Filastrocca corta e matta:
il porto vuole sposare la porta;
la viola studia il violino;
il mulo dice: “Mio figlio è il mulino”;
la mela dice: “Mio nonno è il melone”;
il matto vuole essere un mattone.
E il più matto della terra
sapete che vuole?
Fare la guerra!
il porto vuole sposare la porta;
la viola studia il violino;
il mulo dice: “Mio figlio è il mulino”;
la mela dice: “Mio nonno è il melone”;
il matto vuole essere un mattone.
E il più matto della terra
sapete che vuole?
Fare la guerra!
Contributed by Dq82 - 2024/1/9 - 13:21
Language: French
Version française - CONTINE COURTE ET FOLLE – Marco Valdo M.I. – 2024
Chanson italienne - Filastrocca corta e matta – Gianni Rodari – 1981
Une autre contine : Pigeon vole – Charles Trenet
Chanson italienne - Filastrocca corta e matta – Gianni Rodari – 1981
Une autre contine : Pigeon vole – Charles Trenet
Petit dialogue maïeutique
Mon ami l’âne Lucien, je te convie à un petit exercice pratique, à une sorte de démonstration de la différence entre une traduction et une version, telle que j’ai l’usage d’en proposer à la sagacité publique.
Ohlala, dit Lucien l’âne, en voilà une idée. Qu’est-ce qui t’a mis sur cette nouvelle manière de démontrer ta marotte ?
D’abord, reprend Marco Valdo M.I., celle de Gianni Rodari lequel est féru de ce qu’il nomme en italien – c’est bien normal, puisqu’il s’exprime en italien - « filastrocca ». On traduit généralement par comptine et le terme est assez exact ; je n’ai rien à y redire. D’ailleurs, une bonne définition en italien forcément de « flilastrocca » - quand il s’agit de chanson, de chansonnette – dit : « Canzonetta o composizione cadenzata (talvolta anche in forma di dialogo), generalmente in metri brevi assonanzati o rimati, con ritmo celere, formata di frasi collegate tra loro da richiami meramente verbali, che viene recitata o cantata dai bambini nei loro giochi, o anche dagli adulti per divertire, quietare, addormentare i bambini stessi. » , ce qui donne en français : « Chanson ou composition cadencée (parfois aussi sous forme de dialogue), généralement en mètres courts assonancés ou rimés, au rythme rapide, formée de phrases reliées entre elles par des références purement verbales, qui est récitée ou chantée par les enfants dans leurs jeux, ou aussi par les adultes pour les divertir, les calmer ou les endormir. »
Là, dit Lucien l’âne, il n’y a rien à redire. Une comptine est une comptine et una filastrocca est una filastrocca. À mon avis, on pourrait aussi dire berceuse. Mais je trouve qu’on pourrait aussi bien dire « contine », sorte de petit conte du soir qui se raconte, se récite, se réplique de soir en soir au coucher d’un enfant.
Il n’y a pas à dire, dit Marco Valdo M.I., cette contine a toute sa place dans les soirées enfantines. On dira donc « contine » et on l’intitulera ainsi ; ça la différenciera de toutes les autres. Mais revenons à la chanson.
Disons plutôt à la canzone, remarque Lucien l’âne.
Soit, dit Marco Valdo M.I., à la canzone et à Gianni Rodari, grand faiseur de filastroccas, comme apparaîtrait le pluriel, si on adoptait tel quel le mot « filastrocca » en français : une filastrocca, des filastroccas. Celle d’aujourd’hui est fort réussie et cerise sur le gâteau, est une véritable canzone contre la guerre, destinée aux petits et aux grands. C’est que tu pourras découvrir à la lecture de ce qui suit.
Fort bien, dit Lucien l’âne, et que s’ensuit-il ?
Eh bien, dit Marco Valdo M.I., je t’ai annoncé un petit exercice de différenciation entre la traduction et la version, selon mes habitudes. Juste deux textes exemplaires, sans commentaire. D’abord, on verra la traduction – faite par un traducteur automatique et qui est fort proche du texte d’origine, mais ne tient pas compte de son caractère particulier de « filastrocca », notamment de l’assonance et de la rime ; ensuite, la version française que j’ai concoctée. Voilà tout, je n’en dirai pas plus. Juste un dernière précision, la Mélanie est celle de la chanson de Georges Brassens: Mélanie.
Alors, dit Lucien l’âne, je n’en dirai rien non plus, sous qu’elle me paraît avoir certain rapport avec ce que raconte notre Voyage en Zinovie – la dernière en date est « Les Fils sont partis » et tissons le linceul de ce vieux monde vieux, vieillissant, plus vieux chaque jour pluvieux, cramé l’été, gelé l’hiver et cacochyme.
Heureusement !
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Mon ami l’âne Lucien, je te convie à un petit exercice pratique, à une sorte de démonstration de la différence entre une traduction et une version, telle que j’ai l’usage d’en proposer à la sagacité publique.
Ohlala, dit Lucien l’âne, en voilà une idée. Qu’est-ce qui t’a mis sur cette nouvelle manière de démontrer ta marotte ?
D’abord, reprend Marco Valdo M.I., celle de Gianni Rodari lequel est féru de ce qu’il nomme en italien – c’est bien normal, puisqu’il s’exprime en italien - « filastrocca ». On traduit généralement par comptine et le terme est assez exact ; je n’ai rien à y redire. D’ailleurs, une bonne définition en italien forcément de « flilastrocca » - quand il s’agit de chanson, de chansonnette – dit : « Canzonetta o composizione cadenzata (talvolta anche in forma di dialogo), generalmente in metri brevi assonanzati o rimati, con ritmo celere, formata di frasi collegate tra loro da richiami meramente verbali, che viene recitata o cantata dai bambini nei loro giochi, o anche dagli adulti per divertire, quietare, addormentare i bambini stessi. » , ce qui donne en français : « Chanson ou composition cadencée (parfois aussi sous forme de dialogue), généralement en mètres courts assonancés ou rimés, au rythme rapide, formée de phrases reliées entre elles par des références purement verbales, qui est récitée ou chantée par les enfants dans leurs jeux, ou aussi par les adultes pour les divertir, les calmer ou les endormir. »
Là, dit Lucien l’âne, il n’y a rien à redire. Une comptine est une comptine et una filastrocca est una filastrocca. À mon avis, on pourrait aussi dire berceuse. Mais je trouve qu’on pourrait aussi bien dire « contine », sorte de petit conte du soir qui se raconte, se récite, se réplique de soir en soir au coucher d’un enfant.
Il n’y a pas à dire, dit Marco Valdo M.I., cette contine a toute sa place dans les soirées enfantines. On dira donc « contine » et on l’intitulera ainsi ; ça la différenciera de toutes les autres. Mais revenons à la chanson.
Disons plutôt à la canzone, remarque Lucien l’âne.
Soit, dit Marco Valdo M.I., à la canzone et à Gianni Rodari, grand faiseur de filastroccas, comme apparaîtrait le pluriel, si on adoptait tel quel le mot « filastrocca » en français : une filastrocca, des filastroccas. Celle d’aujourd’hui est fort réussie et cerise sur le gâteau, est une véritable canzone contre la guerre, destinée aux petits et aux grands. C’est que tu pourras découvrir à la lecture de ce qui suit.
Fort bien, dit Lucien l’âne, et que s’ensuit-il ?
Eh bien, dit Marco Valdo M.I., je t’ai annoncé un petit exercice de différenciation entre la traduction et la version, selon mes habitudes. Juste deux textes exemplaires, sans commentaire. D’abord, on verra la traduction – faite par un traducteur automatique et qui est fort proche du texte d’origine, mais ne tient pas compte de son caractère particulier de « filastrocca », notamment de l’assonance et de la rime ; ensuite, la version française que j’ai concoctée. Voilà tout, je n’en dirai pas plus. Juste un dernière précision, la Mélanie est celle de la chanson de Georges Brassens: Mélanie.
Alors, dit Lucien l’âne, je n’en dirai rien non plus, sous qu’elle me paraît avoir certain rapport avec ce que raconte notre Voyage en Zinovie – la dernière en date est « Les Fils sont partis » et tissons le linceul de ce vieux monde vieux, vieillissant, plus vieux chaque jour pluvieux, cramé l’été, gelé l’hiver et cacochyme.
Heureusement !
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
CONTINE COURTE ET FOLLE
La traduction automatique :
Comptine longue et loufoque ;
Le port veut épouser la porte ;
L'alto étudie le violon ;
La mule dit : "Mon fils est le moulin" ;
La pomme dit : "Mon grand-père est le melon" ;
Le fou veut être une brique.
Et l'homme le plus fou du monde
Savez-vous ce qu'il veut ?
Faire la guerre !
La version française :
Le conteur incontinent conte content
La contine continue, la contine courte :
La contine contient un continent.
Le port veut épouser la porte.
La viole aime le violon.
La mule dit : « Mes enfants poussent des moulins ».
La Mélanie dit : « Dieu le Père est un melon ».
Le m’as-tu vu veut être maté le matin.
Le fou veut être foulon.
Et du monde, l’homme le plus fou,
Ce qu’il veut, le savez-vous ?
Faire la guerre !
Et prendre pour lui toute la Terre.
La traduction automatique :
Comptine longue et loufoque ;
Le port veut épouser la porte ;
L'alto étudie le violon ;
La mule dit : "Mon fils est le moulin" ;
La pomme dit : "Mon grand-père est le melon" ;
Le fou veut être une brique.
Et l'homme le plus fou du monde
Savez-vous ce qu'il veut ?
Faire la guerre !
La version française :
Le conteur incontinent conte content
La contine continue, la contine courte :
La contine contient un continent.
Le port veut épouser la porte.
La viole aime le violon.
La mule dit : « Mes enfants poussent des moulins ».
La Mélanie dit : « Dieu le Père est un melon ».
Le m’as-tu vu veut être maté le matin.
Le fou veut être foulon.
Et du monde, l’homme le plus fou,
Ce qu’il veut, le savez-vous ?
Faire la guerre !
Et prendre pour lui toute la Terre.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2024/1/10 - 14:27
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Filastrocche lunghe e corte