fiori della speranza (Casa del Vento)
Version française – LES CINQ FLEURS DE L'ESPÉRANCE – Marco Valdo M.I.– 2010
(Continues)
I Clandestini (Riccardo Cocciante)
La versione francese del musical
I coscritti di Bonaparte (Anonymous)
Traduzione italiana di Costantino Nigra da “Canti popolari del Piemonte”.
I Dijevu di Vurchean (Eleonora Bordonaro)
Versione italiana da questa pagina
I disertori (Andrea Sigona)
Version française — LES DÉSERTEURS — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
I fantasmi (Alessio Lega)
Version française – Les fantômes – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
I fascismi, ora. (BandaJorona)
Versione inglese dalla pagina youtube del gruppo
I figli cadevano dal calendario (Paolo Rizzi)
Traduzione dal latino del Cum dederit
I figli cadevano dal calendario (Paolo Rizzi)
Traduzione inglese
I Fratelli di Soledad (Noi siam con chi lavora) (Fratelli di Soledad)
Principe feat "Bobo" Boggio (Fratelli di Soledad) + PoorManStyle - "Con chi stai"
(Continues)
I gatti randagi (Nomadi)
Version française – LES CHATS ERRANTS – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
I lupi (Ivan Graziani)
English Version by Riccardo Venturi
(Continues)
I lupi (Ivan Graziani)
Version française – LES LOUPS – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
I matti (Francesco De Gregori)
Version française – LES FOUS – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
I matti de Roma (Simone Cristicchi)
Version française – LES FOUS DE ROME – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
I mistici dell'Occidente (Baustelle)
Version française - LES MYSTIQUES DE L'OCCIDENT – Marco Valdo M.I. a – 2013
(Continues)
I mostri che abbiamo dentro (Giorgio Gaber)
Version française - LES MONSTRES DU DEDANS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
I muri della fabbrica (Mirafiori Kidz)
Versione francese di Daniel Bellucci. 27.04.2009. 21:31. un saluto a tutti. (danielbellucci.splinder.com)
I musicanti di Brema (Vinicio Capossela)
I musicanti di Brema / Town Musicians of Bremen / Les Musiciens de Brême / Die Bremer Stadtmusikanten/ Bremenin soittoniekat: Jacob & Wilhelm Grimm 1819
I padroni de le filande [Coragio ancor, putele] (Anonymous)
Il testo in italiano
(Continues)
I padroni de le filande [Coragio ancor, putele] (Anonymous)
Svensk översättning av Riccardo Venturi
(Continues)
I partigiani Santi e Salvatore (Casa del Vento)
Versione inglese di Kiocciolina
(Continues)
I partigiani Santi e Salvatore (Casa del Vento)
Version française - SANTI ET SALVATORE - Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
I pazzi sono fuori (Roberto Vecchioni)
Version française – LES FOUS SONT DEHORS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
I pistacchi di Adele (Konon)
Version française - LES PISTACHES D'ADÈLE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
I poeti (Pierangelo Bertoli)
Version française – LES POÈTES – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
I poeti (Roberto Vecchioni)
Version française - LES POÈTES – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
I Pompieri di Viggiù (Gigliola Cinquetti)
Version française – LES POMPIERS DE VIGGIÙ – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
I ragazzi della via Paal (Pippo Pollina)
Versione tedesca di Pippo Pollina
(Continues)
I ragazzi della via Paal (Pippo Pollina)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi 2006.01.04-án
(Continues)
I ragazzi della via Paal (Pippo Pollina)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
I Ribelli: Pugni chiusi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versão portuguesa
I sàres (Barabàn)
Versione italiana
I Taliani (Sine Frontera)
Version française – .IT.ALIENS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
I Teddy Boys (I Gufi)
Version française – LES TEDDY BOYS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
I tre potenti (Riccardo Venturi)
Version française – Les trois puissants – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
I treni per Lione (Val di Susa 2050) (Lello Vitello)
Version française – LES TRAINS POUR LYON (VAL DE SUSE – 2050) – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
I treni per Reggio Calabria (Giovanna Marini)
Tågen till Reggio Kalabrien: La versione svedese di Kjerstin Norén e Jan Hammarlund dall'album Några här, några där (1981)
(Continues)
I va in Merica (Berto Barbarani)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Ij fòi-fotù (La Lionetta)
Traduzione italiana dal sito ufficiale de de: La Lionetta
Ij fòi-fotù (La Lionetta)
Version française – FOUTUS CONS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Ij fòi-fotù (La Lionetta)
“El liber del mond”
(Continues)
Ij fòi-fotù (La Lionetta)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Cattia Salto
Il 2000 (Ugolino)
Version française – L'AN 2000 – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Il 24 maggio 1915 (Anonymous)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
Il 3 dicembre del '39 (Francesco Guccini)
English prose translation / Traduzione inglese in prosa / Traduction anglaise en prose / Englanninkielinen proosakäännös:
(Continues)
Il balconcin fiorito (Riccardo Marasco)
Versão portuguesa
Il ballo del qua qua(rantena) (L'Anonimo Toscano del XXI Secolo e la Piccola Orchestrina del Costo Sociale)
Version française – LE BAL DE LA KA-KA-RANTAINE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Il ballo di Aureliano (Modena City Ramblers)
Version française – LE BAL D'AURÉLIEN – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Il ballo di Aureliano (Modena City Ramblers)
Tradotto in inglese da ZugNachPankow
(Continues)
Il ballo di Aureliano (Modena City Ramblers)
Traduzione in esperanto di ZugNachPankow
Il ballo di Aureliano (Modena City Ramblers)
Traduzione spagnola: José Ramírez - Lyrics Translate
Il bambino di fumo (Lucio Dalla)
Version française – L'ENFANT DE FUMÉE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Il Bambino di gesso (Sergio Endrigo)
Version française – L'ENFANT DE CRAIE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Il bando del Comune (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Il bando della carne (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Il barbiere (Stormy Six)
Version française – LE BARBIER – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Il baricentro del Sud (Hombre all'ombra)
Version française - LE CENTRE DE GRAVITÉ DU SUD – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Il barone Fanfulla da Lodi (Anonymous)
Una versione più moderna (vi si nominano persino gli ombrelli Pirelli...) più decisamente "contro la guerra":
Il barone Fanfulla da Lodi (Anonymous)
Una versione ancor più moderna (e adattata a' tempi nuovi) ad opera dell'inclito Riccardo Scocciante:
Il barone Fanfulla da Lodi (Anonymous)
Version française – LE BARON FANFULLA DE LODI – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Il bersagliere ha cento penne (Anonymous)
Una versione delle Fiamme Verdi comincia con queste parole:
Il bimbo del macello (Yo Yo Mundi)
Version française – LE GAMIN DE L'ABATTOIR – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Il bombarolo (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Il bombarolo (Fabrizio De André)
Versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli
(Continues)
Il bombarolo (Fabrizio De André)
La versione occitana dei Lou Tapage
(Continues)
Il bombarolo (Fabrizio De André)
Versione tedesca da questa pagina
(Continues)
Il bombarolo (Fabrizio De André)
La versione russa da questa pagina
Il bombarolo (Fabrizio De André)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning: Katarina Hellgren
Il bombarolo (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Il cacciatore (Joe Fallisi)
Version française – LE CHASSEUR – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Il caduto (Francesco Guccini)
English Version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Il caduto (Francesco Guccini)
Version française – TOMBÉ – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il caduto (Francesco Guccini)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(Continues)
Il caduto (Francesco Guccini)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(Continues)
Il cammello e il dromedario (Quartetto Cetra)
Version française - LE CHAMEAU ET LE DROMADAIRE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Il campo (Marco Rovelli)
Version française - Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Il Cantico dei Matti (Accademia della Follia)
Nuova versione francese di Daniel(e) Bellucci - 12092016
(Continues)
Il canto degli affamati (Il Muro del Canto)
Versione polacca di Krzysiek Wrona, bona a cantà.
(Continues)
Il canto degli affamati (Il Muro del Canto)
Version française – LE CHANT DES AFFAMÉS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Il canto dei krumiri (Antonio Vergnanini)
Version française - LE CHANT DES CROUMIRS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Il canto del corvo (Primo Levi)
Version française – LE CHANT DU CORBEAU [9 janvier 1946]– Marco Valdo M.I.– 2011
(Continues)
Il canto delle tessitrici (Ernesto Maiocchi)
Version française – LE CHANT DES TISSERANDES – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Il Carnevale (Michele Contegno)
Version française – LE CARNAVAL – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il carnevale liberato (Ratti della Sabina)
Version française – LE CARNAVAL LIBÉRÉ – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Il cavaliere senza morte (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana presa dal sito www.cauboi.it
Il cavaliere senza morte (Davide Van De Sfroos)
Version française – LE CHEVALIER SANS MORT – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Il cavaliere senza morte (Davide Van De Sfroos)
Versione inglese da questa pagina
(Continues)
Il censimento (Guido Bedarida [Eliezer Ben David])
תרגום לעברית של ריקארדו ונטורי
(Continues)
Il censore (Cantacronache)
Version française – LE CENSEUR – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Il chitarrista cieco (Luigi Grechi)
Version française – LE GUITARISTE AVEUGLE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Il cielo di Austerlitz (Roberto Vecchioni)
Version française – LE CIEL D'AUSTERLITZ – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il colonnello (Lucio Dalla)
Version française – LE COLONEL – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Il comandante della mia banda [Siamo banditi, non siamo soldà] (Paolo Ciarchi)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Il compagno G (Ivan Della Mea)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Il condannato (Simone Avincola)
Version française – LE CONDAMNÉ – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Il confine dell'odio e dell'amore (Del Sangre)
Il testo della canzone ripetuto con la parte in inglese tradotta (da Riccardo Venturi il 21 novembre 2014).
(Continues)
Il coraggio di ogni giorno (Enzo Avitabile)
©Übersetzung Andrea Briel / Versione tedesca di Andrea Briel
(Continues)
Il corvo (Davide Van De Sfroos)
Version française – LE CORBEAU – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Il corvo (Davide Van De Sfroos)
Versione inglese da cauboi.it
Il coscritto (Giorgio Gaber)
Versione francese di Daniel Bellucci. Primo maggio 2009. 23.32. Nizza
Il crack delle banche (Ulisse Barbieri)
Version française tirée de Canti all'arrabbiata
Il crociato (Joe Fallisi)
Version française – LE CROISÉ – Marco Valdo M.I. - 2015
(Continues)
Il cuoco di Salò (Francesco De Gregori)
Version française – Le Cuisinier de Salò – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Il cuoco di Salò (Francesco De Gregori)
English Version by Andrea Fedi
Il deserto di Piero (Rein)
Version française – LE DÉSERT DE PIERO – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Il Diavolo c’è (Sergio Endrigo)
Version française – IL Y A LE DIABLE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Il diciassette marzo (Lucilla Galeazzi)
Versione più completa reperita nel sito Union Songs
Il diciassette marzo (Lucilla Galeazzi)
Traduzione inglese di Alessandro Portelli dall’edizione inglese del suo libro “L'uccisione di Luigi Trastulli. Terni 17 marzo 1949”, pubblicato nel 1980, tradotto in spagnolo nel 1989, in inglese nel 1991 e riedito dalla Provincia di Terni nel 1999.
(Continues)
Il dilemma (Giorgio Gaber)
Versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle
(Continues)
Il dilemma (Giorgio Gaber)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Il dio dei denari (Marco Rovelli)
Version française – LE DIEU DE L'ARGENT – Marco Valdo M.I. - 2012
(Continues)
Il disertore (Alberto Cesa e Cantovivo)
Traduzione italiana
Il disertore (Alberto Cesa e Cantovivo)
Version française – LE DÉSERTEUR – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Il disertore (Kalashnikov Collective)
Version française – JE SUIS LE DÉSERTEUR – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Il disertore (Kalashnikov Collective)
Traduzione inglese da bandcamp
Il disertore (Turé Muschio)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Il disertore (Tuttigiùperterra)
Version française – LE DÉSERTEUR – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Il disertore del lavoro (Ahmed il Lavavetri)
Version française – LE DÉSERTEUR DU TRAVAIL – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Il dito medio di Galileo (CapaRezza)
Fordította / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös:
(Continues)
Il dromedario e il cammello (Gianni Rodari)
Version française - LE DROMADAIRE ET LE CHAMEAU – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Il fannullone (Fabrizio De André)
Version française – Le Fainéant – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Il fannullone (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Il fannullone (Fabrizio De André)
Versione di CARL nel dialetto pugliese di Altamura (BA)
Il faro (Petralana)
Version française – LE PHARE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Il fazzoletto rosso (Fausto Amodei)
Version française – LE MOUCHOIR ROUGE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Il feroce monarchico Bava o Inno del sangue (Anonymous)
Versione inglese
(Continues)
Il feroce monarchico Bava o Inno del sangue (Anonymous)
Version française – LE FÉROCE MONARCHISTE BAVA – L'HYMNE DU SANG – Marco valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il figlio del poliziotto (Paolo Pietrangeli)
Versione in veneto Rovigotto di Marco Randolo.
Il Figlio di Guglielmo Tell (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Il Figlio di Guglielmo Tell (Davide Van De Sfroos)
Version française – LE FILS DE GUILLAUME TELL – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il fiore del male (Casa del Vento)
Version française – La Fleur du mal – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Il fiume Po (Ricky Gianco)
Version française – LE FLEUVE PÔ – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Il flessibile (Banda Putiferio)
Version française – FLEXIBLE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Il fornacione (Anonymous)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Il Francese e il Siriano (Mattia Bonetti)
English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Il franco tiratore (Tuttigiùperterra)
Version française – LE FRANC-TIREUR – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il fucile (Andrea Buffa)
Version française – Le Fusil – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Il Futuro del Mondo (Lorenzo Cherubini (Jovanotti))
Version française de Marco Valdo M.I.
(Continues)
Il galeone (Belgrado Pedrini)
English Version by (A)nam
Il galeone (Belgrado Pedrini)
La versione francese della Chorale Karaoke di Parigi. La versione non è cantabile, alcune strofe non sono state tradotte e ve n'è una che sembra stata composta "ad hoc" dalla Corale.
(Continues)
Il galeone (Belgrado Pedrini)
La présente version française fut écrite en 2018 pour le Groupe Vocal "C’est des Canailles !" et insérée dans sa création "Ne Servir Plus" (sortie : le 2 mars 2019). Mise en scène : Simon Verjans ; direction musicale : Francis Danloy ; traduction et arrangement : Vanni Della Giustina et Daniel Marcolungo
(Continues)
Il galeone (Belgrado Pedrini)
"O galeão" - Poema de 1967 composto por Belgrade Pedrini
(Continues)
Il galeone (Belgrado Pedrini)
Una versione greca adespota trovata qui
(Continues)
Il galeone (Belgrado Pedrini)
Versione turca di Afif Say
(Continues)
Il general Cadorna (Anonymous)
I' generà Cadorna
(Continues)
Il general Cadorna (Anonymous)
"La moglie di Cecco Beppe" cantata da Nanni Svampa
(Continues)
Il general Cadorna (Anonymous)
I can't speak Italian, I have heard it from my grandfather, who had died long time ago, he was in Italy when Austrian-Hungarian lost the war.
(Continues)
Il general Cadorna (Anonymous)
Le canzoni sul general cadorna venivano cantate dagli italiani cittadini dell'impero austro ungarico residenti nella città di Fiume.
(Continues)
Il general Cadorna (Anonymous)
La cantava mia nonna.
Il general Cadorna (Anonymous)
Mia mamma la canta cosi..
Il general Cadorna (Anonymous)
Uno stralcio incompleto che sono riuscito a raccogliere relativa alla versione riportata dai Soldati marchigiani (curiosa la presenza di Lenin in quel mezzo verso):
Il general Cadorna (Anonymous)
Mio padre era del 1930, e suo padre del 1907, per cui non avevano esperienza diretta della prima guerra mondiale. Però mio padre sapeva molte canzoni dei soldati, e il suo "General Cadorna" aveva una strofa che mi ricordo in particolare:
Il general Cadorna (Anonymous)
il mio nonno era un ragazzo del 99 e cantava.
Il general Cadorna (Anonymous)
La versione Corsa dei Caramusa
(Continues)
Il general Cadorna (Anonymous)
Mio nonno che si è fatto tre anni di trincea cantava così:
Il general Cadorna (Anonymous)
Versione marchigiana dei Trainanà
(Continues)
Il general Cadorna (Anonymous)
Una versione francese delle strofe.
Il Generale (TNT Alpha)
Versione inglese
Il Generale Giovanni (Giacomo Romito e Arturo Zitani)
Version française – LE GÉNÉRAL GIOVANNI – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Il giornalista (Margot)
Version française – LE JOURNALISTE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Il giorno che la Terra smise di girare (Fucktotum)
Version française - LA TERRE CESSERA DE TOURNER – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Il giorno dei giorni (Bassapadana)
Version française – LE JOUR DES JOURS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Il giorno del falco (Pippo Pollina)
[*] Tratta dal "Manifiesto" di Víctor Jara:
Il giorno del falco (Pippo Pollina)
Versione tedesca dell'autore, dal libretto dell'album:
Il giorno dell'eguaglianza (Fausto Amodei)
Version française – LE JOUR DE L'ÉGALITÉ – Marco valdo M.I. – 2013
(Continues)
Il giorno delle foglie rosse (Casa del Vento)
Version française – LE JOUR DES FEUILLES ROUGES – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il giorno di San Patrizio (Antica Tradizione)
Versione inglese di ZugNachPankow
Il giorno in cui vennero gli aerei (Yo Yo Mundi)
Version française – LE JOUR OÙ VINRENT LES AVIONS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Il giovane di Tunisi (o La leggenda dell’ostrica e della perla) (Dario Fo)
Versione greca di Kostìs Skalioras
(Continues)
Il girotondo dell'aborto (Maria Monti)
Version française – LE CARROUSEL DE L’AVORTEMENT – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Il grande libro dell'ombra (Yo Yo Mundi)
Version française – LE GRAND LIVRE DE L'OMBRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Il guarito (Giorgio Gaber)
Version française – GUÉRI – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Il lamento dei mendicanti (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana da La musica nell’anima
Il lamento dei mendicanti (Matteo Salvatore)
La versione di Vinicio Capossela da “Le canzoni della Cupa”.
Il Lamento Del Mare (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(Continues)
Il Lamento Del Mare (Talco)
Versione francese di Keskonsmär Parici
Il latte nero dell'alba (Michele Gazich)
Versione polacca di Krzysiek Wrona
(Continues)
Il latte nero dell'alba (Michele Gazich)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
Il latte nero dell'alba (Michele Gazich)
Traduzione inglese a cura di Eric Andersen
(Continues)
Il latte nero dell'alba (Michele Gazich)
Tentativo di traduzione inglese di DonQuijote 82
(Continues)
Il latte nero dell'alba (Michele Gazich)
Traduzione in Yiddish di Riccardo Venturi
(Continues)
Il latte nero dell'alba (Michele Gazich)
Version française – LE LAIT NOIR DE L'AUBE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Il lavavetri (Il Parto delle Nuvole Pesanti)
Version française – LE LAVEUR DE VITRES – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Il lavavetri (Il Parto delle Nuvole Pesanti)
Version française – LE LAVEUR DE PAREBRISES – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Il lavoro (Piero Ciampi)
Version française – LE TRAVAIL – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Il lavoro (Piero Ciampi)
Traduzione polacca di Krzysiek Wrona (praca zabija-lavoro uccide)
Il lavoro per il pane (Gang)
Version française – Marco Valdo M.I.
(Continues)
Il lavoro rende liberi (Meltea Keller)
Version française – LE TRAVAL REND LIBRES – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Il lavoro rende schiavi (Armata Brancaleone)
Version française – LE TRAVAIL, C'EST L'ESCLAVAGE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Il Legapenista (Beppe Chierici)
Version française – LE LEGAPÉNISTE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Il liberismo ha i giorni contati (Baustelle)
Version française – LES JOURS DU LIBÉRALISME SONT COMPTÉS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Il Libero (Nomadi)
Version française – LIBRE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Il libro in una mano, la bomba nell'altra (Negrita)
Versione inglese di DonQuijote82
Il libro in una mano, la bomba nell'altra (Negrita)
Version française – AVEC LE LIVRE DANS UNE MAIN ET LA BOMBE DANS L'AUTRE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Il maggio di Belgrado (Les Anarchistes)
Versione serba di Monia Verardi
(Continues)
Il maggio di Belgrado (Les Anarchistes)
Versione serba di Monia Verardi (trascrizione in alfabeto cirillico)
Il maggio di Belgrado (Les Anarchistes)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(Continues)
Il maggio di Belgrado (Les Anarchistes)
Version française – Le mai de Belgrade – Marco Valdo M.I. a – 2008
(Continues)
Il Mangiabandiere (Nobraino)
Version française – LE MANGEBANNIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Il manovale (Diego De Palma)
Version française – LE MANOEUVRE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Il mare di metallo (Kabìla)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Il maschio di Volterra [Storia di Cesare Batacchi] (Anonymous)
La versione raccolta a Firenze da Caterina Bueno, da Stefano Arcidiacono, fiaccheraio, nel 1964. E' quella più marcatamente dialettale, caratteristica accentuata dalla dizione di Caterina.
(Continues)
Il maschio di Volterra [Storia di Cesare Batacchi] (Anonymous)
Una versione tramandata oralmente nel contado fiorentino, che si distingue per il "cappello" iniziale e per altre strofe non presenti altrove; è, per il resto, singolarmente particolareggiata (anche nell'ambientazione fiorentina) anche se non nomina i falsi testimoni fabbricati dalla questura che portarono Cesare Batacchi alla rovina. E' stata eseguita a due voci dal cantastorie e maestro dell'ottava rima Realdo Tonti (nato ad Agliana [PT] nel 1937) e Piero Nocentini il 20 aprile 1995 a Coiano di... (Continues)
Il maschio di Volterra [Storia di Cesare Batacchi] (Anonymous)
La versione, assai più breve, raccolta da Leoncarlo Settimelli a Lastra a Signa (Firenze).
Il maschio di Volterra [Storia di Cesare Batacchi] (Anonymous)
Una versione extratoscana, raccolta da S. Boldini a Ancona nel 1964. Come si vede, resta la localizzazione precisa (il maschio di Volterra, sempre presente in tutte le versioni) ma la coscienza della vicenda precisa di Cesare Batacchi è perduta e il canto diviene un semplice, ma potente canto di galera.
Il maschio di Volterra [Storia di Cesare Batacchi] (Anonymous)
English translation by Riccardo Venturi
June 11, 2016
Il matto (Francesco Guccini)
Versione spagnola di José Antonio
Il matto (Francesco Guccini)
Version française – Le fol – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Il matto (Modena City Ramblers)
Version française – Le Fou – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Il matto (Modena City Ramblers)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Santiago
Il mercenario di Lucera (Pino Caruso)
English Lyrics
Il migliore dei mondi possibili (Massimo Priviero)
Version française – LE MEILLEUR DES MONDES POSSIBLES – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Il Minatore (Casa del Vento)
Version française – LE MINEUR – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il minatore di Frontale (Davide Van De Sfroos)
Version française – LE MINEUR DE FRONTALE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Il mio amico vende il tè (Luca Dirisio)
Versione dall'album Luca Dirisio 2004 per il mercato spagnolo
Il mio canto libero (Lucio Battisti)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: Marcoz
(Continues)
Il mio fratello (Francesco De Gregori)
Version française - MON FRÈRE – Marco Valdo M.I.– 2012
(Continues)
Il mio nemico (Daniele Silvestri)
Versione inglese di Andrea Ruscitto (detto Tonno)
Il mio nemico (Daniele Silvestri)
Traduzione francese di Keskonsmär Parici
(Continues)
Il mio nemico (Daniele Silvestri)
Traduzione polacca di Azalia (Agnieszka)
(Continues)
Il mio nemico (Daniele Silvestri)
La versione russa di "Duduschenka" (Elena Dudukina), coadiuvata da Natal'ja Popova e Eleonora Gallucci, proveniente da Music Action, le "CCG russe".
(Continues)
Il mio nome è Carlo (Malasuerte Fi*sud)
Version française – MON NOM EST CARLO – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Il mio nome è mai più (LigaJovaPelù)
Versione inglese di Stefano8 da Lyrics Translate
Il mondo corre (Eugenio Bennato)
Versione francese di Eugenio Bennato
(Continues)
Il mondo dei bruchi (Ascanio Celestini)
Version française – LE MONDE DES CHENILLES – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Il mondo è fatto a scale (Claudio Lolli)
Version française – UN MONDE EN ESCALIER – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Il mondo va così (Franco Battiato)
Version française – AINSI VA LE MONDE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Il monumento (Enzo Jannacci)
English Version by Riccardo Venturi
May 8, 2007
Il monumento (Enzo Jannacci)
Version française – LE MONUMENT – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Il monumento (Enzo Jannacci)
Questa dovrebbe essere la traduzione italiana della poesia di Brecht a cui la canzone è ispirata. Non sono riuscito a trovare l'originale tedesco se non per gli ultimi versi (celeberrimi) ma che non sono sicuro appartengano alla stessa poesia.
(Continues)
Il morale delle truppe (Max Manfredi)
Version française – LE MORAL DES TROUPES – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il morto (Rocco Scotellaro)
Version française - LE MORT – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Il Naufragio del Lusitalia (Modena City Ramblers)
Version française – LE NAUFRAGE DU LUSITALIA – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il negazionista (Luigi Mariano)
Version française – LE NÉGATIONNISTE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il nucleare lo vogliamo no! (Giulio De Paola)
Il canto originale de "Le tre bandiere", risalente agli anni della Resistenza, presente in "Canti socialisti e comunisti" a cura di Leoncarlo Settimelli e Laura Falavolti, 1976.
Il numero d'appello (Gianni Nebbiosi)
Version française – L'INTERNÉ STÉRILISÉ – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il nuovo Eldorado (Guido Foddis)
Version française – LE NOUVEL ELDORADO – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Il padrone del mondo (Grazia Di Michele)
Version française – LE MAÎTRE DU MONDE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Il paese che non c'era (Alessio Arena)
Traduzione spagnola dell'autore
(Continues)
Il paese che non c'era (Alessio Arena)
Version française – LE PAYS FANTÔME – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Il paese dei balocchi (Edoardo Bennato)
Version française – LE PAYS DES JOUJOUX – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Il paese delle favole (Nomadi)
Version française – LE PAYS FABULEUX – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Il Paese di Pulcinella (Radici nel Cemento)
Version française - LE PAYS DE POLICHINELLE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il pane e le spine (Casa del Vento)
Version française — LE PAIN ET LES ÉPINES — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Il pappagallo (Sergio Endrigo)
Version française – LE PERROQUET – Marco valdo M.I. - 2017
(Continues)
Il partigiano (RedSka)
Version française – Le Partisan – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Il Partigiano John (Africa Unite)
Version française - LE PARTISAN JOHN – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il Pasi (Mario Tobino)
Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
Il Passo del Caciurdo (Talco)
Version française – LE PAS DU SOURDINGUE – Marco Valdo M.I. a – 2010
(Continues)
Il passo e l'incanto (Gianmaria Testa)
Version française – LE PAS ET L'ENCHANTEMENT – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Il pazzo (La bottega di musica e parole)
Version française – LE GAMBIT DU FOU – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Il pazzo che ride (Litfiba)
Version française – LE FOU QUI RIT – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Il pazzo e la stella (Ratti della Sabina)
Version française - L'Étoile du fou – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Il pazzo e la stella (Ratti della Sabina)
Versione russa da it.lyrsense.com
Il pendolare (Sandra Boninelli)
Versione italiana dal sito ufficiale
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Versione inglese di Riccardo Venturi [1999]
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Versione inglese di Jaime Michaels
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Versione francese di Riccardo Venturi
2002
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Versione francese di Roberto Ferri
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione tedesca di Susanne Grütz, eseguita dai Bierfiedler.
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione ebraica di Daniel Shalev
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Versione in ch'ti (o ch'timi, piccardo del Nord-Pas de Calais) di Marjorie Levallois [2003]
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Versione in còrso di Jean-Pascal Ghiglioni (Ghjanni Pasquale Ghighjoni)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione letterale spagnola di José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) da Via del Campo.*
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Traduzione spagnola in versione poetica, rimata, cantabile di Marco Hampsicora su [[|lyrics translate]]
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione portoghese di Riccardo Venturi [1999]
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione greca dell'impareggiabile Giuseppina di Lillo [1999]
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Versione svedese di Riccardo Venturi
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione retoromancia grigionese (Romantsch Grischun) di Emil Schavut, ricevuta il 17 agosto 2005
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione in esperanto di Nicola Minnaja e Renato Corsetti, due tra i maggiori esperantisti al mondo,
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in rumeno di Riccardo Venturi.
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in islandese di Ríkarður V. Albertsson.
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Lo stesso testo in islandese antico, noto anche come antico nordico o norreno (inglese: Old Norse): la lingua dell'Edda Antica e delle saghe. Questo permette di apprezzare le differenze veramente minime che, a livello grafico e morfologico, esistono tra le due fasi della lingua. Sebbene verso il 1500 siano avvenuti dei grandi mutamenti nella pronuncia, l'impianto linguistico islandese è quasi del tutto immutato da più di dodici secoli.
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Un'altra versione islandese tratta da Lyricstranslate.
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Versione (parziale) in sardo nuorese di Francesco Pes. Si limita alle prime tre strofe.
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione in lingua sarda nuorese di Pàule Berrìa
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Traduzione italiana letterale della versione sarda nuorese
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione in bretone della nostra amica e collaboratrice Gwénaëlle Rempart.
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione in polacco di Krzysiek Wrona (cantabile)
agosto 2013
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione finlandese cantabile di Juha Rämö
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La traduzione in tongano dalla traduzione inglese di tangoitalia (ovvero Enrico Massetti) (L. Trans.)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in elbano occidentale (Campese-Pomontinco) di Riccardo Venturi, 1999
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in siracusano fatta nel 1999 da Francesco Senia (con alcune note).
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in camuno di Redshadow, 1999
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in piemontese di Marco "Slowdog" Sopegno e di Silvia "Slowessa"
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in senese rustico (colligiano) di Paola Romagnoli. E' usata una grafia semifonetica.
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione in rovigotto (o rodigino) di Marco "Che" Randolo. Si tratta del dialetto cittadino di Rovigo.
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in abruzzese di Chieti (chietino o teatino) di Domenico Chillemi, più noto come "Nico" o ancor meglio come "Nicone".
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione in romagnolo imolese di Jacopo Beltrandi, con una nuova notazione semifonetica:
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in ligure di Alassio di Mauro Perrotta. Particolarmente importante, per ovvi motivi.
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata nel dialetto alto-anauniense (Alta Val di Non, Trentino), o noneso di Stef:
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione in reggiano montanaro (con mescolanza di parmigiano precollinare -inteso come dialetto, non come formaggio) di Alessandro:
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Versione in triestino di città di Fulvia "Herceg" e Antonella "Cippecioppe":
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in pescarese di Paolo Talanca
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in modenese della media Bassa (Carpi e Soliera) di Robert Jordan
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in napoletano di Antonio Piccolo
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione nel nel dialetto brianzolo di Casatenovo di Lele
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Versione nel dialetto pugliese di Mola di Bari
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata di Riccardo Venturi nel suo kelartico.
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La seguente versione annotata livornese (di Riccardo Venturi) è stata trasportata in una realtà leggermente differente.
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione in galliatese (dialetto di Galliate, provincia di Novara), de "Il pescatore".
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La stupefacente versione in linguaggio basic di Daniele (Dan) Marino
(Continues)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Il "Pescatore di Java", ovvero l'altrettanto stupefacente versione nel linguaggio Java2 di Marco C., dal ng it.fan.musica.de-andre, 02/02/2007.
(Continues)
Il pianeta del sole (Don Backy)
Version française – LA PLANÈTE DU SOLEIL – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Il pianto dell'asino (Skassapunka)
In the silence of the night, in the man’s conspiratorial dark, a cry rips the sleepy eardrum of a sleeping city. We come from a little city in Milan northern suburs, that at morning shows her smiling, right-thinking face and hides at night, leaving space to the bray of a donkey, that really almost all the evenings crosses the streets of the village, as if he screams in pain for his conditions, and those of the world in which he lives. Our city is also home of many workers, being this an industrial... (Continues)
Il pianto dell'asino (Skassapunka)
En el silencio de la noche, en la oscuridàd conspiradora del hombre, un llanto rompe los tímpanos durmientes de una ciudàd que està durmiendo.Venímos de una ciudad en la periferia de Milan, que de día muestra su cara sonriente, bienpensante y de noche se esconde, dando lugar al rebuzno de un burro que, verdaderamente, casi todas las noches se escucha por las via del pueblo, como si gritàra de dolor por sus condiciones y las del mundo en el que vive. Nuestra ciudad tambien es la casa de muchos trabajadores,... (Continues)
Il pianto dell'asino (Skassapunka)
Version française – LE PLEUR DE L’ÂNE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Il piccolo Fadh (Giulio Stocchi e Gaetano Liguori)
Versione inglese da http://gstocchi.web.planet.it/la.htm
Il pilota di Hiroshima (Nomadi)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
Il pilota di Hiroshima (Nomadi)
Version française – LE PILOTE D'HIROSHIMA – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Il poeta in gabbia (Michele Gazich)
Traduzione inglese a cura di Mark Olson
(Continues)
Il ponte (Davide Buzzi)
Version française – Le Pont – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Il ponte (Davide Buzzi)
Versione inglese di Yolanda Martinez
Il ponte (Davide Buzzi)
Versione Spagnola di Yolanda Martinez
Il ponte (I Gufi)
Version française – LE PONT – Marco Valdo M. I. – 2012
(Continues)
Il popolo è un bambino (Ascanio Celestini)
Version française – Le peuple est un enfant – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Il popolo è un bambino (Ascanio Celestini)
Tratta da Il bidet e la rivoluzione, brano inciso con la Bandabardò nel disco Sette x uno, il cui ricavato è devoluto a Save the Children.
(Continues)
Il pornoattore (Alberto Cantone)
Version française – PORNOACTEUR – Marco valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il porto delle ombre (Gang)
Version française - LE PORT DES OMBRES – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Il potere dei più buoni (Giorgio Gaber)
Version française – LE POUVOIR DES BRAVES GENS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Il potere dei più buoni (Giorgio Gaber)
Io consiglio di ascoltare il monologo "L'azalea" che precede - e introduce - questa canzone nel disco "Un'idiozia conquistata a fatica". Gaber se la prende esplicitamente con Telethon, 30 ore per la vita, "We are the world" e altre analoghe iniziative del più becero e ipocrita pietismo. Ossia, la "beneficienza" per darsi una lucidatina alla coscienza e mantenere lo status quo, con tutte le porcherie annesse e connesse; la "solidarietà" di stampo clerical/borghese, insomma (anche se talvolta esercitata da organ... (Continues)
Il povero Cristo (Vinicio Capossela)
Version française – L’AMOUR À LA NÉANDERTAL – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Il povero Echileo (Gruppo Padano di Piadena)
Version française – LE PAUVRE ECHILEO – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Il povero soldato (Gigliola Cinquetti)
Version française – LE PAUVRE SOLDAT – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Il prete visionario (Anton Virgilio Savona)
Version française – Le prêtre visionnaire – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Il prete visionario (Anton Virgilio Savona)
Traduzione polacca di Agnieszka da Lyrics Translate
Il prigioniero Ante (Mercanti di Liquore e Marco Paolini)
Version française – Le soleil n'a pas d'odeur – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Il prigioniero e la tramontana (Davide Van De Sfroos)
versione italiana da testitradotti.it
Il principe (Massimo Troisi)
Version française – LE PRINCE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Il processo di Benito Mussolini (Vintage Violence)
Traduction française de Jeanne Auban Colvieil
(Continues)
Il processo di Benito Mussolini (Vintage Violence)
Traduzione inglese di leoskini
Il proconsole Dione e il fante Massimiliano (Anton Virgilio Savona)
Μετέφρασε στην Ελληνική καθαρεύουσα ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
Il profeta (Le Pecore Nere)
Version française – LE PROPHÈTE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Il Proibizionista (Skiantos)
Version française – LE PROHIBITIONNISTE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Il proprietario delle scarpe numero 43 contempla i sandali da bambino esposti nel museo di Auschwitz (Erri De Luca)
Version française - LE PROPRIÉTAIRE DES CHAUSSURES POINTURE 43 EN TRAIN DE REGARDER LES SANDALES D'ENFANT EXPOSÉES AU MUSÉE D'AUSCHWITZ – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il ragazzo della via Gluck (Adriano Celentano)
Molte le cover de “Il ragazzo della via Gluck”. Lascio perdere quella, pur bella, della splendida Françoise Hardy, intitolata “La maison où j’ai grandi”, perchè nel testo non ha nulla della denuncia socio-ecologista dell’originale. Meglio, sotto questo punto di vista, la cover di Verdelle Smith, cantante afroamericana di Brooklyn nota pressochè soltanto per questa versione (a cura di Paul Vance e Lee Pockriss) della canzone di Celentano (le trascrizioni presenti in Rete sono quasi tutte approssim... (Continues)
Il ragazzo della via Gluck (Adriano Celentano)
La Via Gluck diventa “Strada Felice” nella versione svedese di Anna-Lena Löfgren (1944-2010), cantante originaria di Stoccolma. Le parole sono di Britt Lindeborgsgatan e da questa pagina apprendo che sono autobiografiche almeno quanto quelle di Celentano. L’autrice svedese si ispirò infatti a “Il ragazzo della via Gluck” per raccontare della sua casa natale a Gamla Hagalund, un sobborgo storico a pochi chilometri da Stoccolma che negli anni 60, fagocitato dalla periferia della capitale svedese, ven... (Continues)
Il ragazzo della via Gluck (Adriano Celentano)
La versione in lingua creola incisa dallo stesso Celentano insieme a Cesária Évora nell’album “C’è sempre un motivo” del 2004. Il testo è di Teófilo Chantre (1964-), musicista del Capo Verde.
(Continues)
Il ragazzo della via Gluck (Adriano Celentano)
Traduzione italiana di “Quel casinha”, la versione in creolo capoverdiano de “Il ragazzo della via Gluck”. Dal libretto del CD “C’è sempre un motivo”.
Il ragazzo della via Gluck (Adriano Celentano)
La cover francese di Eddy Marnay: La maison où j'ai grandi
Il ragazzo della via Gluck (Adriano Celentano)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Kari Kuuva
(Continues)
Il re d'Inghilterra (Nino Ferrer)
La versione francese dello stesso Nino Ferrer (ovviamente, essendo completamente bilingue). E' del 1973 e la musica fu in questo caso arrangiata da G.Giombolini. Sempre dal Sito ufficiale.
Il re del mondo (Franco Battiato)
Versione inglese di Franco Battiato stesso, da "Echoes of Sufi Dances" [1985]
(Continues)
Il re del mondo (Franco Battiato)
Version française – LE ROI DU MONDE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Il re del mondo (Franco Battiato)
Versione inglese di Paolo
Il re è nudo (Nomadi)
Version française – LE ROI EST NU – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Il reduce (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana da cauboi.it
Il reduce (Davide Van De Sfroos)
English version - The Veteran – piemar 2015
(Continues)
Il regalo (Fabularasa)
Version française – LE CADEAU – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Il regista ed il mediano (Alberto Cantone)
Version française – LE RÉALISATEUR ET LE MÉDIAN – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Il reumatismo del tenente (Wu Ming Contingent)
Version française – LE RHUMATISME DU LIEUTENANT – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Il ritorno (Marco Rovelli)
Version française – LE RETOUR – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Il ritorno di Giuseppe (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Il ritorno di Giuseppe (Fabrizio De André)
Versione polacca cantabile (on work) di Krzysiek Wrona
(Continues)
Il ritorno di Giuseppe (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Il ritorno di Paddy Garcia (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
(Continues)
Il ritorno di un esiliato, o Già allo sguardo (Carlo Vita)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Il Russo (Massimiliano Larocca)
La poesia completa di Dino Campana
(Continues)
Il sangue e la polvere (Guacamaya)
Version française – LE SANG ET LA POUDRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Il secondo secondo me (CapaRezza)
Versione russa
Il Sentiero (Modena City Ramblers)
Version française, « Le Sentier », Marco Valdo M.I. – 2002.
(Continues)
Il Sentiero (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Giulio98
Il Sentiero (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Il Sergente nella Neve (Mercanti di Liquore e Marco Paolini)
Version française de Marco Valdo M.I.
(Continues)
Il serpente piumato (Nomadi)
Version française – LE SERPENT À PLUMES – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Il signor G sul ponte (Giorgio Gaber)
Version française – MONSIEUR G SUR LE PONT – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Il signore degli agnelli (Riccardo Scocciante)
Version française – LE SEIGNEUR DES AGNEAUX – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Il siluramento dello Sgarallino (Mago Chiò)
Version française – LE TORPILLAGE DU SGARALLINO – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il singolare Maggio di Tressa (Anonymous)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Il sogno (Franca Rame)
Version française – LE RÊVE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Il sogno di volare (Andrea Buffa)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2008
Il soldato di Napoleone (Sergio Endrigo)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Il soldato di Napoleone (Sergio Endrigo)
La seguente traduzione ufficiale in friulano del brano "Il soldato di Napoleone" è tratta dal booklet di "Cjantant Endrigo", album pubblicato nel 2004 e contenente 15 grandi canzoni dell'artista istriano, tradotte in lingua friulana ed interpretate da vari artisti locali (tranne "1947", che apre il disco, ed "Altre emozioni", che lo chiude: entrambe sono cantate - sempre in friulano - dallo stesso Endrigo, il quale compare anche, nell’album, quale voce recitante nella versione friulana di “Girotondo into... (Continues)
Il soldato Giovanni (Alessandro Calamai)
Version française – LE SOLDAT GIOVANNI – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Il soldato Masetti (Anonymous)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Il sole di Austerlitz (Giuni Russo)
Version française – LE SOLEIL D'AUSTERLITZ – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Il sole di luglio (Gianluca Ricciato)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Il sordo e la leggenda (Enzo Maolucci)
Version française – LE SOURD ET LA LÉGENDE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il Sud è 'nu paese bellu assaj (Qua si campa d'aria) (Otello Profazio)
Versione dei Folkabbestia
(Continues)
Il Sud è 'nu paese bellu assaj (Qua si campa d'aria) (Otello Profazio)
Versione di Peppe Voltarelli
(Continues)
Il Suddito Peggiore (Mercanti di Liquore)
Version française – Le mauvais sujet – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Il suo nome era Victor (Briganda)
Version française - SON NOM ÉTAIT VICTOR– Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Il suo nome: bandito ('Zuf de Žur)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Il suonatore Jones (Fabrizio De André)
English Translation by Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Il suonatore Jones (Fabrizio De André)
Version française – JEAN LE VIOLONEUX – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Il suonatore Jones (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca da cantautori.at
(Continues)
Il suonatore Jones (Fabrizio De André)
Versione polacca di pan Krzysztof Wrona
(Continues)
Il suonatore Jones (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish translation of Fabrizio De André's song / Traduction finnoise de la chanson de Fabrizio De André / Fabrizio De Andrén laulun suomennos: Juha Rämö
Il suonatore Jones (Fabrizio De André)
In Latinum sermonem vertit Richardus Venturi
(Continues)
Il suonatore Jones (Fabrizio De André)
Fiddler Jones, Edgar Lee Masters
(Continues)
Il suonatore Jones (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction finnoise du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon suomennos:
(Continues)
Il suonatore Jones (Fabrizio De André)
Traduzione svedese della poesia di Edgar Lee Masters / Swedish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction suédoise du poème d'Edgar Lee Masters / Svensk översättning av Edgar Lee Masters dikt / Edgar Lee Mastersin runon ruotsinkielinen käännös: Bertel Gripenberg
Il suonatore Jones (Fabrizio De André)
Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur
Il tamburo della banda d'Affori (Aldo Donà)
La versione italiana incisa da Aldo Donà, Dea Garbaccio e Nella Colombo (1943)
(Continues)
Il tamburo della banda d'Affori (Aldo Donà)
Version française – LE TAMBOUR DE LA CLIQUE D’AFFORI – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Il tempo che resta (Marco Rovelli)
Traduction française de Riccardo Venturi
4 avril 2015
Il tempo che resta (Marco Rovelli)
Svensk översättning av Riccardo Venturi
(Continues)
Il terzo mondo (Il Teatro degli Orrori)
Version française – LE TIERS MONDE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il Testamento (Appino)
Version française – LE TESTAMENT DE MARIO – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Il testamento del capitano (Anonymous)
La canzone popolare originale da ghironda.com
(Continues)
Il testamento del capitano (Anonymous)
Traduzione di Gyps Fulvus
(Continues)
Il testamento del capitano (Anonymous)
Traduzione spagnola di líadan
(Continues)
Il testamento del parroco Meslier (Anton Virgilio Savona)
Version française – Le testament du curé Meslier – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Il testamento del parroco Meslier (Anton Virgilio Savona)
Nouvelle version française – LE TESTAMENT DU CURÉ MESLIER – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Il testamento del toro (Quartetto Cetra)
Version française – LE TESTAMENT DU TAUREAU – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Il testamento di Neri (Atarassia Gröp)
Versione inglese.
(Continues)
Il testamento di Tito (Fabrizio De André)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
Il testamento di Tito (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Il testamento di Tito (Fabrizio De André)
Versione francese di M.R.
Il testamento di Tito (Fabrizio De André)
Versione polacca di Krzysztof Wrona
(Continues)
Il testamento di Tito (Fabrizio De André)
La versione ungherese di Adolfo Salomone
(Continues)
Il testamento di Tito (Fabrizio De André)
Versione siciliana di Giorgio
Il testamento di Tito (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Il testamento di Tito (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese di Seppo Ilmarinen
(Continues)
Il testamento di Ulisse (Gianni Nebbiosi)
Version française – LE TESTAMENT D'ULYSSE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il testamento di V (Guacamaya)
Version française – LE TESTAMENT DE V. - Marco valdo M.I. a – 2013
(Continues)
Il tic (Giorgio Gaber)
Version française – LE TIC – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Il topo (Signore delle Fogne) (Ivan Graziani)
Version française – LE RAT (SEIGNEUR DES ÉGOUTS) – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Il topo che mangiava i gatti (Gianluca Lalli)
Version française - LE RAT QUI MANGEAIT LES CHATS – Marco Valdo M.I. - 2020
(Continues)
Il topolino e la montagna (Erica Boschiero)
Version française – LE PETIT RAT ET LA MONTAGNE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Il traghetto di Caronte (Francesco Camattini)
Version française – LA MALLE DE CHARON – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Il tragico naufragio del vapore Sirio (Anonymous)
Una versione leggermente differente del canto, proveniente sempre dal sito della Società Capitani e Macchinisti di Camogli:
Il tragico naufragio del vapore Sirio (Anonymous)
Io conosco la versione dei Romantici Vagabondi, un gruppo folk valtellinese della provincia di Sondrio che ha un testo con delle strofe in più di quello che ho trovato. L'ho dovuto trascrivere durante l'ascolto. Spero di non violare nessun diritto d'autore proponendovelo....
(Continues)
Il tragico naufragio del vapore Sirio (Anonymous)
Questa è invece la versione che canta il Coro Bajolese di Bajo Dora, frazione di Borgofranco d'Ivrea (TO). Il coro è diretto, dalla sua fondazione, da Amerigo Vigliermo, uno dei più grandi ricercatori ed etnomusicologi del Nord Italia, che dagli anni 60 s'impegna a salvare e riproporre l'immenso repertorio popolare delle valli del Canavese (e non solo).
(Continues)
Il tragico naufragio del vapore Sirio (Anonymous)
Versione di Fabrizio Poggi & Turututela, da "Canzoni popolari" del 2002
Il tragico naufragio del vapore Sirio (Anonymous)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Il tragico naufragio del vapore Sirio (Anonymous)
Versione portoghese di Pino Ulivi da L'Italia in Brasile
Il tramonto di Fossoli (Primo Levi)
Version française - LE CRÉPUSCULE DE FOSSOLI – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Il tramonto di Fossoli (Primo Levi)
Versione inglese
Il treno che viene dal sud (Sergio Endrigo)
Versione francese da Fine Stagione
Il treno della disperazione (Del Sangre)
Questo il testo originale siciliano:
Il treno della disperazione (Del Sangre)
Version française – LE TRAIN DU DÉSESPOIR – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il treno della morte (Jaguars)
Il testo originale di "Russian Spy and I", la canzone degli Hunters di cui "Il treno della morte" riprende la musica:
Il tutto è falso (Giorgio Gaber)
Version française – LE TOUT EST FAUX – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Il vagabondo stanco (Modena City Ramblers)
Version française – Le Vagabond fatigué – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Il vagabondo stanco (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini)
Version française – LE VIEUX ET L’ENFANT – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini)
Versione in esperanto di Renato Corsetti
Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini)
Versione nella parlata di Casatenovo Brianza (LC) di Lele de Casanöv
Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini)
Versione romena di Corina Petroff
(Continues)
Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini)
Versione ungherese di Riccardo Venturi
(Continues)
Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini)
La versione in Kelartico (poteva mancare?) di R.V.
(Continues)
Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini)
Versione inglese di Daniele Nicolucci
(Continues)
Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini)
Versione tedesca di Bemberto
Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini)
Versione russa da http://it.lyrsense.com/
Il vecchio e il bambino [Fiaba primitivista] (Ahmed il Lavavetri)
Version française – LA FABLE DU VIEUX ET DE L’ENFANT – Conte primitiviste – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Il ventitré di Marzo a San Severo (Anonymous)
Versione corretta fornita da Attilio Littera.
(Continues)
Il ventitré di Marzo a San Severo (Anonymous)
Il testo in italiano corrente:
Il ventitré di Marzo a San Severo (Anonymous)
Ulteriore versione fornita da Attilio Littera
(Continues)
Il ventitré di Marzo a San Severo (Anonymous)
Il testo precedente in italiano corrente
(Continues)
Il vento (Litfiba)
Version française – Le Vent – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Il vento (Litfiba)
I Litfiba in una versione live della canzone, contenuta nella raccolta "Lacio drom", anziché a piazza TienAnMen fanno riferimento a Piazza Fontana: "Con il cuore in quella piazza/tiene a mente Piazza Fontana"
Il vento del Nord (Tullio Bugari)
Version française – VENT DU NORD – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Il vestito del violinista (Francesco De Gregori)
Version française – La veste du violoniste – Marco Valdo M.I. - 2008
(Continues)
Il vestito di Rossini (Paolo Pietrangeli)
Versione in Rovigotto di Marco Randolo
Il vestito di Rossini (Paolo Pietrangeli)
Version française de Daniel Bellucci
Il vigliacco (Mercanti di Liquore)
Version française – LE LÂCHE – Marco Valdo M.I. - 2010
(Continues)
Il Violino di Luigi (Modena City Ramblers)
Il testo italiano è tratto dal libretto del disco, dove le parti in dialetto sono solo tradotte in italiano
Il Violino di Luigi (Modena City Ramblers)
Version française – LE VIOLON DE LUIGI – Marco valdo M.I. – 2013
(Continues)
Il vivisettore (Joe Fallisi)
English translation by Matteo Preabianca
(Continues)
Il volo (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(Continues)
Illegale (Casa del Vento)
Version française – Illégal – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Imolesina (Anonymous)
Version française – IMOLÉSINE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
In battaglia (Ianva)
La canzone è in realtà una cover di "The Battle" del gruppo inglese "The Strawbs". Bisogna dire però che il testo è stato totalmente riscritto. Qui la canzone originale, che più che "contro la guerra", sembra una descrizione di una battaglia.
In fabbrica (Statuto)
Version française – À L'USINE – Marco Valdo M.I.a – 2012
(Continues)
In fila per tre (Edoardo Bennato)
Version française - EN RANGS PAR TROIS – Marco Valdo M.I – 2010
(Continues)
In Generale (Elio e le Storie Tese)
Version française – EN GÉNÉRAL – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
In libertà ti lascio (Anonymous)
Il testo in italiano corrente a cura di Riccardo Venturi
(Continues)
In libertà ti lascio (Anonymous)
Version française– JE TE REMETS EN LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
In lode de l'asino (Giordano Bruno)
Translated by Sidney L.Sondergard and Madison U. Sowell
(Continues)
In lode de l'asino (Giordano Bruno)
Version française – ÉLOGE DE L’ÂNE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
In luogo e forma di Parnaso ho ’l core (Giordano Bruno)
Versione tedesca di autore anonimo, musicata da Friedrich Klose, trovata su The LiederNet Archive
In memoria (Giuseppe Ungaretti)
La traduzione francese di Jacqueline Spaccini-Iovinelli
(Continues)
In memoria (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione inglese di Francesca Ciambella dal blog Italian Poems
(Continues)
In memoria (Giuseppe Ungaretti)
La traduzione tedesca di Ingeborg Bachmann
(Continues)
In memoria (Giuseppe Ungaretti)
La traduzione spagnola di Carlos Vitale
(Continues)
In memoria (Giuseppe Ungaretti)
La traduzione portoghese di Alberto Martins
(Continues)
In memoria (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione greca di Riccardo Venturi
(Continues)
In memoria (Giuseppe Ungaretti)
La versione russa di Jusuf Karaev
(Continues)
In memoria (Giuseppe Ungaretti)
La traduzione polacca di Grzegorz Franczak
(Continues)
In memoria (Giuseppe Ungaretti)
La versione ucraina di Jurij Pedan
(Continues)
In morte di Picelli (Francesco Pelosi)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
In nome di Dio (Litfiba)
Version française – AU NOM DE DIEU ! – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
In prigione, in prigione (Edoardo Bennato)
Version française - EN PRISON, EN PRISON – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
In un anno e più d'amore (Gianni Nebbiosi)
Version française – EN UN AN ET PLUS D'AMOUR – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
In un antico palazzo (Sarabanda)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Incoeu l’è l’ultim dì (Anonymous)
Traduzione italiana
Incubo numero quattro (Caterina Caselli)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
India (Le Orme)
Version française – INDE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Indiana (Marco Rovelli)
Version française – INDIANA – Terre indienne – Marco Valdo M.I. - 2011
(Continues)
Indistruttibili (Andrea Sigona)
Version française – INDESTRUCTIBLES – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Inevitabilmente (lettera dal carcere) (Enrico Ruggeri)
Version française – INÉVITABLEMENT (LETTRE DE PRISON) – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Infamily Day (Malasuerte Fi*sud)
Version française – JOUR D'INFAMILLE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Infermiera (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana dal libretto dell'album
Infermiera (Davide Van De Sfroos)
Version française – INFIRMIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Inferno (Corte dei Randagi)
Version française – ENFER – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Inferno (Metamorfosi)
Version française – ENFER – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Inneres Auge (Franco Battiato)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Inneres Auge (Franco Battiato)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(Continues)
Inneres Auge (Franco Battiato)
Tradução portuguesa / Traduzione portoghese / Portuguese translation / Traduction portugaise / Portugalinkielinen käännös:
(Continues)
Inno degli ex combattenti patrioti (Joe Fallisi)
Ho trovato qui quello che pare il testo originale di Péret...
Inno dei lavoratori (Canto di guerra) (Pietro Gori)
Version française – HYMNE DES TRAVAILLEURS (CHANT DE GUERRE) – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Inno dei lavoratori del mare (Pietro Gori)
Inno dei Lavoratori del Mare (1890 ca)
(Continues)
Inno dei malfattori, o Canto dei malfattori (Attilio Panizza)
Version française – CHANT DES MALFAITEURS – Marco valdo M.I. – 2015
(Continues)
Inno dei Terrapiattisti (L'Anonimo Toscano del XXI Secolo e la Piccola Orchestrina del Costo Sociale)
Version française – HYMNE DES TERREPLATISTES – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Inno del generale (o Val a tór in t’al cul) (Anonymous)
Traduzione italiana da “La Piva del Carner” citata.
Inno dell'Unione Sovietica - Versione italiana (Alberto Cavaliere)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Elvi Sinervo
(Continues)
Inno dell'Unione Sovietica - Versione italiana (Alberto Cavaliere)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Шведский перевод / Ruotsinkielinen käännös: Ralf Parland
(Continues)
Inno della rivolta, o Inno del Molinari (Luigi Molinari)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Inno della rivolta, o Inno del Molinari (Luigi Molinari)
Version française – HYMNE DE LA RÉVOLTE – Marco Valdo M.I. - 2011
(Continues)
Inno individualista (Anonymous)
Version française – HYMNE INDIVIDUALISTE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Inno nazionale (Cantacronache)
Version française – HYMNE NATIONAL – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Inquisizione (Elio e le Storie Tese)
Translated into Darwinian English by Riccardo Venturi
(Continues)
Inquisizione (Elio e le Storie Tese)
Version française – INQUISITION- Marco Valdo M.I.
(Continues)
Inverno sulle Langhe (Davide Giromini)
Version française – HIVER SUR LES LANGHE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Io che non so l'inglese (Gino Paoli)
English Translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Io come persona (Giorgio Gaber)
La versione inglese di Patti Smith
(Continues)
Io come persona (Giorgio Gaber)
Version française – MOI EN PERSONNE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Io non mi sento italiano (Giorgio Gaber)
Version française - JE NE ME SENS PAS ITALIEN – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Io se fossi Dio (Giorgio Gaber)
Versione polacca di Krzysztof Wrona
(Continues)
Io so (Pier Paolo Pasolini)
English Version by Andrew O'Donnell
(Continues)
Io so (Pier Paolo Pasolini)
Version française – JE SAIS – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Io so che un giorno (Ivan Della Mea)
La versione cantata da Giovanna Marini. Presenta alcune differenze rispetto al testo originale di Della Mea, non sappiamo se volute, oppure semplicemente per la nota caratteristica della Marini di non ricordarsi mai bene a memoria i testi delle canzoni, neppure delle sue...scusa Giovanna, ti vogliamo tanto bene! :-P
(Continues)
Io so che un giorno (Ivan Della Mea)
Version française – JE SAIS QU'UN JOUR – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Io so che un giorno (Ivan Della Mea)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Io so che un giorno (Ivan Della Mea)
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(Continues)
Io so che un giorno (Ivan Della Mea)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
Io so che un giorno (Ivan Della Mea)
Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös:
(Continues)
Io so tutto (Fabrizio Moro)
Version française - JE SAIS TOUT – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Io son' una (Laura Betti)
Version française - JE SUIS UNE – Marco Valdo M.I. - 2024
(Continues)
Io sono là (Massimo Priviero)
Version française – JE SUIS LÀ – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Io sono un generale (I Gufi)
Version française – JE SUIS UN GÉNÉRAL – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Io ti racconto (Claudio Lolli)
Version française – JE TE RACONTE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Io vorrei (Giovanna Marini)
Traduzione francese dagli atti di un'iniziativa musicale intitolata "Babel: la diversité des langues" organizzata presso la Cité de la musique di Parigi.
Io vorrei essere là (Luigi Tenco)
Version française de Daniel(e) Bellucci
(Continues)
Ion (Il Teatro degli Orrori)
Version française – ION, L'IMMOLÉ – Marco valdo M.I. – 2012
(Continues)
Ir lavoro nelle vigne (Anonymous)
Version française – LE TRAVAIL DANS LES VIGNES – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Ir merdaiolo (La Ghenga)
Version française – LE MERDAILLER – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Iris e Silvio (Del Sangre)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Iris e Silvio (Del Sangre)
Tradução portuguesa de Riccardo Venturi
(Continues)
Iris e Silvio (Del Sangre)
Version française – IRIS ET SILVIO – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Isabella di Morra (Alessio Lega)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Isabella di Morra (Alessio Lega)
Version française – ISABELLE DE MORRA – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Isla Dawson (Offlaga Disco Pax)
Traducida al castellano por Riccardo Venturi.
(Continues)
Isla Dawson (Offlaga Disco Pax)
Version française - L'ÎLE DAWSON – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Isola del vento (Boghes de Bagamundos)
Versione sarda dall'album "Arrogalla dub Bagamundos" 2007
(Continues)
Itaca (Lucio Dalla)
Versione greca di Gian Piero Testa
Itaca (Lucio Dalla)
La versione greca di Dionysis Savvopoulos (1997)
(Continues)
Italia (Franco Loi)
Traduzione italiana dalle note del libretto dei Barabàn
Italia bella mostrati gentile (Caterina Bueno)
Una versione presente in un raro filmato in cui alle parole della canzone vengono intercalati i commenti parlati (qui in corsivo) del chitarrista di Caterina
Italia bella mostrati gentile (Caterina Bueno)
Versione portoghese di Pino Ulivi dal sito L'Italia in Brasile
Italia bella mostrati gentile (Caterina Bueno)
Versione di Daniele Sepe e Ginevra di Marco
(Continues)
Italia libera (Massimo Priviero)
Version française – ITALIA LIBERA – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Italia mia (Philippe Verdelot)
Sicuramente non dispiacerà una versione del testo in prosa italiana corrente:
Italia minore (Eugenio Bennato)
Version française – L'ITALIE MINEURE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Italia minore (Eugenio Bennato)
Les strophes en foggien (italien de Foggia dans les Pouilles) sont en partie tirées de "La siccità", canzone que Matteo Salvatore a enregistré en 1970 dans son album « Le Puglie di Matteo Salvatore ». Le texte est transcrit d'un article de Maria Luisa Scippa:
Italia una parola aperta (Antonella Ruggiero)
Versione inglese Migi Sean Pecoraro
(Continues)
Italia: ultimo atto (Ianva)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Italiano (Redshadow)
Version française – ITALIEN – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Ivan Della Mea: A quel omm (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Ivan Della Mea: A quel omm (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Ivan Della Mea: A quel omm (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Svensk version / Versione svedese / Swedish versio / Ruotsinkielinen versio:
(Continues)
Ivan Della Mea: A quel omm (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – À CET HOMME – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Ivan Della Mea: A quel omm (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: Moritz Marquardt
Ivan Della Mea: Binario 3 (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Ivan Della Mea: Ho male all'orologio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione italiana dei versi in milanese:
Ivan Della Mea: Ho male all'orologio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Ivan Della Mea: Il capitano (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Ivan Della Mea: Il capitano (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LE CAPITAINE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Ivan Della Mea: Il capitano (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Ivan della Mea: Nostro amor la crescerà (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Jack O'Leary (Massimo Bubola)
English Version by Tim Parks
(Continues)
Jamila (Agricantus e Francesco Bruno)
Traduzione italiana dal libretto del cd.
Janavel (Cantambanchi)
Version française – JANAVEL – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Jenny è pazza (Vasco Rossi)
Version française – JENNY EST FOLLE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Jessica l'anoressica (Psicantria)
Version française - JESSICA L'ANOREXIQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Joe Mitraglia (Nomadi)
Version française – JOE MITRAILLETTE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Jolicoeur (Leone Sinigaglia)
Traduzione italiana / Tradussion italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Jolicoeur (Leone Sinigaglia)
Version #2
(Continues)
Joska la Rossa (Bepi De Marzi)
Traduzione italiana da YouTube
Juan Rodolfo Wilcock: A mio figlio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Juan Rodolfo Wilcock: A mio figlio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Julian Assange (Diamond Frank)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Traducción en inglés / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös
(Continues)
Jura d'amore (Camillo Berardi)
traduzione letterale in lingua
(Continues)
Juri Gagarin (Banda Bassotti)
Versione inglese di ZugNachPankow
(Continues)
Kabul (Flavio Oreglio e Luf)
"Kabul", an Italian song by Flavio Oreglio and Dario Canossi dedicated to Malalai Joya (with English subtitles)
(Continues)
Kalò taxidi Buon viaggio (Paolo Rizzi)
Version française — BON VOYAGE — Kalò taxidi ! — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
Kalò taxidi Buon viaggio (Paolo Rizzi)
Μετέφρασε στα Ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös:
(Continues)
Kamikaze (Alessandro Sipolo)
Version française – KAMIKAZE – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Kamikaze (Alessandro Sipolo)
Versione spagnola di Marco Pezzotti
(Continues)
Karabigniere blues (Skiantos)
Version française – LE BLUES DU CARABINIER – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Kebab (Sine Frontera)
Version française – KEBAB – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André)
Versione croata di Monia Verardi
Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André)
Trascrizione serba di Riccardo Venturi
(Continues)
Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André)
Versione inglese di Jacopo "Laverdure"
(Continues)
Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André)
Versione in lingua friulana di Stefano Montello interpretata dagli FLK
(Continues)
Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André)
Versione bretone di Gwenaëlle Rempart
(Continues)
Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(Continues)
Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André)
La versione russa di Evlalija Čajanova:
Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André)
Versione lingua Greca di Velvet
(Continues)
King, un nome da re (Pallante)
Versione francese dal sito ufficiale
Kowalsky (Gang)
Version française – KOWALSKY - Marco Valdo M.I. A – 2008
(Continues)
Krieg dem Krieg (Humus)
English version
L òrc ariverà (I Belumat)
Traduzione italiana da W la vita! Tutti i testi e le musiche delle canzoni de I Belumat
L'abbigliamento di un fuochista (Francesco De Gregori)
Version française – L'accoutrement du chauffeur – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
L'abito della sposa (Ivano Fossati)
Version française – L'HABIT D'ÉPOUSE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
L'acqua (Radici nel Cemento)
Version française – L'EAU – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
L'Agnello di Dio (Francesco De Gregori)
Versione live De Gregori e Caparezza
(Continues)
L'Agnello di Dio (Francesco De Gregori)
ciao in questa versione dal vivo ci sono delle frasi aggiunte
(Continues)
L'altalena (Radici nel Cemento)
Chanson italienne – L'altalena – Radici nel cemento – 2008
(Continues)
L'altalena (Radici nel Cemento)
Version française – LA BALANÇOIRE (2018) – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
L'Altissimo (Mercanti di Liquore e Marco Paolini)
Version française - Marco Valdo M.I. – 2009
L'altra faccia dell'impero (Banda Bassotti)
Versione italiana delle strofe in spagnolo
(Continues)
L'Altro Soldato (Figli di Madre Ignota)
Versione inglese di Massimo "Zorro" Marini
L'altro sono io (Erica Boschiero)
Version française – L’AUTRE, C’EST MOI – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
L'America (Giorgio Gaber)
English translation by the Tuscan Anonymous of the 21th Century
(Continues)
L'americanu (Anonymous)
Traduzione italiana da La terra del rimorso
L'Ammucchiata (Riccardo Marasco)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
L'amore ai tempi del caos (Modena City Ramblers)
Version française - L'amour aux temps du chaos – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
L'amore ai tempi del caos (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
L'amore ai tempi del fascismo (Claudio Lolli)
Version française – L'AMOUR AUX TEMPS DU FASCISME – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
L'amore che beve (Carlo Muratori)
Versione inglese dal libretto dell'album
(Continues)
L'anno che verrà (Lucio Dalla)
Furibonda notturna versione e americanaccia di un Riccardo Venturi tra gli scatoloni del trasloco
(Continues)
L'anno che verrà (Lucio Dalla)
La versione portoghese (brasiliana) letterale di Pino Ulivi dal suo sito e dalla pagina di ascolto della canzone:
L'anno che verrà (Lucio Dalla)
Versione polacca
L'anno che verrà (Lucio Dalla)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi 2006.XII.26-én
(Continues)
L'anno che verrà (Lucio Dalla)
[Versione tedesca di, o inviata da, Srdjan Vukovic]
(Continues)
L'anno che verrà (Lucio Dalla)
La versione spagnola di Maria Gema Ordóñez Rivera García García Romero Jiménez Nieto Otero (cui spetta senz'altro il titolo di traduttrice dal nome più chilometrico dell'intero nostro sito!)
L'anno che verrà (Lucio Dalla)
La versione francese di Carole Vachet (che ringraziamo moltissimo)
(Continues)
L'anno che verrà (Lucio Dalla)
La versione in greco moderno interpretata da Maria Farandouri, e che dà il titolo all'intero album antologico della più grande cantante greca. E' opera di Διονύσης Σαββόπουλος [Dionysis Savvopoulos]. Il testo è ripreso da Questa pagina. [RV, 2007]
Quando questa versione greca della storica canzone di Lucio Dalla era stata inserita nel sito, nel 2007, ancora l'Ελληνικό Τμήμα non esisteva e Dionysis Savvopoulos era, per il sottoscritto, un perfetto sconosciuto. Ne è passata di acqua sotto i ponti! Stasera,... (Continues)
L'anno che verrà (Lucio Dalla)
Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
(Continues)
L'antisociale (Francesco Guccini)
Version française – L'Asocial – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
L'antisociale (Francesco Guccini)
Version française – Le Minet – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
L'aquilone dei Balcani (Modena City Ramblers)
Versione inglese di matteo88
(Continues)
L'aquilone dei Balcani (Modena City Ramblers)
Version française – LE CERF-VOLANT DES BALKANS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
L'Arca (Vinícius de Moraes)
La versione portoghese cantata sulla stessa musica da Chico Buarque e Milton Nascimento
L'Arca di Noé (Sergio Endrigo)
Version française – L'ARCHE DE NOÉ – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
L'aria (Canzoniere Popolare Veneto)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
L'aristocratica (Sine Frontera)
Versione italiana
L'aristocratica (Sine Frontera)
Version française – L'ARISTOCRATIQUE – Marco valdo M.I. – 2011
(Continues)
L'arrivo di Mao Tse Tung in Paradiso (Alberto Camerini)
Version française – MAO AU PARADIS – Marco valdo M.I. – 2013
(Continues)
L'asciascin (Cyprien Di Meglio)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
L'assassinio di Giacomo Matteotti (Anonymous)
Version française – L'ASSASSINAT DE GIACOMO MATTEOTTI – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
L'Astego (Stefano Maria Ricatti)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
L'atomica cinese (Francesco Guccini)
Versione inglese di Riccardo Venturi
L'atomica cinese (Francesco Guccini)
Versione nel dialetto brianzolo di Casatenovo (LC) di Lele de Casanöv
L'atomica cinese (Francesco Guccini)
Version française – LA BOMBE CHINOISE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
L'attendente (Franco Trincale)
Version française – L'ORDONNANCE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
L'aviatore (Nomadi)
Version française – L'AVIATEUR – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
L'elastico (Giorgio Gaber)
Version française – L'ÉLASTIQUE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
L'eretico (Aioresis)
Version française – L'HÉRÉTIQUE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
L'Eroe (Mercanti di Liquore)
Version française – Le Héros – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
L'eroica morte del tenente Condamine de la Tour (Joe Fallisi)
La poesia originale di Péret, pubblicata nel 1926 sulla rivista “La Révolution surréaliste” e poi inclusa nella raccolta “Je ne mange pas de ce pain-là” pubblicata nel 1936.
L'esercito dei morti (La bottega di musica e parole)
Version française – L'ARMÉE DES MORTS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
L'estate dei silenzi (Ianva)
Version française – L'ÉTÉ DES SILENCES – Marco Valdo M.I. A – 2009
(Continues)
L'etica del sedentario (Apuamater Indiesfolk)
Version française – L'ÉTHIQUE DU SÉDENTAIRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
L'Impero (sigla Ballarò) (Alessandro Mannarino)
Version française – L'EMPIRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
L'impiccata (Cesare Basile)
Version française – LA PENDUE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
L'impiccato (Francesco De Gregori)
Version française – LE PENDU – Marco Valdo M.I.– 2012
(Continues)
L'incendio (Ratti della Sabina)
Version française – L'INCENDIE – Marco Valdo M.I. - 2010
(Continues)
L'indiano (Del Sangre)
Version française – L’INDIEN – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
L'infanzia di Maria (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
L'infanzia di Maria (Fabrizio De André)
Versione polacca cantabile di Krzysztof Wrona
(Continues)
L'infanzia di Maria (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
L'ingranaggio (Giorgio Gaber)
Version française – L'ENGRENAGE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
L'inno del malato immaginario (Psicantria)
Version française – LE MALADE IMAGINAIRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
L'inno della Canaglia, o Marcia dei ribelli (Pietro Gori)
Version française – L'HYMNE DE LA CANAILLE OU MARCHE DES REBELLES – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
L'inondasion dël Pò (Fausto Amodei)
Traduzione italiana da Il Deposito (rivista e corretta da B.B.)
L'intimità (Marco Rovelli)
Version française – L'INTIMITÉ – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
L'inveren di noster non (Luca Serio Bertolini)
Traduzione italiana
L'inveren di noster non (Luca Serio Bertolini)
Versione inThis song singed in the dialect of reggio emilia tells about Renzo (my grandfather) and Sergio
(Continues)
L'isola (Duilio Del Prete)
Version française – L'ÎLE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
L'isola (Michele Gazich)
Version française – L’ÎLE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
L'isola che non c'è (Edoardo Bennato)
Adattamento di Jono Manson
(Continues)
L'isola che non c'è (Edoardo Bennato)
Traduzione inglese da lyricstranslate.com
L'isola che se ne andò (Alberto Marchetti)
Version française – L'ÎLE QUI S'EN FUT – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
L'Italia (Brusco)
Version française – L'ITALIE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
L'Italia (Mercanti di Liquore)
Version française – L'ITALIE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
L'Italia (Mercanti di Liquore)
Version française – L'ITALIE – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
L'italiante (Casa del Vento)
Version française – L'ITALIANTE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
L'odio (Davide Giromini)
Version française – LA HAINE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
L'odore della morte (Talco)
La versione inglese proveniente da www.talcoska.it
L'odore della morte (Talco)
Version française – L'ODEUR DE LA MORT – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
L'Oltretorrente (Atarassia Gröp)
Versione inglese.
(Continues)
L'omo e l'arbero (Trilussa)
Version FRANÇAISE – L’HOMME ET L’ARBRE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
L'operaio della FIAT (La 1100) (Rino Gaetano)
Version française – L'OUVRIER DE LA FIAT – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
L'operaio Gerolamo (Lucio Dalla)
Version française - L'Ouvrier Gerolamo – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
L'ora d'aria (Atarassia Gröp)
English translation by the official site by wayback machine
(Continues)
L'ora del porcile (Ahmed il Lavavetri)
Version française – PORCHERIE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
L'Orlando (Sergio Endrigo)
Version française – LE ROLAND – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
L'oro del diavolo (Del Sangre)
Version française - L'OR DU DIABLE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
L'orologio (Anonymous)
Le Mondine di Trino Vercellese, nel disco "Sentite buona gente" (da cui è tratta la traccia YouTube in cima a questo post), cantano questa versione.
L'orologio del dottor Guida (Franco Trincale)
Version française – La montre du Docteur Guida – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
L'osteria del tricolore (la canzone della gola) (Karrofuffa)
Version française - L'AUBERGE DU TRICOLORE (LA CHANSON DE LA GOURMANDISE) – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
L'ottimista (Radici nel Cemento)
Version française – L'optimiste – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
L'ovvio diritto al nucleare di una vergine iraniana (Massimo Zamboni)
Versione livornese di Riccardo Scocciante
L'ultima Intifada (Atarassia Gröp)
Versione inglese
L'ultima not (Leonardo e Riccardo Sgavetti)
Traduzione italiana
L'ultima not (Leonardo e Riccardo Sgavetti)
Traduzione inglese
L'ultima notte (Bepi De Marzi)
La versione del tutto originale dei Dish-Is-Nein, nuovo progetto industrial neofolk che psosegue il lavoro dei mitici Disciplinatha.
(Continues)
L'ultimo minuto di Gianna (Atarassia Gröp)
Versione inglese, dal sito dell'Atarassia Gröp.
(Continues)
L'ultimo viaggio (Casa del Vento)
Version française – Le dernier voyage – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
L'ultimo viaggio (Casa del Vento)
Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös: Evgenij Vinogradov
(Continues)
L'ululato (Rocco Rosignoli)
Version française – LE HURLEMENT – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
L'unica superstite (Modena City Ramblers)
La versione dell'album "Appunti Partigiani" del 2005
L'unica superstite (Modena City Ramblers)
La versione "dal vivo" inviata da Ferio.
(Continues)
L'unica superstite (Modena City Ramblers)
Version française de Marco Valdo M.I.
(Continues)
L'unica superstite (Modena City Ramblers)
Versione inglese di ZugNachPankow
L'unica superstite (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
L'uomo che non dorme mai (Mercanti di Liquore)
Version française - L'Homme qui ne Dort Jamais – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
L'uomo che piantava alberi (Ratti della Sabina)
Version française - L'HOMME QUI PLANTAIT DES ARBRES – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
L'uomo che sa (Rodolfo Assuntino)
Version française – L'HOMME QUI SAIT – Marco Valdo M.I. – 1965
(Continues)
L'uomo del secolo (Baustelle)
Version française - L'HOMME DU SIÈCLE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
L'uomo della verità (Andrea Papetti)
Versione in siciliano
L'uomo di Monaco (Nomadi)
Version française - L'HOMME DE MUNICH – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
L'uomo di Monaco (Nomadi)
Versione sarda
L'uomo è una macchina che va a calci in culo (Fucktotum)
Version française - L'HOMME EST UNE MACHINE QUI AVANCE À COUPS DE PIED DANS LE CUL – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
L'uomo ha attraversato la pianura (Giovanna Marini)
Traduzione francese dagli atti di un'iniziativa musicale intitolata "Babel: la diversité des langues" organizzata presso la Cité de la musique di Parigi.
L'uomo lupo (Cesare Lo Leggio)
Version française – L'homme-loup – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
L'uomo nero (Brunori Sas)
Version française – L’HOMME EN NOIR – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
L'uomo nero (Carmen Consoli)
Version française – LE CROQUEMITAINE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
L'Uomo Occidentale (Edoardo Bennato)
Version française – L'HOMME OCCIDENTAL – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
L'uomo solo (Léo Ferré)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
L'uomo solo (Léo Ferré)
Traduzione greca di VELVET
(Continues)
L'uomo, la donna e il fiore (Quartetto Cetra)
Version française – L'HOMME, LA FEMME ET LA FLEUR – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La civiltà (Andrea Buriani)
Version française – LA CIVILISATION – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
La al de legn (I Luf)
Traduzione in italiano
La Badoglieide (Nuto Revelli)
Traduzione italiana del ritornello
La Badoglieide (Nuto Revelli)
Traduzione spagnola di Sabina Longhitano da La canción popular en la Italia del siglo XX: una visión antagónica de la historia
La Badoglieide (Nuto Revelli)
LA RENZEIDE
(Continues)
La Badoglieide (Nuto Revelli)
Il Martedi Grasso di Giorgia Poponi - Pardo Fornaciari
(Continues)
La balada del ruscôn (Gipo Farassino)
Traduzione italiana trovata qui, pagina dove si può anche ascoltare il brano. (Continues)
La balada ‘d Pipu Majen (Piero Milanese)
Traduzione italiana di Piero Milanese.
La balada ‘d Pipu Majen (Piero Milanese)
Version française - LA BALLADE DE PIPU MAJEN – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La ballada del pover Tofin (Niny Comolli)
Traduzione italiana, sempre da Milanesìabella
La ballata del carcerato (Franco Trincale)
Version française - LA BALLADE DE L'INCARCÉRÉ ( ou La Marche du prévenu)– Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
La ballata del ciucciocorno (Dario Fo)
Version française – L’ÂNACORNE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
La ballata del cuore (I Gufi)
LA BALLADE DU COEUR
(Continues)
La ballata del Michè (Fabrizio De André)
English (singable) version by Riccardo Venturi
(Continues)
La ballata del Michè (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
La ballata del Michè (Fabrizio De André)
Version française – La Ballade de Michel – Marco Valdo M.I. – 2008.
(Continues)
La ballata del Michè (Fabrizio De André)
Versione in catalano di Héctor:
La ballata del Michè (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
La ballata del Michè (Fabrizio De André)
La versione ebraica di Eli Tomer
(Continues)
La ballata del Michè (Fabrizio De André)
Versione di CARL nel dialetto pugliese di Altamura (BA)
(Continues)
La ballata del Michè (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese di Juha Rämö
(Continues)
La ballata del Michè (Fabrizio De André)
Traduzione veneta: Viola Ortes
La ballata del migrante ignoto (Tj DJ)
Version française - LA BALLADE DE L'ÉMIGRANT INCONNU – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La Ballata del milite ignoto (I Gufi)
Version française – La Ballade du soldat inconnu – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
La Ballata del milite ignoto (I Gufi)
Qui siamo sepolti per sempre
(Continues)
La ballata del pedone (Giorgio Gaber)
Version française — LA BALLADE DU PIÉTON — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1b. Traduzione spagnola della versione originale: Gustavo Sierra Fernández
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1c. Traduzione della versione originale nel dialetto abruzzese di Montesilvano di Paolo Talanca
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1d. Traduzione della versione originale nel dialetto alto salentino, di Marina
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1e. Traduzione in romanesco della versione originale, di Simone Avincola
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1f. Traduzione della versione originale nel dialetto modenese, di Luisa
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g. Traduzione della versione originale in dialetto galliatese (Galliate, Novara)
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1h. Versione sarda di Stefano Daga
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1i. Traduzione svedese della versione originale
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j. Traduzione in veneto della versione originale
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1k. Traduzione in romanesco della versione originale
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2a. Traduzione inglese della versione di Joe Fallisi
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b. Traduzione francese della versione di Joe Fallisi
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2c. Traduzione tedesca della versione di Joe Fallisi
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2d. Traduzione portoghese della versione di Joe Fallisi
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2e. Traduzione greca della versione di Joe Fallisi
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2g. Versione livornese della versione di Joe Fallisi
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2h. La versione in kelartico di Riccardo Venturi. 21-3-2007.
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
12. Versione occitana
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
13. U cuntu i Pinelli: Versione siciliana di Riccardo Gullotta
(Continues)
La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea)
Il testo italiano
(Continues)
La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea)
Versione spagnola di Riccardo Venturi
(Continues)
La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea)
English Version by Riccardo Venturi
May 17, 2006
La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea)
ANGEL AUGIER: ELEGIA A GIOVANNI ARDIZZONE
(Continues)
La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea)
A LÜ 'L VUSAVA: " SI ALLA PACE E NO ALLA GUERRA!"
(Continues)
La ballata dell'emigrante (Luca Bassanese)
Version française – LA BALLADE DE L’ÉMIGRANT – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione inglese di Riccardo Venturi
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione francese di Riccardo Venturi
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Nuova versione francese di Marco Valdo M.I.
(Continues)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Traduzione spagnola di Mercedes Sanchez Marco
(Continues)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Traduzione in friulano di Andrea Del Favero - Arrangiamento di La Sedon Salvadie
(Continues)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Georg Preilharz
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Christoph Gerhard
(Continues)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione albanese di Alvin Ekmekolu.
(Continues)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione ebraica di Riccardo Venturi
(Continues)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ebraica:
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione ebraica di Daniel Shalev
(Continues)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione greca di Alessio Miranda
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
La versione greca di Gian Piero Testa
(Continues)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione in Galliatese, dialetto di Galliate (No), della "Ballata dell'eroe".
(Continues)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione finlandese di Juha Rämö (2009)
(Continues)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione russa / Песенка в русском переводе / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(Continues)
La ballata dell'invasione degli extraterrestri (Alberto Camerini)
Version française – BALLADE DES EXTRATERRESTRES – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La ballata della dama bianca (Modena City Ramblers)
Version française – LA BALLADE DE LA DAME BLANCHE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La ballata della Fiat (Alfredo Bandelli)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
La ballata della Fiat (Alfredo Bandelli)
Version française – La ballade de la Fiat – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
La ballata delle donne (Edoardo Sanguineti)
Version française – LA BALLADE DES FEMMES – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La ballata delle morti bianche (Uniko neurone)
Version française – LA BALLADE DES MORTS BLANCHES – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
La ballata delle rivolte (Resto Mancha)
Version française – LA BALLADE DES RÉVOLTES – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La ballata di Attilio (Franco Trincale)
Version française – LA BALLADE D'ATTILIO – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La ballata di Franco Serantini (Piero Nissim)
The ballad rewritten in English by Riccardo Venturi, 07-05-2019 09:53
(Continues)
La ballata di Franco Serantini (Piero Nissim)
Version française – La Ballade de Franco Serantini – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
La ballata di Franco Serantini (Piero Nissim)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
La ballata di Franco Serantini (Piero Nissim)
FRANCO SERANTINI. ANARCHICO. FIGLIO DI NN. UCCISO DALLA REPRESSIONE POLIZIESCA.
La ballata di Gino (Khorakhané)
Version française – LA BALLADE DE GINO – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La ballata di Laika (Daisy Lumini)
Version française – LE BAL À LAÏKA – Ballade de la balade cosmique de Laïka – 2017
(Continues)
La ballata di Pereira (Marco Valdo M.I.)
Version française – LA BALLADE DE PEREIRA – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La ballata di Piero dei fossi (Pino Bertelli)
Full English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
La ballata di Piero dei fossi (Pino Bertelli)
Version française – LA BALLADE DE PIERO DES FOSSI – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La ballata di Teresina (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
La Ballata di via Tibaldi (Anton Virgilio Savona)
Version française - LA BALLADE DE LA VIA TIBALDI – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La ballata ti lu clandestinu (La Resistenza)
Traduzione in italiano dal sito ufficiale
La bambina che sapeva volare (Paolo Capodacqua)
Version française - L'ENFANT QUI SAVAIT VOLER – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La bambina in rosso (Briganda)
Version française – LA FILLETTE EN ROUGE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La banda del sogno interrotto (Modena City Ramblers)
Version française - La bande du rêve interrompu - Marco Valdo M.I. - 2008
(Continues)
La banda del sogno interrotto (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di carnivorous lamb da lyricstranslate.com, con correzioni
La banda del sogno interrotto (Modena City Ramblers)
Versione inglese di ZugNachPankow
La bandiera (Edoardo Bennato)
Version française – LE DRAPEAU – Marco Valdo M.I. - 2010
(Continues)
La bella partigiana (Gruppo Padano di Piadena)
Version française – LA BELLE PARTISANE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La belle dame sans merci (Vinicio Capossela)
BELLE DAME SANS MERCI: VERSIONE IN TEDESCO
(Continues)
La Benedicta (Piero Milanese)
Versione italiana di Piero Milanese
La bicicletta (Radici nel Cemento)
Version française – LA BICYCLETTE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
La bomba (Tuttigiùperterra)
Version française - LA BOMBE – Marco Valdo M.I. - 2009
(Continues)
La Bomba Imbriaga (Bepi De Marzi)
Versione italiana
La bomba in testa (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
La bomba in testa (Fabrizio De André)
La versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli
(Continues)
La bomba in testa (Fabrizio De André)
Versione occitana dei Lou Tapage
(Continues)
La bomba intelligente (Bisca)
La versione reinterpretata insieme ai 99 Posse nell'album "Incredibile Opposizione Tour" del 1994 in medley insieme a U.S.A. e Jet (che però non viene proprio citata nella tracklist dell'album)
(Continues)
La Bucarest che cambia (UltimoBinario)
Tradus în româneşte de Riccardo Venturi
21.3.2016
La Bucarest che cambia (UltimoBinario)
Version française – LA BUCAREST QUI CHANGE – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
La Cà S'la Colin-a (Gianmaria Testa)
Traduzione italiana da osteriadeipensieriperduti con qualche sistemazione
La caccia alle streghe (La violenza) (Alfredo Bandelli)
Versione francese di Daniel(e) Bellucci
(Continues)
La caccia alle streghe (La violenza) (Alfredo Bandelli)
Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio [1972]
(Continues)
La canson dlë sfolà (Victor Tagliabue)
Traduzione italiana da carlaesse.it
La Cantagranda (Ivan Della Mea)
Versione italiana del "Cristé"
(Continues)
La Cantagranda (Ivan Della Mea)
Version française – GRANDCHANT – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La cantata rossa (Giulio Stocchi e Gaetano Liguori)
Versione inglese da http://gstocchi.web.planet.it/la.htm
La canzon del Navili (Ivan Della Mea)
Traduzione italiana da La canzon milanesa
La canzon del Navili (Ivan Della Mea)
Version française – LA CHANSON DES NAVILES – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
La canzoncina del militare in bicicletta (Ahmed il Lavavetri)
Version française - LA PETITE CHANSON DU MILITAIRE À VÉLO – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
La canzoncina del militare in bicicletta (Ahmed il Lavavetri)
Versione russa / Песенка в русском переводе / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(Continues)
La canzone degli sfollati (o Lo sfollamento) (Pietruccio Cerquetti)
La versione dei Trainanà
La canzone del Big Bang (Piero Galli)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
La canzone del Big Bang (Piero Galli)
Version française – LA CHANSON DU BIG BANG – Marco Valdo M.I. - 2024
(Continues)
La canzone del capodoglio (La Fabbrica dei Pesci Rossi)
Version française – LA CHANSON DU CACHALOT – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
La canzone del disertore (Nuove Tribù Zulu)
Version française – LA CHANSON DU DÉSERTEUR – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La canzone dell'indifferenza (Milo Brugnara)
Version française – LA CHANSON DE L'INDIFFÉRENCE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La canzone della classe dirigente (Cantacronache)
Version française – LA CHANSON DE LA CLASSE DIRIGEANTE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
La canzone della guerra (ninna nanna) (Blind Fool Love)
Version française – LA CHANSON DE LA GUERRE (BERCEUSE) – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
La canzone della Michelin (Fausto Amodei)
Version française – LA CHANSON DE MICHELIN – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La canzone della nave (Egidio Meneghetti)
La versione censurata della terza strofa
La canzone della rivoluzione (Maurizio Carlessi)
Version française – La Chanson de la révolution – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
La canzone di Bresci (Giuseppe Ciancabilla)
Version française – LA CHANSON DE BRESCI – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
La canzone di Carlo (Casa del Vento)
Chanson italienne – La Canzone di Carlo – Casa del Vento – 2001
(Continues)
La canzone di Carlo (Casa del Vento)
Versione greca di γιωργως (Giorgio)
La canzone di Carlo (Casa del Vento)
Versione polacca di Krzysiek Wrona
(Continues)
La capannuccia (Riccardo Marasco)
Aspettando anche quest'anno la Santa Notte, ecco il testo come effettivamente cantato nella versione in studio che si può ascoltare nel video (mancano due strofe e ci sono delle piccole varianti).
(Continues)
La carovana (Talco)
Version française - LA CARAVANE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La Casa della Dogana (Riccardo Venturi)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La casa in riva al mare (Lucio Dalla)
Traduzione greca / Μετέφρασε στα ελληνικά / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös: Raff
La casa in riva al mare (Lucio Dalla)
Traduzione francese / Traduction française: Xavier Tartaglia
(Continues)
La casa in riva al mare (Lucio Dalla)
Traduzione inglese / English Translation: líadan
La casa matta (Tuttigiùperterra)
Version française – Marco Valdo M.I. a – 2009
(Continues)
La cassa integrazione (Alfredo Bandelli)
Version française – CHÔMAGE TECHNIQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La cattiva strada (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
La cattiva strada (Fabrizio De André)
Version française de Joëlle et Riccardo
(Continues)
La cattiva strada (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca, da questa pagina
(Continues)
La cattiva strada (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
La cattiva strada (Fabrizio De André)
Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös:
(Continues)
La Chiesa si rinnova (Giorgio Gaber)
Version française – L'ÉGLISE SE RÉNOVE (version 1967) – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La Chiesa si rinnova (Giorgio Gaber)
Version française - L’ÉGLISE SE RENOUVELLE Version 1971 – Marco Valdo M.I. - 2024
(Continues)
La Chiesa si rinnova (Giorgio Gaber)
Version française – L'ÉGLISE SE RÉNOVE – Marco Valdo M.I. – 2013 (version 1995) (Continues)
La città (Yu Kung)
Version française – LA VILLE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
La città aveva pioggia alle finestre (Tuttigiùperterra)
Version française – LA VILLE AVAIT LA PLUIE À SES FENÊTRES – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La città dei bianchi (Pippo Pollina)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
(Continues)
La città vecchia (Fabrizio De André)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
La città vecchia (Fabrizio De André)
Version française – LA VIEILLE VILLE – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
La città vecchia (Fabrizio De André)
Versione poetica polacca di Krzysiek Wrona
(Continues)
La città vecchia (Fabrizio De André)
Versione poetica polacca di Jarosław Mikołajewski
La città vecchia (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Michi & Herbert Killian (cantautori italiani)
La città vecchia (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
La classe morta (Ivan Della Mea)
Version française – LA CLASSE MORTE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La Coca Cola (Leoncarlo Settimelli)
Version française – TOUT VA MIEUX AVEC COCA COLA – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Dennis Criteser [2014]
(Continues)
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
Version française – Ils dorment sur la colline – Marco Valdo M.I. – 2009 – revue et corrigée 2013
(Continues)
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(Continues)
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
Traduzione spagnola / Traducción al español / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Alice Bellesi & Ruth Montáñez De La Cruz
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
Traduzione portoghese / Tradução portuguesa/ Portuguese translation / Traduction portugaise / Portugalinkielinen käännös:
(Continues)
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish translation of Fabrizio De André's song / Traduction finnoise de la chanson de Fabrizio De André / Fabrizio De Andrén laulun suomennos: Juha Rämö
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
Adattamento nel dialetto di Pergola (provincia di Pesaro, Alta Valcesano).
(Continues)
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
THE HILL - Dall' Antologia di Spoon River di Edgar Lee Masters: McMillan Publishing Company, 1915
(Continues)
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
DER HÜGEL - Traduzione tedesca di Wolfgang Martin Schede.
(Continues)
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
Wzgórze - La traduzione polacca di The Hill (di "P.H.") ripresa da liternet.pl
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(Continues)
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction finnoise du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon suomennos: Arvo Turtiainen
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
Traduzione svedese della poesia di Edgar Lee Masters / Swedish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction suédoise du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon ruotsinkielinen käännös: Bertel Gripenberg
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur
La colomba (Alfredo Bandelli)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La colpa è del Diavolo (Collettivo Víctor Jara)
Version française – LA FAUTE DU DIABLE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
La complainte de Valdo [Lamentazione di Valdo] (Marco Valdo M.I.)
Marco Valdo M.I ha preparato anche una versione in francese di quel che ha scritto in italiano, preceduta da un commento introduttivo. Eccoli entrambi.
(Continues)
La complainte de Valdo [Lamentazione di Valdo] (Marco Valdo M.I.)
An English version by Riccardo Venturi
(Continues)
La Comunarda (Canzone in Si minore) (Marco Rovelli)
La versione pubblicata sul disco "LibertAria", con una strofa in francese tradotta da Riccardo Venturi
La Comunarda (Canzone in Si minore) (Marco Rovelli)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
La conquista dell'assurdo (Joe Natta)
Version française - LA CONQUÊTE DE L'ABSURDE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La Conta (Evelin Bandelli)
Version française – Le Conte - Marco Valdo M.I. – 2008,
(Continues)
La Cooperativa Vapordotti (Marco Chiavistrelli)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
La côpa e la gamela (Angelo Brofferio)
Traduzione italiana / Tradussion italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(Continues)
La corsa (Giorgio Gaber)
Version française – LA COURSE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La Cretina Commedia (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(Continues)
La Crociata (Fausto Amodei)
Version française - LA CROISADE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La crociata dei bambini (Vinicio Capossela)
Version française — LA CROISADE DES ENFANTS — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
La crociata dei Siriani [Der Syrierkreuzzug] (Riccardo Venturi)
Version française – LA CROISADE DES SYRIENS – Marco Valdo M.I. – 2015 (9/9)
(Continues)
La crociata del dittatore bianco (Talco)
Version française – LA CROISADE DU DICTATEUR BLANC – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La danza della disoccupazione (Ned Ludd)
Version française – LA DANSE DU CHÔMAGE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La decadenza (Ivano Fossati)
Version française – LA DÉCADENCE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
La domenica delle salme (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
La domenica delle salme (Fabrizio De André)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
La domenica delle salme (Fabrizio De André)
Versione tedesca da questo sito
(Continues)
La domenica delle salme (Fabrizio De André)
Versione spagnola di José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) da Via del Campo
La domenica delle salme (Fabrizio De André)
La versione finlandese di Juha Rämö
(Continues)
La donnina che semina il grano [No alla guerra] (Caterina Bueno)
Version française – LA SEMEUSE QUI SEMAIT LE GRAIN [NON À LA GUERRE !] – Marco Valdo M.I. – 2019 (revu 2023)
(Continues)
La druda e il soldato (Misero spettacolo)
Traduzione italiana
La fabbrica (Andrea Sigona)
Version française – L'USINE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La Fabbrica (Stormy Six)
Versión española
La Fabbrica (Stormy Six)
Una traduzione, questa, meno elegante di quanto mi aspettassi; l'invito a migliorarla è ovviamente aperto.
La Fabbrica (Stormy Six)
Una versione migliorata della mia traduzione di un anno fa.
(Continues)
La Fabbrica (Stormy Six)
Versione inglese di Giuseppe Romano
La fata (Edoardo Bennato)
Versione inglese di Alice Bellesi
(Continues)
La fata (Edoardo Bennato)
Version française – LA FÉE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
La fattoria degli animali (Assemblea Musicale Teatrale)
Version française – LA FERME DES ANIMAUX – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
La fattoria degli animali (Ucroniutopia)
Version française — LA FERME DES ANIMAUX — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
La fiera (Fermentivivi)
Version française – LA FOIRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
La fiera delle fole (Flavio Oreglio e Luf)
version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La filanda (Milva)
L’originale di Amália Rodrigues, parole e musica di Alberto Fialho Janes
(Continues)
La filanda (Milva)
Traduzione italiana dell’originale di Amália Rodrigues, di Deolinda da Lyrics Translate
La filanda (Milva)
Version française – LA FILATURE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
La filanda de Ghisalba (Anonymous)
Traduzione italiana da Wikisource
La filanda de Ghisalba (Anonymous)
Version française – LA FILATURE DE GHISALBA – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
La fine della guerra (Tupamaros)
Versione inglese dal libretto dell'album:
La fine della guerra (Tupamaros)
Versione spagnola dal libretto dell'album (con qualche correzione):
La forbice del Nilo (Kabìla)
Traduzione italiana delle parti in arabo
La fotografia (Enzo Jannacci)
Version française – LA PHOTOGRAPHIE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La frontiera (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana da cauboi.it
La frontiera (Davide Van De Sfroos)
Version française – LA FRONTIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
La Furtuna (Maria Mazzotta)
Traduzione italiana
La GAP (Paolo Ciarchi)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
La Garaventa (Anton Virgilio Savona)
Version française – Marco Valdo M.I. - 2008
(Continues)
La Gatta Mammona (Antonio Infantino)
La versione dei Tarantolati di Tricarico, molto simile all'originale di Antonio Infantino.
(Continues)
La giornata del soldato (Anonymous)
Version française – LA JOURNÉE DU SOLDAT – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La Grande Opera (CapaRezza)
Versione russa da Questa pagina
La guardia rossa (Raffaele Offidani [Spartacus Picenus])
Traduzione tedesca di autore anonimo da “Europa im Kampf 1939–1944”, come riportata su Chants Protestants
La guardia rossa (Raffaele Offidani [Spartacus Picenus])
Traduzione francese dal tedesco, a cura del pastore luterano Yves Kéler, dal suo sito Chants Protestants
La Guèra D'L Baròt (Modena City Ramblers)
Il testo italiano è tratto dal libretto del disco, dove le parti in dialetto sono solo tradotte in italiano
La guera di inbezell (Malnàtt)
Testo originale in italiano di Elric Blackcrow, sessionista dei Malnàtt.
La guera di inbezell (Malnàtt)
Traduzione inglese di Andrea dal sito dei Malnàtt.
La guera di inbezell (Malnàtt)
Version française – LA GUERRE DES IMBÉCILES – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
La guerra (Francesco De Gregori)
Version française – LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La guerra (Sergio Endrigo)
English Version by Riccardo Venturi
(Continues)
La guerra dei mutandoni (Gabriele Baldoni)
Version française – LA GUERRE DES GRANDES CULOTTES – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La guerra dei vecchietti (Remo Remotti)
Version française – LA GUERRE AUX VIEILLARDS – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
La guerra dell'acqua (Ivano Fossati)
Version française – LA GUERRE DE L'EAU – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
ALBANESE / ALBANIAN - Alvin Ekmekolu
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
BRETONE / BRETON - Gwénaëlle Rempart
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
CASATENOVESE / CASATENOVO BRIANZA DIALECT - Lele de Casanöv
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
CIMBRO / CIMBRIAN - Remigius Geiser
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
CINESE / CHINESE - Chang Tsin Lie
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
COREANO / KOREAN - Park Kim Hee
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
CORSO / CORSICAN - U Pomontincu
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
CROATO / CROATIAN - Monia Verardi
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
EBRAICO / HEBREW [1] - Riccardo Venturi
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
EBRAICO / HEBREW [1]
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
EBRAICO / HEBREW [2] - Daniel Shalev
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
EBRAICO /HEBREW [3]
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
ESPERANTO - Renato Corsetti
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
FINLANDESE / FINNISH [1]
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
FINLANDESE / FINNISH [2]
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
FRANCESE / FRENCH [1] - Joëlle Iannicelli
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
FRANCESE / FRENCH [2] - Jacky Fluttaz
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
FRANCESE / FRENCH [3] - Marco Valdo M.I.
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
GIAPPONESE / JAPANESE [1] - Satsuo Tsemisaburo
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
GIAPPONESE / JAPANESE [2] - M. Naomi
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
GALLIATESE / GALLIATE DIALECT
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
GRECO / GREEK [1]
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
GRECO / GREEK [2] - Gian Piero Testa
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
GRECO / GREEK [3] - Vassilios/2013
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
INGLESE / ENGLISH [1]
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
INGLESE / ENGLISH [2]
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
INGLESE / ENGLISH [3]
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
KELARTICO / KELARTIC
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
KELARTICO [2] / KELARTIC [2]
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
LATINO / LATIN - Richardus Venturi
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
MILANESE / MILANESE - "g195"
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
NAPOLETANO / NEAPOLITAN - Enzo Avitabile
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
POLACCO / POLISH [1] - Krzysiek Wrona
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
POLACCO / POLISH [2] - Szymon Gruda
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
PORTOGHESE / PORTUGUESE [1] - Riccardo Venturi
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
PORTOGHESE / PORTUGUESE [2] - Pino Ulivi
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
PUGLIESE ALTAMURANO / APULIAN (ALTAMURA)
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
RETOROMANCIO / SWISS ROMANCHE
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
RUSSO / RUSSIAN [1] - "Sascetta"
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
RUSSO / RUSSIAN [2] - Dewaere [Деваэр] da/from stihi.ru
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
RUSSO / RUSSIAN [3] - Ekaterina Monastyrska
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
SERBO / SERBIAN
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
SPAGNOLO / SPANISH
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
SPAGNOLO / SPANISH [2] - Mercedes Sanchez Marco
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
SVEDESE / SWEDISH
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
TEDESCO / GERMAN [1]
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
TEDESCO / GERMAN [2]
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
TEDESCO / GERMAN [3]
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
TURCO / TURKISH - Lyricstranslate
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
VENETO / VENETIAN - Viola Ortes (L. Trans.)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
Tautogramma de "La guerra di Piero" di Luca Sbordone
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
LA GUERRA DI PIER-SILVIO
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
La parodia dei Gem Boy
(Continues)
La guerra è finita (Baustelle)
Version française – LA GUERRE EST FINIE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La guerra è finita (Claudio Lolli)
Version française – LA GUERRE EST FINIE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La guerra è finita (Sine Frontera)
Version française – LA GUERRE EST FINIE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La guerra per amore (I Gufi)
Version française – LA GUERRE PAR AMOUR – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La guerriera (Anonymous)
Una canzone popolare milanese nella quale è presente lo stesso tema della "Ragazza Guerriera"
La guerriera (Anonymous)
un'altra versione della Donna Guerriera interpretata da Dòna Bèla, formazione piemontese/provenzale con la voce di Renat Sette in “Canti dal piemonte ala Provenza”
(Continues)
La Justice (Germano Bonaveri)
Version française – LA JUSTICE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
La kasa (Ahmed il Lavavetri)
Version française – LA MAISON – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
La kasa (Ahmed il Lavavetri)
Versione polacca a rime, cantabile, di Krzysio Wrona
(Continues)
La Lega (Sebben che siamo donne) (Anonymous)
Version française - BIEN QUE NOUS SOYONS DES FEMMES – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
La Lega (Sebben che siamo donne) (Anonymous)
Versión castellana por Movimiento Feminista Madrid
(Continues)
La Lega (Sebben che siamo donne) (Anonymous)
Versión al castellano / Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
(Continues)
La Lega (Sebben che siamo donne) (Anonymous)
Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Svensk version / Ruotsinkielinen versio (Fonte - Source)
(Continues)
La Lega (Sebben che siamo donne) (Anonymous)
La versione greca degli Encardia
(Continues)
La Lega (Sebben che siamo donne) (Anonymous)
La versione ungherese di Ferenc Baranyi
(Continues)
La legge giusta (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Kiocciolina
La legge giusta (Modena City Ramblers)
Version française – La Loi Juste – Marco Valdo M.I.
(Continues)
La legge giusta (Modena City Ramblers)
Versione spagnola da Traduceletras
La leggera (Anonymous)
Version française – LA LÉGÈRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La leggera (Anonymous)
Version française – LA LÉGÈRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La leggera (Anonymous)
La versione milanese cantata da Nanni Svampa
(Continues)
La leggera (Anonymous)
Versione dei Lou Quinse: medley Chanter, Boire et Rire, Rire/La leggera
(Continues)
La lettera (Impact)
Version française – LA LETTRE – Marco Valdo – 2009
(Continues)
La leva (Paolo Pietrangeli)
Version française – LA MANIVELLE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La libertà (Giorgio Gaber)
Version française (avec 40 ans de retard) – LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La licenza (Anonymous)
Questa è la versione "goliardica" di questa tragica canzone
(Continues)
La licenza (Anonymous)
Non sono io l'autore, ma e' una filastrocca che conosco da sempre.
La licenza (Anonymous)
"La licenza" deriva da una ballata con il titolo convenzionale "La sposa morta" che racconta la storia di un giovane che facendo ritorno a casa trova la sposa o l'amante morta e si intrattiene sulla sua salma o, in altri casi, sulla sua tomba. Ballata di ampia diffusione di cui è attestata la presenza a partire dal XVI secolo.
(Continues)
La linea rossa (Giovanna Marini)
Mi pare che la versione da Il Deposito sia più corretta e completa...
La lingera di galleria (Anonymous)
Versione di Alessio Lega
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
INGLESE / ENGLISH [1] - Riccardo Venturi
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
INGLESE / ENGLISH [2] - Davide Turcato
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
FRANCESE / FRENCH - Riccardo Venturi
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
FRANCESE / FRENCH [2] - Marco Valdo M.I.
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
TEDESCO / GERMAN - muh.info
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
CATALANO / CATALAN - Silvia Comes
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
SPAGNOLO / SPANISH - Riccardo Venturi e/and Sergio Menéndez Gayol
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
GRECO / GREEK - Giuseppina Dilillo
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
ESPERANTO [1] - Revolt Songs
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
ESPERANTO [2] - Pier Luigi Cinquantini
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
ROVIGOTTO / ROVIGO DIALECT - Marco "Che" Randolo
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
COREANO - KOREAN - Hyosu Kang
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
LIVORNESE - Riccardo Venturi
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
BRETONE (BREZHONEG) / BRETON: Gwerz ar Marc'h-Du - Richard Gwenndour
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
LA TESTAROSSA
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
Version française – La Testarossa – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
Tentativo di trascrizione della versione di Mark Hanna. Chiedo aiuto a chi volesse
La logica del profitto (Radici nel Cemento)
Version française – La logique du profit – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
La lotta continua (Gang)
Traduzione inglese / English translation / Tracduction anglaise / Englanninkielinen käännos: Donquijote82 [2010]
La lotta continua (Gang)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
La lucciola e il bambino (Tiziano Mazzoni)
Version française – LA LUCIOLE ET L’ENFANT – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
La Luna (Mario Castellacci)
Versión que se canta en México por el grupo: Sax y compañía (Tertulianos unidos por el canto) México D.F.
La Luna (Mario Castellacci)
Versione in esperanto di Giuseppe Castelli
La luna di Kiev (Gianni Rodari)
Versione ucraina di Hryhori Kochur (Григорій Порфирович Кочур , 1908-1994)
(Continues)
La luna di Kiev (Gianni Rodari)
Versione russa di Ilya Kabakov (Ілля Йосипович Кабаков, n. 1933)
(Continues)
La luna di Kiev (Gianni Rodari)
Version française – LA LUNE DE KYIV – Marco Valdo M.I. – 2022
(Continues)
La luna di Kiev (Gianni Rodari)
Traduzione polacca di Krzysiek Wrona
La lunga marcia (Casa del Vento)
Version française - LA LONGUE MARCHE – Marco Valdo M.I. - 2013
(Continues)
La lunga notte (Stefano "Cisco" Bellotti)
Versione inglese di Kiocciolina
(Continues)
La lunga notte (Stefano "Cisco" Bellotti)
Versione spagnola di Kiocciolina
La lunga notte (Stefano "Cisco" Bellotti)
Versione italiana delle strofe in spagnolo
La lunga notte (Stefano "Cisco" Bellotti)
Versione live. Dedicata da noi a Don Andrea Gallo
(Continues)
La madre (Giulio Stocchi e Gaetano Liguori)
Versione inglese presumibilmente dello stesso Giulio Stocchi, da http://gstocchi.web.planet.it/la.htm
La manifestazione in cui morì Zibecchi (Giovanna Marini)
Da COMPAGNO POETA di Giulio Stocchi - ed. Einaudi, 1980 - pg. 3-7
(Continues)
La manifestazione in cui morì Zibecchi (Giovanna Marini)
Traduzione francese dagli atti di un'iniziativa musicale intitolata "Babel: la diversité des langues" organizzata presso la Cité de la musique di Parigi.
La marcia dei colitici (Giorgio Gaber)
Version française – LA MARCHE DES COLITIQUES – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La marcia dei suicidi (Davide Giromini)
Version française – LA MARCHE DES SUICIDÉS – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La marsigliese del lavoro (Inno dei pezzenti) (Carlo Monticelli)
Strofa aggiuntiva dei Makardìa
(Continues)
La marsigliese del lavoro (Inno dei pezzenti) (Carlo Monticelli)
Version française – LA MARSEILLAISE DU TRAVAIL (HYMNE DES MENDIANTS) – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
La memoria dell'acqua (Erica Boschiero)
Version française – LA MÉMOIRE DE L’EAU – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
La merda (Anton Virgilio Savona)
Versione francese di Daniel(e) Bellucci
(Continues)
La merda (Anton Virgilio Savona)
La poesia di Hans Magnus Enzensberger da cui è tratta la canzone
La mia barba (Alfredo Bandelli)
Version française – MA BARBE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La mia battaglia l'è al sabato sera (I Gufi)
Version française – SATURDAY NIGHT BATTLE (BATAILLE DU SAMEDI SOIR) – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La mia casa (Daniele Silvestri)
Ciao, siamo un gruppo di studenti d'italiano dell'Università di Salisburgo e insieme abbiamo tradotto la canzone "La mia casa" del bravissimo Daniele Silvestri in tedesco! :)
(Continues)
La mia morosa cara (Anonymous)
Versione più esplicitamente antimilitarista raccolta nel bergamasco. (la prima versione postata è invece di area brianzola)
(Continues)
La mia terra (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(Continues)
La miseria (Anonymous)
English version from Youtube
(Continues)
La monacella (Anonymous)
Version française – LA MONIALE – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
La mongolfiera (Ivan Della Mea)
Version française – La Montgolfière – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
La Montagna de San Sir (Nino Rossi)
Traduzione italiana da un forum su Termometro Politico
La morale dei briganti (Ratti della Sabina)
Version française - LA MORALE DES BRIGANDS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La morte (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
La morte (Fabrizio De André)
Una riscrittura francese di Riccardo Venturi, fatta il 28 novembre 2007. Non una "traduzione" e neanche una "versione", ma una reinterpretazione.
La morte (Fabrizio De André)
Version française - LA MORT – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La morte (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
La morte (Fabrizio De André)
Dal sito internet del gruppo esperantista di Venezia. Traduzione di Emanuele (che non conosciamo che ma ringraziamo ugualmente)
La morte del disertore (Ascanio Celestini)
Version française – LA MORT DU DÉSERTEUR – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La morte della mosca (Claudio Lolli)
Version française — LA MORT DE LA MOUCHE — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
La morte di Corbari (Lennon Kelly)
La poesia originale di Giuseppe Bartoli
(Continues)
La mubilia ch’a dan a le Növe (Anonymous)
Traduzione italiana da "Le ciminiere non fanno più fumo. Canti e memorie degli operai torinesi" citato.
La mudaja (Gipo Farassino)
Traduzione italiana dal sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali.
La Musica dei Poveri (Mercanti di Liquore)
Version française de Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
La Musica dei Poveri (Mercanti di Liquore)
English version
(Continues)
La musica del vento (Sine Frontera)
Version française – LA MUSIQUE DU VENT – Marco Valdo M.I. a – 2016
(Continues)
La nave (Alfredo Bandelli)
Version française – LE BATEAU – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La Nave (Massimiliano D'Ambrosio)
Version française – LE NAVIRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La nave dei folli (Ivan Della Mea)
Version française – LA NEF DES FOUS – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La nave dei folli (Gianluca Lalli)
Version française – LA NEF DES FOUS – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
La ninna nanna de la guerra (Cantacronache)
Versione diffusa in ambito torinese.
(Continues)
La ninna nanna de la guerra (Cantacronache)
Versione dei Clāmŏr
(Continues)
La ninna nanna de la guerra (Cantacronache)
Traduzione in Italiano di Marco Serra da lyricstranslate.com
La ninna nanna del piccolo borghese (Assemblea Musicale Teatrale)
Version française – LA BERCEUSE DU PETIT BOURGEOIS – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
La nostra città (Gianmaria Testa)
Version française – NOTRE VILLE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La nostra guerra non è mai finita (Yo Yo Mundi)
Partigiani - Primo Levi
La nostra guerra non è mai finita (Yo Yo Mundi)
Version française - NOTRE GUERRE N'EST JAMAIS FINIE – Marco valdo M.I. – 2012
(Continues)
La nostra guerra non è mai finita (Yo Yo Mundi)
Version française - PARTISANS – Marco valdo M.I. – 2012
(Continues)
La notte dell'Anguana (Nico Bonato)
Traduzione italiana
La notte in cui caddero le stelle (Tupamaros)
Versione inglese dal libretto dell'album (con alcune correzioni):
La notte in cui caddero le stelle (Tupamaros)
Versione spagnola dal libretto dell'album (con alcune correzioni)
La nuova Auschwitz (Claudio Chieffo)
Version française – La nouvelle Auschwitz – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
La pace in ostaggio (Paolo Rizzi)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännos:
(Continues)
La parabola dei Battagghi (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(Continues)
La partenza del Crociato (Il prode Anselmo) (Giovanni Visconti Venosta)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La paura (Il Parto delle Nuvole Pesanti)
Version française – LA PEUR – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
La pazzia (Assemblea Musicale Teatrale)
Version française – LA FOLIE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La pelle nera (Nino Ferrer)
Versione francese trovata qui
La peste (Giorgio Gaber)
Version française – La Peste – Marco Valdo M.I. – 2008
La peste (David Riondino)
Version française – LA PESTE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
La pianta (Mimmo Boninelli)
Traduzione italiana / Tradüssiù italià / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
La pianura dei sette fratelli (Gang)
Versione inglese di matteo88 [con qualche intervento di R.V., 29 giugno 2008]
La pianura dei sette fratelli (Gang)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
La pianura dei sette fratelli (Gang)
Versione francese di Riccardo Venturi
La pianura dei sette fratelli (Gang)
Versione spagnola di Santiago
La pianura dei sette fratelli (Gang)
Versione in esperanto di ZugNachPankow
La Pierina voleva pisciare (Lello Vitello)
Version française – LA PIERINA VOULAIT PISSER – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La pistola (Giorgio Gaber)
Version française – LE PISTOLET – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La più bella (Simone Di Stefano)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
La poiana (Dario Fo)
Versione riscritta da Fo con Enzo Jannacci per l’album “Quelli che…” ma poi inclusa in “Foto ricordo” del 1979.
La poiana (Dario Fo)
Version française – LA BUSE – Marco Valois M.I. – 2011
(Continues)
La poma (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di matteo88
La poma (Davide Van De Sfroos)
Versione spagnola da cauboi.it
La poma (Davide Van De Sfroos)
Versione inglese da cauboi.it
La poma (Davide Van De Sfroos)
Version française – LA POMME – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La povera Rosetta (Anonymous)
Versione di Franco Trincale
La povera Rosetta (Anonymous)
Version française – LA PAUVRE ROSETTA - Marco Valdo M.I.
(Continues)
La povera Rosetta (Anonymous)
Version française - L'HISTOIRE DE ROSETTA – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
La preghiera dei banditi (Atarassia Gröp)
Versione inglese ripresa dal sito ufficiale del gruppo
La presa del potere (Giorgio Gaber)
Version française – LA PRISE DU POUVOIR – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La quercia (Massimo Dellanilla)
Version française – LE CHÊNE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
La quistione meridionale (Rina Durante)
Versione francese di Daniel Bellucci
La quistione meridionale (Rina Durante)
quella proposta non è la vera versione cantata che mo vi propongo corretamente
La ragazza all'armata (Anonymous)
Traduzione italiana di Costantino Nigra da “Canti popolari del Piemonte”.
La ragazza all'armata (Anonymous)
Traduzione italiana
(Continues)
La ragazza all'armata (Anonymous)
Questa è la versione del gruppo "Astrolabio" dall'album ellepi "Spirit Folet" del 1978
(Continues)
La ragazza di Kobanê (David Riondino)
Version française – LA FILLE DE KOBANÉ – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La ragazza e la miniera (Francesco De Gregori)
Version française – LA FILLE ET LA MINE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La religione dei potenti (Lascia pur che dica Iddio) (Dario Fo)
Version française – LA RELIGION DES PUISSANTS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La resa (Ferdy Sapio)
traduzione da http://www.myspace.com/larcodisanloren...
La Rita è tornata (Ivan Della Mea)
Version française – RITA EST REVENUE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La riva bianca, la riva nera (Iva Zanicchi)
Versione spagnola (Carmo/Figueroa)
(Continues)
La riva bianca, la riva nera (Iva Zanicchi)
Version française – RIVE BLANCHE, RIVE NOIRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
La riva bianca, la riva nera (Iva Zanicchi)
La versione finlandese cantata da Marion Rung (1972)
(Continues)
La riva bianca, la riva nera (Iva Zanicchi)
Versione finlandese di Hector interpretata da Katri Helena (1971)
(Continues)
La riva bianca, la riva nera (Iva Zanicchi)
Versione nella parlata di Casatenovo Brianza (LC) di Lele de Casanöv
(Continues)
La riva bianca, la riva nera (Iva Zanicchi)
English version by Ugo Novocomensis
La riva bianca, la riva nera (Iva Zanicchi)
English version by Edgar
La riva bianca, la riva nera (Iva Zanicchi)
Versione in serbo / Verzija na Srpskom (ćirilica)
La riva bianca, la riva nera (Iva Zanicchi)
La medesima versione serba in alfabeto latino (latinica).
(Continues)
La Rivoluzione (Ascanio Celestini)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
La Rivoluzione (Ratti della Sabina)
Version française – La Révolution – Marco Valdo M.I.- 2009
(Continues)
La Rivoluzione (Ratti della Sabina)
Versione russa da http://it.lyrsense.com/i_ratti_della_s...
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
Questa è la versione della poesia che conosco io...
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
Versione inglese
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
Versione francese
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
versione portoghese da L'italia in Brasile
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
"Imitazione da José Marti" di Edoardo Sanguineti
(Continues)
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
Versione inglese di Caterina Cavallarin
La Rusén (Mè, Pék e Barba)
Traduzione dal dialetto parmense di Roccabianca all'italiano
La Santa Caterina dei pastai (Bitter Cocks feat. Sarcoli Bros.)
La versione del Gruppo Padano di Piadena (o Duo di Piadena) trovata su Il Deposito con il titolo "Che bella festa".
La Santa Inquisizione (Alberto Amboni)
Version française – LA SAINTE INQUISITION – Marco Valdo M.I. – 2022
(Continues)
La Savoiarda (D.D.T.)
Version française – La Savoyarde – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
La scienza, il progresso, la nuova nobiltà (Fausto Rossi (Faust'o))
Version française - LA SCIENCE, LE PROGRÈS ET LA NOUVELLE NOBLESSE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La scienza, il progresso, la nuova nobiltà (Fausto Rossi (Faust'o))
Version Française – JE NE VEUX PAS – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La scuola di Beslan (Pino Barillà)
questa DOVREBBE essere la poesia originale (ma l'ho cercata solo trovando il titolo e il nome dell'autore in cirillico, e l'ho testata con un traduttore automatico)
La Sedia Vuota (Talco)
Version française - LA CHAISE VIDE – Marco valdo M.I. A – 2010
(Continues)
La sepoltura dei morti (Stormy Six)
Version française – LA SÉPULTURE DES MORTS – M arco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La sera che partì mio padre (Enzo Jannacci)
Version française – LE SOIR OÙ PARTIT MON PÈRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La sera si fa sera (Franco Fortini)
La versione di Angelo Branduardi (musica) e Luisa Zappa (testo), da “Alla fiera dell’est” del 1976.
(Continues)
La serie dei numeri (Angelo Branduardi)
Versione incisa da Angelo Branduardi in Highdown fair 1978
(Continues)
La serie dei numeri (Angelo Branduardi)
Versione incisa da Angelo Branduardi in A La Foire De L'Est (1978)
(Continues)
La Serva 'd Ciamboun (Anonymous)
Traduzione italiana da "Nunatak. Rivista di storie, culture, lotte della montagna"
La set (Barabàn)
Versione italiana
La siccità (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
La siccità (Matteo Salvatore)
Version française – LA SÉCHERESSE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La signora del quinto piano (Carmen Consoli)
Version française – LA DAME DU CINQUIÈME ÉTAGE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La socialdemocrazia (Claudio Lolli)
Traduzione croata di Jasna Tkalec dal sito del Coordinamento Nazionale per la Jugoslavia
La socialdemocrazia (Claudio Lolli)
Versione inglese di marco
La socialdemocrazia (Claudio Lolli)
Version française - LA SOCIAL-DÉMOCRATIE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
La solitudine dell'ape (Yo Yo Mundi)
Version française – LA SOLITUDE DE L'ABEILLE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La spigolatrice di Sapri (Luigi Mercantini)
La versione inglese di Henry Wadsworth Longfellow
(Continues)
La stella d'oro (Herbert Pagani)
Versione francese dello stesso Herbert Pagani.
La stirpe degli eroi (Nanni Svampa)
Version française – LA RACE DES HÉROS – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La Storia (Francesco De Gregori)
Version française – L'Histoire – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
La Storia (Francesco De Gregori)
Versione inglese da Lyricstranslate
La Storia (Francesco De Gregori)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
(Continues)
La Storia (Francesco De Gregori)
Versione spagnola da Lyricstranslate
La Storia (Francesco De Gregori)
lyricstranslate.com
La Storia (Subbuglio)
Version française – L'HISTOIRE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La storia che tra poco (I Gufi)
Version française - L'HISTOIRE QUE SOUS PEU – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La storia ci insegna... (Manuel Miranda)
Version française – L’HISTOIRE NOUS ENSEIGNE – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
La storia del cane Fido (Lorenzo De Antiquis)
Version française – HISTOIRE DE FIDO – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La storia di Bortolo Pezzuti (Andrea Polini)
Così l'intellettuale veneto Egidio Meneghetti, deportato a Bolzano, ricordava in una celebre poesia in dialetto le sadiche gesta di Michael "Misha" Seifert e di Otto Sein, di due terribili "Ucraini" che terrorizzavano il campo. La poesia, Bortolo e l’ebreeta, fu pubblicata inizialmente con lo pseudonimo di Antenore Foresta, e raccolta poi nel volume "Cante in piassa", stampato a Venezia nel ’55.
(Continues)
La storia di Bortolo Pezzuti (Andrea Polini)
L’11 novembre di ogni anno, in Canada, è il Remembrance day, il giorno in cui il paese si ferma – alle 11 di mattina – in ricordo dei caduti canadesi in tutte le guerre. È una data molto sentita, tanto nel 2001, a due mesi esatti dall’attacco terroristico a New York e a Washington.
(Continues)
La storia e la memoria (Yo Yo Mundi)
Version française — L’HISTOIRE ET LA MÉMOIRE — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
La strada (Goran Kuzminac)
Version française – LA ROUTE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
La strada del davai (Massimo Priviero)
traduzione in italiano dal veneto
(Continues)
La strada del davai (Massimo Priviero)
Versione inglese
(Continues)
La Strage delle fonderie (Modena City Ramblers)
Poesia di Gianni Rodari dedicata alla strage
La Strage di Milano (Ballata per la morte di Pinelli) (Silvano Secchiari)
Version française - Marco Valdo M.I. - 2009
(Continues)
La strega (Collettivo Víctor Jara)
Version française – LA SORCIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
La tabbaccara (Li Ucci)
Traduzione italiana da La Terra del Rimorso
(Continues)
La TAV non si farà (La Parisienne Libérée)
Versione francese La Parisienne Libérée
La tempesta (Lorenzo Monguzzi)
Version française – LA TEMPÊTE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La tera (Canzoniere Popolare Veneto)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
La tomba di Bakunin (Alessio Lega)
Traduzione russa di Vlad Ermakoff
(Continues)
La tomba di Bakunin (Alessio Lega)
Version française – Marco Valdo M.I.
(Continues)
La tomba di Bakunin (Alessio Lega)
Versione inglese di Laura111 da Lyrics Translate
La topolino amaranto (Paolo Conte)
Version française – LA TOPOLINO AMARANTE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
La torre di Babele (Edoardo Bennato)
Version française – LA TOUR DE BABEL – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La torta in cielo (Insalata Sbagliata)
Version française – UN GÂTEAU DANS LE CIEL – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La tradotta che parte da Novara (Anonymous)
Un'altra versione di questa bella canzone l'ho trovata sull'LP "I Caprara Tra città e campagna" edizioni I Dischi del Sole
(Continues)
La tradotta che parte da Torino (Anonymous)
Ulteriore versione:
La tradotta che parte da Torino (Anonymous)
In questa ulteriore versione, la tradotta parte da Milano e non da Torino:
La tradotta che parte da Torino (Anonymous)
Version française – LE CONVOI QUI PART DE TURIN – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La tradotta che parte da Torino (Anonymous)
Ci sono alcuni errori.
(Continues)
La tradotta che parte da Torino (Anonymous)
Traduzione spagnola di Viola Ortes su Lyrics Translate
La tregua di Natale (Wu Ming Contingent)
Version française – LA TRÊVE DE NOËL – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
La tua libertà (Francesco Guccini)
Version française - TA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I.– 2011
(Continues)
La tua prima luna (Claudio Rocchi)
Version française – TA PREMIÈRE LUNE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La tusa d’Usmà (Maltra B-Folk)
Traduzione italiana dal sito dei Maltra B-Folk.
La vaccata (Ivan Della Mea)
Version française – LA VACHERIE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La valigia (Anonymous)
La versione neerlandese (olandese/fiamminga), proveniente dal medesimo sito:
La valigia (Anonymous)
Version française – LA VALISE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La valigia (La Tresca)
Version française – LA VALISE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La valigia (Leo Valeriano)
Version française – LA VALISE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
La valigia dell’emigrante (Gianni Rodari)
Version française – LA VALISE DE L'ÉMIGRANT – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La Vandeana (Settimo Sigillo)
Version française – LA VENDÉENNE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La vera storia di Jan di Leida (Max Manfredi)
Version française – LA VÉRITABLE HISTOIRE DE JEAN DE LEYDE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
La vita da cane (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione inglese – probabilmente attribuibile a Michael Sullivan, da “Vernacular Sonnets of Giuseppe Gioacchino Belli”, Windmill Books Limited, Londra – trovata su Virtual Roma
La vita da cane (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione tedesca di Paul Heyse da LiberLey
La vita dell’Omo (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione italiana
La vita per il pane (Quartetto Urbano)
Traduzione francese da www.quartettourbano.it
La vita per il pane (Quartetto Urbano)
Traduzione inglese da www.quartettourbano.it
La vittoria di Spartaco (Joe Fallisi)
Version française – La Victoire de Spartacus – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
La voce dell'uomo (Sergio Endrigo)
Versione portoghese di Pino Ulivi da L'Italia in Brasile
La voce delle donne (Cristina Galiero)
Versione francese di Daniel Bellucci
La zappa e la sciabola (Nino Quaranta)
Versione italiana di Giorgio
Lacrime del sole (Gang)
Version française – LES LARMES DU SOLEIL – Marco Valdo M.I. A – 2012
(Continues)
Ladri parché? (Gualtiero Bertelli)
Traduzione italiana di Anna
Lager (Francesco Guccini)
Versione ebraica di Riccardo Venturi
(Continues)
Lager (Francesco Guccini)
Trascrizione in caratteri latini della versione ebraica
(Continues)
Lager (Francesco Guccini)
Version française – LAGER – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Lamento (Ratti della Sabina)
Il testo originale tedesco della poesia di Hermann Hesse, da questa pagina
Lamento (Ratti della Sabina)
Version française – LAMENTO – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Lamento del carbonaro (Caterina Bueno)
In realtà sembra che questo canto di anonimo sia molto più antico, forse risalente al 700.
(Continues)
Lamento del contadino (Caterina Bueno)
Eecuzione di Adamo Tinti (Bucine 1911 - San Giusto di Prato 4 luglio 1974)
(Continues)
Lamento dell'amante del Crociato, o Già mai non mi conforto (Rinaldo D'Aquino)
Prendendo a spunto una parafrasi a cura di Luana Cappelletto da "La poesia siciliana"
Lamento per la Guerra (La Brigata Pretolana)
La versione ripresa da
(Continues)
Lamento per la morte di Pasolini (Giovanna Marini)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Lamento per la morte di Pasolini (Giovanna Marini)
L'orazione di San Donato - il canto religioso da cui ha preso ispirazione Giovanna Marini
Lampedusa (L' Armata Brancaleone)
Version française – LAMPÉDUSE – Marco Valdo M.I – 2018
(Continues)
Lampedusa lo sa (Assalti Frontali)
Traduzione italiana della parte francese.
(Continues)
Lampedusa lo sa (Assalti Frontali)
Version francais da dormirajamais.org
Lars Von Trier: Paci e Guerre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English Text
(Continues)
Lassù sulle colline del Piemonte (Anonymous)
La precedente canzone fu adattata, sulla stessa melodia, anche dai partigiani che combattevano sull'Appennino bolognese, con un ovvio cambiamento di titolo:
Latte dissolvente (Apuamater Indiesfolk)
Version française - LAIT DISSOLVANT – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Laudate Hominem (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Laudate Hominem (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca di Michi e Herbert Killian
(Continues)
Laudate Hominem (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese di Juha Rämö
(Continues)
Laudate Hominem (Fabrizio De André)
Versione polacca di Krzysiek Wrona (discretamente cantabile)
(Continues)
Laura e l’avvenire (Ivano Fossati)
Version française – LAURA ET L'AVENIR – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Lavorare con lentezza (Enzo Del Re)
Slow English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Lavorare con lentezza (Enzo Del Re)
Version française – TRAVAILLER AVEC LENTEUR – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Lavorare con lentezza (Enzo Del Re)
Version française – TRAVAILLER AVEC LENTEUR – Marco Valdo M.I. – 2019 (2010)
(Continues)
Lavorare con lentezza (Enzo Del Re)
Versione russa di Gerard Nadtochy
(Continues)
Lavorare per il male (Tre Allegri Ragazzi Morti)
English Translation by Lorenzo Masetti
(Continues)
Lavorare stanca (Il Teatro degli Orrori)
Version française – LE TRAVAIL FATIGUE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Lavoro ! (Radici nel Cemento)
Version française – Du travail ! – Marco Valdo M.I. – 2008
Lavoro e dignità (Ned Ludd)
Version française – Travail et Dignité – Marco Valdo M.I. - 2009
(Continues)
Lavoro tra le pecore e li cani (Anonymous)
Il testo della versione originale raccolta da Alessandro Portelli nel Ternano dalle voci di Amerigo Matteucci e Dante Bartolini, pubblicato su “I Giorni Cantati”, Bollettino di Informazione e Ricerca sulla Cultura Contadina e Operaia, a cura del Circolo Gianni Bosio di Roma (numero 1 - novembre 1973)
Lavoro tra le pecore e li cani (Anonymous)
Altra versione raccolta a Polino, Terni, sempre nel 1973, da Valentino Paparelli e Alessandro Portelli.
(Continues)
LavoStiroLavo (Giovanna Dazzi)
Version française – LAVE REPASSE LAVE – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Lavura cuntaden a la sbaraia (Anonymous)
Traduzione italiana da Poesie Report On Line
Le pendu (Germano Bonaveri)
Version française – LE PENDU – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Le basi americane (Rossa provvidenza) (Rodolfo Assuntino)
English version, expressly prepared by Riccardo Venturi on February 13, 2007, for the Anti-US Base demonstration in Vicenza.
Le basi americane (Rossa provvidenza) (Rodolfo Assuntino)
Ĝin kantis en la kasedo "Horo da opozicio" Gianfranco Molle kaj Giulio Cappa. Dankon al Renato Corsetti kiu sendis ĝin!
(NR)
Le basi americane (Rossa provvidenza) (Rodolfo Assuntino)
Kompreneble bazo en tiu ĉi okazo estas fortike defendata pozicio, servanta kiel apogpunkto, provizejo, arsenalo, deirpuntko (NPIV2002).
(Continues)
Le beatitudini (Rino Gaetano)
Version française – LES BÉATITUDES – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Le bianche montagne raccontano (Tuttigiùperterra)
Version française – LE RÉCIT DES MONTAGNES BLANCHES – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Le cartulline (Rocco Scotellaro)
Traduzione italiana dalla lettera di Scotellaro ad Ingraoe da Rabatana, bagatelle e cammei tricaricesi
Le cartulline (Rocco Scotellaro)
Version française – LES PAPIERS – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Le Chariot (Germano Bonaveri)
Versione spagnola
(Continues)
Le Chariot (Germano Bonaveri)
Version française – LE CHARIOT – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Le cinque anatre (Francesco Guccini)
Traduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica all’Università di Campinas, São Paulo, Brasile.
Le cinque anatre (Francesco Guccini)
Version française – LES CINQ CANARDS – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Le colline spezzate (Lalli)
traduzione inglese di Stefano Giaccone
Le cose vietate (Fausto Amodei)
Version française – LES CHOSES INTERDITES – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Le Diable (Germano Bonaveri)
Version française – LE DIABLE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Le donne di Carrara (Massimiliano Larocca)
Versione francese di Riccardo Venturi
4 maggio 2005
Le donne pitturate (Anonymous)
Version française – LES FEMMES PEINTURLURÉES – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Le formiche (Giorgio Laneve)
Version française – LES FOURMIS – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Le Fosse Ardeatine (Giovanna Marini)
Versione francese di Daniel Bellucci
(Continues)
Le grand-père d'Amérique (Marco Valdo M.I.)
Versione francese di Marco Valdo M.I.
Le impiraresse (Luisa Ronchini)
English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Le impiraresse (Luisa Ronchini)
Version française – LES EMPERLEUSES – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Le impiraresse (Luisa Ronchini)
Svensk översättning av Riccardo Venturi
(Continues)
Le loro voci (Franti)
Versione o "cover" in limba sarda / Sardinian cover version / Version en langue sarde / Sardiniankielinen versio:
(Continues)
Le maledizioni (Ivan Della Mea)
Version française – LES MALÉDICTIONS – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Le mani (Giorgio Gaber)
Version française – LES MAINS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Le Mat (Germano Bonaveri)
Version française – LE MAT – LE FOU – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Le Mat (Germano Bonaveri)
Versione spagnola dall'album La hora de la sombra roja
(Continues)
Le mie grida (Radici nel Cemento)
Version française – MES CRIS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Le mirage (Rino Gaetano)
Version française – LES MIRAGES – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Le Murate (Collettivo Víctor Jara)
English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Le Murate (Collettivo Víctor Jara)
Traducción al castellano por Riccardo Venturi
(Continues)
Le Orme: Ad Gloriam (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – POUR LA GLOIRE – Marco Valdo M.I. - 2024
(Continues)
Le Orme: Amico di ieri (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English Version by Cosmodrome
(Continues)
Le Orme: Amico di ieri (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
(Sångbar) anpassning på svenska / Adattamento svedese (cantabile) / (Singable) Swedish adaptation / Adaptation (chantable) en suédois / Ruotsinkielinen sovittaminen :
(Continues)
Le Orme: Amico di ieri (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Le Orme: Gioco di bimba (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Tradusă în româneşte de Riccardo Venturi
(Continues)
Le Orme: Gioco di bimba (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese di Hagane
(Continues)
Le Orme: Gioco di bimba (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – JEU DE FILLE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Le parole incrociate (Lucio Dalla)
English Version by Riccardo Venturi
(Continues)
Le parole incrociate (Lucio Dalla)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Le parole incrociate (Lucio Dalla)
Versione greca di Riccardo Venturi
(Continues)
Le parole incrociate (Lucio Dalla)
Traduzione sarda da FP40 (De sa limba nos ant privadu, a nois tocat a la torrare)
Le pendolari (Ahmed il Lavavetri)
Version française - LES NAVETTEUSES – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Le pietre in tasca (Radici nel Cemento)
Version française – Les Pierres en poche – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Le radici ca tieni (Sud Sound System)
Versione italiana
Le radici ca tieni (Sud Sound System)
Versione inglese da lyrictranslate.com
Le radici e le ali (Gang)
Version française - LES RACINES ET LES AILES – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Le radici e le ali (Gang)
Un tentativo di versione inglese
Le ragazze della guerra (Chiara Riondino)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Le rose rosse (Carlo Buti)
Versão portuguesa
Le scatole parlanti (Legittimo Brigantaggio)
Version française – LES BOÎTES PARLANTES – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Le sorti de un pianeta (Pitura Freska)
Versione italiana di Marco "Che" Randolo.
(Continues)
Le stelle nel fosso (Mario Di Leo)
Version française : Les étoiles dans le fossé – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Le stelle nel fosso (Mario Di Leo)
Versione tedesca di sabine b.
Le storie di ieri (Francesco De Gregori)
English Version (of De Gregori's version) by Riccardo Venturi, 13 maggio 2008
(Continues)
Le storie di ieri (Francesco De Gregori)
Version française (de la version de De Gregori) par Riccardo Venturi, 13 mai 2008.
(Continues)
Le storie di ieri (Francesco De Gregori)
Version française – Histoires d'Hier – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Le storie di ieri (Francesco De Gregori)
La versione cantata da Fabrizio De André
Le storie di ieri (Francesco De Gregori)
English Version (of De André's version) by Riccardo Venturi, May 13, 2008
(Continues)
Le storie di ieri (Francesco De Gregori)
Version française (de la version de De André) par Riccardo Venturi, 13 mai 2008.
(Continues)
Le storie di ieri (Francesco De Gregori)
La versione inedita, con il riferimento diretto ad Almirante
Le storie di ieri (Francesco De Gregori)
Versione cantata da Cristiano De André e i Gang
(Continues)
Le strade (Nomadi)
Da Nos vemos en los bares Nomadi e Celtas Cortos
(Continues)
Le strade (Nomadi)
Version française – LES ROUTES – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Le trè frustétë de lu patróne (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Le ultime ore e la decapitazione di Sante Caserio, o Aria di Caserio, o Il sedici di agosto (Pietro Cini)
Versione francese in rima e cantabile di Riccardo Venturi
(Continues)
Le ultime ore e la decapitazione di Sante Caserio, o Aria di Caserio, o Il sedici di agosto (Pietro Cini)
Versione romanesca della Banda Jorona
(Continues)
Le ultime voci di Radio Alice (Radio Alice)
DOCUMENTO DEL COLLETTIVO DI CONTROINFORMAZIONE DEL MOVIMENTO DEL 12 MARZO 1977
(Continues)
Le ultime voci di Radio Alice (Radio Alice)
LAVORARE CON LENTEZZA
(Continues)
Legato a te (Simone Cristicchi)
Version française – LIÉ À TOI – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Lei (Cirino Romano)
Version française – ELLE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Lettera a Genova (Atarassia Gröp)
Versione inglese dal sito ufficiale
Lettera a Giovanni Faraboli (Mè, Pék e Barba)
Versione italiana
Lettera a Mio Padre (Evelin Bandelli)
Chanson italienne – Lettera a mio padre – Evelin Bandelli
(Continues)
Lettera ad Angela (Ivan Della Mea)
Versione italiana
(Continues)
Lettera ad Angela (Ivan Della Mea)
Scottish version by Riccardo Venturi
(Continues)
Lettera ad Angela (Ivan Della Mea)
Version française – LETTRE À ANGELA – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Lettera ad Angela (Ivan Della Mea)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
Lettera ad Angela (Ivan Della Mea)
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
(Continues)
Lettera al figlio (Germano Bonaveri)
Version française – LETTRE À MON FILS – Marco valdo M.I. - 2011
(Continues)
Lettera al figlio (Se) (Massimo Priviero)
La poesia originale di Kipling
(Continues)
Lettera al figlio (Se) (Massimo Priviero)
Version française – LETTRE À MON FILS (SI...) – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Lettera al governatore della Libia (Franco Battiato)
La versione spagnola proveniente da www.elyrics.net
(Continues)
Lettera al papà lontano (Franco Trincale)
Version française – LETTRE À MON PAPA LOINTAIN – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Lettera da lontano (Enzo Jannacci)
2006 Fra..gi..le Francesco Baccini e Davide Van De Sfroos
Lettera da Mauthausen (Manuel Miranda)
Version française – LETTRE DE MAUTHAUSEN – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Lettera da Volterra (Simone Cristicchi)
Version française – LETTRE DE VOLTERRA – Marco Valdo M.I. - 2010
(Continues)
Lettera dal campo di concentramento di Renicci (Casa del Vento)
Version française – Lettre du camp de concentration de Renicci – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Lettera dal fronte (Modena City Ramblers)
Version française – Lettre du front – Mârco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Lettera dal fronte (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Giulio98
Lettera dal fronte (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Lettera dalla caserma (Fausto Amodei)
Version française – LETTRE DE LA CASERNE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Lettera dalla Svizzera (Giorgio Gaber)
Version française – LETTRE DE SUISSE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Lettera del compagno Lazlo al colonnello Valerio (Giorgio Canali & Rossofuoco)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Lettera del soldato (Franco Trincale)
Version française – LA LETTRE DU SOLDAT – Marco valdo M.I. A – 2011
(Continues)
Lettera Di Un Condannato A Morte Della Resistenza Europea (Lavori in corso)
La lettera originale completa.
Lettera di un soldato (Domenico Modugno)
Versione francese di Daniel Bellucci, Nizza
Lettera mai scritta (Ratti della Sabina)
Version française – La Lettre Jamais Écrite – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Lettera mai scritta (Ratti della Sabina)
Versione inglese
Lettera mai scritta (Ratti della Sabina)
Versione russa da http://it.lyrsense.com
Lêzan (Giulia Tripoti)
Traduzione italiana
Li braghini rifüdati (Gruppo Padano di Piadena)
Traduzione di Mario Lodi.
Li muerti te la zappa (Anonymous)
Traduzione italiana da YouTube
Li sordati bboni (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione inglese – probabilmente attribuibile a Michael Sullivan, da “Vernacular Sonnets of Giuseppe Gioacchino Belli”, Windmill Books Limited, Londra – trovata su Virtual Roma
Li vidi tornare (Luigi Tenco)
La versione francese di Ciao amore ciao interpretata da Dalida
Libera mente (Modena City Ramblers)
Versione francese di Daniel Bellucci. 27 aprile 2009
Libera nos Domine (Francesco Guccini)
Version française – Délivre-nous Seigneur – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Libera nos Domine (Francesco Guccini)
English Version by Riccardo Venturi
(Continues)
Libera nos Domine (Francesco Guccini)
Versione latina di Riccardo Venturi [2002]
(Continues)
Libera nos Domine (Francesco Guccini)
Traduzione greca di Riccardo Venturi
(Continues)
Libera nos Domine (Francesco Guccini)
Versione croata di Monia Verardi
(Continues)
Libera nos Domine (Francesco Guccini)
Traduzione serba di origine composita.
(Continues)
Libera nos Domine (Francesco Guccini)
Traduzione spagnola di Lorenzo Masetti
(Continues)
Libera nos Domine (Francesco Guccini)
Versione portoghese di Riccardo Venturi
(Continues)
Libera terra (Modena City Ramblers)
Version française – TERRE LIBRE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Libera terra (Il sogno) (Massimo Priviero)
Version française – TERRE LIBRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Libera terra (La forza) (Massimo Priviero)
Version française – TERRE LIBRE (LA FORCE) – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Libera Val di Susa (Marco Rovelli)
Version française – VAL DE SUSA LIBRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Liberare tutti (Canzoniere del Proletariato)
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero
Liberare tutti (Canzoniere del Proletariato)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Liberatelo (Radici nel Cemento)
Version française – LIBÉREZ-LE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
LIBeRI (Susanna Parigi)
Version française – LIBRES - LIVRES – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
LIBeRI (Susanna Parigi)
Medio Pan y un Libro.
(Continues)
Libertà e Foresta (Elizabeth)
Version française - LIBERTÉ ET FORÊT – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Libertà mi fa schifo se alleva miseria (Cesare Basile)
English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Libertà mi fa schifo se alleva miseria (Cesare Basile)
Traducción al castellano.
(Continues)
Libri di sangue (Frankie HI-NRG MC)
Versione inglese di Marco Solaroli
(Continues)
Linea 670 (Ratti della Sabina)
Version française – La Ligne 670 – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Linea d'ombra (Litfiba)
Version française – Ligne d'ombre – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Litania del Pontino (Riccardo Venturi)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Lo avrai camerata Kesselring (Piero Calamandrei)
Versione interpretata da Emanuele Dabbono
(Continues)
Lo avrai camerata Kesselring (Piero Calamandrei)
Version française – ODE À KESSELRING – Marco Valdo M. I. – 2011
Lo avrai camerata Kesselring (Piero Calamandrei)
Versione inglese da andreagaddini.it
Lo avrai camerata Kesselring (Piero Calamandrei)
Versione spagnola da http://www.andreagaddini.it/lapide.html
Lo avrai camerata Kesselring (Piero Calamandrei)
Versione portoghese da http://www.andreagaddini.it/lapide.html
Lo avrai camerata Kesselring (Piero Calamandrei)
Versione piemontese da Wikipedia
Lo avrai camerata Kesselring (Piero Calamandrei)
Versione in esperanto di Nicola Ruggiero
(Continues)
Lo avrai, camerata Coronavirus (Anonimo Toscano del XXI secolo)
Version française – ODE À CORONA – Marco Valdo M. I. – 2020
(Continues)
Lo sciopero del Sole (Bandabardò)
Version française – LA GRÈVE DU SOLEIL – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Lo sfratto di Pietro Gori (Anonimo Toscano del XXI secolo)
Version française – L’ESCAMOTAGE DE PIETRO GORI – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Lo spaventapasseri (Janna Carioli)
In friulano
Lo zio fantastico (Edoardo Bennato)
Version française – MON ONCLE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Loi du marché (Casa del Vento)
Version française – LA LOI DU MARCHÉ – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Lontano (Poor Man Style)
Version française – LOIN – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Lontano lontano… (Franco Fortini)
Version française – LOIN LOIN… – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Loro sono là (Claudio Baglioni)
Le nove canzoni dell'album "E tu come stai?" del 1978, fra le quali "Loro sono là", vennero incise nel 1979 da Claudio Baglioni anche in lingua spagnola (con la peculiarità rappresentata dal fatto che il 33 giri uscì interamente in spagnolo nei soli Paesi sudamericani mentre in Spagna ne uscì una strana versione ibrida, con metà dei brani in castigliano e l'altra metà in italiano).
(Continues)
Loro sono là (Claudio Baglioni)
Nel 1980 Claudio Baglioni incise l'intero album "E tu come stai?" anche in lingua francese, con il titolo "Un peu de toi".
(Continues)
Louisiana (Litfiba)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Louisiana (Litfiba)
Versione inglese di Eleonora
Loukanikos (ViSiBì)
Traduzione greca di Riccardo Venturi
(Continues)
Love Insurrection (Primal Scream)
Traduzione inversa (italiana della parte inglese, inglese della parte italiana):
(Continues)
Lu bene re la mamma sì tu, figghja (Francesca Prestia)
Versione italiana di Andrea
Lu core tosto (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana dall’articolo di Nicola Contegreco citato nell’introduzione.
Lu Fiju a Milano (Mino De Santis)
Versione italiana di Alessio Lega
(Continues)
Lu furastiero (Matteo Salvatore)
Bella versione interpretata da Rosanna Fratello nel suo album del 1971 "La ragazza del sud"
(Continues)
Lu mari ntra li recchi (Cantacunti)
Versione italiana
Lu polverone (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(Continues)
Lu soprastante (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Lu suldate che va a la guerre (Anonymous)
Versione italiana
Lu tamburru de la guerra (Domenico Modugno)
Versione italiana di José Luis
Lu trappitu (Anonymous)
Traduzione italiana da La terra del rimorso
Lubiam (Gualtiero Bertelli)
Versione francese di Vanni Della Giustina - canti all'arrabbiata
(Continues)
Luca Marenzio: Solo e pensoso i più deserti campi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Parafrasi in italiano corrente
(Continues)
Lucciole sul confine (Yo Yo Mundi)
Version française – LUCIOLES À LA FRONTIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Luce negli occhi (Sine Frontera)
Version française - LUMIÈRE DANS LES YEUX – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Lucio Battisti: Il nostro caro angelo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese interpretata da Marva Jan Marrow
Lucio Battisti: Il nostro caro angelo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
M'informano anche altri agenti provocatori che, ben prima di Riccardo Scocciante, un autore (fortunatamente) ben più noto e geniale, tale Rino Gaetano, si era con successo occupato di pigliare opportunamente per i fondelli Lucio Battisti, i suoi angeli e le sue passioni campagnuole con questa canzoncina al vetriolo, che ovviamente non posso esimermi dall'inserire:
(Continues)
Lucio Dalla: Il motore del 2000 (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LE MOTEUR DE L'AN 2000 – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Lucio Dalla: L'ultima luna (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Lucio Dalla: Un mazzo di fiori (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - UN BOUQUET DE FLEURS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Lucy (Mia Martini)
Traduzione italiana di Berny Devlin da Lyrics Translate
Lugano Addio (Ivan Graziani)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Bocephus King
(Continues)
Luglio, agosto, settembre (nero) (AreA)
Versione italiana di Ammar dell'introduzione in arabo
(Continues)
Luglio, agosto, settembre (nero) (AreA)
Ulteriore versione della parte iniziale in lingua araba, fornitaci da Ibrahim (che ringraziamo immensamente anche per la corretta trascrizione del testo originale in arabo egiziano, spostata ovviamente nell'introduzione e nel corpo del testo della canzone) [CCG Staff]
Luglio, agosto, settembre (nero) (AreA)
Versione inglese di Ale Fernandez, di http://tziteras.blogspot.com/
(Continues)
Luglio, agosto, settembre (nero) (AreA)
תרגום עברי של ריקרדו ונטורי
(Continues)
Lulù e Marlène (Litfiba)
Version française – LOULOU ET MARLÈNE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Lumantela par tri nôs paisân (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
Traduzione italiana ricopiata da "Il Canzoniere del Collettivo Ticino Riva Sinistra - Quindici canzoni popolari con testo a fronte". Ciclostilato. Cooperativa IL GUADO - 20020 Rebecchetto (MI) - tel. 0331 - 88.14.75
(Continues)
Lunario di Settembre [Il processo di Nogaredo] (Ivano Fossati)
La poesia originale di Anna Lamberti Bocconi
(Continues)
Lunedì (Primo Levi)
Version française – LUNDI [17 janvier 1946] – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Lunedì del valsusino (Luca Abbà)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Lunedì del valsusino (Luca Abbà)
Version française – LUNDI DU VALSUSAIN – Marco valdo M.I. – 2012
(Continues)
Luoghi comuni (Una cantata irrisolta) (Riccardo Venturi)
Version française – LIEUX COMMUNS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Luoghi comuni (Una cantata irrisolta) (Riccardo Venturi)
La versione castigliana di tre strofe di Luoghi Comuni, di Jorge Aulicino
(Continues)
Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello] (Daniele Sepe)
IL LUPO E L'AGNELLO
(Continues)
Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello] (Daniele Sepe)
IL LUPO E L'AGNELLO - Il testo originale di Esopo, con traduzione italiana.
Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello] (Daniele Sepe)
Visto che siamo in tema aggiungerei anche la favola di Fedro in latino:
Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello] (Daniele Sepe)
Proprio per non lasciare nil intemptatum, ci mettiamo anche l'altrettanto celebre resa di La Fontaine (dalla seconda raccolta delle Fables, del 1679)
Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello] (Daniele Sepe)
El loup et el Lemmeke
(Continues)
Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello] (Daniele Sepe)
Chanson française (beulemans) – LE LOUP ET LE LEMMEKE – VIRGILE – (Entre 1920 et 1970)
(Continues)
Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello] (Daniele Sepe)
Tradotta in polacco dalla versione francese di Jean de La Fontaine da Stanisław Trembecki
Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello] (Daniele Sepe)
Fable carolorégienne (Wallon) – L’leup et l’bèdot – Horace Piérard – 1892 (publication)
(Continues)
L’Alberto e i patrioti (Gianni Siviero)
Versione in milanese
Zaffran
L’America (Officina Zoè)
Traduzione italiana da La Putea
L’anarchico e il generale (Zen Circus)
Version française – L'ANARCHISTE ET LE GÉNÉRAL – Marco Valdo M.I.
(Continues)
L’attendente Cancione in bicicletta (Giacomo Lariccia)
Version française – L'ASPIRANT CANCIONE À BICYCLETTE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
L’aviatore (Tuttigiùperterra)
Version française – L'AVIATEUR – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
L’emigrante (Felice Campora)
Versione italiana
L’emigrante (Felice Campora)
Version française – L'ÉMIGRANT – MarcoValdo M.I. – 2011
(Continues)
L’esodo (Silvano Spadaccino)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
L’estinzione della razza umana (Baustelle)
Version française – L'EXTINCTION DE LA RACE HUMAINE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
L’evoluzione (Banco Del Mutuo Soccorso)
Version française – L'ÉVOLUTION – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
L’impotente (Assemblea Musicale Teatrale)
Version française – L'IMPUISSANT – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
L’inutile soldato (Gianni Siviero)
Version française - L'INUTILE SOLDAT – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
L’Ultimo Testimone (Yo Yo Mundi)
Version française – LE DERNIER TÉMOIN – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Ma 'sti signori (Gualtiero Bertelli)
Versione italiana, da "La musica dell'Altra Italia":
Ma 'sti signori (Gualtiero Bertelli)
Version française – CES MESSIEURS... – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Ma a Stalingrado no! (Yo Yo Mundi)
Version française – MAIS À STALINGRAD : NON ! A – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Ma che bel mondo è (Punkreas)
Version française – QUEL MONDE MERVEILLEUX ! – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Ma che bel mondo è (Punkreas)
Versione spagnola di Stracci
Ma che è 'stu scontentu (Maria Luisa Frasca e Camillo Berardi)
Il testo in lingua italiana.
(Continues)
Ma chi ha detto che non c'è (Gianfranco Manfredi)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
Ma chi ha detto che non c'è (Gianfranco Manfredi)
Version française - MAIS QUI A DIT QU’ELLE N'EXISTE PAS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Ma chi ha detto che non c'è (Gianfranco Manfredi)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(Continues)
Ma il cielo è sempre più blu (Rino Gaetano)
Version française – LE CIEL EST TOUJOURS PLUS BLEU – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Ma il cielo è sempre più blu (Rino Gaetano)
Versione All stars per la Croce Rossa Italiana
(Continues)
Ma loro sono avanti (I Gatti Mézzi)
Version française - EUX SONT DEVANT – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Ma mi (Giorgio Strehler)
Versione italiana da "La musica de L'Altritalia"
Ma mi (Giorgio Strehler)
Questa traduzione è stata curata da Enzo Jannacci e da Giuliana Orefice (moglie dello stesso Jannacci), ed è contenuta dal booklet dell'album jannacciano "Milano 3.6.2005".
Ma mi (Giorgio Strehler)
La versione greca di Gian Piero Testa
(Continues)
Ma mi (Giorgio Strehler)
Per apprezzare meglio il pezzo di bravura di Gian Piero Testa, forniamo qui una trascrizione della sua versione greca. Si tratta di una trascrizione fonetica elementare, senza pretese di scientificità ma leggibile da tutti:
Ma mi (Giorgio Strehler)
Version française – MAIS MOI – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Ma mi (Giorgio Strehler)
Versione inglese di Alan Wallach
(Continues)
Ma mi (Giorgio Strehler)
La versione spagnola di Máximo Pradera (1958-), giornalista, sceneggiatore e presentatore radiotelevisivo spagnolo. Curiosamente il nonno di Pradera era Rafael Sánchez Mazas, il fondatore della Falange fascista spagnola, mentre uno zio era il nostro amato Chicho Sánchez Ferlosio…
(Continues)
Ma Noi No! (Nomadi)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2010
Ma Noi No! (Nomadi)
Versione Demo [1989]
(Continues)
Macchine Da Guerra (Andrea Bocelli)
Versione portoghese di Susana
Macondo Express (Modena City Ramblers)
Version française - Macondo Express – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Macondo Express (Modena City Ramblers)
Versione italiana di Patrick delle parti in spagnolo
Macondo Express (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Madame Sitrì (Bobo Rondelli)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
Madame Sitrì (Bobo Rondelli)
La strofa improvvisata ieri sera alla Flog da Bobo Rondelli durante una reunion con gli Ottavo Padiglione in occasione di una serata a sostegno di Mediterranea
(Continues)
Madame Sitrì (Bobo Rondelli)
Chez Madame Sitrì,
(Continues)
Madre proteggi (Massimo Priviero)
Versione live da Massimo (2015)
(Continues)
Madre Terra (Modena City Ramblers)
Versione italiana di DonQuijote82
Madre Terra (Modena City Ramblers)
Version française – TERRE MÈRE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Mala Sirena (Modena City Ramblers)
Version française – PETITE SIRÈNE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Malatesta (Alessio Lega)
Version française – MALATESTA – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Malcolm X (NH3)
Traduzione inglese dal Sito ufficiale
Maledetta la guerra e i ministri (Anonymous)
In questo sito
(Continues)
Maledetta la guerra e i ministri (Anonymous)
Testo ed introduzione trovati sul sito dell'Archivio Provinciale della Tradizione Orale del MUCGT – Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina, Università di Trento, raccolta nei pressi di Frassilongo, Trento, nel 1990.
(Continues)
Maledetto sia Copernico (Michele Mari)
Version française – MAUDIT SOIT COPERNIC – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Maltamé (Michele Gazich)
Traduzione italiana
Maltamé (Michele Gazich)
English translation
(Continues)
Mama Africa (Modena City Ramblers)
Versione italiana
Mama mia, mi sun stufa (Anonymous)
Traduzione italiana da Wikisource
Mama mia, mi sun stufa (Anonymous)
Una canzone di Maria Monti evidentemente ispirata alla canzone popolare lombarda Mama mia mi sun stufa.
(Continues)
Mama non mama (Bandabardò)
Version française – « PAPA… MAMA… MARGUERITE » – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Mamagranda (Modena City Ramblers)
Versione italiana di DonQuijote82
Mamagranda (Modena City Ramblers)
Version française - MAMAGRANDA - Marco Valdo M.I. - 2009
(Continues)
Mamma mia, dammi cento lire (Anonymous)
Canzone narrativa diffusa nel nord Italia e in Piemonte, nota come "Maledizione della madre" o "La bella del re di Francia"
Mamma mia, dammi cento lire (Anonymous)
Versione Portoghese da L'Italia in Brasile
(Continues)
Mamma mia, dammi cento lire (Anonymous)
Versione inglese da mamalisa.com
(Continues)
Mamma mia, dammi cento lire (Anonymous)
La versione di Massimo Liberatori
(Continues)
Mamma Roma Addio (Remo Remotti)
Versione "nazionale" dall'album In voga
Mamma, non mi mandà fori la sera (Caterina Bueno)
Traduzione inglese trovata su Italy World Club
Management del dolore post-operatorio: Signor Poliziotto (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – MONSIEUR LE POLICIER – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Mandela (Margherita Vicario)
Traduzione inglese / English Translation: Calli
(Continues)
Mandura (Daisy Lumini)
Version française – MANDURA – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Mane 'n mano (Emiro)
Versione italiana
Mangia el carbon e tira l'ultim fiaa (Ivan Della Mea)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Mangiafuoco (Edoardo Bennato)
Version française – PYROPHAGE ou Mangefeu, le Mangeur de feu – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Manicomi (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana da cauboi.it
Manicomi (Davide Van De Sfroos)
Version française – ASILES D'ALIÉNÉS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Manicomioufficio (Vanesia)
Version française – ASILEOUBUREAU – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Mannaja all’ingegneri (Otello Profazio)
Versione italiana
Mannaja all’ingegneri (Otello Profazio)
La versione di Massimo Liberatori
(Continues)
Mar dei migranti (Sine Frontera)
Version française – MER DES ÉMIGRÉS – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Maramao, perché sei morto? (Trio Lescano)
Traduzione francese / French translation / Traduction française / Ranskankielinen käännös: (Continues)
Marcia d'amore (Pierangelo Bertoli)
Version française – MARCHE D'AMOUR – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Marcia delle Sturmtruppen (Strumpete und N'Dranghete)
Potefa forze mankaren una traduzionen in tetesko, kuello fero?... Nain! Kvindi Rikkarten Fenturen l'ha preparaten la piofosa sera del 30 novembren 2008!
(Continues)
Marcia delle Sturmtruppen (Strumpete und N'Dranghete)
Version française – MARCHE DES SCHTROUMPHFTROUPEN – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Marcia d’ prinse Tomà (Anonymous)
Traduzione italiana da “Canti popolari del Piemonte” di Costantino Nigra
Marcia d’ prinse Tomà (Anonymous)
Version française – MARCHE DU PRINCE THOMAS - Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Marciar Marciar (Alfredo Di Dio)
Il testo che segue è tratto dal bel libretto "Canti popolari del Cusio, 1977" pagina 23, presentato dalla signora Adriana alla pagina "Canzone della vecchia miniera".
(Continues)
Marcinelle (Servi Disobbedienti)
Version française – MARCINELLE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Marco Camenisch (Angelo Maddalena)
Version française - MARCO CAMENISCH – Marco Valdo M.I. - 2011
(Continues)
Marco Camenisch (Alfonso Nicolazzi)
Version française - MARCO CAMENISCH – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Mare nero (Alessio Lega)
Version française – Mer noire – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Mare nostro (Preghiera laica) (Erri De Luca)
Traduzione spagnola di (o fornita da?) Walter Conti
Mare nostro (Preghiera laica) (Erri De Luca)
Traduit de l’italien par Olivier Favier. Poème récité par Erri de Luca, sur une chaîne de télévision italienne, au lendemain du naufrage du le 19 avril 2015, qui a fait entre 800 et 900 morts.
(Continues)
Mare nostro (Preghiera laica) (Erri De Luca)
traduzione inglese dal sito fondazionerrideluca.com
Mare Nostrum (Francesca Prestia)
traduzione italiana di Francesca Prestia da YT
Mare varcandu (Nidi d'Arac)
Traduzione italiana
Mare varcandu (Nidi d'Arac)
Traduzione inglese dal libretto del cd
Maremma (Del Sangre)
An English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Maremma (Del Sangre)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Maremma (Del Sangre)
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero
(Continues)
Maremma amara (Anonymous)
Traduzione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
Maremma amara (Anonymous)
Traduzione francese di Riccardo Venturi e Marco Valdo M.I.
(Continues)
Maremma amara (Anonymous)
Svensk version av Riccardo Venturi
(Continues)
Maremma amara (Anonymous)
Traduzione in esperanto di Nicola Ruggiero
(Continues)
Maremma amara (Anonymous)
La versione raccolta da Riccardo Marasco.
(Continues)
Mareng (Piero Milanese)
Versione italiana di Piero Milanese
Mareng (Piero Milanese)
Version française – MARENG – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Marenostro (Gang)
Versione italo-sarda di Carlo Crisponi, con Fabrizio Bandinu e Carlo Boeddu
(Continues)
Marenostro (Gang)
Version française – Notre Mer – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Marenostro (Gang)
Versione inglese di Jono Manson (che è stato anche produttore del disco)
(Continues)
Marenostro (Gang)
Versione inglese di Federico
Marenostro (Gang)
Traduzione spagnola di Lorenzo Masetti rivista da Gustavo Sierra Fernández
(Continues)
Margherita Bradamante (Enrico Ballardini)
Version française – MARGHERITA BRADAMANTE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Margot: Sfogo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – CATHARSIS – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Maria (Kankajou)
English version
Maria (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana da cauboi.it
Maria (Davide Van De Sfroos)
Version française - MARIA – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Maria Monti: I Camaleonti (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LES CAMÉLÉONS – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André)
Traduzione francese di M.R.
(Continues)
Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André)
Versione tedesca, dal questa pagina:
Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André)
Versione polacca cantabile di Krzysiek NoWar Wrona
(Continues)
Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André)
Versione ebraica di Riccardo Venturi
(Continues)
Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André)
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ebraica:
Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André)
Versione in Galliatese (di Galliate, Novara).
(Continues)
Maria no (Umberto Tozzi)
Versione spagnola di José Luis Ramírez Esparza
Marika (Roberto Vecchioni)
Versione inglese da youtube
Mario della Piaggio (Canzoniere Pisano)
Version française – MARIO DE PIAGGIO – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Mario il precario (Franco Trincale)
Version française – MARIO LE PRÉCAIRE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Mario Lupo (Gek)
Version française – MARIO LUPO – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Marta (Antonello Venditti)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Marta (Antonello Venditti)
Svensk version: Riccardo Venturi, 24-10-2022
(Continues)
Martino Vaona: Una vita da bradipo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – UNE VIE DE BRADYPE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Masseria Boncuri (Antonio Castrignanò)
Questa una mia traduzione del testo:
Massimiliano Larocca: Il nini muàrt (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione italiana letterale della poesia di Pier Paolo Pasolini.
(Continues)
Massimiliano Larocca: Il nini muàrt (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Un adattamento in greco di Riccardo Venturi.
(Continues)
Massimiliano Larocca: La petite promenade du poète (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LA PETITE PROMENADE DU POÈTE – Marco Valdo M.I. A – 2009
(Continues)
Massimiliano Larocca: La petite promenade du poète (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Massimiliano Larocca: Magnifici perdenti (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LES PERDANTS MAGNIFIQUES – Marco Valdo M.I. a – 2012
(Continues)
Massimiliano Larocca: Magnifici perdenti (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
Mastrogiovanni (Alessio Lega)
Version française – MASTRO GIOVANNI – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Mastrogiovanni (Alessio Lega)
La storia del maestro elementare anarchico Franco Mastrogiovanni, morto di Trattamento sanitario obbligatorio il 4 agosto 2009.
(Continues)
Mateòti, Mateòti (Anonymous)
Versione italiana reperita in questa pagina
Matrix Pulcherrima (Camillo Berardi e Concetta Persico)
La versione originale del canto è in dialetto aquilano.
(Continues)
Matteo Salvatore: Le chiacchiere d’lu paese (Rapatatumpa) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica all’Università di Campinas, São Paulo, Brasile.
Matteotti (Alessio Lega)
Version française - Giacomo 1938 – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Matto (Briganda)
Version française – FOU – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Matto e vigliacco (Gino Paoli)
Version française – FOU ET LÂCHE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Maudit (Litfiba)
Version française – MO, MO, MAUDIT – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Maudit (Litfiba)
Versione russa da questa pagina
Maurizio Ferrara: Er puzzone. La storia der fascismo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di L.E.
Maurizio Ferrara: Er puzzone. La storia der fascismo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di L.E.
Max Altafronte: Chacun de nous (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – CHAQU’UN – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
MCMXCIV perché i vivi non ricordano (Daniele Sepe)
Versione francese da un fantastico sito dedicato a Daniele Sepe da un fan francese
MCMXCIV perché i vivi non ricordano (Daniele Sepe)
Per completezza la versione originale è così:
Me canton (Angelo Brofferio)
Traduzione italiana da “Angelo Brofferio: Canzoni Piemontesi”, Andrea Viglongo e C. Editori, Torino, prima edizione 1966.
Me ne vado (Eugenio Finardi)
Version française – JE M'EN VAIS – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Me pare (Gualtiero Bertelli)
Versione italiana di Marco "Che" Randolo
(Continues)
Me tengo recorda' che sci' renata (Camillo Berardi)
Traduzione italiana
Mé, Pék e Barba: Filastrocca (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana dal video
Mea culpa (Marco Rovelli)
Version française – MEA CULPA – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Mediterraneo (Dolcenera)
Versión al español / Versione spagnola: Lorenzo Masetti
Mefisto (Sine Frontera)
Version française – MÉPHISTO – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Megalopolis (Rein)
Version française – MÉGALOPOLE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Meglio tra le bestie (Folkabbestia)
Version française – MIEUX PARMI LES BÊTES – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Mei ros che negher (I Luf)
La frase in bresciano a me risulta alla fine e non all'inizio del brano: così come è cantata nei video e come l'ho trovata su ildeposito.org
Mein name ist Stroop, durch zwei ‘o’ (Stormy Six)
Version française – MON NOM EST STROOP, AVEC DEUX « O » – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Mené Trevès Turati (Anonymous)
A conferma che la terza strofa sia cronologicamente successiva alle altre, di seguito riporto, a memoria, la versione che cantava Caterina Bueno nella quale non appare.
(Continues)
Meno male che adesso non c'è Nerone (Edoardo Bennato)
Version française - ENCORE HEUREUX QUE CE NE SOIT PAS NÉRON – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Mercanti di Liquore: Lombardia (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – Lombardie – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Mère Méditerranéenne (Scritti Corsari)
Version française - MER MÉDITERRANÉE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Merica Merica (Angelo Giusti)
Versione italiana
Merica Merica (Angelo Giusti)
Version française – Mérique, Mérique – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Merica, Merica (Anonymous)
Version française – AH ! MÉRIQUE, MÉRIQUE ! – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Metropoli (Kaos Rock)
Version française – MÉTROPOLIS – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Mezza vèrzúre de févë (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Mi fa male il mondo (Giorgio Gaber)
Version française – LE MONDE ME FAIT MAL – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Mi illumino di meno (Radici nel Cemento)
Version française - JE M'ÉCLAIRE MOINS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Mi voria saver (Gualtiero Bertelli)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
Mi' padre [Mio padre è morto a 18 anni partigiano] (Gigi Proietti)
Version française – Mon père est mort à 18 ans partisan – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Mia bella ciao (Giulio Wilson)
Version française – MA BELLE CIAO – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Mia dolce rivoluzionaria (Modena City Ramblers)
Traduzione francese da Lyrics Translate
Mia madre (Chloé Maxwell)
Seguono il testo originale e una pregevole traduzione in italiano di Mia madre
(Continues)
Michè (Nobraino)
Version française – MICHÈ – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Migrantes (Casa del Vento)
Version française – MIGRANTES – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Migranti (Enzo Iacchetti)
Version française – LES MIGRANTS – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Migranti (Marmaja)
Version française – MIGRANTS – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Mille (Eugenio Bennato)
Version française – MILLE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Milonga de un triste (Maurizio Camardi)
Traduzione delle strofe in spagnolo
Minatori non partite (Anonymous)
Ascoltavo sempre da bambino vecchi 45 giri in vinile, fra cui c' era anche questa canzone, purtroppo non ricordo perfettamente la sequenza sopratuttto del ritornello,sono quasi certo che sia questa.
Minatori non partite (Anonymous)
Dopo averci pensato, mi sembrava che ci fosse qualcosa che non tornava nei miei ricordi, infatti avevo dimenticato una frase, questa è la versione corretta.
Mineros (Yu Kung)
Version française – MINEURS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Minguccio (Tonino Zurlo)
Versione italiana
Miniera (Claudio Villa)
Version française de Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Mio fratello (Michelangelo Giordano)
Version française – MON FRÈRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Mio fratello (Michelangelo Giordano)
Versione spagnola di Vladimir Carrión Mosucha
(Continues)
Mio fratello (Gaspare Palmieri)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Mio fratello che guardi il mondo (Ivano Fossati)
Version française - MON FRÈRE QUI REGARDE LE MONDE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Mio fratello è figlio unico (Rino Gaetano)
Versione inglese anonima
(Continues)
Mio fratello è figlio unico (Rino Gaetano)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Mio fratello è figlio unico (Rino Gaetano)
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(Continues)
Mio fratello è figlio unico (Rino Gaetano)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
(Continues)
Mio fratello è figlio unico (Rino Gaetano)
La scrittura del rapper Anastasio, 21 anni
(Continues)
Mio nonno partì per l'Ortigara (Chiara Riondino)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
Mio nonno partì per l'Ortigara (Chiara Riondino)
Nouvelle version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Mio nonno partì per l'Ortigara (Chiara Riondino)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(Continues)
Mio nonno partì per l'Ortigara (Chiara Riondino)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
(Continues)
Mio nonno partì per l'Ortigara (Chiara Riondino)
Notturna versione greca, tra birre, vodka e quant'altro, di Riccardo Venturi. E' già il 26 giugno 2009.
(Continues)
Mio Padre (Rocco Scotellaro)
Version française – MON PÈRE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Mir viln nisht shtarbn (Aldo Giavitto)
Version française – MOI, JE NE VEUX PAS MOURIR – Marco Valdo M. I. – 2019
(Continues)
Mirafiori (Radici nel Cemento)
Version française – MIRAFIORI – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Miseria, miseria (Anonymous)
Traduzione italiana di Tavo Burat
Miseria, miseria (Anonymous)
Un’altra “Miseria, Miseria”, ma con testo e musica differenti dalla prima, riportata da Tavo Burat così come Sergio Liberovici la raccolse da un operaio torinese di nome Carando, il quale la ricordava cantata nel 1919-20, durante il cosiddetto “Biennio Rosso”.
(Continues)
Miseria, miseria (Anonymous)
Traduzione italiana di Tavo Burat della versione differente e posteriore della canzone.
Miss Sarajevo (Passengers)
Versione italiana della parte inglese e inglese della parte italiana.
(Continues)
Miss Sarajevo (Passengers)
Versione spagnola da taringa.net
Miss Sarajevo (Passengers)
Versione francese dal sito: u2achtung
Mistica pietà (Davide Giromini)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(Continues)
Modena City Ramblers: Canto di Natale (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - CHANT DE NOËL – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Modena City Ramblers: Canto di Natale (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
questa canzone dei MCR risente sicuramente di quest'altra canzone dei Pogues: il tema è lo stesso, un'altra canzone anti-Natale
Modena City Ramblers: Morte di un poeta (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – MORT D'UN POÈTE – Marco Valdo M.I.. – 2010
(Continues)
Modena City Ramblers: Morte di un poeta (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English Translation by Lorenzo Masetti
(Continues)
Modena City Ramblers: Quacet putèin (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Testo in italiano dal sito ufficiale
Modena City Ramblers: Quacet putèin (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Testo in italiano da lagrandefamiglia.it
Modena City Ramblers: Quacet putèin (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – COUVRE-TOI, PETIT – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Modena City Ramblers: Quacet putèin (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Nanin Pupin dei Viulan
Molto stanco (Luca Serio Bertolini)
Traduzione dal dialetto emiliano e dall'inglese
Mondo Nuovo (Francesco Guccini)
Version française – Monde Nouveau – Marco Valdo M.I. – 2016 (2008)
(Continues)
Monte Calvario (Ascanio Celestini)
English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Monte Calvario (Ascanio Celestini)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
Monte Calvario (Ascanio Celestini)
Version française – LE CALVAIRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Monte Canino (Anonymous)
English Version by Tim Parks
(Continues)
Monte Canino (Anonymous)
Version française – MONTE CANINO – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Montenero (Anonymous)
Altra versione
Montezuma (Punkreas)
Version française – MONTEZUMA, L'AZTÈQUE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Mórte a llu pajèse (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Mórte a llu pajèse (Matteo Salvatore)
Version française - MORT AU VILLAGE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Morte chimica (Impact)
Version française - MORT CHIMIQUE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Morte di Gesù (Giovanna Marini)
Traduzione francese dagli atti di un'iniziativa musicale intitolata "Babel: la diversité des langues" organizzata presso la Cité de la musique di Parigi.
Morte di un poeta [Смерть поэта] (Boris Pasternak / Борис Леонидович Пастернак)
L'originale russo
Morte sul selciato (Anton Virgilio Savona)
Version française – MORT SUR LE PAVÉ – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Morte umana morte animale (Infezione)
Version française – MORT HUMAINE, MORT ANIMALE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Morti bianche su orizzonti neri (ai caduti sul lavoro) (Marco Cinque)
Version française – MORTS BLANCHES SUR HORIZONS NOIRS (AUX MORTS AU TRAVAIL) – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Mòrti in goæra (Andrea Brignole)
Traduzione in lingua italiana
Morti per niente (Giorgio Canali & Rossofuoco)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Morto n°18 (Giuseppe Mereu [Doc Pippus])
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös :
(Continues)
Morto n°18 (Giuseppe Mereu [Doc Pippus])
القتيل رقم 18
(Continues)
Mostar (Lalli)
Versione croata di Monia
Mostar (Lalli)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Mottetto n.1 (Cantacronache)
Version française – MOTET N°1 – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Mpami e Farisei (Parafoné)
Traduzione italiana dei Parafoné dal loro canale su YouTube
Muri a secco (Riccardo Venturi)
Version française – MURS SECS – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Musi neri (Gang)
Version française – GUEULES NOIRES – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Na coeòmba bianca (Leo Miglioranza)
La versione italiana
Nadal dra paja (Tre Martelli)
Traduzione in italiano dal sito ufficiale
Napoleon (Camerata corale La Grangia)
Traduzione italiana dal sito del Coro Edelweiss
Naracauli (Nomadi)
Traduzione in sardo da bardaneri
Naso di falco (Claudio Baglioni)
Versione inglese di Alberta Beccaro
Nassiriya (Carlo Muratori)
Versione inglese dal libretto dell'album
(Continues)
Natale '44 (Andrea Sigona)
Version française – NOËL 1944 – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Natale 1914 (Marco Chiavistrelli)
Version française – NOËL 1914 – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Natale a San Cristobal (Modena City Ramblers)
Versione inglese di matteo88
Natale a San Cristobal (Modena City Ramblers)
Version française de Marco Valdo M.I.
(Continues)
Natale a San Cristobal (Modena City Ramblers)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Santiago
Natale di merda (Spaziobianco)
Version française – NOËL DE MERDE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Natale lavavetri (Vintage Violence)
Traduction française de Jeanne Auban Colvieil
(Continues)
Nate ‘d Boves (Corale Bovesana)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Nati nel Ventitré, fucilati nel Quarantadue (Rua Port'Alba)
Il testo originale serbocroato (bosniaco) della poesia di Izet Sarajlić. Da questa pagina, con integrazioni ortografiche.
Natisemonatituti (Radiofiera)
traduzione in italiano da YT
Né Dio né Stato (Tetano)
Version française – NI DIEU NI MAÎTRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Nec minus præmia delatorum invisa quam scelera (Joe Fallisi)
Version française - NEC MINUS PRÆMIA DELATORUM INVISA QUAM SCELERA – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Ned Ludd (Ned Ludd)
Version française – NED LUDD – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Nel giorno della Liberazione (Ratti della Sabina)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
Nel nome della bella (Massimiliano Larocca)
Versione francese di Riccardo Venturi
4 maggio 2005
Nella mia ora di libertà (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Nella mia ora di libertà (Fabrizio De André)
La versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli
(Continues)
Nella mia ora di libertà (Fabrizio De André)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
Nella mia ora di libertà (Fabrizio De André)
Versione polacca (cantabile) di Krzysztof Wrona
(Continues)
Nella mia ora di libertà (Fabrizio De André)
La versione occitana dei Lou Tapage
(Continues)
Nella mia ora di libertà (Fabrizio De André)
Versione turca di Cagla G.
Nella Somalia bella (Anonymous)
La prima che leggeremo è stata raccolta da Costantino Nigra nell'Ottocento in una zona sub-montana del Piemonte (Canavese). È un canto epico-lirico completamente dialettale; ci saranno per questo, certo, molte difficoltà di lettura, ma lo sforzo sarà compensato dall'interesse del documento. Descrive i funerali di una giovane promessa sposa, Catalinotta (Caterina); il fidanzato arresta il corteo funebre e vuole parlare alla morta e baciarla. Lei gli risponde tristemente e gli chiede di riprendersi l'a... (Continues)
Nella testa di Nicola (Anton Virgilio Savona)
Version française – Dans la tête de Nicola – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Neretva (Ginevra Di Marco)
Versione croata di Monia Verardi
Neri o bianchi che siano (Vad Vuc)
Traduzione italiana da YT
Nero (Tj DJ)
Versione italiana delle parti non in italiano
Nero (Tj DJ)
la versione del video
Nero di seppia (Paolo Rizzi)
ciao la mia amica Laura Bergomi, presa da compassione mi ha corretto la traduzione e quindi vi prego di togliere quella mia sostituirla con questa
(Continues)
Nessun uomo è un uomo qualunque (Claudio Lolli)
English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Nessun uomo è un uomo qualunque (Claudio Lolli)
Version française - AUCUN HOMME N'EST UN HOMME QUELCONQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Nessuno fece nulla (C.S.I.)
Il testo originale di Nedžad Maksumić
(Continues)
Nessuno fece nulla (C.S.I.)
Questo riportato di seguito è il testo completo di Nedžad Maksumić
(Continues)
Nessuno fece nulla (C.S.I.)
Versione francese di natalinea
(Continues)
Nestor Makhno (Apuamater Indiesfolk)
Version française – NESTOR MAKHNO – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Neve d'aprile (Alice)
Version française – NEIGE D’AVRIL – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Neve rosso sangue (Anxtv)
Versione inglese
Newroz (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Niente di nuovo sul fronte occidentale (Modena City Ramblers)
Version française – À l'OUEST, RIEN DE NOUVEAU – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Nina ti te ricordi (Gualtiero Bertelli)
Il testo messo in italiano corrente
(Continues)
Nina ti te ricordi (Gualtiero Bertelli)
Version française – NINA TE SOUVIENT-IL – MarcoValdo M.I. – 2012
(Continues)
Ninna Nanna (Cantacunti)
Versione italiana
Ninna nanna (I Luf)
Version française – LE TRAIN EN BOIS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Ninna nanna (Mercanti di Liquore)
Version française – BERCEUSE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Ninna nanna (Mercanti di Liquore)
English version
Ninna nanna (per il caro / armato) (Ivan Cattaneo)
Version française – CANTILÈNE POUR LE CHER-CHAR ARMÉ – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Ninna Nanna ai Settecento (Compagnia Daltrocanto)
Version française – COMPLAINTE POUR LES SEPT CENTS – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Ninna nanna de guera (Laetitia Boschi Hüber)
Gli accordi della canzone:
Ninna nanna de guera (Laetitia Boschi Hüber)
Version française – BERCEUSE DE GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Ninna nanna del contrabbandiere (Davide Van De Sfroos)
Traduzione italiana da Lago di Como on the Blog
Ninna nanna del contrabbandiere (Davide Van De Sfroos)
Version française – BERCEUSE DU CONTREBANDIER – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Ninna nanna del padrone (Elena Rinaldi)
Version française – BERCEUSE POUR LES PATRONS – Marco Valdo M.I. – 2023
(Continues)
Ninna nanna della fine della guerra (Giacomo Lariccia)
Version française – BERCEUSE DE LA FIN DE LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Ninna nanna della nebbia (Tupamaros)
Versione cantabile russa di Sergej Nikolaev / Сергей Николаев
(Continues)
Ninna nanna delle dodici mamme (Odoardo Spadaro)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Ninna nanna delle dodici mamme (Odoardo Spadaro)
Qui se ne può seguire la melodia trascritta :-)
(Continues)
Ninna nanna di Barberino (Caterina Bueno)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
Ninna nanna in fondo al mare (Ginevra Di Marco)
Il testo originale di Nini Giacomelli con alcune piccole differenze rispetto alla versione cantata
Ninna nanna per la campagna (Paolo Rizzi)
Version française - CONTINE CAMPAGNARDE – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Ninna nanna per non dormire (Sergio Laccone)
Version française – BERCEUSE POUR NE PAS DORMIR – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Ninna nanna... (Altrove)
Version française – CONTINE… – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Ninna ninos de rua (Mario Azad Donatiello)
Version française – NINNA NANNA DE RUE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
No nel nome PACE (Agnese Ginocchio)
Versione inglese
(Continues)
No no non canto (Trainanà)
Versione trentina da:
(Continues)
No no non canto (Trainanà)
Versione del coro Voci di mezzo
No TAV (Banda Bassotti)
2014
(Continues)
Noci di cocco (Giorgio Gaber)
Version française – NOIX DE COCO – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Noi (Negazione)
Versione inglese
Noi che desideriamo senza fine (Francesco Pelosi)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielin versio:
(Continues)
Noi che desideriamo senza fine (Francesco Pelosi)
Version française — NOUS QUI DÉSIRONS SANS FIN — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Noi che facciamo? (Rocco Scotellaro)
Version française – ET NOUS, QUE FAISONS-NOUS ? – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Noi non ci bagneremo (Rocco Scotellaro)
Version française - Nous ne nous baignerons pas – Marco Valdo M.I. – 2007.
(Continues)
Noi non ci saremo (Francesco Guccini)
Versione inglese di Alice Bellesi
(Continues)
Noi non ci saremo (Francesco Guccini)
Quella che segue e' la mia traduzione in inglese del testo cantato dai Nomadi, leggermente diverso da quello cantato dallo stesso Guccini. Poiche' in questo bel sito c'e' una sezione dedicata ai Nomadi, sarebbe giusto forse che questa canzone (con il suo testo italiano e con le eventuali traduzioni) fosse presente anche nella pagina dei Nomadi, oltre che nella pagina di Guccini. No?
Noi non ci saremo (Francesco Guccini)
Version française de Marco Valdo M.I.
(Continues)
Noi non ci saremo (Francesco Guccini)
Versione nel dialetto brianzolo di Casatenovo (LC) di Lele de Casanöv
Noi non ci saremo (Francesco Guccini)
Traduzione polacca di Agnieszka da Lyrics Translate
Noi non ci saremo (Francesco Guccini)
PER QUANDO NOI NON CI SAREMO
(Continues)
Noi siamo gli asini (Ascanio Celestini)
Version française – Nous sommes des ânes – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Noi siamo i giovani (con i blue jeans) (Elio e le Storie Tese)
Noi siamo i giovani (con i blue jeans) (Elio e le Storie Tese)
Version française – C'EST NOUS LES JEUNES (AU JEAN BLEU) – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Noi veniam dalle pianure (Massimo Bubola)
English version by Tim Parks
(Continues)
Noi vogliamo l'eguaglianza (Anonymous)
Übersetzung ins Deutsche
Noi, Chisciotte (Marco Rovelli)
Version française – NOUS, QUICHOTTE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Noi, Chisciotte (Marco Rovelli)
Version française – NOUS QUICHOTTE ou LE RETOUR DE QUICHOTTE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Non ammazzate i bambini (Sergio Endrigo)
Version française – N'ASSASSINEZ PAS LES ENFANTS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Non aspettar San Giorgio (Dario Fo)
Version française – ON NE PEUT ATTENDRE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Non basta saper cantare (Francesco De Gregori)
Version française - IL NE SUFFIT PAS DE SAVOIR CHANTER – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Non c'è nessun "dopoguerra" (Yo Yo Mundi)
Version française – IL N'Y A AUCUNE « APRÈS-GUERRE » a – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Non ci credi (Giuliano Gabriele)
Traduzione francese dal sito ufficiale
Non ci credi (Giuliano Gabriele)
Traduzione inglese dal sito ufficiale
Non creder che sia l'abito (I Gufi)
Version française – NE CROIS PAS QUE L'HABIT – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Non crederci (Anton Virgilio Savona)
Version française – N'Y CROIS PAS – Marco Valdo M.I. – 3013
(Continues)
Non c’è pericolo (Lino Volpe)
Version française – IL N'Y A PAS DE DANGER – Marco Valdo M.I.– 2010
(Continues)
Non c’è più l’America (Piero Ciampi)
Version française – IL N'Y A PLUS D'AMÉRIQUE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Non difendere la patria (Infezione)
Version française – NE DÉFENDEZ PAS LA PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Non dimenticare (Tj DJ)
Version française – NE PAS OUBLIER – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Non è ancora finita (Tuttigiùperterra)
Version française - Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Non è finita a Piazzale Loreto (Fausto Amodei)
Version française – NON, ÇA N’EST PAS FINI PLACE LORETO – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Non è in nome mio (Tupamaros)
Versione inglese dal libretto dell'album:
Non è in nome mio (Tupamaros)
Versione spagnola dal libretto dell'album (con alcune correzioni):
Non è tempo di campare (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(Continues)
Non è un film (Fiorella Mannoia)
Traduzione francese da dormirajamais.org
(Continues)
Non è un film (Fiorella Mannoia)
Traduzione inglese
Non finisce qui (Gang)
Tentativo di traduzione di DQ82
Non in mio nome (Altare Thotemico)
Version française – NON, PAS EN MON NOM – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Non in mio nome (Casa del Vento)
Version française – PAS EN MON NOM – Marco Valdo M.I.– 2009
(Continues)
Non in mio nome (Casa del Vento)
Versione inglese di ZugNachPankow
Non insegnate ai bambini (Giorgio Gaber)
Version française - N'ENSEIGNEZ PAS AUX ENFANTS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Non maledire questo nostro tempo (25 Aprile 1945) (Luigi Lunari)
Version française - 25 AVRIL 1945 / NE MAUDISSEZ PAS NOTRE TEMPS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Non maledire questo nostro tempo (25 Aprile 1945) (Luigi Lunari)
Traducción al castellano de la segunda versión (Milva) - Gustavo Sierra Fernández
(Continues)
Non mi avete fatto niente (Ermal Meta e Fabrizio Moro)
Traduzione francese di Anthony Dezan da Lyrics Translate
Non mi avete fatto niente (Ermal Meta e Fabrizio Moro)
Versione inglese di Francesca Macilletti
Non mi rompete (Banco Del Mutuo Soccorso)
La versione inglese di Marva Jan Marrow, preparata per l'album in inglese Banco (1975)
(Continues)
Non mi rompete (Banco Del Mutuo Soccorso)
English Version by Riccardo Venturi
(Continues)
Non mi rompete (Banco Del Mutuo Soccorso)
Version française – NE ME LES BRISEZ PAS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Non mi rompete (Banco Del Mutuo Soccorso)
La versione greca di Riccardo Venturi (3.1.10)
(Continues)
Non mi rompete (Banco Del Mutuo Soccorso)
Traduzione polacca di Krzysiek Wrona
Non mi rompete (Banco Del Mutuo Soccorso)
Un'idea simile dai Beatles nel 1966 (naturalmente dall'album Revolver)
Non più si balla non più si canta (Coro Pane e Guerra)
Recito a memoria alcune strofe cantate da Mimmo e Sandra Boninelli.
Non posso continuare (Le Mosche da Bar)
Version française – ON NE PEUT PAS CONTINUER AINSI – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Non siamo mai stati sulla luna (Mercanti di Liquore)
Version française : Nous ne sommes jamais allés sur la lune – Marco Valdo M.I. – 2008.
(Continues)
Non siamo tutti eroi (Piero Ciampi)
Version française – NOUS NE SOMMES PAS TOUS DES HÉROS – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Non siete Stato voi (CapaRezza)
Maldestro tentativo di tradurre questa canzone che oggi mi ronzava in testa
(Continues)
Non siete Stato voi (CapaRezza)
Version française - VOUS N'ÊTES PAS NOTRE ÉTAT – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Non spingete, scappiamo anche noi (I Gufi)
Version française – POUSSEZ PAS, ON FOUT LE CAMP COMME VOUS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Non vedo pace (Krikka Reggae)
Versione italiana
Nordest (Francesco Pelosi)
Il testo in italiano corrente
(Continues)
Nordest (Francesco Pelosi)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(Continues)
Nordest (Francesco Pelosi)
Version française – NORDEST – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Nordest (Francesco Pelosi)
ייִדישע איבערזעצונג פֿון ריקאַרדאָ װענטורי
(Continues)
Nostalgie di un emigrante (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Nostra Signora Fortuna (Massimo Bubola)
English Version by Tim Parks
(Continues)
Not dè guèra (Selvaggi Band)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Not dè guèra (Selvaggi Band)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Notte di San Severo (Casa del Vento)
Versione inglese di ZugNachPankow
Notti cilene (Talco)
Traduzione inglese dal sito ufficiale
(Continues)
Notti cilene (Talco)
Versione francese di Keskonsmär Parici
Novecento (Valerio Sanzotta)
Version française – VINGTIÈME – Marco valdo M.I.
(Continues)
Novichok (Piero Pelù)
Version française – NOVITCHOK – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Nu juorno buono (Rocco Hunt)
Traduzione spagnola di Laura da LyricsTranslate
Nua simu emigranti (Anonymous)
Traduzione italiana
(Continues)
Nubi nere (Sine Frontera)
Version française – NUÉES NOIRES – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Nudo (Banco Del Mutuo Soccorso)
Version française – NU – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Numeri da scaricare (Francesco De Gregori)
Version française – Numéros à jeter – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Nummeri (Trilussa)
2018
(Continues)
Nun je da’ retta Roma (Gigi Proietti)
Versione francese di Andrea Carbotti
Nuove medicine (Corimè)
Nuovi crociati (Radici nel Cemento)
Version française – Nouveaux croisés – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Nuovo Umanesimo (Eugenio Finardi)
Version française – NOUVEL HUMANISME – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Nustalgija Lundane (Camillo Berardi)
Traduzione letterale in lingua
O cancellier che tieni la penna in mano (Dario Fo)
Io me la ricordo, memoria permettendo, nella versione seguente, che, rievocata ai giorni nostri, ci(o mi)suona alquanto patetica. Dovrebbe risalire ai primi anni cinquanta, dopo il 18 Aprile 1948. Allora la battaglia politico sociale fondamentale si svolgeva su di un gran tema di fondo: pane e lavoro (cui si aggiungevano le Madonne più o meno pellegrine, la civiltà occidentale e quant'altro). I DC col pane degli Americani, i PCI con la speranza di quello sovietico...
(Continues)
O cara moglie (Ivan Della Mea)
Version française – MA CHÈRE FEMME – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
O cara moglie (Ivan Della Mea)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
O che canatòri l'è mai quest! (Anonymous)
Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate
O Gorizia, tu sei maledetta (Anonymous)
Versione italiana e tedesca [con correzioni testuali ndr] cantata dal gruppo goriziano 'Zuf de Žur.
(Continues)
O Gorizia, tu sei maledetta (Anonymous)
Traduzione slovena di Kaja Širok.
(Continues)
O Gorizia, tu sei maledetta (Anonymous)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
O Gorizia, tu sei maledetta (Anonymous)
Version française – O GORIZIA, SOIS MAUDITE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
O Gorizia, tu sei maledetta (Anonymous)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
O Gorizia, tu sei maledetta (Anonymous)
Traduzione francese di Dominique Grange
(Continues)
O Gorizia, tu sei maledetta (Anonymous)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
(Continues)
O Gorizia, tu sei maledetta (Anonymous)
Versione ungherese dal blog A Nagy Háború írásban és képben (La Grande Guerra in documenti e immagini)
(Continues)
O Gorizia, tu sei maledetta (Anonymous)
La versione ungherese di Ferenc Baranyi.
(Continues)
O Gorizia, tu sei maledetta (Anonymous)
Traduzione greca di Stamatis Kyriakis
(Continues)
O Gorizia, tu sei maledetta (Anonymous)
Versione ebraica di Daniel Shalev
(Continues)
O Gorizia, tu sei maledetta (Anonymous)
Traduzione in esperanto di Renato Corsetti (2017)
(Continues)
O Gorizia, tu sei maledetta (Anonymous)
Traduzione spagnola di Sabina Longhitano da La canción popular en la Italia del siglo XX: una visión antagónica de la historia
(Continues)
O mamma mia, tegnìm a cà (Anonymous)
Traduzione italiana trovata sul sito del coro “Fiocco di Neve” di Ispra, Varese.
O mia bela Amüchina (L'Anonimo Toscano del XXI Secolo e la Piccola Orchestrina del Costo Sociale)
La versione "riveduta e corretta" di Damiano dei Ciapa No, e da lui interpretata
(Continues)
O poveri soldati (Anonymous)
English translation by Riccardo Venturi
May 24, 2015
O povra mi (Anonymous)
Versione italiana
O Signur di puveritt (Anonymous)
Traduzione italiana.
O tedeschi di razza galera (Anonymous)
O tedeschi di razza galera nella Traduzione in lingua inglese di Luke Atreides.
O tedeschi di razza galera (Anonymous)
Austriaci di razza galera nella Traduzione in lingua inglese di Luke Atreides.
O Venezia (Anonymous)
Versione inglese
(Continues)
O Venezia (Anonymous)
Oh Venezia - Il Duo di Piadena
(Continues)
O vintiquattro d'Arvî (Anonymous)
Traduzione in lingua italiana
Occidente (Rein)
Version française – OCCIDENT – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Occupy World Street (Modena City Ramblers)
Version française – OCCUPY WORLD STREET – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Occupy World Street (Modena City Ramblers)
Traduzione italiana da I testi dei MCR 1993-2015
Ode al moto perpetuo (Alessio Lega)
Version française – ODE AU MOUVEMENT PERPÉTUEL – Marco Valdo M.I.– 2011
(Continues)
Ode al Passannante (Carlo Ghirardato)
Version française – ODE À PASSANNANTE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Ode al Passannante (Carlo Ghirardato)
Testo di anonimo, su filastrocca popolare pugliese, che ha sicuramente ispirato Carlo Ghirardato nel comporre la sua Ode allo sfortunato anarchico aspirante regicida.
(Continues)
Ode al Passannante (Carlo Ghirardato)
Altra versione - a lieto fine, cioè a re morto - cantata nel barese.
(Continues)
Odio (Stinky Rats)
Version française – HAINE – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Odio la natura (Fucktotum)
Version française – JE HAIS LA NATURE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Odissea (BandAdriatica)
traduzione italiana della parte in Salentino dal booklet del Cd
Odysseus (Francesco Guccini)
Version française – ULYSSE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Oesterheld (Rocco Rosignoli)
Traducción al castellano por Riccardo Venturi
(Continues)
Oesterheld (Rocco Rosignoli)
Deutsche Übersetzung von RV
(Continues)
Oesterheld (Rocco Rosignoli)
Version française – OESTERHELD – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Oggi hanno firmato (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(Continues)
Ogni anno a fine d'agosto (Anton Virgilio Savona)
Version française - CHAQUE ANNÉE À LA FIN AOÛT – Marco Valdo M.I. - 2009
(Continues)
Ogni anno a fine d'agosto (Anton Virgilio Savona)
OMIRTÀ - LA MUSICA DELLA MAFIA
(Continues)
Ogni anno a fine d'agosto (Anton Virgilio Savona)
Versione tedesca della canzone "Omirtà"
Ogni tanto fa un certo piacere (Dario Fo)
Version française – C'EST TOUT UN PLAISIR – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Ol pertegat (Mimmo Boninelli)
Traduzione italiana / Tradüssiù italià / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (Continues)
Olmo (Stefano "Cisco" Bellotti)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Oltre (Gang)
Version française – PAR DELÀ – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Oltre (Gang)
Versione inglese di Leonardo
Oltre il giardino (Fabio Concato)
Version française – APRÈS LE JARDIN... – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Oltre il mare (Joe Fallisi)
La versione inglese direttamente contribuita da Joe Fallisi
(Continues)
Oltre il ponte (Cantacronache)
Versione francese di Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Oltre il ponte (Cantacronache)
Versione portoghese di José Colaço Barreiros
Oltre il ponte (Cantacronache)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Oltre il ponte (Cantacronache)
Traduzione inglese
(Continues)
Oltre il ponte (Cantacronache)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
(Continues)
Oltre il ponte (Cantacronache)
Traduzione in esperanto di ZugNachPankow
(Continues)
Oltre il ponte (Cantacronache)
Versione spagnola di Santiago
Oltre il ponte (Cantacronache)
Traduzione in Tedesco di Altermetax da lyricstranslate
Oltre il ponte (Cantacronache)
Traduzione polacca di Azalia da lyricstranslate
Oltre il ponte (Cantacronache)
Traduzione in dialetto veneto di Viola Ortes da [[|lyricstranslate]]
Oltre l'arcobaleno (Germano Bonaveri)
Version française – AU-DELÀ DE L’ARC-EN-CIEL – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Oltre la guerra e la paura (Modena City Ramblers)
Version française - Au-delà de la guerre et de la peur – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Oltretorrente (Riccardo Sgavetti)
Traduzione italiana
Oltretorrente (Canzone d'amore) (Francesco Pelosi)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
On praa (I Saltamartin)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Onda libera (Modena City Ramblers)
Version française – VAGUE LIBRE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Onore ai disertori (PeggiorItalia)
Version française – HONNEUR AUX DÉSERTEURS – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Operazione: tempesta sul pianeta (Il Generale)
English version by Riccardo Venturi (2004)
Opillopillopì (Aramirè)
Traduzione italiana da La Putea
Or che Mussolini (Anonymous)
Version française – LA CHANSON DU DUCE – Marco valdo M.I. – 2011
(Continues)
Ora che sale il giorno (Salvatore Quasimodo)
Versione inglese di Yarikh
Oro nero (Talco)
La versione inglese proveniente da www.talcoska.it
Oro nero (Talco)
Version française – OR NOIR – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Osja, amore mio (Marlene Kuntz)
Versione greca di Yorgos
(Continues)
Ostalghia (Davide Giromini)
Traduzione russa di: The Translator Formerly Known as Gaspard de la Nuit
(Continues)
Otto Settembre (Stormy Six)
Versione francese di Daniel Bellucci
(Continues)
Ottocento (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Ottocento (Fabrizio De André)
Versione francese di Maryse da Lyricstranslate
Ottocento (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
P.C.B. (Daniele Gozzetti)
Versione italiana
Pablo (Francesco De Gregori)
English version by Riccardo Venturi, May 13, 2008
(Continues)
Pablo (Francesco De Gregori)
Version française – PABLO – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Pablo (Francesco De Gregori)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(Continues)
Pablo (Francesco De Gregori)
Versione in esperanto di Renato Corsetti
(Continues)
Pace (Claudio Baglioni)
Questa versione in lingua castigliana di "Pace" è stata curata dal sito non ufficiale spagnolo SoloClaudio:
(Continues)
Padreterno@aldilà.com (Fausto Amodei)
Version française – DIEULEPERE@ AUDELA.COM – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Padrone mio (Matteo Salvatore)
Il testo in italiano:
Padrone mio (Matteo Salvatore)
Il canto popolare "Padrone mio ti voglio arrecchire" nel testo così come riportato da Wikisource. E' categorizzato come "Canti popolari dalla Campania", ma il dialetto in cui scritto è, almeno nella seconda strofa, sicuramente siciliano.
Padrone mio (Matteo Salvatore)
La seguente versione inglese è ripresa, con qualche aggiustamento, dal video YouTube:
Padrone mio (Matteo Salvatore)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Padrone mio (Matteo Salvatore)
Traduzione bulgara del professor Michele Lombardi dal blog “… Finì con i campi alle ortiche…”
Padrone mio (Matteo Salvatore)
Versione campana raccolta da Franco Coggiola a Vercelli nel 1969 dalle voci di alcune mondine provenienti dal salernitano.
(Continues)
Padroni ci volete spaventare (Franco Rusnati)
Version française – LES PATRONS ÉPOUVANTAILS – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Palestina (Marcabru)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Pane e ciliegie (Grazia Di Michele)
Versione spagnola tratta dai sottotitoli del video YouTube
Pane, giustizia e libertà (Massimo Priviero)
Version française – PAIN, JUSTICE ET LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Paolo Pietrangeli: Mio caro padrone domani ti sparo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione francese di Daniel Bellucci 23 luglio 2011
(Continues)
Parangelia (per Katerina Gogou) (Cesare Basile)
Traduzione greca di Riccardo Venturi
(Continues)
Paride Orfei: la Diserzione degli Animali del Circo (Yo Yo Mundi)
Version française – LA DÉSERTION DES ANIMAUX DU CIRQUE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Parlando del naufragio della London Valour (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Parlando del naufragio della London Valour (Fabrizio De André)
Versione tedesca da questo sito
(Continues)
Parlando del naufragio della London Valour (Fabrizio De André)
Versione francese di M.R.
Parole sante (Ascanio Celestini)
Version française – SAINTES PAROLES – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Partendo da Est (Casa del Vento)
Version française – DE L'EST – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Partigiano (Alberto Cesa e Cantovivo)
Version française – PARTISAN – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Partigiano (Talco)
Version française – PARTISAN – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Partigiano Hans (Popinga)
Version française – HANS LE PARTISAN – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Partito da Milano senza un soldo (Anonymous)
Registrazione di Franco Coggiola, 1964, Asti, informatrice Teresa Viarengo Amerio
Partito da Milano senza un soldo (Anonymous)
Registrazione di Giorgio Bertero, 1964, Voghera, Pavia, inf. Rosetta Scotti, casalinga.
Partito da Milano senza un soldo (Anonymous)
Registrazione di Dante Bellamio, 1964, Rogeno, Milano, informatrice Luigia Canali, ex filandiera.
Partito da Milano senza un soldo (Anonymous)
Versione di provenienza imprecisata
Partono gli emigranti (Alfredo Bandelli)
Version française – Les émigrants partent – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Partono i nuovi emigranti (Evelin Bandelli)
Chanson italienne – Partono i nuovi emigranti – Evelin Bandelli
(Continues)
Pase zo (Tiziano Incani [Il Bepi])
Il testo in italiano:
Paseo Colòn (Mau Mau)
Traduzione italiana da maumauloop.it
Pasolini (Ettore Giuradei & Malacompagine)
Version française – PASOLINI – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Passa la banda (Giuseppe «Peppe» Giuffrida)
Version française – L'ORCHESTRE PASSE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Passando per Milano (Anonymous)
Version française - EN PASSANT PAR MILAN – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Passando per Milano (Anonymous)
Io la sapevo in questa versione un po' lombarda, un po' veneta. Lo "scusalin" è il grembiule. La filandera è la ragazza che lavorava in filanda, a trarre dai bozzoli il filo di seta e a farne matasse per la tintura e la tessitura.
Passapòrt dj'aristocrat (Edoardo Ignazio Calvo)
Traduzione italiana trovata qui
Passapòrt dj'aristocrat (Edoardo Ignazio Calvo)
Version française – PASSEPORT DES ARISTOCRATES – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Passaporto per le stelle (Pooh)
Version française — PASSEPORT POUR LES ÉTOILES — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
Passégian per la sala (Anonymous)
Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate
Passerà (Giovanna Marini)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Pasta nera (Modena City Ramblers)
Il testo italiano è tratto dal libretto del disco, dove le parti in dialetto sono solo tradotte in italiano
Pasta nera (Modena City Ramblers)
Version française – PÂTES NOIRES – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Pe 'n sordato piamontese anegà chì (Paolo Bertolani)
Versione italiana dell'Autore
Pedala pedala (Fiumanò Domenico Violi)
Version française – LES CYCLISTES – Marco Valdo M.I. – 2022
(Continues)
Pedro Benje (Les Anarchistes)
Version française - Pedro Benje – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Pedro e il capitano (Los Fastidios)
Version française – PEDRO ET LE CAPITAINE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Pelle di mulo (Secondamarea)
Version française – PEAU DE MULE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Penelope (Fiorella Mannoia)
Version française – PÉNÉLOPE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Pensa lontano (Massimo Chiacchio)
Version française – PENSER LOIN – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Penso positivo (Lorenzo Cherubini (Jovanotti))
Versione inglese da Lyricstranslate
Penso positivo (Lorenzo Cherubini (Jovanotti))
A Sanremo, Fulminacci con Lundini e Roy Paci in una divertente versione di "Penso Positivo" con digressioni surreali di Lundini sulla "grande chiesa"
(Continues)
Per Claudio Varalli (Pino Masi)
...E PER RODOLFO BOSCHI.
(Continues)
Per due innamorati (Lucio Dalla)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Per Giorgiana (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
MA FINO A QUANDO, POVER CERBIATT...
(Continues)
Per Giorgiana (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
GLI ACCORDI (tirati giù da Gualdo)
(Continues)
Per i morti della Resistenza (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione inglese di Altermetax su Lyrics Translate
Per i morti della Resistenza (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione inglese di Ww Ww su Lyrics Translate
Per i morti di Reggio Emilia (Fausto Amodei)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Per i morti di Reggio Emilia (Fausto Amodei)
Traduzione francese da l'histgeobox
Per i morti di Reggio Emilia (Fausto Amodei)
Versione tedesca di Ralf Georg Czapla
(Continues)
Per i morti di Reggio Emilia (Fausto Amodei)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Per i morti di Reggio Emilia, e non solo (Riccardo Venturi)
Version française – POUR LES MORTS DE REGGIO EMILIA, ET PAS SEULEMENT – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Per poco o per niente (Beppe Gambetta)
English translation from bandcamp
Per Sergio (Lucilla Galeazzi)
Version française – POUR SERGE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Per tuots in praschun (Linard Bardill)
Traduzione tedesca dal libretto dell’album.
Per tutti quei sorrisi (Marmaja)
Versione in dialetto veneto Rovigotto di Marco Randolo, indegno di tradurre i suoi compaesani =)!
Perché ci hai messo tanto? (Andrea Parodi)
Traduzione del testo turco di Hikmet di Franco De Poli
(Continues)
Perché Fausto e Iaio (Gang)
English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Perché Fausto e Iaio (Gang)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
Perché non ci vai tu (Del Sangre)
Version française – VAZY T'MÈME... - Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Perché non dormi fratello (Sergio Endrigo)
La seguente traduzione ufficiale in friulano del brano "Perché non dormi fratello?" è tratta dal booklet di "Cjantant Endrigo", album pubblicato nel 2004 e contenente 15 grandi canzoni dell'artista istriano, tradotte in lingua friulana ed interpretate da vari artisti locali (tranne, per l'appunto, "1947", che apre il disco, ed "Altre emozioni", che lo chiude: entrambe sono cantate - sempre in friulano - dallo stesso Endrigo, il quale compare anche, nell’album, quale voce recitante nella versione fri... (Continues)
Perché non dormi fratello (Sergio Endrigo)
Traduzione inglese di Alice Bellesi
(Continues)
Perché una guerra (Fausto Amodei)
Version française – LE POURQUOI DE LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Perduto maggio (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(Continues)
Permesso (Ashpipe)
Version française – PERMETTEZ – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Pernacchie contro la guerra (Franco Trincale)
Version française – GRIGNES CONTRE LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Peronospora (Mè, Pék e Barba)
La canzone termina con una poesia della poetessa iraniana Simin Behbahani recitata da Ala Azadkia
(Continues)
Peter Norman (Alberto Cantone)
Version française – PETER NORMAN – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Peter Norman (Wu Ming Contingent)
Version française – PETER NORMAN, LE TROISIÈME HOMME – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Pianeta verde (Deproducers)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Pianeta verde (Deproducers)
Versione polacca di Krzysiek Wrona
Pianeta verde (Deproducers)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Pianeta verde (Deproducers)
Version française – PLANÈTE VERTE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Piazza Alimonda (Francesco Guccini)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Piazza Alimonda (Francesco Guccini)
Versione spagnola di José (da it.fan.musica.guccini)
(Continues)
Piazza Barberina (Anonymous)
Nel 1958 al liceo Virgilio di Roma un amico tradusse in greco la strofetta:
(Continues)
Piazza Barberina (Anonymous)
L'architetto e urbanista lucchese Giorgio Marchetti ha lasciato nel 2014 hac lacrimarum valle, in cui peraltro piangeva molto volentieri; è famoso al di fuori del proprio àmbito professionale per le molte opere satiriche che ha prodotto per decenni, firmandole spesso come Ettore Borzacchini.
(Continues)
Piazza Barberina (Anonymous)
Mia nonna che era del '21 me la cantava in una versione differente:
Piazza della Loggia (Alibi)
Traduzzioni siciliana / Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös:
(Continues)
Piazza Fontana (Luna Rossa) (Claudio Bernieri)
Versione inglese di ZugNachPankow.
(Continues)
Piazza Fontana (Luna Rossa) (Claudio Bernieri)
Versione in esperanto di ZugNachPankow
(Continues)
Piazza Fontana (Luna Rossa) (Claudio Bernieri)
Traduit par ZugNachPankow
Piazza Fratelli Bandiera (I Gufi)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Piazza Fratelli Bandiera (I Gufi)
Version française - PLACE FRATELLI BANDIERA – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Piazza Loggia (Nuovo Canzoniere Bresciano)
Versione inglese di ZugNachPankow.
(Continues)
Piccola Bottega Baltazar: Rugby di periferia (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – RUGBY DE BANLIEUE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Piccola storia ignobile (Francesco Guccini)
Version française – Petite histoire sordide – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Piccola storia ignobile (Francesco Guccini)
Versione spagnola di Lorenzo Masetti riveduta e corretta da Gustavo Sierra Fernández
(Continues)
Piccola storia ignobile (Francesco Guccini)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Piccoli eroi stanchi (PeggiorItalia)
Version française – LES PETITS HÉROS FATIGUÉS – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Pier Paolo Pasolini: La recessione (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo originario in friulano.
Pier Paolo Pasolini: La recessione (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LA RÉCESSION – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Piero Ciampi: Don Chisciotte (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – DON QUICHOTTE – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Piero Ciampi: Il Natale è il 24 (LA CCG NUMERO 9999 / AWS NUMBER 9999)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Piero Ciampi: Livorno (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française de Riccardo Venturi
12 mars 2009
Piero Ciampi: Sobborghi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: (Continues)
Piero Ciampi: Sul porto di Livorno (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione del Papa
Piero Ciampi: Tento tanto (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - JE TENTE TANT – Marco Valdo M.I. - 2024
(Continues)
Pietà l'è morta (Nuto Revelli)
La versione greca di Gian Piero Testa
(Continues)
Pietà l'è morta (Nuto Revelli)
SU AL PASSO DEI GUSELLI [1944]
(Continues)
Pilipino rock (Elio e le Storie Tese)
Version française - Pilippine Lock – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Pilota di guerra (Francesco De Gregori)
Version française – Pilote de guerre – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Pilota di guerra (Francesco De Gregori)
Versione inglese di Alice Bellesi
Pinocchio da vecchio (Lello Vitello)
Version française – PINOCCHIO LE VIEUX – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Pioggia pioggia (Chitarre di Pace, o Collettivo Pace / Fabio Bello)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2008
Piombino (Tiziano Mazzoni)
Version française – PIOMBINO – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Piombo (Corrado Sannucci)
Version française – PLOMB – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Piombo (Subsonica)
Version française – PLOMB – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Più di voi (Punkreas)
Version française – PLUS QUE VOUS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Platero (Massimo Liberatori)
Version française – PLATERO – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Plaza de Mayo (Casa del Vento)
Version française – Place de Mai -Marco Valdo M.I. - 2008
(Continues)
Poca voglia di fare il soldato (Ivano Fossati)
Versione inglese di Riccardo Venturi
Podgora (Anonymous)
È bellissima. Ne propongo una versione in sardo logudorese. Ai fanti sardi caduti per l’infame casa Savoia.
Poesia facile (Massimiliano Larocca)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Poesia facile (Massimiliano Larocca)
Version FRANÇAISE – POÉSIE FACILE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Poeta compañero (Jemima Zeller)
Version française – LE CHEVAL VERT – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Polesine (Tera e aqua) (Gigi Fossati)
Traduzione italiana di Anoixe da YouTube
Polesine (Tera e aqua) (Gigi Fossati)
La versione di Francesco De Gregori, da "Viva l'Italia", 1979
(Continues)
Poliziotto (Alberto Radius)
Version française – POLICIER – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Polmonidipiombo e Panciacromata (Luigi Grechi)
Version française - POUMONDEPLOMB ET PANSECHROMÉE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Ponte de Priula (Anonymous)
Versione italiana, dal libretto del disco "Quel lungo treno" di Massimo Bubola
Ponte de Priula (Anonymous)
English version by Tim Parks
(Continues)
Poor' Italia (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(Continues)
Poor' Italia (Davide Van De Sfroos)
Version française – PAUVR' ITALIE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Popoli in vendita (Radici nel Cemento)
Version française – Peuples en vente – Marco Valdo M.I. – 2008
Popolo che da sempre (Dario Fo)
Version française – PEUPLE QUI DE TOUJOURS – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Porta Romana bella (Anonymous)
La versione italianizzata:
Porta Romana bella (Anonymous)
Come tutte le canzoni popolari, Porta Romana conosce numerose varianti testuali. Questa è la versione cantata da Nanni Svampa.
(Continues)
Porta Romana bella (Anonymous)
Versione di Maria Monti da "Memoria di Milano" del 1972
Porta Romana bella (Anonymous)
Giorgio Gaber oltre ad aver interpretato la canzone originale ha scritto (nel 1963) anche una bella canzone d'amore ispirata a "Porta romana" e con lo stesso titolo.
Portavérta (Lorenzo Monguzzi)
Traduzione in italiano dal Sito ufficiale
Portavérta (Lorenzo Monguzzi)
Version française – PORTE OUVERTE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Portavérta (Lorenzo Monguzzi)
Versione siciliana di Carlo Fox
(Continues)
Portavérta (Lorenzo Monguzzi)
English version
Posizione orizzontale (Sine Frontera)
Version française – POSITION H. – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Poter del canto (Anonymous)
Traduzione italiana dal piemontese di Costantino Nigra, da “Canti popolari del Piemonte” (1888).
Poter del canto (Anonymous)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby, della versione di Leydi / Mantovani.
Poter del canto (Anonymous)
Versions françaises – LE POUVOIR DU CHANT – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Potere al popolo (Banda Bassotti)
Versione inglese di DonQuijote82
Potere al popolo (Banda Bassotti)
Ho voluto contribuire con una traduzione più poetica.
Potrà esserci un uomo più forte di me? (Margot)
Version française — UN HOMME PLUS FORT QUE MOI — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
Pover suldà (Alberto Cesa e Cantovivo)
Traduzione italiana
Povera gente (Enzo Del Re)
La versione dallo spettacolo "Ci ragiono e canto vol.2 atto secondo"
(Continues)
Povera patria (Franco Battiato)
Versione inglese da "Shadow, Light" (1996)
Povera patria (Franco Battiato)
La versione spagnola interpretata da Mercedes Sosa
(Continues)
Povera patria (Franco Battiato)
Versione spagnola, dall'album "Como um camello en un canalón" (l'edizione spagnola di "Come un cammello in una grondaia")
(Continues)
Povera patria (Franco Battiato)
La versione greca di Lunapiena, dal suo blog.
Povera patria (Franco Battiato)
Traduzione francese da Je pleure sans raison que je pourrais vous dire.
Povera patria (Franco Battiato)
Povira patria - Versione liberamente ispirata in siciliano di Carlo Muratori
(Continues)
Povera patria (Franco Battiato)
@ Übersetzung Andrea Briel / Versione tedesca di Andrea Briel
(Continues)
Povera patria (Franco Battiato)
Traduzione polacca di Azalia da Lyrics Translate
Povera patria (Franco Battiato)
Traduzione turca da Lyrics Translate
Povera vita mia (99 Posse)
Version française - MA PAUVRE VIE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Poveri partigiani (Ascanio Celestini)
Version française – PAUVRES PARTISANS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Povero Cristo (Nanni Svampa)
Version française – PAUVRE CHRIST – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Povero diavolo (Modena City Ramblers)
Version française – PAUVRE DIABLE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Povero Matteotti (Anonymous)
Version française – PAUVRE MATTEOTTI – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Povero mondo (Beppe Chierici)
Version française – PAUVRE MONDE – Marco Valdo M.I. – 2023
(Continues)
Povero Pisacane! (Pina Cipriani)
La versione in veneto rovigotto (o rodigino che dir si voglia) di Marco "Che" Randolo:
Povero Pisacane! (Pina Cipriani)
Versione italiana di Marco "Che"
Povero Pisacane! (Pina Cipriani)
Versione italiana di Carmen:
Povre filandere (Anonymous)
Traduzione italiana di Violadepensiero da Il Deposito
Povre filandere (Anonymous)
Version française – PAUVRES FILEUSES – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Pòvri avans 'd la guèra infausta (Anna Monasterolo)
Traduzione in italiano dal citato volume di Jona, Liberovici, Castelli e Lovatto.
Praga (Massimo Bubola)
Version française – PRAGUE – Marco Valdo M.I. – 2022
(Continues)
Prega Crest (Pierangelo Bertoli)
Traduzione in italiano d Donquijote82 con l'ausilio di youtube
Preghiera dei partigiani (Anonymous)
Svuotando la casa dei miei nonni ho trovato uno scritto di mia nonna che recita:
Preghiera di notte (Ratti della Sabina)
Versione inglese di leoharrison
Preghiera in gennaio (Fabrizio De André)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Preghiera in gennaio (Fabrizio De André)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Preghiera in gennaio (Fabrizio De André)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(Continues)
Preghiera in gennaio (Fabrizio De André)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(Continues)
Preghiera in gennaio (Fabrizio De André)
Suomennos / Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise : Juha Rämö
(Continues)
Preghiera in gennaio (Fabrizio De André)
Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös:
(Continues)
Preghiera in gennaio (Fabrizio De André)
Μετέφρασε στα Ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös:
(Continues)
Preghiera in gennaio (Fabrizio De André)
Polska wersja 1 / Versione polacca 1 / Polish version 1 / Version polonaise 1 / Puolankielinen versio 1:
(Continues)
Preghiera in gennaio (Fabrizio De André)
Polska wersja 2 / Versione polacca 2 / Polish version 2 / Version polonaise 2 / Puolankielinen versio 2:
(Continues)
Preghiera in gennaio (Fabrizio De André)
Hrvatski prijevod / Traduzione croata / Croatian translation / Traduction croate / Kroatiankielinen käännös:
(Continues)
Preghiera in settembre (Davide Giromini)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(Continues)
Preghiera in settembre (Davide Giromini)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
Preghiera per Tina (Marco Cinque)
Version française – PRIÈRE POUR TINA – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Preghiera semplice (Claudio Baglioni)
Versione inglese messa in musica da Leonard Lehrman (1949-vivente), compositore statunitense, nel 2009 ("The Prayer of St. Francis" - op. 193)
Preghiera semplice (Claudio Baglioni)
Versione inglese de I-Twins
(Continues)
Prendere e partire (Gang)
Version française – PRENDRE ET PARTIR – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Prendi il fucile e gettalo per terra (Gran Dio del cielo) (Anonymous)
Altre tre strofe raccolte da Franco Castelli in provincia di Alessandria. Nel libro di Jona, Liberovici, Castelli, Lovatto - "Le ciminiere non fanno più fumo. Canti e memorie degli operai torinesi" (Donzelli 2008), gli autori riferiscono che la canzone era un parodia di larghissima diffusione popolare del canto "O Dio del ciel, se fossi una rondinella"...
Prendi il fucile e gettalo per terra (Gran Dio del cielo) (Anonymous)
Version française – GRAND DIEU DU CIEL – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Prendi il fucile e gettalo per terra (Gran Dio del cielo) (Anonymous)
Versione di autore anonimo trovata sul sito dell'Archivio Provinciale della Tradizione Orale del MUCGT – Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina, Università di Trento.
(Continues)
Prendi in mano il mondo (Ivan Della Mea)
Version française - PRENDS LE MONDE EN MAIN – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Presente (Duilio Del Prete)
Version française de Marco Valdo M.I.
(Continues)
Presente (Duilio Del Prete)
Belle chanson, mais je trouvais la traduction un peu trop abrupte, pas assez travaillée, peu rimée... je l'ai retravaillée...
(Continues)
Presidente (Anemamé)
Versione italiana dal sito ufficiale
Presidente (io non voglio lavorare) (Mercanti di Storie)
Version française – MONSIEUR LE PRÉSIDENT (MOI, JE NE VEUX PAS TRAVAILLER) – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Prete (Simone Cristicchi)
Version française – PRÊTRE – Marco Valdo M.I. A – 2013
(Continues)
Prigioniero di chi ? (Modena City Ramblers)
Version française – PRISONNIER DE QUI ? – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Prima che vi uccidano (Pippo Pollina)
Versione tedesca (probabilmente dell'autore stesso) dal libretto dell'album:
Primavera a Sarajevo (Enrico Ruggeri)
Versione russa da questa pagina
Primavera di Praga (Francesco Guccini)
Versione cèca di Riccardo Venturi (1998)
(Continues)
Primavera di Praga (Francesco Guccini)
Traduzione ceca di Luboš Galbavý
(Continues)
Primavera di Praga (Francesco Guccini)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
Primavera di Praga (Francesco Guccini)
Versione croata di Monia Verardi
Primavera di Praga (Francesco Guccini)
Version française – PRINTEMPS DE PRAGUE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Primavera di Praga (Francesco Guccini)
La versione spagnola di Joan Isaac e Sergio Secondiano Sacchi interpretata da Silvia Comes
(Continues)
Primavera di Praga (Francesco Guccini)
Deutsche Übersetzung aus cantautori.at
(Continues)
Primavera di Praga (Francesco Guccini)
Versione polacca (krzysiana) di Krzysiek Wrona
(Continues)
Primavera di Praga (Francesco Guccini)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Primo Levi: Nulla rimane della scolara di Hiroshima (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – RIEN NE RESTE DE L’ÉCOLIÈRE D’HIROSHIMA – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Primo potere (Modena City Ramblers)
Version française – Le Pouvoir – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Princesa (Fabrizio De André)
Versione italiana dei versi in Portoghese
Princesa (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Pro Patria (Lullabier aka Andrea Vascellari)
La poesia originale di Edgar Lee Masters
(Continues)
Pro Patria (Lullabier aka Andrea Vascellari)
Traduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction finnoise du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon suomennos: Arvo Turtiainen
Pro Patria (Lullabier aka Andrea Vascellari)
Traduzione polacca della poesia di Edgar Lee Masters / Polish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction polonais du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon puolankielinen käännös / Polskie tłumaczenie wiersza Edgara Lee Mastersa: Michał Sprusiński
(Continues)
Pro Patria (Lullabier aka Andrea Vascellari)
Version française – PRO PATRIA – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Pro Patria (Lullabier aka Andrea Vascellari)
Version française – LE PREMIER FRUIT – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Pro Patria (Lullabier aka Andrea Vascellari)
Traduzione svedese della poesia di Edgar Lee Masters / Swedish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction suédoise du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon ruotsinkielinen käännös: Bertel Gripenberg
Pro Patria (Lullabier aka Andrea Vascellari)
Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur
Processo di vita (Impact)
Version française – PROCÈS DE VIE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Proclama di Camilo Torres (Fausto Amodei)
Traduzione inglese di ZugNachPankow.
Progressio populorum (Canzoniere Pisano)
Version française – Progressio populorum – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Proibito (Litfiba)
Il testo della versione del 1991 (dal singolo e del video) (Continues)
Proletari senza culo (Margot)
Version française – PROLÉTAIRES SANS CUL – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Pronto per la corsa (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(Continues)
Pronto per la corsa (Ned Ludd)
Version française – COMPTINE DES EXPLOITÉS – PRÊT POUR LA COURSE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Proposta (Mettete dei fiori nei vostri cannoni) (I Giganti)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Proposta (Mettete dei fiori nei vostri cannoni) (I Giganti)
Version française – PROPOSITION : METTEZ DES FLEURS À VOS CANONS – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Proteggimi da ciò che voglio (La Crus)
Versione inglese / English Version: Lorenzo Masetti
Prova a pesare Annibale (Giorgio Gaber)
Versione inglese dalla riproduzione fotografica dell'intero libretto dell'album, reperita a questa pagina. Il testo è stato ricopiato.
(Continues)
Prova a pesare Annibale (Giorgio Gaber)
Version française – VA-T-EN PESER HANNIBAL – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Prova a pesare Annibale (Giorgio Gaber)
Il brano della satira di Giovenale da cui è tratta la canzone (Satira X, libro IV)
(Continues)
Psicantria (Psicantria)
Version française – PSICANTRIE – Marco Valdo M.I. A – 2013
(Continues)
Punta Raisi (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(Continues)
Punti di vista (Zauber)
Version française – POINTS DE VUE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Qualcosa in cui credere ancora (Anton Virgilio Savona)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Quand g'avevi sedes ann (Ivan Della Mea)
Traduzione italiana da La canzon milanesa
Quando (I Luf)
Version française – QUAND – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Quando Bepi l'è vegnesto (Domenica Casarotto)
Traduzione italiana
Quando ero piccina piccina (Anonymous)
Versione trovata sul sito dell'Archivio Provinciale della Tradizione Orale del MUCGT – Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina, Università di Trento, raccolta a Contino, Trento, nel 1981.
Quando ero soldato (Lucio Dalla)
Versione greca dei We five:
(Continues)
Quando fischiava la sirena (Casa del Vento)
Version française – QUAND SIFFLAIT LA SIRÈNE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Quando il sonno della ragione genera mostri (Claudio Sala)
Version française – QUAND LE SOMMEIL DE LA RAISON ENGENDRE DES MONSTRES – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Quando il tempo sarà un prato (Alberto Radius)
Version française - QUAND LE TEMPS SERA UN PRÉ – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Quando l'anarchia verrà (Anonymous)
[fine 800]
(Continues)
Quando sarai grande (Edoardo Bennato)
Versione inglese di Alice Bellesi
Quando sarai grande (Edoardo Bennato)
Version française – QUAND TU SERAS GRAND – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Quando saremo fratelli uniti (Mimmo Cavallo)
Version française - QUAND NOUS SERONS DES FRÈRES UNIS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Quando stai per cominciare (Eugenio Finardi)
Version française - QUAND TU VEUX COMMENCER – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Quando stai per cominciare (Eugenio Finardi)
Version française – QUAND ON VEUT COMMENCER – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Quanno turnammo a nascere (Musicanova)
Versione italiana di Marco "Che" Randolo
Quante brave persone (Edoardo Bennato)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Quante brave persone (Edoardo Bennato)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
Quante brave persone (Edoardo Bennato)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Quanto mi sei piaciuta Firenze (Il Generale)
English Version by Riccardo Venturi (2004)
(Continues)
Quarant'anni (Modena City Ramblers)
Version française – Quarante ans – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Quarant'anni (Modena City Ramblers)
Traduzione francese da Lyrics Translate
Quarant'anni (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Giulio98
Quaranta ghei d'inverno (Anonymous)
Versione italiana reperita in questa pagina
Quaranta giorni di libertà (Anna Identici)
English version by Riccardo Venturi
June 5, 2010
Quaranta giorni di libertà (Anna Identici)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Quaranta giorni di libertà (Anna Identici)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(Continues)
Quaranta giorni di libertà (Anna Identici)
Μετέφρασε στὰ Ἑλληνικά ὁ Ρικάνρτος Βεντούρης
(Continues)
Quaranta soldati, quaranta sorelle (Piero Ciampi)
Version française – QUARANTE SOLDATS, QUARANTE SOEURS – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Quaranta soldati, quaranta sorelle (Piero Ciampi)
Traduzione spagnola
(Continues)
Quatr'asüs par l'Ardizôn (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
Traduzione italiana ricopiata da "Il Canzoniere del Collettivo Ticino Riva Sinistra - Quindici canzoni popolari con testo a fronte". Ciclostilato. Cooperativa IL GUADO - 20020 Rebecchetto (MI) - tel. 0331 - 88.14.75
(Continues)
Quattro metri quadri (Malasuerte Fi*sud)
Version française – QUATRE MÈTRES CARRÉS – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Quattro metri quadri (Malasuerte Fi*sud)
Versione greca di Riccardo Venturi
(Continues)
Quel fischio sopra la pianura (Gaetano Curreri)
Version française - LE SIFFLEMENT SUR LA PLAINE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Quel giorno d'aprile (Francesco Guccini)
Version française – CE JOUR D'AVRIL – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Quel suo sguardo lontano (Tuttigiùperterra)
Version française – Marco Valdo M.I.– 2009
Quel vaca d'un petrôli (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
Traduzione italiana ricopiata da "Il Canzoniere del Collettivo Ticino Riva Sinistra - Quindici canzoni popolari con testo a fronte". Ciclostilato. Cooperativa IL GUADO - 20020 Rebecchetto (MI) - tel. 0331 - 88.14.75
(Continues)
Quella Che Stiamo Raccontando (Dario Fo)
Traduzione inglese di Ed Emery trovata qui
Quella Che Stiamo Raccontando (Dario Fo)
Version française - PANPAN ! QUI C'EST ? LA POLICE ! – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Quella notte davanti alla Bussola [La ballata della Bussola] (Canzoniere Pisano)
Versione inglese di Riccardo Venturi (1999)
(Continues)
Quella notte davanti alla Bussola [La ballata della Bussola] (Canzoniere Pisano)
Version française – La Ballade de la Boussole – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Quella notte davanti alla Bussola [La ballata della Bussola] (Canzoniere Pisano)
Traduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica all’Università di Campinas, São Paulo, Brasile.
(Continues)
Quella sera al Leoncavallo... (Cristina "piccola" e Salvino "LiberaMente" Sagone)
English Translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Quelli che (Enzo Jannacci)
La versione inglese della canzone, dal film Pasqualino Settebellezze
(Continues)
Quelli che benpensano (Frankie HI-NRG MC)
English version by freezerman from Italian Rap
Quelli che benpensano (Frankie HI-NRG MC)
Traduzione spagnola di Jami da LyricsTranslate
Quelli della Valsusa (Mariano Goitre)
Version française - NOUS DE LA VALSUSA – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Quelli Dentro (Radici nel Cemento)
Version française – Ceux dedans – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Quello che manca al mondo (Ivano Fossati)
Version française – CE QUI MANQUE AU MONDE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Quello che non ho (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Quello che non ho (Fabrizio De André)
La traduzione francese di Maryse [17.07.2012]
(Continues)
Quello che non ho (Fabrizio De André)
La traduzione tedesca di Matilda2340 [12.02.2015]
(Continues)
Quello che non ho (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca di Michi e Herbert Killian
(Continues)
Quello che non ho (Fabrizio De André)
La traduzione greca di Christos Alexandridis [8.5.2015]
(Continues)
Quello che non ho (Fabrizio De André)
La traduzione russa di Felice1101 [16.3.2012]
(Continues)
Quello che non ho (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese di Seppo Ilmarinen
(Continues)
Quello che non ho (Fabrizio De André)
Testo cantabile / Singable lyrics / Paroles chantables / Laulettavat sanat: Juha Rämö
Quello che siamo (Lettera di un soldato piemontese) (Folkabbestia)
Version française – CE QUE NOUS SOMMES (LETTRE D'UN SOLDAT PIÉMONTAIS) – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Quello lì (compagno Gramsci) (Claudio Lolli)
Kantisto: Gianfranco Molle
(Continues)
Questa democrazia (Mario Pogliotti)
Version française – CETTE DÉMOCRATIE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Questa di Marinella (Movimento Femminista Romano)
Version française – CELLE DE MARINELLA – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Questa di Marinella (Movimento Femminista Romano)
Traduzione in esperanto di Renato Corsetti
(Continues)
Questa è una storia (Ivan Della Mea)
Version française – UNE HISTOIRE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Questa notte (Banda Bassotti)
Versione inglese di Dq82
Questa nuova realtà (Pippo Pollina)
le due strofe in tedesco suonano così:
Questa nuova realtà (Pippo Pollina)
Übersetzung des italienischen Textes (aus der Internetseite von Konstantin Wecker):
Questa terra porterà il tuo nome (Compagnia Daltrocanto)
Version française – CETTE TERRE PORTERA TON NOM – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Questi sbirri chiedon scusa (Gian Piero Testa)
Version française – CES FLICS S'EXCUSENT – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Questi sbirri chiedon scusa (Gian Piero Testa)
Versione greca di Gian Piero Testa
(Continues)
Questi sbirri chiedon scusa (Gian Piero Testa)
Avendo, nel riscriverla in greco,un po' rimaneggiata la mia canzoncina, ne mando la traduzione:
Questione Meridionale (Canzoniere Grecanico Salentino)
Versione dei La Rocha
(Continues)
Qui Dio non c’è (Claudio Baglioni)
Version française – ICI, IL N'Y A PAS DE DIEU – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Quirra (Piero Marras)
Versione francese di Keskonsmär Parici
R.I.P. (Requiescant In Pace) (Banco Del Mutuo Soccorso)
Version française – R.I.P. ( REQUIESCANT IN PACE.) – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Rabbia dentro il cuore (Los Fastidios)
Version française – LA RAGE AU CŒUR – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Rachel And The Storm (Casa del Vento)
Versione italiana delle parti in inglese
Radio Aut (Del Sangre)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Radio aut (Talco)
Version française - RADIO AUT – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Radio Conga (Negrita)
Versione italiana
Radio Manisco/0516490872 (AK47)
Solo qualche lieve modifica al testo proposto da Alessandro, che saluto e ringrazio per l'impegno.
Radio Rosa (Marmaja)
Versione in dialetto veneto Rovigotto di Marco Randolo, indegno di tradurre l'Opera dei suoi compaesani =)!
Radio Varsavia (Franco Battiato)
Traduzione polacca di Agnieszka da Lyricstranslate
(Continues)
Radio Varsavia (Franco Battiato)
Versione greca di Alessio Miranda
Radio Varsavia (Franco Battiato)
Versione francese di Nicola Gandolfi
Raffaele (Fausto Amodei)
Version française – RAPHAËL – Marco Valdo M.I.
(Continues)
Ragazza di Nanchino (7grani)
Traduzione cinese di Giorgio Trentin (traduttore di Mo Yan - Premio Nobel per la Letteratura 2012)
(Continues)
Ragiona amico mio (Giorgio Gaber)
Version française – RAISONNE, MON AMI – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Ramblers blues (Modena City Ramblers)
Version française – RAMBLERS BLUES – Marco Valdo M.I. – 2022
(Continues)
Rasponi per la pace (Lello Vitello)
Version française – EXERCICES POUR LA PAIX – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Razza predona (Mau Mau)
Traduzione italiana da maumauloop
Re Federico (Mercanti di Liquore e Marco Paolini)
Versione francese di Marco Valdo M.I.
(Continues)
Re Gilardin (Anonymous)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(Continues)
Re Gilardin (Anonymous)
Traduzione inglese da http://chrsouchon.free.fr/chants/italr...
(Continues)
Re Trombone (Andrea Telandro)
Version française - TROMBONE ROI – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Re Ungino (La Lionetta)
Traduzione italiana dal sito ufficiale de de: La Lionetta
Rebecca (Un Gioco Di Società) (Nomadi)
Version française - REBECCA (UN JEU DE SOCIÉTÉ) – Marco Valdo M.I. - 2024
(Continues)
Rebecca e la poliziotta zelante (Roberto Amabile)
Version française – REBECCA ET LA POLICIÈRE ZÉLÉE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Recitativo [Due invocazioni e un atto di accusa] e Corale [La leggenda del re infelice] (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Recordarse dei nostri bisnoni (Valmor Marasca)
Versione italiana
Recordarse dei nostri bisnoni (Valmor Marasca)
Versão portuguesa
Regalé mis ojos (Nano Stern)
Version française - J’AI DONNÉ MES YEUX – Marco Valdo M.I. – 2023
(Continues)
Reggae vuerra (Mario Azad Donatiello)
Traduzione italiana
Reggio la rabbia esplode (Janna Carioli)
Versione inglese di crush
Reggio la rabbia esplode (Janna Carioli)
Versione francese di Zaza
Regola Acquea (Mercanti di Liquore e Marco Paolini)
Version française – RÈGLE D'EAU – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Renzo Pezzani: Anviti (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo in italiano
(Continues)
Represion (Novalia)
Versione italiana di DonQuijote82
Requiem (Claudio Baglioni)
Versione inglese di Alberta Beccaro
Requiem (Claudio Baglioni)
Questa traduzione in lingua castigliana di "Requiem" è stata curata dal sito non ufficiale spagnolo SoloClaudio:
(Continues)
Requiem per un nemico ignoto (Gesualdo Bufalino)
Version française – REQUIEM POUR UN ENNEMI INCONNU – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Resistenza e Libertà (Ivan Della Mea)
Version française – RÉSISTANCE ET LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Resistere (La Rappresentante di Lista)
Traduzione inglese di Lorenzo Masetti
Resistere (La Rappresentante di Lista)
Traduzione spagnola Mondelf - Lyrics Translate
Riccardo Scocciante: Ma 'ndo vai (se ce sta er badde gatevai)? (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – BAS DE GAMME, OUAIS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Riccardo Scocciante: Mio caro padrone come La rispetto (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - RESPECTONS NOS CHERS PATRONS ! – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Riccardo Tesi & Banditaliana: Tre sorelle (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – TROIS SOEURS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Riccardo Venturi: Fuma e bevi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Riccardo Venturi: Lettera alla fidanzata (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LETTRE À MA FIANCÉE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Ricordare / Se souvenir (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana della versione francese
(Continues)
Ricordare / Se souvenir (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Magyar fordítás / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös:
(Continues)
Ricordati di Chico (Nomadi)
Version française – SOUVENEZ-VOUS DE CHICO – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Ricordo d'autunno (Gang)
Version française – Souvenir d'automne – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Rifacciamo il muro di Berlino (Francesco Baccini)
Version française – REFAISONS LE MUR DE BERLIN – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Rifiuto (Stinky Rats)
Version française – REFUS – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Riformato (Skiantos)
Version française – RÉFORMÉ – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Rigurgito antifascista (99 Posse)
Version française – La Nausée antifasciste – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Rigurgito antifascista (99 Posse)
Enough is enough (Chumbawamba)
(Continues)
Ringhera (Ivan Della Mea)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio
(Continues)
Ringhera (Ivan Della Mea)
New English version / Nuova versione inglese / Nouvelle version anglaise / Uusi englanninkielinen versio:
(Continues)
Ringhera (Ivan Della Mea)
Versión al español / Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
(Continues)
Rino Gaetano: I miei sogni d'anarchia (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione in Inglese. Ben fatta.
Ripensa inventa (Ennio Rega)
Version française – REPENSE INVENTE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Ripetizioni di fascismo in diretta - per studenti pigri (David Riondino)
Version française – LEÇONS DE FASCISME EN DIRECT – POUR ÉTUDIANTS PARESSEUX – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Ripetutamente (99 Posse)
Versione pubblicata su "Curre Curre Guaglio' 2.0 Non un passo indietro" (2014) con la partecipazione di Clementino
(Continues)
Ripetutamente (99 Posse)
Versione pubblicata su "Curre Curre Guaglio' 2.0 Non un passo indietro" (2014) con la partecipazione di Roy Paci
(Continues)
Riposa Soldato (Claudio Ambrosi)
Traduzione inglese
(Continues)
Riposa Soldato (Claudio Ambrosi)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung
(Continues)
Risaie (Alessio Lega)
Version française – RIZIÈRES – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Risamargo (Modena City Ramblers)
Tentativo di traduzione in italiano
RISATE AMARE: VIGNETTE CONTRO LA GUERRA/ LAUGHING BITTERLY WITH ANTIWAR CARTOONS (LA CCG NUMERO 6000 / AWS NUMBER 6000)
Dalla mostra "Di colomba ce n'è una sola", rassegna curata e organizzata da Julio Lubetkin, ideatore del Festival Internazionale di Humor Grafico, che si tiene dal 28 novembre al 20 dicembre a Roma, a Palazzo Corsini nella Villa Doria Pamphilij.
Risorsa umana (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(Continues)
Risorsa umana (Ned Ludd)
Version française – RESSOURCE HUMAINE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Risotto Militare (I Gufi)
Version française – RISOTTO MILITAIRE – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Rita Fenu (Ninna nanna per un figlio che non doveva nascere) (Enzo Maolucci)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Ritals (Gianmaria Testa)
Version française de Marco Valdo M.I. - 2008
(Continues)
Ritals (Gianmaria Testa)
Versione inglese di "vadoalmare"
(Continues)
Ritornare a sognare (Canzone per Gino Strada) (Joe Natta)
Version française - SE REMETTRE À RÊVER (CHANSON POUR GINO STRADA) – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Riturnella (Anonymous)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(Continues)
Riturnella (Anonymous)
Interpretazione degli Akusma in dialetto reggino.
(Continues)
Riturnella (Anonymous)
Altra versione in dialetto reggino.
(Continues)
Riturnella (Anonymous)
Versione italiana di Andrea della precedente versione in reggino
Riturnella (Anonymous)
Traduzione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
Riturnella (Anonymous)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Riturnella (Anonymous)
Version Française de Riccardo Venturi
(Continues)
Riturnella (Anonymous)
Version française – RITOURNELLE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Riturnella (Anonymous)
Traduzione spagnola di Cataldo Antonio Amoruso (Catàur Amurùs)
(Continues)
Riturnella (Anonymous)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
Riturnella (Anonymous)
Ελληνική μετάφραση 2 / Traduzione greca 2 / Greek translation 2 / Traduction grecque 2 / Kreikankielinen käännös 2: Lyricstranslate
(Continues)
Riturnella (Anonymous)
La traduzione polacca di Artur Jerzy Katolo
(Continues)
Roberto Benigni: L'inno del corpo sciolto (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Magyar nyelvre fordította R.V.
(Continues)
Roberto Benigni: L'inno del corpo sciolto (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – L'hymne du corps libéré Faites caca, pas la guerre ! – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Rocco Papaleo: Basilicata is on my mind (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione all'inizio del film
(Continues)
Rodeo (Lucio Dalla)
Version française – RODEO – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Rodolfo De Angelis: Ma cos'è questa crisi? (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – MAIS QUELLE CRISE ? - Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Roger McClure (Massimo Bubola)
Versione inglese dal sito ufficiale
Rom Tiriac Rom (Tor de' Cenci) (Ivan Della Mea)
Versione croata di Monia Verardi
(Continues)
Rom Tiriac Rom (Tor de' Cenci) (Ivan Della Mea)
Trascrizione serba di Riccardo Venturi
(Continues)
Rom Tiriac Rom (Tor de' Cenci) (Ivan Della Mea)
Versione romena di Riccardo Venturi
(Continues)
Rom Tiriac Rom (Tor de' Cenci) (Ivan Della Mea)
Versione francese di Riccardo Venturi
8 aprile 2005
Rom Tiriac Rom (Tor de' Cenci) (Ivan Della Mea)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi 2006 XII.28-án
Roma è fatta pei ricchi signori (Anonymous)
Version française – ROME EST FAITE POUR LES RUPINS – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Roma Occupata (Giacomo Lariccia)
Version française – ROME OCCUPÉE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Romanzo epistolare (Giulio Wilson)
Version française – UN ROMAN ÉPISTOLAIRE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Roof Of The World (Marcella Boccia)
Versione inglese
Rosanera (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana:
Rosanera (Davide Van De Sfroos)
Version française – ROSANERA – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Rossana (Mercanti di Liquore e Marco Paolini)
Version française : Rossana – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Rosso levante e ponente (Anonymous)
Traduzione tedesca di Johanna Kootz da “Europa im Kampf 1939–1944”, come riportata su Chants Protestants
(Continues)
Rosso levante e ponente (Anonymous)
Traduzione francese dal tedesco, a cura del pastore luterano Yves Kéler, dal suo sito Chants Protestants
Rosso su verde (Massimo Bubola)
Traduzione di Allan Taylor dagli album Leaving At Dawn [2009] e In The Groove [2010]
(Continues)
Rosso su verde (Massimo Bubola)
Versione inglese di Lorenzo
Rrock (Gianmaria Testa)
Version française de Marco Valdo M.I. - 2008
(Continues)
Rumore di niente (Francesco De Gregori)
Version française – Bruit de néant – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
S'ciòp e Picòun (Modena City Ramblers)
Traduzione italiana da I testi dei MCR 1993-2015
S.O.S. Sbirri (Garage BMHC)
Version française – S.O.S. FLICS – 22 LES V'LÀ ! – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Sabato (Suite Soprano)
Traduzione spagnola presente in vari siti di parole di canzoni
Sacco o Vanzetti (Kento)
Versione inglese
(Continues)
Saddamsaddam (Davide Van De Sfroos)
Credo che il titolo originale del brano sia "Saddamsaddam", tutto bello attaccato...
(Continues)
Salmo alla casa e agli emigranti (Rocco Scotellaro)
Version française – PSAUME DE CHEZ NOUS ET DES ÉMIGRANTS – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Salvador (Nomadi)
Versión española de Gustavo Sierra Fernández
(Continues)
Salvador (Nomadi)
Version française – SALVADOR – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Samarcanda (Roberto Vecchioni)
Esperantigis Pier Luigi Cinquantini
(Continues)
Samarcanda (Roberto Vecchioni)
Versione francese di Lapo Magi
(Continues)
Samarcanda (Roberto Vecchioni)
Versione spagnola dei Solis String Quartet dall'album R-evolution (2009)
(Continues)
San Lorenzo (Francesco De Gregori)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
San Lorenzo (Il Muro del Canto)
English Version
San Martino del Carso (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione inglese di Matilda Colarossi su paralleltexts.blog
Sandokan (Oliver Onions)
Versione inglese degli stessi Oliver Onions
Sandokan (Oliver Onions)
Versione ungherese dei Neoton Familia
(Continues)
Sangue su sangue (Francesco De Gregori)
Versione inglese di martina
Sangue sudore e lacrime (Erode)
Version française – Sang sueur et pleurs – Marco Valdo M.I. – 2008
Sanningens Landsflykt (Anonymous)
Version française - L’EXIL DE LA VÉRITÉ – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Santa Maria del pallone (Modena City Ramblers)
Version française – SANTA MADONA DU BALLON ROND – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Santa Marinella (Gogol Bordello)
traduzione trovata su La Taverna del Bo
Santa Marinella (Gogol Bordello)
Qualcuno, in quello stesso blog, ha ritradotto il testo:
Santa pace (Chitarre di Pace, o Collettivo Pace / Fabio Bello)
Version française – Sainte Paix – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari] (Anonymous)
2. E si alza poi in piedi il presidente
(Continues)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari] (Anonymous)
3. Il Caserio lui davanti al tribunale
(Continues)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari] (Anonymous)
4. L'interrogatorio di Caserio
(Continues)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari] (Anonymous)
Versione inglese reperita in questo sito
Sante Caserio [Antologia di canti popolari] (Anonymous)
5. Pugnale, pugnaletto
(Continues)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari] (Anonymous)
6. Stornelli su Caserio
(Continues)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari] (Anonymous)
Traducción al castellano de Gustavo Sierra.
(Continues)
Santiago (Briganda)
Version française – SANTIAGO – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Santiago (Litfiba)
Versión castellana de Estel
(Continues)
Santiago (Litfiba)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Sarajevo (Claudio Chieffo)
Versione croata di Monia Verardi
Sarajevo (David Riondino)
La poesia scritta da Czesław Miłosz nell'agosto del 1993 a Berkeley.
(Continues)
Sarajevo (David Riondino)
La versione croata della poesia di Czesław Miłosz
(Continues)
Sarajevo (David Riondino)
Versione inglese della poesia di Czesław Miłosz
(Continues)
Sarazìn (La Lionetta)
Traduzione italiana dal sito ufficiale de: La Lionetta
Sarazìn (La Lionetta)
Version française – SARRASINS – Marco valdo M.I. – 2011
(Continues)
Sarò anche pacifista, ma... (RAF Punk)
Version française – JE SERAIS BIEN PACIFISTE, MAIS... – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Sbarre (Contrazione)
Version française – BARREAUX – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Scacciamali (Piero Pelù)
Version française – LA CHASSE AUX MAUX – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Scalo a Grado (Franco Battiato)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Scalo a Grado (Franco Battiato)
Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(Continues)
Scalo a Grado (Franco Battiato)
Version française – ESCALE À GRADO – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Scappat scappat (Ferdy Sapio)
Versione italiana reperita in questa pagina
Scarpe rotte (Ivan Della Mea)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Scarpe rotte (Ivan Della Mea)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
Scarpe rotte (Ivan Della Mea)
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
(Continues)
Scarpe rotte (Ivan Della Mea)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Scarpette rosse a Buchenwald (Joyce Lussu)
Traduzione inglese da Youtube
Schiavi (Livore)
Version française – ESCLAVES – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Schiavi del salario (Senza Sicura)
Version française – ESCLAVES DU SALAIRE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Sciabola al fianco, pistola alla mano (Anton Virgilio Savona)
Version française - Sabre au flanc, pistolet à la main – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Scimmie (Management del Dolore Post-operatorio)
Version française — DES SINGES — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
Scimmie (Management del Dolore Post-operatorio)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Sciopero interno (Fausto Amodei)
Version française – LA GRÈVE INTERNE – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Sciopero! (Stormy Six)
Version française – GRÈVE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Sciur padrun da li beli braghi bianchi (Giovanna Daffini)
Traduzione italiana da Poesie - reportonline
Sciuur capitan (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Massimiliano Cazzaniga, più noto come "Max Van Loon"
Sciuur capitan (Davide Van De Sfroos)
Version française – MON CAPITAINE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Sciuur capitan (Davide Van De Sfroos)
Traducanzone di Andrea Buriani
(Continues)
Sciùur padrón cun la bùrsa dedré (Anonymous)
Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate
Scura maja (Anonymous)
Traduzione italiana sempre dal sito Alto Sannio, a cura di Enzo. C. Delli Quadri.
Scura maja (Anonymous)
Traduzione italiana della versione di Nino Rota interpretata da Anna Melato, da it.wikipedia
Scura maja (Anonymous)
Traduzione greca trovata nei commenti all’interpretazione di Σία Κοσκινά /Sía Koskiná
Scura maja (Anonymous)
La versione greca (credo di Δημήτρης Βράσκος / Dimítris Vráskos, non fedele al testo originale) interpretata da Έλλη Πασπαλά / Élli Paspalá nel suo disco “Στη Λάμψη Του Φεγγαριού” (1988), che contiene anche una versione della Canzone arrabbiata.
(Continues)
Scura maja (Anonymous)
Version française – PAUVRE DE MOI – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Se 36 ore (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(Continues)
Se 36 ore (Ned Ludd)
Version française – LES TRENTE-SIX HEURES – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Se il cielo fosse bianco di carta (Ivan Della Mea)
ריקרדו ונטורי תרגם בעברית, י" 13 במרס 2006.
(Continues)
Se il cielo fosse bianco di carta (Ivan Della Mea)
La precedente versione ebraica traslitterata in caratteri latini.
(Continues)
Se il cielo fosse bianco di carta (Ivan Della Mea)
English Version by Riccardo Venturi
(Continues)
Se il cielo fosse bianco di carta (Ivan Della Mea)
Version française - SI LE CIEL ÉTAIT DE PAPIER BLANC – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Se il cielo fosse bianco di carta (Ivan Della Mea)
Traduzione in Yiddish di Riccardo Venturi
(Continues)
Se il cielo fosse bianco di carta (Ivan Della Mea)
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione.
(Continues)
Se il papa è andato via (Anonymous)
La versione dal film “In nome del popolo sovrano”
Se non ci ammazza i crucchi (I Gufi)
Versione in occitano di Franco Pasquet, detto “Minor”, partigiano in Val Pellice.
(Continues)
Se non ci ammazza i crucchi (I Gufi)
Version française – SI LES BOCHES NE NOUS TUENT PAS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Se non ci ammazza i crucchi (I Gufi)
Traduzione inglese di Marco Cornolti
Se non li conoscete (Fausto Amodei)
Version française - SI VOUS NE LES CONNAISSEZ PAS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Se non ora quando? (Primo Levi)
Version française – SI PAS MAINTENANT QUAND ? – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Se otto ore (Anonymous)
Questa la versione completa (e più discutibile)
Se otto ore (Anonymous)
Io la ricordo così:
Se questo amore è un treno (Massimo Bubola)
English Version by Tim Parks
(Continues)
Se questo è un uomo (Karadell)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(Continues)
Se questo è un uomo (Karadell)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
Se questo è un uomo (Karadell)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
Se questo è un uomo (Karadell)
Versione spagnola di Sergio Menéndez Gayol
(Continues)
Se questo è un uomo (Karadell)
Versione in esperanto di Nicola Ruggiero.
(Continues)
Se questo è un uomo (Karadell)
La versione in lingua ebraica della prima parte del testo, da questa pagina. Una versione completa sarà preparata in seguito.
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Traduzione polacca di Halszka Wiśniowska dall'edizione polacca del libro di Primo Levi (1978).
(Continues)
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(Continues)
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Traduzione russa di Evgeniya Solonovicha tratta da wikipedia
(Continues)
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Traduzione bretone da wikipedia
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Versione spagnola di Sergio Menéndez Gayol
(Continues)
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Versione in esperanto di Luigi Tadolini ed è apparsa nella rivista "L'Esperanto" nel marzo 2005.
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Versione ebraica da wikipedia
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Traduzione ceca da smazhencinblogisek.blog.cz
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Traduzione svedese di Ingrid Börge
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Versione ebraica musicata da Amit Weiner per mezzo soprano
(Continues)
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Versione inglese degli Haeven Shall Burn dallo Split con i Fall of Serenity (1999)
(Continues)
Se quéstu l’è un óm (Vad Vuc)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Se ti tagliassero a pezzetti (Fabrizio De André)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Dennis Criteser
Se ti tagliassero a pezzetti (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: Michi & Herbert Killian
Se ti tagliassero a pezzetti (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Se ti tagliassero a pezzetti (Fabrizio De André)
Version française – SI ON TE COUPAIT EN MORCEAUX – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Sebastiano (Ivan Della Mea)
Version française – Sebastiano – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Sei bella negli occhi (Anonymous)
Coraggio ben mio - Luisa De Santis
(Continues)
Sei minuti all'alba (Enzo Jannacci)
Versione italiana:
Sei minuti all'alba (Enzo Jannacci)
Questa invece è la versione italiana (traduzione a cura di Enzo Jannacci e di Giuliana Orefice, moglie dello stesso Jannacci) contenuta nel booklet dell'album "Milano 3.6.2005":
Sei minuti all'alba (Enzo Jannacci)
Traduzzioni siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös:
(Continues)
Seminatori di grano (Gianmaria Testa)
Version française de Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Seminatori di grano (Gianmaria Testa)
Versione tedesca di Andrea Briel
Sèmm in vun sèmm in du (Anonymous)
Non penso che serva, ma ecco la traduzione in italiano.
(Continues)
Sèmm in vun sèmm in du (Anonymous)
Ulteriore versione della canzone in dialetto brianzolo, raccolta nel 1964 a Cassago (Como) da B.Pianta e M.Deichmann e inserita come registrazione originale in "Cultura tradizionale di Lombardia". Ne ha parlato anche Roberto Leydi ne "I canti popolari italiani".
Sèmm in vun sèmm in du (Anonymous)
English translation.
(Continues)
Sèmm in vun sèmm in du (Anonymous)
Versione italiana, da "La musica dell'altra Italia":
Sempre allegri (Bandabardò)
Version française – TOUJOURS CONTENTS – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Sempre nuova è l'alba (Rocco Scotellaro)
Version française - L'AUBE EST TOUJOURS NEUVE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Sempre poveri (Matteo Salvatore)
Versione italiana di Natale Tataj Minchillo
(Continues)
Sempre poveri (Matteo Salvatore)
Version française – PAUVRES TOUJOURS – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Sensa de ti (Enzo Jannacci)
Traduzione italiana (a cura di Enzo Jannacci e di Giuliana Orefice, moglie dello stesso Jannacci), tratta dal booklet dell'album "Milano 3.6.2005":
Sensa de ti (Enzo Jannacci)
Versione in dialetto milanese
(Continues)
Sensibile (Offlaga Disco Pax)
Version française – SENSIBLE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Sent on po' Gioan, te se ricordet (Ivan Della Mea)
Traduzione italiana da L'isola mai trovata
Senti cara Ninetta (Coro Pane e Guerra)
Versione italiana di Franco Poletti
(Continues)
Sentieri di versi (pt. 1): La guerra è finita (?) (U.N.O. [Unidentified Noisy Object])
Version française - SENTIERS DE POÉSIE (1) – LA GUERRE EST FINIE (?) – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Sentieri di versi (pt. 5): Una mattina di Novembre (U.N.O. [Unidentified Noisy Object])
Version française - SENTIERS DE POÉSIE (5) – UNE MATINÉE DE NOVEMBRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Sentii cume la vusa la sirena (Dario Fo)
Versione italiana di Lucone
Sento il fischio del vapore (Anonymous)
Versione Inglese
(Continues)
Senza bandiera (Casa del Vento)
Version française - Sans Bannière – Marco Valdo M.I. - 2008
(Continues)
Senza patria (Nomadi)
Version française – SANS PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Senza paura delle rovine (Vintage Violence)
Traduzione inglese di leoskini
Senza perdere la tenerezza (Briganda)
Versione spagnola dall'Album Jurania
(Continues)
Senza titolo [Se qualcuno proprio vuole, può chiamarla Acqua] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
An English Version by Riccardo Venturi
March 8, 2005
Senza titolo [Se qualcuno proprio vuole, può chiamarla Acqua] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française de Riccardo Venturi
8 mars 2005
Senza titolo [Se qualcuno proprio vuole, può chiamarla Acqua] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(Continues)
Senza titolo [Se qualcuno proprio vuole, può chiamarla Acqua] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione ebraica di Riccardo Venturi, 8 marzo 2005
Senza titolo [Se qualcuno proprio vuole, può chiamarla Acqua] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
(La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ebraica):
Senzapatria (A-Band)
Version française – SANS PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Sera di Pasqua (Eugenio Montale)
Version française – SOIRÉE DE PÂQUES – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Serenata a Benito Mussolini (Raffaele Offidani [Spartacus Picenus])
Version française - SÉRÉNADE POUR BENITO MUSSOLINI – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Sergio Endrigo: Il dolce Paese (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LA DOUCE NATION – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Serial killer (Franco Battiato)
Versione spagnola da "La emboscada", edizione spagnola de "L'imboscata"
Ses par vott quarantott (Anonymous)
Sempre che ce ne sia bisogno, la versione italiana è tratta dal medesimo libro alla medesima pagina:
Sessanta sacchi di carbone (Giacomo Lariccia)
Version française – SOIXANTE SACS DE CHARBON – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Sesto San Giovanni (Gang)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Sesto San Giovanni (Gang)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(Continues)
Sesto San Giovanni (Gang)
Version française de Riccardo Venturi (avec l'intervention de Marco Valdo M.I. et Lucien Lane), 13 novembre 2009
(Continues)
Sesto San Giovanni (Gang)
Traducción al castellano por RV
(Continues)
Sesto San Giovanni (Gang)
Livornese
(Continues)
Sesto San Giovanni (Gang)
Veneto
(Continues)
Sesto San Giovanni (Gang)
Romanesco
(Continues)
Sesto San Giovanni (Gang)
Lombardo Camuno
(Continues)
Sesto San Giovanni (Gang)
Corso
(Continues)
Sesto San Giovanni (Gang)
Fiorentino
(Continues)
Settanta rose (Casa del Vento)
Version française – Septante Roses – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Sette paia di scarpe (Corrado Sannucci)
Version française – SEPT PAIRES DE CHAUSSURES – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Severodonetsk (Manuel Agnelli)
Traduzione inglese / English Translation:
(Continues)
Sfida (Ada Negri)
Traduzione inglese da “Italian Feminist Poems from the Midd: A Bilingual Anthology”, a cura di Beverly Allen, Muriel Kittel, Keala J. Jewell, USA, 1986.
Sfiorisci bel fiore (Enzo Jannacci)
Version française - BELLE FLEUR FANÉE– Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Shalom (Anemamé)
Versione italiana dal sito ufficiale
Shomèr Ma Mi-Llailah (Francesco Guccini)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Shomèr Ma Mi-Llailah (Francesco Guccini)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Shomèr Ma Mi-Llailah (Francesco Guccini)
Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(Continues)
Si chiamava Gesù (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser
(Continues)
Si chiamava Gesù (Fabrizio De André)
Traduzione francese di Maryse (L. Trans.)
(Continues)
Si chiamava Gesù (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca di Michi e Herbert Killian da questa pagina
(Continues)
Si chiamava Gesù (Fabrizio De André)
Traduzione spagnola di Hampsicora (L. Trans.)
(Continues)
Si chiamava Gesù (Fabrizio De André)
Svensk översättning av Riccardo Venturi
(Continues)
Si chiamava Gesù (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Si chiamava Gesù (Fabrizio De André)
Traduzione polacca di Azalia (Agnieszka) (L. Trans.)
(Continues)
Si chiamava Gesù (Fabrizio De André)
Versione polacca di Jarosław Mikołajewski da http://wyborcza.pl
Si chiamava Gesù (Fabrizio De André)
Traduzione turca di Celal Kabadayı (L. Trans.)
Si chiamava Gesù (Fabrizio De André)
Versione polacca (cantabile) di Krzysiek Wrona
(Continues)
Si dìcie c'all'Italia avim' a libbertà (Anonymous)
Il testo in italiano.
(Continues)
Si dìcie c'all'Italia avim' a libbertà (Anonymous)
Version française – ON DIT QU'EN ITALIE NOUS AVONS LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Si può (Giorgio Gaber)
Version française – ON PEUT – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Si può morire (I Gufi)
Version française – ON PEUT MOURIR – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Sia maledetto chi ha trovato la spada (Piero Salvetti)
Versione in inglese seicentesco di Riccardo Venturi. La versione si ferma alla prima parte della canzone, dato che, originariamente, era stata inserita soltanto quella. Verrà appena possibile provveduto alla traduzione completa secondo i medesimi dettami linguistici della prima parte. [RV]
Sia maledetto chi ha trovato la spada (Piero Salvetti)
Version française – MAUDIT SOIT CELUI QUI A TROUVÉ L'ÉPÉE – Marco Valdo M.I.– 2010
(Continues)
Siamo gli operai (Fabrizio Varchetta)
Version française – NOUS SOMMES LES OUVRIERS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Siamo gli operai (Fabrizio Varchetta)
Versione inglese di DonQuijote82
Siamo gli operai (Fabrizio Varchetta)
con accordi così te la canti se ti piace.
(Continues)
Siamo Guerriglia (Banda Bassotti)
Version française – GUÉRILLA – Marco valdo M.I. – 2012
(Continues)
Siamo Guerriglia (Banda Bassotti)
Versione inglese di ZugNachPankow
Sicilia mia (Etta Scollo)
نص كامل / Testo integrale / Full text / Texte integral / Koko teksti
Sicomoro (Paolo Rizzi)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione italiana ripresa dall'album (probabilmente di Fabrizio de André stesso)
(Continues)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione in lingua ligure trascritta con la "Grafîa ofiçiâ"
(Continues)
Sidùn (Fabrizio De André)
Trascrizione della versione contenuta in "Creuza de mä 2004" di Mauro Pagani in arabo, ebraico e genovese
(Continues)
Sidùn (Fabrizio De André)
La bella versione in lingua siciliana di Beatrice Campisi e Francesca Incudine (2023)
(Continues)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione ebraica di Riccardo Venturi - 2005
(Continues)
Sidùn (Fabrizio De André)
La traslitterazione in alfabeto latino
(Continues)
Sidùn (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione inglese di Riccardo Venturi
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione inglese di Juha Rämö
(Continues)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione inglese di Paolo Di Mizio
(Continues)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione tedesca, da Fabrizio auf deutsch
(Continues)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione spagnola di José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) da Via del Campo
(Continues)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione bretone di Gwenaëlle Rempart
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione greca di Haralambos Nikolaidis
(Continues)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione finlandese di Juha Rämö (2009)
(Continues)
Sidùn (Fabrizio De André)
Svensk översättning av Riccardo Venturi
25.03.2015
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione in dialetto molese di Nicola Ruggiero
(Continues)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione araba e italiana dei Kabìla
(Continues)
Siemu i l'anarchia (Gruppo Anarchico di Amantea)
Versione italiana di Riccardo Gullotta
(Continues)
Siete pioggia che bacia le rose (Renato Franchi & Orchestrina del Suonatore Jones)
Versione inglese di Kiocciolina
Siete pioggia che bacia le rose (Renato Franchi & Orchestrina del Suonatore Jones)
Questo brano era stato inserito direttamente da Renato Franchi, ed era rimasto inedito. Con qualche modifica nel testo, un titolo leggermente diverso e la partecipazione di Marino Severini dei Gang, è stato inciso per l'ultimo album di Renato Franchi
(Continues)
Sig. Giuseppe (Dr. Drer & Crc Posse)
Version française – MONSIEUR JOSEPH – Marco Valdo M.I. A – 2010
(Continues)
Signor caporale (RdBand)
Version française – CAPORAL – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Signor Comandante (Chichimeca)
Versione spagnola del sito del
(Continues)
Signor Generale (Tuttigiùperterra)
Version française – MON GÉNÉRAL – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Signor padrone non si arrabbi (Il merdometro) (Dario Fo)
Version française – LE MERDOMÈTRE (ou Patron, ne vous fâchez pas) – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Signor Presidente (Talco)
Versione francese di Keskonsmär Parici
Signora Patria (Ratti della Sabina)
Version française - DAME PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Signore e Signori (Edoardo Bennato)
Version française – MESDAMES ET MESSIEURS – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Signore, da qui si domina la valle (Pippo Pollina)
Versione tedesca dell'autore, dal libretto dell'album:
Signori della guerra (Uniko neurone)
Version française – LES SEIGNEURS DE LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André)
Versione italiana ripresa dall'album stesso:
Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André)
Version française – SINAN CAPUDAN PACHA – Marco valdo M.I. – 2010
(Continues)
Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André)
Versione tedesca, da questa pagina austriaca dedicata a Fabrizio de André
(Continues)
Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André)
Versione spagnola di José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) da Via del Campo.
(Continues)
Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André)
Versione in napoletano di Gennaro Del Piano
(Continues)
Singh-sent ani (Mau Mau)
Versione italiana dal libretto del singolo
(Continues)
Sirene (Banco Del Mutuo Soccorso)
Version française – SIRÈNES – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Siria a piedi nudi (Domenico Cuccarese)
Versione inglese
Skizzo: Non siamo cattivi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione in SMS-ese di Riccardo Venturi
6 giugno 2008
Slint (Il Teatro degli Orrori)
Version française – COUP DE JOUR – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Smisurata preghiera (Fabrizio De André)
Desmedida plegaria: La versione spagnola di Álvaro Mutis.
(Continues)
Smisurata preghiera (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Smisurata preghiera (Fabrizio De André)
An English version by Teresa Atzeni
(Continues)
Smisurata preghiera (Fabrizio De André)
Version française – Prière démesurée – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Smisurata preghiera (Fabrizio De André)
Versione francese di Maryse - da Lyrics Translate
Smisurata preghiera (Fabrizio De André)
Versione sarda di Francu De Fabiis
(Continues)
Smisurata preghiera (Fabrizio De André)
Versione in sardo campidanese di Stèvini Cherchi
(Continues)
Smisurata preghiera (Fabrizio De André)
Versione portoghese di Manuel Gordiani
(Continues)
Smisurata preghiera (Fabrizio De André)
La "Oración de Maqroll el Gaviero" de Álvaro Mutis
(Continues)
Smisurata preghiera (Fabrizio De André)
Makroll su Gabbieri a Kabul in s'Afganistan.
(Continues)
So Crocc (Ferdy Sapio)
Versione italiana
So' Rugantino (Radici nel Cemento)
"Traduzione" in italiano
Società io ti odio (Alessio Lega)
Version française – SOCIÉTÉ JE TE HAIS ! – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Sognando (Don Backy)
La versione di Mina.
(Continues)
Sognando (Don Backy)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Sognando (Don Backy)
Version française "à la Marco Valdo M.I." - Chanson italienne - Mes rêves - Don Backy (1971)
(Continues)
Sognando (Don Backy)
Version française "supplémentaire" de Marco Valdo M.I.
(Continues)
Sognando (Don Backy)
Versione portoghese di Riccardo Venturi
(Continues)
Sognando (Don Backy)
Svensk översättning av Riccardo Venturi
(Continues)
Sogni (Grazia Di Michele)
Version française – RÊVES – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Sogni grandiosi (Bandabardò)
Version française – SONGES GRANDIOSES – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Sogno albanese (Radici nel Cemento)
Version française – RÊVE ALBANAIS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Sogno numero due (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Sogno numero due (Fabrizio De André)
Versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli
(Continues)
Sogno numero due (Fabrizio De André)
La versione occitana dei Lou Tapage
(Continues)
Sogno Otro Mundo (Après La Classe)
traduzione italiana da zon.it
Solamente per pensare (Ska-P)
Versione spagnola
Solamente per pensare (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Soldai che va alla guerra (Anonymous)
Traduzione in italiano moderno
Soldatì (Luciano Ravasio)
Traduzione italiana di Luciano Ravasio.
Soldati buoni e soldati cattivi (Luca Bassanese)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Soldati buoni e soldati cattivi (Luca Bassanese)
Version française – BONS SOLDATS ET MAUVAIS SOLDATS – Marco Valdo M.I. – 2022
(Continues)
Soldatini di carta (Giulia Ventisette)
Version française – LES PETITS SOLDATS – Marco Valdo M.I. - 2023
(Continues)
Soldatini di pongo (Pino Scotto)
Version française – PETITS SOLDATS DE PLASTIC – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Soldato (Nomadi)
Version française – SOLDAT – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Soldato vestito d'ulivo (Grecia '70) (Milly)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
Soledad, Hermana... (Alessio Lega)
Traducción al castellano por Riccardo Venturi
(Continues)
Soledad, Hermana... (Alessio Lega)
Version française – Soledad, ma sœur – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Solo andata (Canzoniere Grecanico Salentino)
Version française – ALLER SIMPLE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Solo andata (Canzoniere Grecanico Salentino)
Versione inglese trovata qui
Solo una guerra (Klaxon)
Version française – SEULEMENT UNE GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Son cieco (Quilapayún)
Traduzione francese dal sito dell’ Associazione culturale franco-italiana Machiavelli
Sono contro (Skiantos)
Version française – CONTRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Sono cose delicate (Anton Virgilio Savona)
Version française – IL Y A DES CHOSES DÉLICATES – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Sono il tuo sogno eretico (CapaRezza)
Traduzione inglese di Deacon da https://lyricstranslate.com
Sono nata il ventuno a primavera (Milva)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Sono nata il ventuno a primavera (Milva)
La traduzione della poesia da: http://ercoleguidi.altervista.org/anth...
Sono nata il ventuno a primavera (Milva)
Traduzione in greco moderno di Alexandros Sellenidis / Αλέξανδρος Σελλενίδης
(Continues)
Sono una creatura (Giuseppe Ungaretti)
Versione in dialetto bolognese di Porz dei Malnàtt, molto particolare band metal bolognese (da non confondersi con i Malnatt, skinhead milanesi di estrema destra)
Sono una creatura (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione veneta di Viola Ortes su Lyrics Translate
Sora Rosa (Antonello Venditti)
Traduzione letterale del testo Romanesco
Sora Rosa (Antonello Venditti)
I lived in Rome in the Mid 1970's and loved this song. For what it's worth here it is in English. Trust me, it's a lot more beautiful in Italian and loses something (literally) in translation (at least my translation).
Sora Rosa (Antonello Venditti)
Versione di Edoardo & Stelio
(Continues)
Sotiri Petroula (Anton Virgilio Savona)
Traduzione inglese di Stefano 8
(Continues)
Sotiri Petroula (Anton Virgilio Savona)
La traduzione polacca di Azalia (Agnieszka)
(Continues)
Sotiri Petroula (Anton Virgilio Savona)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
Sotto il ponte del diavolo (I Luf)
Version française - SOUS LE PONT DU DIABLE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Sotto il vulcano (Litfiba)
Version française – SOUS LE VOLCAN – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Sotto la neve il pane (Andrea Sigona)
Version française – LE PAIN SOUS LA NEIGE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Sotto terra (Giacomo Lariccia)
Version française – SOUS TERRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Sottosopra (Gianmaria Testa)
Version française – SENS DESSOUS – DESSUS – Marco valdo M.I. – 2016
(Continues)
Soul Train (Sud Sound System)
Versione italiana
Spacca (Alla bua [Αλλα βυα])
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Spaghetti Western (Baustelle)
Version française - WESTERN SPAGHETTI – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Spara Giuann (Davide Van De Sfroos)
Traduzione e adattamento di Alberto Martino
Spara Giuann (Davide Van De Sfroos)
Version française – TIRE JEAN – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Sparati (I Luf)
Version française – TIRE – Marco Valdo M.I. – 2102
(Continues)
Spartaco (Alessio Lega)
Versione in esperanto di Nicola Ruggiero
(Continues)
Spartaco (Alessio Lega)
Version française – SPARTACUS – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Speculatori della guerra (Maurizio Carlessi)
Version française - Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Speranza disperata (Edoardo De Angelis)
Versione italiana dei versi in siciliano
Spiritual (Fabrizio De André)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Spiritual (Fabrizio De André)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Spiritual (Fabrizio De André)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksaninkielinen käännös:
(Continues)
Spiritual (Fabrizio De André)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(Continues)
Spiritual (Fabrizio De André)
Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(Continues)
St. Pauli (Talco)
La versione tedesca
(Continues)
St. Pauli (Talco)
Version française – ST PAULI – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
St. Pauli (Talco)
English translation by ZugNachPankow.
(Continues)
St. Precario Day (Los Fastidios)
Version française – LA SAINT PRÉCAIRE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Stagioni (Francesco Guccini)
Versione inglese di Alice Bellesi
Stagioni (Francesco Guccini)
Versione spagnola di Alice Bellesi
Stalag 339 (Annalisa Pompeo)
Version française – STALAG 339 – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Stalingrado (Erode)
English translation by ZugNachPankow
(Continues)
Stalingrado (Stormy Six)
Oggi, 2 febbraio, è il 70° anniversario della fine della battaglia di Stalingrado, 6 mesi di scontri furiosi che costarono la vita a più di 1 milione e mezzo di soldati tedeschi, italiani, rumeni, ungheresi e sovietici e non so quanti civili, un episodio che segnò il giro di boa nella seconda guerra mondiale, con l’inizio della rovinosa caduta del nazifascismo...
(Continues)
Stalingrado (Stormy Six)
English version by Riccardo Venturi, May 6, 2008
(Continues)
Stalingrado (Stormy Six)
Version française de Riccardo Venturi, 6 mai 2008
(Continues)
Stalingrado (Stormy Six)
Versione in esperanto di ZugNachPankow
Stalingrado (Stormy Six)
Versión española
Stamattina (Nanni Svampa)
Version française – CE MATIN – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Stamattina (Nanni Svampa)
Version française augmentée – CE MATIN – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Stamattina si va all’assalto (I Gufi)
Version française - ON PART À L'ASSAUT, CE MATIN – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Stato sociale (Germano Bonaveri)
Version française – L’ÉTAT SOCIAL – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Stavo in bottega che lavoravo... (La Macina)
Di questa canzone esistono anche delle versioni a filastrocca per bambini, meno connotate "politicamente" sotto il titolo di Tic Tac
Stavo in bottega che lavoravo... (La Macina)
seconda versione
Stavo in bottega che lavoravo... (La Macina)
nella versione che conosco io c'è questa piccola modifica.
(Continues)
Stazioni (Sergio Endrigo)
Traduzione inglese di Alice Bellesi
(Continues)
Stefan Zweig (Paolo Benvegnù)
Version française – STEFAN ZWEIG – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Stella (Daniele Goldoni)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Stella Clandestina (I Luf)
Versione inglese
Stella Clandestina (I Luf)
Version française – ÉTOILE CLANDESTINE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Stella cometa (Lorenzo Cherubini (Jovanotti))
Parte in arabo presente nel video
Stelle sul mare (Modena City Ramblers)
Versione italiana delle strofe in dialetto modenese
Stelle sul mare (Modena City Ramblers)
Version française – Étoiles sur la mer – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Stelle sul mare (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Stellette (I Gufi)
Version française – GALONS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Stop America (Edoardo Bennato)
Version française – STOP ÉTAZUNIS – STOP AMERICA – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Stop the War (Mama Marjas)
Testo (completo) trascritto dal CD. (riportato sopra NDR)
(Continues)
Storia compatta della Vita (Deproducers)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Storia curta (Archensiel)
Versione italiana di Mauro Maggiora
Storia del finanziere, del vuotabotte, degli occupanti e di due fiaschi di vino (Riccardo Venturi)
Version française - DU DOUANIER, DE LA TONNE À PURIN, DES OCCUPANTS ET DE DEUX FIASQUES DE VIN – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Storia dell'uomo che volò nello spazio dal suo appartamento (unòrsominòre)
Version française - HISTOIRE DE L'HOMME QUI VOLA DANS L'ESPACE DE SON APPARTEMENT – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Storia di Capodanno (Cantacronache)
Version française – HISTOIRE POUR LE RÉVEILLON – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Storia di Gino (La Kattiveria)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Storia di guerra (Emilio Insolvibile)
English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Storia di guerra (Emilio Insolvibile)
Version française – HISTOIRE DE GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Storia di Modesta Rossi (Casa del Vento)
Version française – Histoire de Modesta Rossi – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Storia di Rodolfo Foscati [Storia del 107] (Caterina Bueno)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Storia di Rodolfo Foscati [Storia del 107] (Caterina Bueno)
Version française – CENT-SEPT – Marco valdo M.I. – 2011
(Continues)
Storia di un cane (Ivan Della Mea)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Storia di un cane (Ivan Della Mea)
Version française – Histoire d'un chien – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Storia di un cane (Ivan Della Mea)
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(Continues)
Storia di un’osteria (Flavio Giurato)
Version française – HISTOIRE D'UNE TAVERNE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Storia mia e di due come me (La Tresca)
Version française – MON HISTOIRE ET CELLE DE DEUX COMME MOI – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Storia senza tempo (Los Fastidios)
Version française - HISTOIRE INTEMPORELLE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Storie dell’Altra Italia (Daniele Biacchessi)
Version française – HISTOIRES DE L’AUTRE ITALIE – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Stormy Six: Fratello (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – FRÈRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Stormy Six: Fratello (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione sarda dal blog Sa Domo de Su Bardaneri
Stornelli d’esilio (Pietro Gori)
Version française – RITOURNELLES D'EXIL – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Stornelli d’esilio (Pietro Gori)
Versione greca di Gian Piero Testa
Stornelli d’esilio (Pietro Gori)
Nederlandse versie van Wannes Van de Velde
(Continues)
Stornelli d’esilio (Pietro Gori)
I "Stornelli d'Esilio" in corsu fatti da Riccardu.
(Continues)
Stornello alla memoria (Canzoniere Grecanico Salentino)
Traduzione italiana da rockit
Stranamore (pure questo è amore) (Roberto Vecchioni)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Stranger in Birkenau (Modena City Ramblers)
Version française – Marco Valdo M.I. - Étranger à Birkenau – Marco Valdo M.I. – 2008
Strani giorni / Strange Days (Franco Battiato)
Versione italiana della parte inglese
(Continues)
Strani giorni / Strange Days (Franco Battiato)
Version française – JOURS ÉTRANGES, JOURS ÉTRANGES – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Strani pensieri (Fausto Rossi (Faust'o))
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
Strazzuni e patruni (I musicanti del vento)
Versione italiana di luca
Strina du Judeu (Nicola Palumbo)
Traduzione italiana / Traduzione italiana / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Strina du Judeu (Nicola Palumbo)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Strina du Judeu (Nicola Palumbo)
Ελληνική μετάφραση / Versione greca / Greek version / Version grecque / Kreikankielinen versio:
(Continues)
Strofe antimilitariste (Franco Nebbia)
Version française – STROPHES ANTIMILITARISTES – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Stucky (Gualtiero Bertelli)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
Su comunisti della capitale (Anonymous)
Versione inglese di ZugNachPankow
Su comunisti della capitale (Anonymous)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Su fratelli pugnamo da forti (Anonymous)
Versione francese cantabile di Riccardo Venturi
(Continues)
Su giocattulu mannu (Franco Madau)
Traduzione italiana
Su in collina (Francesco Guccini)
La poesia originale bolognese di Gastone Vandelli inviataci da Luigi Lepri che ringraziamo.
(Continues)
Su in collina (Francesco Guccini)
Version française – Là-haut sur la colline – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Su in collina (Francesco Guccini)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
(Continues)
Su in collina (Francesco Guccini)
Versione piemontese di autore anonimo (Torino 1954) da Youtube
Sü prèst cuntadin lasè i vòstri lèt (Anna Monasterolo)
Traduzione in italiano dal volume citato di Jona, Liberovici, Castelli e Lovatto.
Suad (Modena City Ramblers)
Version française – LA REINE DU DÉSERT : SUAD – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Suad (Modena City Ramblers)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: Santiago
Succederà (Bandabardò)
Version française – ÇA SE PASSERA – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Sud (Gang)
Version française – SUD – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Sud dei Sud (Golaseca)
Version française – SUD DES SUD – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Sud Sud Sud (Torto O.G.)
Traduzione italiana
Sudamerica (Timoria)
Version française – SUDAMÉRIQUE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Sudameritalia (I Gufi)
Version française – SUDAMÉRITALIE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Sugnu palermitanu (GenteStranaPosse)
versione italiana delle parti in siciliano
(Continues)
Sui Monti Scarpazi (Anonymous)
Versione trovata sull'Archivio Provinciale della Tradizione Orale del MUCGT, Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina.
(Continues)
Sul confine (Casa del Vento)
Version française – À LA FRONTIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Sul ponte di Perati bandiera nera (Anonymous)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännos: Riccardo Venturi
Sul ponte di Perati bandiera nera (Anonymous)
Traduzione francese / Traduction française / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Sul ponte di Perati bandiera nera (Anonymous)
La (bellissima) versione greca di Gian Piero Testa
(Continues)
Sul ponte di Perati bandiera nera (Anonymous)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(Continues)
Sul ponte di Perati bandiera nera (Anonymous)
Palesemente ricalcato sul "Ponte di Perati" è questo canto composto collettivamente dai componenti della formazione partigiana "Maiella", che operò anche nell'Appennino romagnolo, e che divenne in qualche modo l'inno ufficiale di quel gruppo di partigiani abruzzesi. Bisogna tuttavia notare che su questa formula sono nati molti altri canti di cui il più noto è il celeberrimo "Pietà l'è morta" (q.v.).
Sul ponte di Perati bandiera nera (Anonymous)
Traduzione francese di PSG Viard su https://lyricstranslate.com/it/sul-pon...
Sulla Luna (Gianni Rodari)
Version française - SUR LA LUNE – Marco valdo M.I. – 2013
(Continues)
Summer on a spiaggia affollata (Iosonouncane)
Version française – L’ÉTÉ SUR UNE PLAGE BONDÉE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Sun cuntent de vess al mund (Anonymous)
Traduzione italiana.
Sun mai andà in guèra (Maltra B-Folk)
Versione italiana dal sito ufficiale del gruppo
Sùra el Pont de Dragòti (Charlie Cinelli)
Traduzione di Maurizio Molinari
(Continues)
Sùra el Pont de Dragòti (Charlie Cinelli)
Versione italiana
(Continues)
Sutta a chi tucca (Giovanbattista Canepa)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Syrian Song (Anonimo Toscano del XXI secolo)
Version française – CHANSON SYRIENNE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
La versione in Inglese medio (ca. XII secolo) di Riccardo Venturi
(Continues)
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
Versione inglese cantabile e introduzione di Simon Evnine , Professore Associato di Filosofia all'Università di Miami.
(Continues)
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
La traduction française de Léo Ferré (dans L'opéra des rats, 1983)
(Continues)
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
Una versione greca (di Vasilis Nottas)
(Continues)
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
Traduzione in dialetto veneto di Viola Ortes su Lyrics Translate
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
Omaggio a Cecco Angiolieri de Quelli di Anarres
(Continues)
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
La versione polacca di Leopold Staff (da qui),
(Continues)
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
La versione polacca di Maciej Froński da Polska poezja
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
La traduzione polacca della canzone di De André di Azalia da lyrics translate
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
Traduzione giapponese di M Naomi fatta dal suo
(Continues)
T'al digh in piasintëin (Gianni Levoni)
Versione italiana
Ta senterét che ròba o Rosa stèla (Anonymous)
Traduzione italiana di Sandra Boninelli
Ta-ta-ta-tartagliando (Lou Amaro)
Version française - TARATATA TARTAGLIA – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Tabor lo zingaro (Sine Frontera)
Version française – TABOR LE GITAN – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Tagliate i cavi (Davide Giromini)
Version française – COUPEZ LES CÂBLES – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Tagliato fuori (Del Sangre)
Version française – VIE DE VIRÉ – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Tangerine Café (Luigi Cinque)
Traduzione inglese dal libretto del disco.
Tango (Litfiba)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2008
Tango de Plaza de Mayo (Alberto Cesa e Cantovivo)
Version française - TANGO DE LA PLACE DE MAI – Marco valdo M.I. - 2010
(Continues)
Tapum (Anonymous)
Di questo celeberrimo canto della prima guerra mondiale fu fatta una versione durante la guerra partigiana, ovviamente adattata alla situazione. La versione non è mai stata incisa e ne riprendo il testo dalla "Musica dell'Altraitalia".
(Continues)
Tapum (Anonymous)
Altra versione trovata su questa pagina, dove viene suggerita un'interpretazione per il titolo: "I cecchini avevano un micidiale fucile di precisione, che non sparava mai invano:'ta-pum, ta-pum, ta-pum'... fortunato chi dopo ogni 'ta-pum' si trovava ancora vivo!"
Tapum (Anonymous)
English translation/ Traduzione in inglese
(Continues)
Tapum (Anonymous)
Versione greca di Gian Piero Testa
(Continues)
Tarantella dell'ultimo bandito (Talco)
Version française – TARENTELLE DU DERNIER BANDIT – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Tarantella di via Tibaldi (Canzoniere del Proletariato)
Version française - TARANTELLA DE LA VIA TIBALDI. - Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Tatranky (Offlaga Disco Pax)
Version française - MÊME TATRANKY – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Taxi (Banco Del Mutuo Soccorso)
Version française – TAXI – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Tè chi t'èi (Yo Yo Mundi)
Version française – T'ES QUI , TOI ? – Marco Valdo M .I . – 2012
(Continues)
Te Deum (o Te Deum de’ Calabresi) (Gian Lorenzo Cardone)
Traduzione italiana da La storia di Bella, documento non firmato presente sul sito dello spettacolo “Mille e ancora mille” patrocinato dal Comune di Bella e realizzato da Claudio Paternò e altri.
Teatro degli Artigianelli (Desiderio Rainelli)
English Version by Riccardo Venturi
(Continues)
Teatro degli Artigianelli (Desiderio Rainelli)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Teatro degli Artigianelli (Desiderio Rainelli)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(Continues)
Teddy-boy (Cantacronache)
Version française – TEDDY BOY – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Tela di ragno (Gianmaria Testa)
Version française de Marco Valdo M.I. - 2008
(Continues)
Telegramma al presidente (Franco Trincale)
Version française – TÉLÉGRAMME AU PRÉSIDENT – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Televisiòn (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Televisiòn (Davide Van De Sfroos)
Version française – TÉLÉVISION – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Tempi Moderni (Daniele Sepe)
Versione italiana delle parti in napoletano
Tempi moderni (The Stab)
Version française – TEMPS MODERNES – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Tempo che non ritorna (Erode)
Version française – Un temps qui ne revient pas – Marco Valdo M.I.
(Continues)
Tempo della prigione (Presi per caso)
Version française – TEMPS DE PRISON – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Tempo di Berceuse (Qui siamo sepolti per sempre) (I Gufi)
Version française – TEMPO DE BERCEUSE (ICI NOUS SOMMES ENTERRÉS POUR TOUJOURS) – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Téngo 'no bove, se chiama Rosello (Graziella Di Prospero)
Traduzione italiana da it.wikisource
Teorema (Riccardo Scocciante)
Version française – THÉORÈME – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Tëra dël 2000 (Mau Mau)
Versione italiana di dq82
Tëra dël 2000 (Mau Mau)
Esperanta Versio per: La Pupo
Terezin (Claudio Sala)
Version française – TEREZIN – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Terra (Mario Azad Donatiello)
Version française – TERRE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Terra (Rocco Scotellaro)
Traduzione italiana da Rabatana, bagatelle e cammei tricaricesi
Terra bruciata in Germania (Fausto Amodei)
La versione cantata da Adriana Martino nel doppio Lp "Cosa posso io dirti" ed. fonit/Cetra.
(Continues)
Terra del fuoco (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Terra di nessuno (Nomadi)
Version française – TERRE DE PERSONNE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Terra in bocca (I Giganti)
La traduzione integrale in inglese, a cura di Andrea Parentin, da questa pagina
(Continues)
Terra in bocca (I Giganti)
Version française - Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Terra libera (Linea)
Version française – TERRE LIBRE – Marco Valdo M.I.– 2010
(Continues)
Terra madre (Beppe Gambetta)
English translation from bandcamp
Terra nella terra (Casa del Vento)
Version française - TERRE DANS LA TERRE – Marco Valdo M.I. – 2009
Terre di nessuno (Erode)
Version française – Terrains vagues – Marco Valdo M.I. – 2008
Terrorismo legalizzato (Infezione)
Version française - TERRORISME D'ÉTAT – Marco Valdo M.I. - 2011
(Continues)
Terrorista N.A.T.O. (Punkreas)
English Version by Riccardo Venturi
May 7, 2007
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Versione inglese di Riccardo Venturi
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Versione francese di Riccardo Venturi
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Riccardo Venturi
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Versione portoghese di Riccardo Venturi
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Versione bretone di Gwenaëlle Rempart
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Esperantigis Nicola Ruggiero.
(Continues)
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Traduzione russa di Natalja Krofts Peršakova
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Traduzione polacca di Azalia - Lyrics Translate
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Kontraster
(Continues)
Testimone di giustizia (Fabrizio Varchetta)
Version française – TÉMOIN DE JUSTICE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Tex (Litfiba)
Versione russa da questa pagina
Thapsos (Riccardo Tesi & Banditaliana)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
The House on the Hill (Deborah Kooperman)
Versione italiana dei Mocogno Rovers da La repubblica del folk - 1998
(Continues)
The Little Green Man (Anton Virgilio Savona)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
The trumpets of Jericho (Modena City Ramblers)
Traduzione della parte in inglese
The trumpets of Jericho (Modena City Ramblers)
Modena City Ramblers at CATERPILLAR AM del 25/12/2015
(Continues)
There Will Be Trouble In Town (Ci saranno guai) (Andrea Sigona)
Version française – CE SERA LE BORDEL EN VILLE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Thyssen Krupp, in memory of (Francesco Chiummento)
Version française - THYSSEN KRUPP, EN MÉMOIRE DE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Ti ho visto là sul tavolo (Yuki Maraini)
Version française - JE T'AI VUE LÀ SUR LA TABLE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Ti regalerò una rosa (Simone Cristicchi)
Version française – JE T'OFFRIRAI UNE ROSE – Marco Valdo M.I.– 2010
(Continues)
Ti regalerò una rosa (Simone Cristicchi)
Version française – JE T’OFFRIRAI UNE ROSE – Marco Valdo M.I. – 2010 – nouvelle version 2016.
(Continues)
Ti ricordi Nina (Gianni Nebbiosi)
Version française – Ils te dirent folle – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Ti ricordi, Joe? (New Trolls)
Versione inglese di Riccardo Venturi
Ti rubarono a noi come una spiga (Rocco Scotellaro)
Version française – ILS TE VOLERONT À NOUS COMME UN ÉPI – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Ti vacanzi tu, mi vacanzo anch’io (Ugolino)
Version française - VACANCES POUR TOI, VACANCES POUR MOI – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Tienime tata (Canzoniere Grecanico Salentino)
Versione italiana da questa pagina
Tina (Stefano "Cisco" Bellotti)
Versione spagnola di Santiago
Tina (Stefano "Cisco" Bellotti)
Version française – TINA – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Tina (Massimo Bubola)
Version française – TINA – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Tinna (Viento)
Versione italiana contribuita da Enzo Matarazzo
Tira a campà (Sine Frontera)
Versione italiana
Tira a campà (Sine Frontera)
Version française – LE DIABLE PAR LA QUEUE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Tira a campare (Edoardo Bennato)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Tira a campare (Edoardo Bennato)
Version française – ON S'EN TIRE – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Titanic (Francesco De Gregori)
Version française – Titanic – Marco Valdo M.I. – 1982
(Continues)
Tiziano Terzani: Lettera da Firenze - Lettera dall'Himalaya (LA CCG NUMERO 4000 / AWS NUMBER 4000)
English version
(Continues)
Tolleranza zero (Punkreas)
Versione bosniaca (o serbocroata come si diceva un tempo) di turboamil
(Continues)
Tombino (Areamag)
Version française – TOMBINO – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Toni il matto (Lingalad)
Version française – TONI LE FOU – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Tonino e Carlo Magno (Quarto Stato)
Version française – TONIN ET CHARLEMAGNE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Torinorossa (Alberto Cesa)
Version française – Turin la rouge – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Tornava l’albatros (La Kattiveria)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Torquemada (Germano Bonaveri)
Version française – TORQUEMADA - Marco Valdo – 2012
(Continues)
Totenweg (Pardo Fornaciari)
Version française – Totenweg – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Tra il 5 e il 6 dicembre a Torino [Thyssen] (Coro Le Cence Allegre)
Alla Thyssen, testo scritto da Davide Bergna appartenente alle Voci di mezzo che integra in una strofa il canto "tra il 5 e il sei dicembre" scritto dal gruppo delle Cence Allegre. Eseguito sulla medesima aria, "le mondine contro la cavalleria" ma che tende a sottolineare ancor di più non il carattere fatalistico della vicenda bensì quello criminale padronale. La morte bianca non esiste, i responsabili si.
Tra l'altro (Carlo Valente)
English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Tra lupi (Piero Ciampi)
Version française – PARMI LES LOUPS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Transamerika (Modena City Ramblers)
Version française – TRANSAMÉRIQUE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Transamerika (Modena City Ramblers)
Versione spagnola di Santiago
Transamerika (Modena City Ramblers)
Versione inglese di Alice Bellesi
Travelling (Deproducers)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Travelling (Deproducers)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Travelling (Deproducers)
Versione polacca di Krzysiek Wrona
(Continues)
Tre fratelli contadini di Venosa (Stormy Six)
Version française - LES TROIS FRÈRES DE VENOSA – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Tre madri (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Tre madri (Fabrizio De André)
Traduction française ("très personnelle") d'Emmanuel F.
(Continues)
Tre madri (Fabrizio De André)
La versione in lingua siciliana
Tre madri (Fabrizio De André)
"Le tre madri", versione in sardo di Elena Ledda, dal disco collettivo in tributo a Fabrizio De André intitolato "Canti randagi", 1995.
(Continues)
Tre madri (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Tre madri (Fabrizio De André)
Versione canticchiabile polacca di Krzysiek Wrona
(Continues)
Tre madri (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Michi & Herbert Killian
Tre madri (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Tre passi avanti (Bandabardò)
Versione inglese di Kiocciolina
Tre passi avanti (Bandabardò)
Traduzione spagnola di lazydaisy da Lyrics Translate
Tre passi nel delirio (Dugentodumila)
Versione francese di Lapo
(Continues)
Tre passi nel delirio (Dugentodumila)
Version française – LES TROIS PAS DU DÉLIRE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Tre quarti (Gianmaria Testa)
Version française – TROIS QUARTS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Tredici milioni di uomini (Emilio Jona)
Version française – TREIZE MILLIONS D'HOMMES – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Trema la terra (Lucilla Galeazzi)
Versione francese di Maryse da Lyrics Translate
Trema la terra (Lucilla Galeazzi)
Versione spagnola di Claudia Acuña
Tremate lo stesso, cacatevi addosso!!! (Coro degli sgherri di Scarpìa)
TREMBLEZ, CHIEZ-VOUS DESSUS !
(Continues)
Tremo e t'amo (Andrea Bocelli)
Versione inglese ufficiale.
Trenta giorni di nave a vapore (Anonymous)
Così la cantano i Del Sangre in "Vox Populi":
Trenta giorni di nave a vapore (Anonymous)
English Version by Riccardo Venturi
June 4, 2008
Trentacinque (Lello Vitello)
Version française – TRENTE-CINQ – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Tributo (Massimo Liberatori)
Version française – APOLOGIE DE L'ÂNE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Tropicana (Gruppo Italiano)
Version française – TROPICANA – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Troppe Canzoni (Fausto Rossi (Faust'o))
Version française - TROP DE CHANSONS – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Troppi lavori del cazzo (Fucktotum)
Version française - TROP DE BOULOTS À LA CON – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Tu (domani) (Umberto Tozzi)
Versione spagnola di José Luis Ramírez Esparza
(Continues)
Tu che farai (Nomadi)
Version française – QUE FERAS-TU ? – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Tu grillo parlante (Edoardo Bennato)
Version française – LE GRILLON QUI PARLE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Tu lo chiami Dio (Bisca99Posse)
Version française – TU L'APPELLES DIEU – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Tu lo sai compagno a Marzabotto (Ivan Della Mea)
Version française – MARZABOTTO – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Tu si' lu giurici (Anonymous)
Traduzione italiana.
Tulipani (Fausto Mesolella)
Versione polacca (da cantà) di Krzysiek Wrona
(Continues)
Tuoni e lampi (Radici nel Cemento)
Version française – ÉCLAIRS ET TONNERRE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Tuppe tuppe a llu pòrtóna (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Tuppe tuppe a llu pòrtóna (Matteo Salvatore)
Version française – TOC TOC À LA PORTE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Turna mia ‘ndré (I Luf)
Versione italiana
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià (Anonymous)
Traduzione italiana di Sandra Boninelli
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià (Anonymous)
Altra parodia italiana di Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens], anche questa lombarda.
(Continues)
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià (Anonymous)
Traduzione italiana della parodia lombarda da Quella fame terribile tra fascismo e guerra, di Filippo Colombara, in Studi sulla Resistenza, ANPI.
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià (Anonymous)
Ancora una parodia di Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens], questa in piemontese dal cuneese.
(Continues)
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià (Anonymous)
Traduzione italiana della parodia piemontese da Quella fame terribile tra fascismo e guerra, di Filippo Colombara, in Studi sulla Resistenza, ANPI.
Tutti assolti (Talco)
Version française – TOUS ACQUITTÉS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Tutti hanno un cuore (Francesco De Gregori)
Version française – TOUS ONT UN COEUR – Marco valdo M.I. – 2012
(Continues)
Tutti pazzi (Negazione)
Versione inglese
Tutto è finito, la morte è ormai decisa (Anonymous)
Solo qualche ora fa è stata inserita e poi eliminata una versione di questa canzone in cui tuttavia, mi pare di ricordare, fossero presenti alcune strofe in più...
(Continues)
Tutto il sangue del mondo (Alessio Lega)
Version française – TOUT LE SANG DU MONDE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Tutto passa e si scorda (Giuseppe Funaro)
Tzigano della badante (Andrea Epifani)
Version française – TZIGANE DE LA SERVANTE – Marco Valdo M.I. - 2010
(Continues)
U fìgghie a la uèrre (Anonymous)
Traduzione italiana dal sito del Centro Studi Baresi
U metetore (Rocco Scotellaro)
Traduzione italiana, da “Rocco Scotellaro. Tutte le poesie (1940-1953)”, Milano, Oscar Mondadori, 2004.
U metetore (Rocco Scotellaro)
Version française – LE MOISSONNEUR – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
U piscaturi (Massimo Dedo)
Traduzione italiana
(Continues)
U sol'o fatte russ' (Anonymous)
Traduzione italiana dall’Archivio Sonoro della Puglia
U.N. (CCCP - Fedeli alla linea)
È VERO - nuova versione di "U.N."
(Continues)
Uccidiamo il chiaro di luna (Fahrenheit 451)
Version française – TUONS LE CLAIR DE LUNE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Uèì (Anonymous)
Traduzione italiana dal libretto del disco Folk & Peace. Cantautori contro la guerra.
Uffà! Uffà! (Edoardo Bennato)
Version française – OUFTI ! OUFTI ! – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Ufficialmente pazzi (Pallante)
Versione francese dal sito ufficiale
Uguaglianza (Paolo Pietrangeli)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Uguaglianza (Paolo Pietrangeli)
Version française – ÉGALITÉ – Marco Valdo M.I. –2013
(Continues)
Uguaglianza (Paolo Pietrangeli)
Tiré de l'enregistrement en direct de la première représentation du spectacle de Dario Fo « On y pense et chant n°.2 », mis en scène à la Bourse du Travail de Milan le 8 avril 1969
(Continues)
Ulisse coperto di sale (Lucio Dalla)
Version française – ULYSSE COUVERT DE SEL – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Ulisse coperto di sale (Lucio Dalla)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(Continues)
Ulrike (Erode)
Traduzione inglese da YT
Ultima età (Talco)
Versione inglese da www.talcoska.com
(Continues)
Ultima età (Talco)
Versione francese di Keskonsmär Parici
Ultima risata (Alessio Lega)
Version française – LE DERNIER SOURIRE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Ultimo mohicano (Gianfranco Manfredi)
Version française – DERNIER DES MOHICANS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Umschlagplatz (Stormy Six)
Version française – UMSCHLAGPLATZ – Marco valdo M.I. – 2014
(Continues)
Un aereo per l'Afghanistan (Edoardo Bennato)
Versione inglese di Alice Bellesi
Un aeroplano a vela (Gianmaria Testa)
Versione spagnola interpretata da José Seves degli Inti Illimani
(Continues)
Un aeroplano a vela (Gianmaria Testa)
Versione francese dal libretto del cd
(Continues)
Un aviatore irlandese prevede la sua morte (Angelo Branduardi)
La poesia originale
(Continues)
Un aviatore irlandese prevede la sua morte (Angelo Branduardi)
Versione dei Vad Vuc
(Continues)
Un aviatore irlandese prevede la sua morte (Angelo Branduardi)
(Continues)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André)
English translation 1 / Traduzione inglese 1 / Traduction anglaise 1/ Englanninkielinen käännös 1:
(Continues)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André)
English version 2 / Versione inglese 2 / Version anglaise 2 / Englanninkielinen versio 2:
(Continues)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André)
Version française - UN BLASPHÉMATEUR (derrière chaque blasphème, il y a un jardin enchanté) – Marco Valdo M.I. – 2010 - Chanson italienne – Un Blasfemo (dietro ogni blasfemo c’è un giardino incantato) – Fabrizio de André – 1971
(Continues)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André)
Versione poetica polacca di Krzysiek Wrona
(Continues)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish translation of Fabrizio De André's song / Traduction finnoise de la chanson de Fabrizio De André / Fabrizio De Andrén laulun suomennos:
(Continues)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André)
Wendell P. Bloyd: La poesia di Edgar Lee Masters
(Continues)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André)
Version française - WENDELL P. BLOYD – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André)
La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(Continues)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction finnoise du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon suomennos: Arvo Turtiainen
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André)
Traduzione svedese della poesia di Edgar Lee Masters / Swedish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction suédoise du poème d'Edgar Lee Masters / Svensk översättning av Edgar Lee Masters dikt / Edgar Lee Mastersin runon ruotsinkielinen käännös: Bertel Gripenberg
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André)
Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur
Un calcio alla città (Domenico Modugno)
Versão portuguesa
Un can (Vad Vuc)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
Dos Kelbl (Dona, dona) (Il Capretto)
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
La trascrizione del testo yiddish in caratteri latini.
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
On A Wagon Bound And Helpless (Donna, Donna)
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
On A Wagon Bound To Market
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
La versione tedesca del testo yiddish.
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
Traduzione francese / Traduction française.
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
La versione russa di Viktor Shapiro
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
La versione russa di Zeev Gejzel'
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
La versione russa di Anatolij Pinskij
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
La versione ungherese di Erzsébet Molnár.
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
Versione polacca di Jacek Cygan
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
Versiona polacca di Tymoteusz Kondrak (figlio di Jan)
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
La versione in persiano moderno (fârsi) da fa.wikipedia
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
La versione giapponese / Japanese version.
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
La versione vietnamita di Trần Tiến
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
La versione in lingua cantonese.
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomenkielinen versio: Tuula Valkama
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
Versione finlandese 2 / Finnish version 2 / Version finnoise 2 / Suomenkielinen versio 2: Kaisu Liuhala
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
Versione finlandese 3 / Finnish version 3 / Version finnoise 3 / Suomenkielinen versio 3: Jukka Kuoppamäki
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
Versione di Deborah Kooperman
(Continues)
Un caso di paranoia (delirio per strategia) (Margot)
Version française – LA MODESTE PROPOSITION – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Un dipendente (Psicantria)
Version française – UN DÉPENDANT – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Un disertore (Jerrinez)
Version française – LE DÉSERTEUR – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Un dizionario di francese (Riccardo Venturi)
Version française - UN DICTIONNAIRE DE FRANÇAIS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Un giardiniere cieco (Fabio Ghelli)
Version française – UN JARDINIER AVEUGLE – Marco Valdo M. I. – 2011
(Continues)
Un giudice (Fabrizio De André)
English translation from Italy World Club
(Continues)
Un giudice (Fabrizio De André)
Version française – UN JUGE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Un giudice (Fabrizio De André)
Deutsche Übersetzung aus cantautori.at
(Continues)
Un giudice (Fabrizio De André)
Traducción al español por Fibonacci-prower, en Deviant Art
(Continues)
Un giudice (Fabrizio De André)
Tradução portuguesa de Riccardo Venturi
11-7-2013
Un giudice (Fabrizio De André)
Versione polacca (cantabile) di Krzysiek Wrona
1 marzo 2017
Un giudice (Fabrizio De André)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
(Continues)
Un giudice (Fabrizio De André)
La versione russa di Ju. A. Cygankov, 2013, S. Pietroburgo
(Continues)
Un giudice (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish translation of Fabrizio De André's song / Traduction finnoise de la chanson de Fabrizio De André / Fabrizio De Andrén laulun suomennos: Juha Rämö
Un giudice (Fabrizio De André)
La versione in pugliese di Altamura di CARL
(Continues)
Un giudice (Fabrizio De André)
Judge Selah Lively
(Continues)
Un giudice (Fabrizio De André)
La traduzione italiana di Fernanda Pivano
(Continues)
Un giudice (Fabrizio De André)
Version française – LE JUGE SELAH LIVELY – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Un giudice (Fabrizio De André)
La traduzione polacca della poesia originale di Edgar Lee Masters
(Continues)
Un giudice (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction finnoise du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon suomennos: Arvo Turtiainen
Un giudice (Fabrizio De André)
Traduzione svedese della poesia di Edgar Lee Masters / Swedish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction suédoise du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon ruotsinkielinen käännös: Bertel Gripenberg
Un giudice (Fabrizio De André)
Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur
Un giudice (Fabrizio De André)
Version française – Au Juge – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
Versione inglese di Beppe Gambetta, traduzione di James Keelaghan
(Continues)
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
Version française – Un fou – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish translation of Fabrizio De André's song / Traduction finnoise de la chanson de Fabrizio De André / Fabrizio De Andrén laulun suomennos: Juha Rämö
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
Esperantigis Renato Corsetti, kantis Gianfranco Molle, el tiu ĉi retejo
(Continues)
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
La poesia originale di Edgar Lee Masters dalla "Spoon River Anthology"
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
La versione italiana di Fernanda Pivano della poesia di E.L. Masters
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
Version française du poème de Edgar Lee Masters.
(Continues)
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(Continues)
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction finnoise du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon suomennos: Arvo Turtiainen
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
Traduzione svedese della poesia di Edgar Lee Masters / Swedish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction suédoise du poème d'Edgar Lee Masters / Svensk översättning av Edgar Lee Masters dikt / Edgar Lee Mastersin runon ruotsinkielinen käännös: Bertel Gripenberg
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur
Un mondo a forma di te (Claudio Baglioni)
Versione spagnola da questa pagina
Un numero (Piero Marras)
Version française – UN NUMÉRO – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Un panino (Beppe Gambetta)
English translation from bandcamp
Un permesso di soggiorno sulla Luna (Pier Cortese)
Version française — UN PERMIS DE SÉJOUR SUR LA LUNE — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
Un riparo per noi (Nomadi)
Un raro caso in cui una canzone d'amore viene rifatta in italiano diventando una canzone "politica" di solito avveniva il contrario
Un sorriso vi salverà (Pierluigi Ontanetti)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Un sorso in più (Carmen Consoli)
Version française - UNE GORGÉE DE PLUS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Un sorso in più (Carmen Consoli)
Traduzione inglese / English Translation
(Continues)
Un treno (Gianni Siviero)
Version française – UN TRAIN – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Un treno per Lenin (Davide Giromini)
Русский перевод Рикарда Вентури
(Continues)
Un'altra storia (Guacamaya)
Version française – UNE AUTRE HISTOIRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Un'auto targata TO (Lucio Dalla)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Un'idea (Talco)
Versione inglese dal sito ufficiale
Una barca scura (Gianmaria Testa)
Version française de Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Una canzone di notte (Pippo Pollina)
Version française – UNE CHANSON NOCTURNE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Una casa in riva al fiume (Riccardo Venturi)
Version française – LA MAISON AU BORD DU FLEUVE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Una casa in riva al fiume (Riccardo Venturi)
Versione polacca cantabile di Krzysiek Wrona
(Continues)
Una casa in riva al fiume (Riccardo Venturi)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Una donna (Il Teatro degli Orrori)
Version française – UNE FEMME – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Una giornata particolare (Federico Marchioro)
Version française – UNE JOURNÉE PARTICULIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Una guerra senza fine (Kalashnikov Collective)
Traduzione inglese da bandcamp
Una manciata di riso (Chitarre di Pace, o Collettivo Pace / Fabio Bello)
Version française – Une poignée de riz – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Una miniera (New Trolls)
English version by Riccardo Venturi
(Continues)
Una miniera (New Trolls)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Una miniera (New Trolls)
Versione dei Renanera
(Continues)
Una Perfecta Excusa (Modena City Ramblers)
Versione tratta da "Bella Ciao - Italian Combat folk for the masses" (2008)
(Continues)
Una piccola ape furibonda (Giovanni Nuti)
Version française – UNE PETITE MOUCHE À MIEL FURIBONDE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Una Questione Privata (Contratto Sociale GNU Folk)
Version française – UNE QUESTION PRIVÉE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Una ragione per vivere (Ratti della Sabina)
Version française – UNE RAISON DE VIVRE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Una ragione per vivere (Ratti della Sabina)
Traduzione italiana del testo originale: XIX Trascrizione di Kamaran Bedir Khan trovato in rete
(Continues)
Una ragione per vivere (Ratti della Sabina)
La ricerca per il testo originale non è terminata, ho quindi provato a chiedere direttamente a Roberto Billi, che è l'autore di questa canzone. Mi ha detto di averla trovata tempo addietro in un libro di canti curdi in biblioteca.
(Continues)
Una sera qualunque in Italia (Yo Yo Mundi)
Version française – UN SOIR ORDINAIRE EN ITALIE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Una storia (Etruschi from Lakota)
Version française – UNE HISTOIRE – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Una storia sbagliata (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Una storia sbagliata (Fabrizio De André)
Version française – UNE HISTOIRE FOIREUSE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Una storia sbagliata (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Una storia sbagliata (Fabrizio De André)
Traduzione / Translation / Traduction / Übersetzung: Michi & Herbert Killian
(Continues)
Una tranquilla notte di regime (Emily County Folk)
Version française – NUIT TRANQUILLE DU RÉGIME – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Ungheria martire (Roberto Scocco)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi 2008.12.29-én
(Continues)
Unite (Radici nel Cemento)
Questo brano, eseguito solo dal vivo, ma ancora inedito in italiano, è stato pubblicato su Euskanta 2016/2017 - Vol. I in basco
(Continues)
Uno come noi (Nomadi)
Traduzione inglese
Uno dal pensiero diverso (Mario Di Leo)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Uno uguale a me (Mario Pogliotti)
Version française – UN PAREIL À MOI – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Uomini persi (Claudio Baglioni)
Versione inglese di Alberta Beccaro
Uomini uomini (Roby Crispiano)
Version française - HOMMES HOMMES – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Uomo del mio tempo (Salvatore Quasimodo)
Version française – HOMME DE MON TEMPS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Uomo del mio tempo (Salvatore Quasimodo)
Versione inglese di Yarikh
Up Patriots to Arms (Franco Battiato)
Versione spagnola interpretata dallo stesso Battiato
(Continues)
Up Patriots to Arms (Franco Battiato)
Versione inglese interpretata dallo stesso Battiato
(Continues)
Usii dall'avansamento allegramente (Anonymous)
Versione italiana
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione greca di Gian Piero Testa
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione inglese dal sito dello Schiller Institute
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione spagnola da wikipedia
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione francese da Wikipedia
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione tedesca da wikipedia
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione in esperanto da youtube
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione nederlandese da wikipedia
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione russa da wikipedia
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione portoghese da musica.com
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
versione rumena da http://lyricstranslate.com
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione macedone da http://lyricstranslate.com
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione catalana da http://pobleinsubmis.blogspot.com
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Simo Härkönen
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Suomennos 2: Eino S. Rahikainen
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
La versione... pop di Zucchero che ha guadagnato a Verdi nell'aldilà il soprannome di "Trottola" da quanto si rigirava nella tomba.
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione turca da lyricstranslate.com
(Continues)
Vai soldato vai (Aldo Scaglia)
Versione portoghese di Claudia Panizza
Vale la pena (Giulio Wilson)
Version française – ÇA VAUT LA PEINE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Vale la pena (Giulio Wilson)
Version française – ÇA VAUT LA PEINE (2) – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Vale la pena (Giulio Wilson)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti delle parti in spagnolo
Valigie di cartone (Peos)
Version française – VALISES DE CARTON – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Valigie di cartone (Yu Kung)
Version française – VALISES EN CARTON – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Valsesia (Anonymous)
English translation by ZugNachPankow.
(Continues)
Van Loon (Francesco Guccini)
Version française – VAN LOON – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Van Loon (Francesco Guccini)
English Translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Van Loon (Francesco Guccini)
Traduzione spagnola di José María Micó
(Continues)
Vanni Scopa: Mr Tambourine Man (traduzione da Bob Dylan) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomenkielinen versio: Pekka Myllykoski
(Continues)
Var'ka (Davide Giromini)
(Il tentativo di) Versione russa di Riccardo Venturi.
(Continues)
Var'ka (Davide Giromini)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Var'ka (Davide Giromini)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Varsavia (Pierangelo Bertoli)
Version française – VARSOVIE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Varsavia (Pierangelo Bertoli)
Versione polacca di Krzysiek Wrona
(Continues)
Varsavia (Pierangelo Bertoli)
Traduzione polacca di Azalia da Lyrics Translate
(Continues)
Vasco Pratolini: Ora che s'è fatto silenzio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – MAINTENANT QU'ON A FAIT SILENCE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Vasco Rossi: Vivere (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione francese di Daniel Bellucci. 27.04.2009. Vivere eppoi ... morire. Nizza
Veldt (Fluxus)
Version française – VELDT – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Velo di sposa (Radiodervish)
Version française – VOILE DE MARIÉE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Venditor di sassi (Alessio Lega)
Version française – Vendeur de Pierres – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Venerdì schianto (Riccardo Scocciante)
Version française - VENDREDI JE MEURS – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Venessia patria mia dileta (Alberto D'Amico)
Il testo in italiano:
Venezia 1948 (Michele Gazich)
Versione inglese dal libretto dell'album
(Continues)
Vengo anch'io? No, tu no! (Enzo Jannacci)
Version française – JE VIENS MOI AUSSI. NON TOI NON ! – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Vengo dalla luna (CapaRezza)
Versione russa da Questa pagina
Venite a vedere (Stefano "Cisco" Bellotti)
L'articolo di Sepulveda (in spagnolo)
Venite a vedere (Stefano "Cisco" Bellotti)
L'articolo di Sepulveda (traduzione italiana)
Venite a vedere (Stefano "Cisco" Bellotti)
Articolo originale, tratto da questo sito ha delle differenze con il testo pubblicato qui
Venite cavalieri (Mario Castellacci)
Version française – Venez Chevaliers – Marco Valdo M.I. - 2008
(Continues)
Venivamo tutte dal mare (Susanna Parigi)
Version française – NOUS VENIONS TOUTES DE LA MER – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Vent'anni (Cantacronache)
Version française – VINGT ANS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Vent'anni in più (Lineamaginot)
Version française – VINGT ANS DE PLUS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Ventiquattro megatoni (Umberto Eco)
Version française – VINGT-QUATRE MÉGATONNES – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Ventiquattro megatoni (Umberto Eco)
Versione polacca (vagamente cantabile) di Krzysiek Wrona
(Continues)
Vento dal nulla (Francesco De Gregori)
Version française – Vent du néant – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Verrà (Joe Fallisi)
Words by Joe Fallisi, on the air of "Amazing Grace".
(Continues)
Verranno a chiederti del nostro amore (Fabrizio De André)
English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Verranno a chiederti del nostro amore (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Verranno a chiederti del nostro amore (Fabrizio De André)
Versione francese di M.R.
(Continues)
Verranno a chiederti del nostro amore (Fabrizio De André)
La versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli
(Continues)
Verranno a chiederti del nostro amore (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Verranno a chiederti del nostro amore (Fabrizio De André)
Traduzione / Translation / Traduction / Übersetzung: Michi & Herbert Killian
Verranno a chiederti del nostro amore (Fabrizio De André)
La versione occitana dei Lou Tapage
(Continues)
Verso il sole (Eugenio Bennato)
Traduzione italiana dei versi in Swahili (nel dialetto di Pemba, Mozambico)
Verso il sole (Eugenio Bennato)
Version française – VERS LE SOLEIL – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Verso il terzo millennio (Giorgio Gaber)
Version française – LE TROISIÈME MILLÉNAIRE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Vetrine (Maria Monti)
Version française – VITRINES – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Vi odio (Atarassia Gröp)
Versione inglese
(Continues)
Via dei Georgofili (Raja Marazzini)
Version française – VIA DEI GEORGOFILI – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Via della Croce (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Via della Croce (Fabrizio De André)
Versione francese di M.R.
Via della Croce (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Via della Croce (Fabrizio De André)
Versione polacca cantabile di Krzysiek Wrona
(Continues)
Via della Croce (Fabrizio De André)
Traduzione / Translation / Traduction / Übersetzung: Michi & Herbert Killian
Via della Povertà [versioni modificate e versione da album], incl. Desolation Row by Bob Dylan (Fabrizio De André)
Version française – Rue de la Pauvreté (Première version modifiée "Années 70") – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Via della Povertà [versioni modificate e versione da album], incl. Desolation Row by Bob Dylan (Fabrizio De André)
DESOLATION ROW [1965]
(Continues)
Via della Povertà [versioni modificate e versione da album], incl. Desolation Row by Bob Dylan (Fabrizio De André)
Desolation Row - Nederst på Karl Johan, La cover norvegese di Åge Aleksandersen
(Continues)
Via della Povertà [versioni modificate e versione da album], incl. Desolation Row by Bob Dylan (Fabrizio De André)
Desolation Row - "Улица „Провал“, la cover bulgara di Boris Igov / Борис Игов (2013)
(Continues)
Via della Povertà [versioni modificate e versione da album], incl. Desolation Row by Bob Dylan (Fabrizio De André)
Desolation Row - Dom ensligas allé, la versione svedese di Mikael Wiehe
(Continues)
Via della Povertà [versioni modificate e versione da album], incl. Desolation Row by Bob Dylan (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Via Italia (Gang)
Version française – La rue d'Italie – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Via Rasella (Gabriella Ferri)
Version française – VIA RASELLA – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Via Rasella (Roseluxx)
Version française – CARLA DANS LA VIA RASELLA – Marco Valdo M.I. – 2023
(Continues)
Victor Jara (Alberto Cesa)
Version française - Victor Jara – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Vieni a ballare in Puglia (CapaRezza)
Versione catalana da L'angolo delle parole
Vieni a ballare in Puglia (CapaRezza)
Versione spagnola da L'angolo delle parole
Vieni a ballare in Puglia (CapaRezza)
Versione russa da questa pagina
Vieni fuori compagno (Dario Fo)
Versione della Banda POPolare dell'Emilia Rossa
(Continues)
Vieni fuori compagno (Dario Fo)
Il testo originale di Bertolt Brecht: il dramma didattico Die Maßnahme (La linea di condotta) (1930)
(Continues)
Vient' (Noflaizon)
Per gli amici d'oltreoceano che visitano il sito (compresi i miei) ma non capiscono il dialetto pur conoscendo l'italiano...ecco una versione più semplice presa dal sito ufficiale dei Noflaizon.
Vigliacca! (Alessio Lega)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
Vigliacca! (Alessio Lega)
Versione cantabile in Esperanto di Nicola Ruggiero.
(Continues)
Vincenzina e la fabbrica (Enzo Jannacci)
English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Violenza economica (Krikka Reggae)
Versione italiana dal Sito del gruppo
Violenza economica (Krikka Reggae)
Version française – VIOLENCE ÉCONOMIQUE - Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Vita in un pacifico nuovo mondo (Fluxus)
Version française – VIE DANS UN NOUVEAU MONDE PACIFIQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Vite perdite (Daniele Sepe)
Versione francese da questo sito di un fan francese.
(Continues)
Vittorio che comandi ai re dei regni (Anonymous)
Versione francese di Daniel Bellucci
(Continues)
Vittorio Merlo: La Chiesa ti uccide coll'onda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Visto che non è propriamente in tema e abbiamo già un EXTRA dedicato a C.T. riportiamo qui anche la canzone dedicatagli dai Teka P nell'album “Caragna no” del 2005.
(Continues)
Viva (Zen Circus)
Versione inglese di Leonardo
(Continues)
Viva l'Italia (Francesco De Gregori)
Versione di Ana Belén
Viva l'Italia (Francesco De Gregori)
Version française – VIVE L'ITALIE – Marco Valdo M.I. – 2007
(Continues)
Viva l'Italia (Francesco De Gregori)
Versione in esperanto di ZugNachPankow.
(Continues)
Viva l'Italia (Francesco De Gregori)
Máter España - La riscrittura di Joaquín Sabina
(Continues)
Viva la decrescita (Adriano Bono)
Version française – VIVE LA DÉCROISSANCE – Marco Valdo M.I.– 2010
(Continues)
Viva la guerra (Edoardo Bennato)
Versione francese di Daniel Bellucci
Viva la guerra! (Pardo Fornaciari)
Version française – VIVE LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Viva la libbertà! (o Der libbero pensiero) (Armando Trovajoli)
Version française – VIVE LA LIBERTÉ ! – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Viva la pappa col pomodoro (Rita Pavone)
Version française – VIVE LA PAPE À LA TOMATE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Viva l’America! (Pino Masi)
Version française – VIVE L’AMÉRIQUE ! – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Vivere la vita (Alessandro Mannarino)
Version française – VIVRE SA VIE – Marco Valdo MI .I. – 2015
(Continues)
Vivere la vita (Alessandro Mannarino)
Versione francese di Antoine Wave
Vogghiu gridari (Danilo Montenegro)
Il testo in italiano:
Volta la carta (Fabrizio De André)
Versione inglese cantabile di Simon Evnine, Professore Associato di Filosofia all'Università di Miami.
Volta la carta (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(Continues)
Volta la carta (Fabrizio De André)
Traduction française de M.R.
(Continues)
Volta la carta (Fabrizio De André)
Version française – TOURNEZ LA CARTE – Marco Valdo M.I. – 2019, augmentée de deux autres versions CONCETTA et ARLEQUIN.
(Continues)
Volta la carta (Fabrizio De André)
Traduzione in piemontese di Bruno e Giorgio Raiteri
(Continues)
Volta la carta (Fabrizio De André)
Versione spagnola di Santiago
Volta la carta (Fabrizio De André)
La Donnina che semina il grano…
(Continues)
Volta la carta (Fabrizio De André)
Altra versione della filastrocca
Voltiamo il foglio (Anton Virgilio Savona)
Version française - TOURNONS LA PAGE – Marco Valdo M.I. - 2009
(Continues)
Volto Nascosto (Davide Giromini)
English rendering by Riccardo Venturi
(Continues)
Vorrei (Una canzone per Felicia) (Flavio Oreglio e Luf)
Versione inglese di DonQuijote82
Vulìa (Canzoniere Grecanico Salentino)
Traduzione italiana da rockit
W chi non conta niente (Eugenio Bennato)
Version française – VIVE QUI COMPTE POUR RIEN – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
W chi non conta niente (Eugenio Bennato)
Traduzione inglese
W chi non conta niente (Eugenio Bennato)
Traduzione cinese
W l'Italia (La Famiglia Rossi)
Version française – VIVE L’ITALIE ! – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
W la guerra (Matteo Salvatore)
Version française – VIVE LA GUERRE – Marco Valdo M.I. A – 2011
(Continues)
W la libertà (Zauber)
Version française – W LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Wacatroia Wacatanka (Davide Van De Sfroos)
Tradotta e adattata da Alberto Martino.
Wacatroia Wacatanka (Davide Van De Sfroos)
Version française - WACATROIA WACATANCA – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Waterloo (Roberto Vecchioni)
Versione francese di Jacky Fluttaz
(Continues)
Wenn i gohn (Pippo Pollina)
Versione tedesca standard
(Continues)
Wenn i gohn (Pippo Pollina)
Versione italiana
Why (Pippo Pollina)
Versione tedesca (probabilmente dell'autore stesso) dal libretto dell'album:
Wir sind partisanen! (Umberto Palazzo e il santo niente)
Traduzione italiana
Woda Woda (Litfiba)
Versione russa da Questa pagina
Work'in Class (Radici nel Cemento)
Version française – Workin' Class – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Work-alienazione (Anxtv)
Versione inglese
WTO (Punkreas)
Version française – OMC-WTO – Marco valdo M.I. – 2010
(Continues)
Yo Yo Mundi: Anarcobaleno (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Yo Yo Mundi: Io & il mio Asino (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - MON ÂNE ET MOI – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Zapata non è morto (Casa del Vento)
Version française — ZAPATA N’EST PAS MORT — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Zen Circus: Canzone di Natale (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Lyrics Translate
(Continues)
Zengan (Quinzân)
Traduzione italiana
Zi' prevete nnucente e sfortunato (Pina Cipriani)
Versione italiana di Marco "Che"
Zi' prevete nnucente e sfortunato (Pina Cipriani)
Versione italiana di Carmen
Zìccate (Canzoniere Grecanico Salentino)
Traduzione italiana dal sito ufficiale del CGS
Zigani orkestar (Casa del Vento)
Version française – ORCHESTRE TZIGANE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Zingara 2008 (Riccardo Scocciante)
Version française – GITANES 2008 – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Zingari (Punkreas)
Version française – TZIGANES – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Zolletta (Lettera a Enzo G. Baldoni) (Alessio Lega)
Il testo nella versione pubblicata su Marenero
(Continues)
Zombie di tutto il mondo unitevi (Gianfranco Manfredi)
Version française – ZOMBIES DE TOUS LES PAYS, UNISSEZ-VOUS ! – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Zombies (Piero Pelù)
Chanson italienne – Zombies – Piero Pelù – 2008
(Continues)
[Hiroshima] (Francesco De Gregori)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(Continues)
[Hiroshima] (Francesco De Gregori)
Version française – HIROSHIMA – Marco valdo M.I. a – 2009
(Continues)
[La fine de] Il mondo (Riccardo Scocciante)
Riccardo Venturi's last English translation before collapsing into the black hole with all his 30/40 languages or so
[La fine de] Il mondo (Riccardo Scocciante)
Come ultimissimo tributo al grande collisore di adroni non posso esimermi dall'inserire questa canzone de Les Horribles Cernettes (notare l'acronimo), il primo gruppo ad avere un sito internet, che descrive la triste vita di una fidanzata di un fisico delle particelle.
'Na volta me ricordo (Canzoniere Popolare Veneto)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
25 febbraio 1944 (Primo Levi)
Version française – 25 février 1944 [9 janvier 1946] – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
‘A voce e sti briganti (Renanera)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
‘N galera chi pane e lavoro (Rocco Scotellaro)
Traduzione italiana da Rabatana, bagatelle e cammei tricaricesi
‘N galera chi pane e lavoro (Rocco Scotellaro)
Version française – EN PRISON QUI DEMANDE PAIN ET TRAVAIL – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
’Â çímma (Fabrizio De André)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: La Brigata Lolli
’Â çímma (Fabrizio De André)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
’Â çímma (Fabrizio De André)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
’Â çímma (Fabrizio De André)
Traduzione sarda (Campidanese) / Sardinian (Campidanese) translation / Traduction sarde (Campidanais) / Sardiniankielinen käännös:
(Continues)
’Â çímma (Fabrizio De André)
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
(Continues)
’Â çímma (Fabrizio De André)
Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
(Continues)
Search for songs in Italian
Search
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.