Sera imbarlumida,
tal fossàl a cres l’aga,
na fèmina plena
a ciamina pal ciamp
Jo ti recuardi, Narcìs,
ti vèvis il colòur da la sera,
quand li ciampanis
a súnin di muàrt.
Sera luminosa
l’acqua cresce alla fontana
una madre lontana
dai campi se ne va
Io ti ricordo, Narciso
avvolto nell’ombra della sera
quando le campane suonavano per te
quando le campane suonavano per te.
tal fossàl a cres l’aga,
na fèmina plena
a ciamina pal ciamp
Jo ti recuardi, Narcìs,
ti vèvis il colòur da la sera,
quand li ciampanis
a súnin di muàrt.
Sera luminosa
l’acqua cresce alla fontana
una madre lontana
dai campi se ne va
Io ti ricordo, Narciso
avvolto nell’ombra della sera
quando le campane suonavano per te
quando le campane suonavano per te.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/5/10 - 22:53
Language: Italian
La versione italiana letterale della poesia di Pier Paolo Pasolini.
Massimiliano si è preso qualche piccola, ovvia e poetica libertà nel testo italiano. Ecco la traduzione letterale della poesia:
Massimiliano si è preso qualche piccola, ovvia e poetica libertà nel testo italiano. Ecco la traduzione letterale della poesia:
IL FANCIULLO MORTO
Sera luminosa,
nel fossato sale l'acqua,
una donna incinta
cammina per il campo.
Io ti ricordo, Narciso,
avevi il colore della sera
quando le campane
suonanavano a morto.
Sera luminosa,
nel fossato sale l'acqua,
una donna incinta
cammina per il campo.
Io ti ricordo, Narciso,
avevi il colore della sera
quando le campane
suonanavano a morto.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/5/10 - 23:03
Languages: Friulian, Greek (Modern)
Un adattamento in greco di Riccardo Venturi.
Μία προσαρμογή στα Ελληνικά από τον Ρικάρντο Βεντούρη.
Μία προσαρμογή στα Ελληνικά από τον Ρικάρντο Βεντούρη.
ΤΟ ΝΕΚΡΟ ΠΑΙΔΙ
IL NINI MUART
Sera imbarlumida,
tal fossàl a cres l’aga,
na fèmina plena
a ciamina pal ciamp
Jo ti recuardi, Narcìs,
ti vèvis il colòur da la sera,
quand li ciampanis
a súnin di muàrt.
Φωτεινό βράδυ,
στ' αυλάκι το νερό ανεβαίνει,
μια έγκυος γυναίκα
στον κάμπο περπατεί.
Σε θυμάμαι, Νάρκισσε,
είχες το χρώμα του βραδιού
σαν οι καμπάνες χτυπούσανε για σένα,
σαν οι καμπάνες χτυπούσανε για σένα.
IL NINI MUART
Sera imbarlumida,
tal fossàl a cres l’aga,
na fèmina plena
a ciamina pal ciamp
Jo ti recuardi, Narcìs,
ti vèvis il colòur da la sera,
quand li ciampanis
a súnin di muàrt.
Φωτεινό βράδυ,
στ' αυλάκι το νερό ανεβαίνει,
μια έγκυος γυναίκα
στον κάμπο περπατεί.
Σε θυμάμαι, Νάρκισσε,
είχες το χρώμα του βραδιού
σαν οι καμπάνες χτυπούσανε για σένα,
σαν οι καμπάνες χτυπούσανε για σένα.
Finalmente, dopo anni, è stato reperito su YouTube il video di questa stupenda prova di Massimiliano Larocca tratta da una delle "Poesie a Casarsa" di Pier Paolo Pasolini. Spendo quindi una raccomandazione personale per l'ascolto di questa canzone.
Riccardo Venturi - 2012/7/15 - 22:42
Una canzone leggera e grave insieme, un monumento alla memoria, una esecuzione bellissima. Grazie
Roberto Brusutti - 2014/1/5 - 22:52
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Poesia di Pier Paolo Pasolini
da Poesie a Casarsa [1942]
Adattamento in italiano e musica di Massimiliano Larocca
Da Il ritorno delle passioni [2005]