Language   

A zero ore

Ned Ludd
Language: Italian


Ned Ludd

List of versions



[2007]
Album: "Lavoro e dignità"
Testo e musica dei Ned Ludd
Lyrics and music by Ned Ludd


35 musicisti coinvolti tra cui:
Karine Polwart (Scozia), vincitrice con i suoi 2 album dei BBC Folk Awards
Marino e Sandro Severini dei Gang;
Aidan O’ Rourke (Scozia) miglior musicista scozzese del 2006 e attuale membro del trio scozzese Lau;
Massimo Ghiacci dei Modena City Ramblers;
Mattie Foulds (Canada), batterista e produttore;
Giuseppe de Trizio dei Radicanto;
Maria Letizia Beneduce, affermata violinista attualmente nell’orchestra di Ennio Morricone;
Alessandro Mottaran dei BEV
Gianluca Zammarelli, Gianni Berardi, Felice Zaccheo, tra i principali protagonisti della musica popolare nel Lazio.

35 musicians involved, among which:
Karine Polwart (Scotland), winner of BBC Folk Awards with her two albums;
Marino and Sandro Severini "Gang";
Aidan O’ Rourke (Scotland) best Scottish musician in 2006 and a current member of the scottish trio "Lau";
Massimo Ghiacci "Modena City Ramblers";
Mattie Foulds (Canada), drummer and producer;
Giuseppe de Trizio "Radicanto";
Maria Letizia Beneduce, consolidated violinist, current member of the Ennio Morricone's orchestra;
Alessandro Mottaran "BEV";
Gianluca Zammarelli , Gianni Berardi, Felice Zaccheo, some of the main figures of the popolar music in Latium.


Il cd è stato prodotto artisticamente in collaborazione con Mauro Munzi, che ne ha anche curato le riprese e i missaggi nel suo studio Acme Recordings di Roma, ed è stato masterizzato in Scozia negli studi di Calum Malcolm, produttore di Simple Minds, Enya, Prefab Sprout e Anam.

The artistic production of this album has been undertaken in collaboration with Mauro Munzi, who also carried out the recording and mixage activities at his Acme Recordings studio in Rome. The cd has been masterized in Scotland at the studios of Calum Malcolm, producer of Simple Minds, Enya, Prefab Sprout and Anam.

nedluddlavoro




Come è noto la nostra società
sta attraversando una situazione contingente di fermo produttivo
che ci costringe ad adottare indispensabili misure correttive

Spiace comunicarle quindi
che ella viene sospesa dal lavoro
è posta in cassa integrazione ordinaria a zero ore

Ella potrà essere comunque richiamata in servizio
in qualsiasi momento durante tale periodo

Nel caso di un suo eventuale spostamento di domicilio
la preghiamo onde poterla reperire
di informarci tempestivamente per iscritto
fornendoci anche l’eventuale nuovo recapito telefonico

Distinti saluti distinti saluti

Allora signori
come è noto
la nostra società
sta attraversando un ottimo periodo
ma non possiamo farci sfuggire
questa grande occasione

Con la nuova legge
abbiamo la possibilità
di svecchiare
mandiamo a casa quelli con contratti fissi e assumiamo giovani
forze fresche

Il trucco è sempre lo stesso
li trasferiamo in un’azienda più piccola
e poi dopo due anni
distinti saluti

Nella lista che vi ho chiesto
ricordatevi di quelli
più sindacalizzati meno disposti al cambiamento
sarà un bel segnale anche per gli altri
un bel segnale soprattutto per gli altri

Tagliare i rami secchi
fare a meno di coloro che creano problemi
ricordate è finito il tempo delle vacche grasse

Oggi vi ho riunito qui
per questa importante comunicazione
ho scelto proprio voi
che di questa azienda siete il motore

50 anni e il lavoro non c’è più
volato via verso est
a spaccare le schiene
di giovani cristi senza diritti

50 anni e tutto quello che rimane
una lettera con su scritto
distinti saluti

A zero ore
siete il motore

Contributed by Donquijote82 + CCG/AWS Staff - 2008/12/28 - 00:16




Language: English

Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
English version from Ned Ludd's Official Website
ZERO HOURS A DAY

As all of you know our firm
is passing through a bad situation
that forces us to adopt a necessary remedial action

We are deeply sorry to communicate
that you are suspended from work
and put in unemployment compensation for zero hours a week

You can be called back at work
at any time during this period

In the event of any moving
you are asked to communicate it to us with a registered letter
specifying your new address

Best regards, best regards

As all of you know
our firm is passing through a very good period
but why don't take advantage
of this incredible chance

Using the new law we have the opportunity to renew staff so
we send home those with regular contracts and we hire younger people

It is the same old story
we move them to smaller companies
and after 2 years
it’s “best regards”

In the list I asked, please, remember about the ones more unionized
less willing to change
it will be a good sign for the others as well it will be a good sign especially for the others

Cutting off the deadwood
sending away the ones who always create problems
believe me the time of plenty is finished

I convened all of you here
for this important meeting
i chose all of you
who are the engine of this firm

At 50 there’s no more job
flown away to the east
to destroy the backs
of younger people with no rights

You’re 50, and what is left?
a letter ending with
best regards

Yes you are the engine,
zero hours a week

Contributed by CCG/AWS Staff - 2008/12/28 - 00:20




Language: French

Version française – CHÔMAGE TECHNIQUE – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson italienne – A zero ore – Ned Ludd – 2007

Marco Valdo M.I. mon ami, il faut que tu m'expliques... La chanson italienne s'intitule « A zero ore », ce qui devrait se traduire – littéralement s'entend – par « À zéro heure » et toi, tu l'intitules : « Chômage technique ». Moi, je ne comprends pas.


Lucien l'âne, mon ami, tu comprends très bien, car « Chômage technique » est en réalité l'exacte traduction de l'expression italienne « a zero ore » dans le contexte de l'entreprise, de l'économie et de l'assurance sociale. Simplement d'un pays à l'autre, les mots, les façons d'organiser et de réglementer les choses changent. Même quand le mécanisme est le même ou à peu près. « A zero ore » est le régime de « chômage technique ou économique » qui en Italie, permet de mettre un travailleur en quelque sorte « en attente » (sans prester une seule heure de travail – d'où le « zero ore ») de la reprise des activités dans son secteur, dans l'entreprise où il travaille (quand il travaille). Ici, on l'appelle tout simplement « chômage technique complet ». Cela me semble suffisant comme explication.

Oui, en effet et je t'en remercie bien. Maintenant, si tu veux bien me dire deux mots de la canzone...

Elle le mérite, car elle est assez complexe et elle raconte une histoire terrible et de surcroît, elle tient un double discours. En fait, on peut considérer qu'il y a un personnage qui parle alternativement à deux groupes de personnes différents. Ce personnage est, semble-t-il, un chef d'entreprise et il s'adresse d'une part, aux travailleurs de l’entreprise et d'autre part, à ses associés. Ce sont les deux faces de la même pièce : aux associés, propriétaires de l'entreprise, il explique comment profiter au mieux de la conjoncture – notamment d'un régime qui permet de jeter les travailleurs âgés ; aux travailleurs, il dit ses regrets de « devoir » les virer.

En somme, elle raconte la réalité quotidienne de notre monde et dévoile ce terrible double discours, cette hypocrisie du discours de « paix sociale » que diffuse par tous ses canaux « notre société ». Discours que la presse et la télévision et les radios rabâchent, rabâchent. Il est vrai que sans cette hypocrisie, sans ce double discours, sans ces perpétuels mensonges, leur société (celle des riches) ne tiendrait pas. La « société », leur société ne peut survivre que si elle cache ses véritables intentions. Il y a des choses qu'on n'avoue jamais ; par exemple, l'exploitation, l'iniquité du droit d'exploiter... et gare à celui qui ose le mettre en cause ce droit mortifère. Ainsi, au cœur de la Guerre de Cent Mille Ans que mènent les riches contre les pauvres afin d'assurer leurs richesses, de tenir ferme leur pouvoir, de conquérir toujours plus de richesses, d'étendre toujours plus la misère, de mieux asservir les autres humains et les autres espèces et la nature toute entière, au cœur de la Guerre de Cent Mille Ans, il y a cette terrible escroquerie, ce mensonge primitif, ce premier moteur... Oh, Marco Valdo M.I. mon ami, il nous faudra encore et encore tisser le linceul de ce vieux monde mensonger, propagandiste, trompeur, inique et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
CHÔMAGE TECHNIQUE

Comme on le sait, notre société
Connaît une baisse d'activités
Qui nous force à décider

On est désolé, mais
Nous devons à notre grand regret
Vous mettre au chômage technique complet

Toutefois, vous pourrez être rappelé en service
À tout moment durant cette période

Au cas où vous déménageriez
Nous vous prions afin de pouvoir vous contacter
De nous informer par écrit au plus tôt et en personne
Et nous fournir votre nouveau numéro de téléphone

Salutations distinguées
Par lettre recommandée

Alors messieurs les associés
Comme vous le savez
Notre société
Offre maintenant de belles possibilités
Nous ne pouvons pas laisser passer
Cette formidable opportunité

Avec la nouvelle loi,
Nous avons la possibilité
De rénover tout ça.
On renvoie les anciens sous contrat
Et on engage des jeunes moins payés

Le truc est toujours le même
Nous les transférons dans une entreprise plus petite
Et puis après deux années
Salutations distinguées

Dans la liste dont je vous ai parlé
Souvenez-vous des syndiqués
Ce sont les moins disposés à changer
Ce sera même un beau signal pour les autres
Un beau signal surtout pour les autres

Couper les branches mortes
Se passer de ceux qui créent des problèmes
Souvenez-vous : c'est fini le temps des vaches grasses

Aujourd'hui, je vous ai réunis ici
Pour cette importante communication
Je vous ai choisis
Car vous êtes le moteur de notre maison

50 ans et du travail, il n'y en a plus
Il s'est envolé vers l'est - tout droit
Briser le dos et plus
De jeunes gens sans droits
50 ans et hop, la dernière fournée
Une lettre recommandée
Salutations distinguées

Au chômage, sans discussion
Vous êtes le moteur de notre maison

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/7/12 - 19:08




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org