E non dirmi che è già tardi
e per le strade si spengono i caffè
forse la tua donna ti ha lasciato
ma che cosa vuoi che sia
questo mondo gira in fretta
ed è tutta una follia
il fascismo che ritorna
da Berlino fino a Roma.
Was für eine Nacht
so warm und geduldig
setz euch näher zu uns her
schenk noch einmal ein
heute spricht mal keiner
den anderen schuldig
heute lässt mal jeder
den andern anders sein.
E prendiamoci per mano sui dintorni della sera
Lei ci porterà lontano fra le luci dell'aurora
Lascia fare tutto al cuore lascia dirgli le parole
Lascia entrare questa nuova realtà
Was für eine Nacht
nur Spinner und Brahmanen
keine Parolen
schenk lieber noch einmal ein
das ist ein fest, ohne Marschmusik und fahnen
ohne Waffen und grenzen
lieber grenzenlos wein
freunde rücken wir zusammen
denn es zünden schon die flammen
und die Dummheit macht sich wieder einmal breit
lasst uns miteinander reden
und umarmen wir jetzt jeden
der uns braucht in dieser bitterkalten zeit
e per le strade si spengono i caffè
forse la tua donna ti ha lasciato
ma che cosa vuoi che sia
questo mondo gira in fretta
ed è tutta una follia
il fascismo che ritorna
da Berlino fino a Roma.
Was für eine Nacht
so warm und geduldig
setz euch näher zu uns her
schenk noch einmal ein
heute spricht mal keiner
den anderen schuldig
heute lässt mal jeder
den andern anders sein.
E prendiamoci per mano sui dintorni della sera
Lei ci porterà lontano fra le luci dell'aurora
Lascia fare tutto al cuore lascia dirgli le parole
Lascia entrare questa nuova realtà
Was für eine Nacht
nur Spinner und Brahmanen
keine Parolen
schenk lieber noch einmal ein
das ist ein fest, ohne Marschmusik und fahnen
ohne Waffen und grenzen
lieber grenzenlos wein
freunde rücken wir zusammen
denn es zünden schon die flammen
und die Dummheit macht sich wieder einmal breit
lasst uns miteinander reden
und umarmen wir jetzt jeden
der uns braucht in dieser bitterkalten zeit
Contributed by adriana - 2009/4/13 - 15:39
Language: Italian
le due strofe in tedesco suonano così:
Che notte
così calda e mite
mettetevi più vicino a noi
versate da bere ancora una volta
oggi neanche uno sentenzia
colpevolezza agli altri
oggi una buona volta ognuno lascia
che l’altro sia altro.
Che notte
solo svitati e bramini
nessuna parola d’ordine
versate da bere piuttosto ancora una volta
è una festa, senza musica di marcia e bandiere
senza armi e confini
piuttosto vino senza confini
amici stringiamoci
perché si accendono già le fiamme
e la stupidità ancora una volta si diffonde
parliamo insieme
ed abbracciamo ora chiunque
ha bisogno di noi in questo tempo terribilmente freddo
così calda e mite
mettetevi più vicino a noi
versate da bere ancora una volta
oggi neanche uno sentenzia
colpevolezza agli altri
oggi una buona volta ognuno lascia
che l’altro sia altro.
Che notte
solo svitati e bramini
nessuna parola d’ordine
versate da bere piuttosto ancora una volta
è una festa, senza musica di marcia e bandiere
senza armi e confini
piuttosto vino senza confini
amici stringiamoci
perché si accendono già le fiamme
e la stupidità ancora una volta si diffonde
parliamo insieme
ed abbracciamo ora chiunque
ha bisogno di noi in questo tempo terribilmente freddo
Contributed by Francesco Mazzocchi - 2019/4/15 - 20:22
Language: German
Übersetzung des italienischen Textes (aus der Internetseite von Konstantin Wecker):
Sag mir nicht, daß es schon zu spät sei,
auch wenn in den Cafés
schon die Lichter ausgehen.
Vielleicht hat dich deine Frau verlassen,
aber was ist das schon groß.
Diese Welt dreht sich geschwind,
und es ist alles Irrsinn.
Der Faschismus kehrt zurück,
von Berlin bis Rom.
Und jetzt nehmen wir uns bei den Händen,
umgeben vom Abend.
Er wird uns weit führen,
bis in die Lichter des Morgens.
Laß alles das Herz tun,
laß es seine Sprache sprechen,
laß sie herein, diese neue Wirklichkeit.
auch wenn in den Cafés
schon die Lichter ausgehen.
Vielleicht hat dich deine Frau verlassen,
aber was ist das schon groß.
Diese Welt dreht sich geschwind,
und es ist alles Irrsinn.
Der Faschismus kehrt zurück,
von Berlin bis Rom.
Und jetzt nehmen wir uns bei den Händen,
umgeben vom Abend.
Er wird uns weit führen,
bis in die Lichter des Morgens.
Laß alles das Herz tun,
laß es seine Sprache sprechen,
laß sie herein, diese neue Wirklichkeit.
Contributed by hmmwv - 2019/7/4 - 14:36
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Album:Il giorno del falco
Il brano è cantato insieme a Konstantin Wecker (1947-), importante cantautore, compositore e attore tedesco.
(Bernart Bartleby)