Nun vojjo lavorà: ccosa ve dole? (2)
Pe sta vita io nun me sce sento nato.
Nun vojjo lavorà: mme sò spiegato,
o bbisoggna spregacce (3) antre (4) parole?
A ddiggiuno sò ffiacco de stajole; (5)
e ddoppo c’ho bbevuto e cc’ho mmaggnato,
tutto er mi’ gusto è dde stà llí sdrajato
su cquer murello che cce bbatte er Zole.
Cuanno che ffussi dorce la fatica,
la voríano (6) pe ssé ttanti pretoni
che jje puncica (7) peggio de l’ortica.
Va’ (8) in paradiso si cce sò (9) mminchioni!
Le sante sce se (10) gratteno la fica,
e li santi l’uscello e li cojjoni.
Pe sta vita io nun me sce sento nato.
Nun vojjo lavorà: mme sò spiegato,
o bbisoggna spregacce (3) antre (4) parole?
A ddiggiuno sò ffiacco de stajole; (5)
e ddoppo c’ho bbevuto e cc’ho mmaggnato,
tutto er mi’ gusto è dde stà llí sdrajato
su cquer murello che cce bbatte er Zole.
Cuanno che ffussi dorce la fatica,
la voríano (6) pe ssé ttanti pretoni
che jje puncica (7) peggio de l’ortica.
Va’ (8) in paradiso si cce sò (9) mminchioni!
Le sante sce se (10) gratteno la fica,
e li santi l’uscello e li cojjoni.
Contributed by Bernart - 2013/10/30 - 12:25
Note autografe di Belli, dai Sonetti romaneschi:
1 - Il lavoro (nota al titolo)
2 - Cosa volete?
3 - Spregarci.
4 - Altre.
5 - Gambe.
6 - Vorrebbero.
7 - Punge.
8 - Guarda.
9 - Se ci sono.
10 - Ci si.
1 - Il lavoro (nota al titolo)
2 - Cosa volete?
3 - Spregarci.
4 - Altre.
5 - Gambe.
6 - Vorrebbero.
7 - Punge.
8 - Guarda.
9 - Se ci sono.
10 - Ci si.
Bernart - 2013/10/30 - 12:26
Language: German
Traduzione tedesca di Helmut Schulze da LiberLey
DIE ARBEIT
Keine Lust zu arbeiten! was ist dabei?
Für dieses Leben bin ich nicht gebor'n.
Nee, bloß nicht arbeiten, ich hab's geschwor'n!
Muß ich deutlicher werden? Einerlei!
Ohne Essen hab' ich Stelzen schlapp wie Brei;
Und wenn ich mal satt von hinten bis vorn,
Dann hau' ich mich ganz unverfror'n
Aufs Ohr - da auf der Mauer, sorgenfrei.
Wie süß die Rackerei wohl sein sollt' - gell,
Das käm' ihn'n gerade recht, den Pfaffen,
Denn denen juckt sie arg das Fell.
Im Paradiese, sieh nur, was für Affen!
Da kratzt sich die Muschi manch' heil'ge Mamsell,
Am Schwanz und am Sack die heiligen Laffen.
Keine Lust zu arbeiten! was ist dabei?
Für dieses Leben bin ich nicht gebor'n.
Nee, bloß nicht arbeiten, ich hab's geschwor'n!
Muß ich deutlicher werden? Einerlei!
Ohne Essen hab' ich Stelzen schlapp wie Brei;
Und wenn ich mal satt von hinten bis vorn,
Dann hau' ich mich ganz unverfror'n
Aufs Ohr - da auf der Mauer, sorgenfrei.
Wie süß die Rackerei wohl sein sollt' - gell,
Das käm' ihn'n gerade recht, den Pfaffen,
Denn denen juckt sie arg das Fell.
Im Paradiese, sieh nur, was für Affen!
Da kratzt sich die Muschi manch' heil'ge Mamsell,
Am Schwanz und am Sack die heiligen Laffen.
Contributed by Bernart - 2013/10/30 - 13:58
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi del grande poeta romano, dai “Sonetti romaneschi”.
Musica di Adriano Bono, dallo spettacolo “Adriano Bono e La Banda De Piazza Montanara”, da cui è stato tratto anche un disco intitolato “996 vol.1 – I Sonetti romaneschi di G. G. Belli”.
“Una ode all'ozio? Una denuncia della pigrizia proverbiale dei Romani? Un'accusa alle componenti prassitarie della società? Comunque si voglia interpretare questo sonetto, rimane sempre si estrema attualità.” (Adriano Bono)