Language   

Noi, Chisciotte

Marco Rovelli
Language: Italian


Marco Rovelli

List of versions


Related Songs

L'Homme de la Mancha
(Jacques Brel)
Carlo Giuliani
(Marco Rovelli)
Divenir-finestra
(Marco Rovelli)


[2014]
Parole e musica di Marco Rovelli
Paroles et musique de Marco Rovelli
Lyrics and music by Marco Rovelli
Album: Tutto inizia sempre [2015]


TUTTO INIZIA SEMPRE


tuttoiniziasempre


L'album è uscito nella sua veste e col suo titolo definitivo nel marzo 2015: Tutto inizia sempre. Comprende le seguenti canzoni:

1. Il tempo che resta
2. Danse macabre
3. Noi, Chisciotte
4. L'amore al tempo della rivolta
5. Il posto
6. Il ritorno
7. Il Dio che ride
8. Servi
9. Una vita normale
10. Dall'imagine tesa
11. Anarcangeli
12. L'animale e lo spettacolo
13. Serenata




Honore Daumier


"Dedicata a don Quixote e al coro di tutti i folli visionari della Storia."

La canzone farà parte del prossimo album (in preparazione) di Marco Rovelli. Così l'autore parla sia dell'album (il quale ancora non ha un titolo definitivo) che della canzone:

"“Le belle utopie”, potrebbe essere il titolo dell'album. Ma anche “La distanza dell'amore”. Oppure “Sulle quattro procedure generiche delle verità”. Chissà. In ogni caso, il tema che lega e intrama i brani è la dimensione dell'umano come progetto, come trascendimento costante del mondo dato e aspirazione a un altrove – all'Utopia. Quell'orizzonte necessario senza il quale non c'è cammino. Ci si muove, tutti insieme, o in due, o da soli, verso qualcosa: per realizzare un'immagine – che sia un sogno, o una verità. (E c'è differenza?). Qualcosa ci ha mosso, ci muove – e la fedeltà a questo desiderio ci spinge, ci deve spingere, a volerlo realizzare. “E da quel che amo, da quello solo dipenderò”, dice Quixote nella canzone a lui – a noi – dedicata. Del resto Quixote incarna questa dimensione di “eroico furore” verso un altrove: da una parte combatte contro i mulini a vento – i detonatori dell'ingiustizia – contro i giganti – ovvero assalta il cielo; dall'altra combatte, nello stesso movimento, per la (sua) bellezza, Dulcinea, il suo Amore."

"Quixote, appunto. L'eroico furore che spinge a lottare contro i giganti/mulini a vento e ad annunciare la buona novella di Dulcinea. Perché le due cose - l'Utopia, l'Amore – sono una: colmare una distanza che non è possibile colmare."


(La seconda strofa in corsivo e tra parentesi quadre è la prima versione, trascritta dal video, poi modificata. La versione incisa sull'album quindi ha la strofa qui riportata per terza come seconda)
Ma la libertà, mio caro Cervantes, che parola strana,
Libertà per che? Libertà di chi? Libertà puttana!
Sola libertà è inseguire un sogno senza padrone
E da quel che amo, da quello solo dipenderò

In un tempo di astuti rapaci
In cui dei son banchiere e mercante
Io ritorno a montar Ronzinante
E la lancia in resta è la mia libertà
Libertà di potersi dire
Io ti stringo, ti stringo la mano
Anche se l’uomo è un lupo per l’uomo,
Se non c’è perdono per chi ama di più
Non ho mai smesso di lottare
Contro il mulinar del male.
La sua libertà di macinare vento e incatenare
Di spargere tempesta mentre il trono se la ride
Perciò il cielo dei giganti io ritorno ad assaltare


Ma la libertà mio caro Cervantes, che parola strana
Libertà per che? Libertà di chi? Libertà puttana!
Sola libertà è inseguire un sogno senza padrone
E da quel che amo, da quello solo dipenderò

[Seminare visioni sulla terra come il sale
Non affrettare il tempo
che qualcosa al tempo viene
Come Spartaco che spezza con la spada le catene
Come poi fecero a Miuster quei fratelli spiritati
E sui monti Dolcino con la bella Margherita
Che in mezzo al fuoco
Il sole le si sciolse tra le dita
Come Giordano Bruno in quella piazza
Ormai sfiorita sapeva che la vita è una sola ed infinita…
e Baruc il rinnegato sulla sulla sua stola di stelle
William Blake canta gode, ride a crepapelle
e il mio amato Van Gogh lui santo tra i santi
insieme a George Matai una comunità d'amanti
e il poeta illuminato alla comune in grande gente
e un'infinita schiera d'innominata gente
ed io tra loro a fare il coro e a sfoderar la lancia
insieme ad un altro cavaliere di nome Sancho Panza]



Ma la libertà mio caro Cervantes, che parola strana
Libertà per che? Libertà di chi? Libertà puttana!
Sola libertà è inseguire un sogno senza padrone
E da quel che amo, da quello solo dipenderò

Quando il cuore ha sostanza non c'è niente da fare
E un mattino di luglio partii a conquistare
Mi scuoteva la vita, il suo eroico furore
E la buona novella, Dulcinea è la più bella
Seminare visioni sulla terra come sale
Ed affrettare il tempo che qualcosa al tempo viene
Che lo schiavo può spezzare con la spada le catene
Perché libertà è godere delle rose e avere il pane
Un fuoco di incendio bisogna immaginare
Far luce dove il buio sembra straripare
Perciò un Chisciotte torna ad impugnar la lancia
Con l'altro cavaliere, di nome Sancho Pancha

Ma la libertà mio caro Cervantes, che parola strana
Libertà per che? Libertà di chi? Libertà puttana!
Sola libertà è inseguire un sogno senza padrone
E da quel che amo, da quello solo dipenderò

Che per la libertà, solo per quella noi viviamo
La libertà è essere all'altezza dell'umano
Perché lo so, lo credo, che qualcosa poi accadrà
E non scambieremo più il timore per libertà.

Contributed by Adriana & DonQuijote82 - 2014/3/30 - 18:07




Language: French

Version française – NOUS, QUICHOTTE – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson italienne - Il ritorno di Quixote – Marco Rovelli – 2013

Dédiée à Don Quichotte et au chœur de tous les fous visionnaires de l'Histoire.

Voici donc à nouveau un Don Quichotte... Un personnage que l'on rencontre assez souvent ici... à commencer par qui insère des chansons dans ce site sous le nom de Don Quichotte 82 et par celui qu'incarna Jacques Brel L'Homme de la Mancha. Mais la chanson qui raconte le retour de Don Quichotte est de Marco Rovelli, lui-même assez libertaire. On va donc avoir un retour de Don Quichotte dans la quotidienneté que nous connaissons : « peuplée de rapaces, de marchands et de banquiers » ; et, tout comme il s'en était pris dans le passé aux géants, aux moulins... le Don Quichotte d'à présent va se déchaîner contre le système et ses servants.

J'aime beaucoup, dit Lucien l'âne en se redressant du col. J'aime beaucoup l'idée d'un Don Quichotte libertaire. Cela dit, il me semblait qu'il l'était déjà depuis longtemps. Et je suis bien placé pour en parler, car comme je te l'ai sans doute déjà dit, j'étais en ces temps-là l'âne de Sancho qui suivait à la trace Rossinante et son cavalier fantasque. Comme bien d’autres fois, il faut le dire ici sans honte, je fus battu et je dus prendre la fuite. Avec un tel compagnonnage, c'était presque une habitude de vie.

Ah, Lucien l'âne mon ami, je te vois d'ici comme si j'y étais te carapatant dans la caillasse entraînant Sancho loin des plaies et des bosses. Et, soit dit en passant, tu avais parfaitement raison de prendre la fuite. Face à pareilles brutes, je ferais pareil, encore aujourd'hui.

Tu sais, Marco Valdo M.I., il y a une chose que j'ai apprise au travers de toutes ces tribultaions : il y a un art de la fuite... D'ailleurs, on ne fuit pas, on ne déserte pas pour épargner les autres, par grandeur d'âme, par héroïsme... Mais d'abord et principalement, pour se sauvegarder – ce qui est le début de la sagesse et de toute façon, la seule façon de préserver une quelconque possibilité d'avenir et tout simplement, de vie. Ce qui est quand même l'essentiel. Le martyr n'a pas d'avenir.

Donc, te voilà cavalant... pour assurer l'avenir et la vie à Sancho, à toi-même et conserver ainsi à Don Quichotte ses indispensables amis. Qu'aurait-il fait sans vous ? Et puis, la fuite... Regarde ce qu'il en fut des « héros » cités dans la canzone... Après avoir un temps vaincu, Spartacus a dû fuir – mais pas assez tôt, pas assez vite, pas assez loin... Ce fut l'hécatombe et la fin du rêve. Les anabaptistes de Münster n'ont pas fui, mal leur en a pris, ils furent tous massacrés. Pour Dolcino et Marguerite, la chose est claire... Ils n'avaient pas grand choix...

Cela, je le sais aussi, vu que c'était moi qui portait la Marguerite, dit Lucien l'âne, alors que nous fuyions les armées de déments que le pape avait mis à nos trousses, et comme durent le faire les autres partisans de Valdo, nous prîmes la route et les chemins des Alpes pour finir en haut de ce qui est aujourd'hui le monte Rubello (Mont Rebelle), qui leur doit son nom. Monte Rubello où il y a le monument qui rappelle le massacre de que les sbires catholiques firent des dolciniens, coupables essentiellement de répandre leur message d'égalité et de fraternité et aussi, évidemment de liberté, y compris amoureuse. Ce sont des successeurs de la Fraternité des Pauvres de Valdo... Je me souviens avec beaucoup de tendresse comment les deux amoureux s'en allèrent se faire brûler par les papistes.

Petit parenthèse à propos de ce monument à Dolcino : en 1907, quelques bonnes gens édifièrent en haut du monte Rubello un obélisque de 12 mètres commémoratif du combat, de la résistance et du massacre des Dolciniens par les gens de l'Église Catholique Apostolique et Romaine. Vingt ans plus tard (1927), les fascistes s'empressèrent d'abattre ce monument à la liberté... On réinstalla une stèle au même endroit en 1974 ; une lapidaire rappelle l'attentat fasciste...

  AU  SIXIÈME CENTENAIRE 1307-1907 DU MARTYR DE FRA DOLCINO LE PEUPLE ÉLEVA CET OBÉLISQUE DÉTRUIT DE NUIT PAR LES FASCISTES (EN 1927) SYMBOLIQUEMENT RÉÉDIFIÉ LE 15 -9-1974
AU SIXIÈME CENTENAIRE 1307-1907 DU MARTYR DE FRA DOLCINO LE PEUPLE ÉLEVA CET OBÉLISQUE DÉTRUIT DE NUIT PAR LES FASCISTES (EN 1927) SYMBOLIQUEMENT RÉÉDIFIÉ LE 15 -9-1974


On devrait aller y faire un tour un de ces jours du côté de Bielle... Je m'y dégourdirait un peu les jambes..., dit Lucien l'âne en souriant aux étoiles.
Et puis, dans la canzone, dit Marco Valdo M.I., il y a Giordano Bruno... Giordano Bruno, lui aussi, a droit à une statue à Rome au Campo dei Fiori. On sait que Giordano Bruno a lui aussi tenté de fuir l'Inquisition, ce qui l'obligea à un grand périple. C'est ainsi qu'il fut ballotté ici et là, jusqu'à ce que mis nu, la langue entravée par un mors de bois l'empêchant de parler et de crier, sur le Campo de' Fiori, il fut supplicié sur le bûcher. En souvenir de cette atrocité, on y dressa une statue le représentant. L’histoire de cette statue est elle aussi assez intéressante... et née d'une résistance à l'impérialisme catholique qui tente d'écraser toute vie civile. Ainsi, proposée en 1879, elle fut d'abord interdite sous pression de l'Église ; suite à l'excommunication des francs-maçons (rationalistes, athées...) par le Pape de l'époque – en 1884, on l'autorisa. Elle fut créée et édifiée par le sculpteur Ettore Ferrari en 1889. Aux temps de Mussolini, le sculpteur Ferrari fut l'objet de mille persécutions en raison également de son appartenance au Grand-Orient, dont il fut le grand-maître de 1904 à 1917. Le lieu est toujours fleuri aux couleurs de la liberté – liberté de parole, liberté de pensée, chaque année.

Giordano Bruno..., dit Lucien l'âne un peu rêveur. Je l'ai accompagné lui aussi un temps dans ses pérégrinations au travers de l'Italie d'abord, puis à Genève chez les calvinistes, puis en France, puis à Wittenberg chez les luthériens... Non, je ne l'avais pas accompagné à Londres chez les anglicans ; à l'époque, figure-toi que j'étais en Espagne et pour cause... je suivais les aventures de Don Quichotte. Puis, pour Giordano Bruno, il y eut son malheureux retour en Italie et son procès... qui finit si mal. Sais-tu qu'il déclara à ses juges lors de sa condamnation :  « Vous éprouvez sans doute plus de crainte à rendre cette sentence que moi à la recevoir. » Giordano Bruno fut souvent sollicité par les autorités à se rétracter, comme notre ami Adam.

Le personnage suivant est désigné par son prénom de Baruch... Il s'agit à l'évidence du philosophe Baruch Spinoza, qui quant à lui, s'il n'a pas voulu fuir sa communauté (juive), dont il était banni, n'en a pas moins poursuivi sa route avec moult prudence et la prudence est une des formes les plus subtiles de la fuite. Malheureusement, il n'avait pas vu venir une ennemie des plus terribles : la silicose ; ce fut elle qui l'emporta.

La silicose ? Un philosophe ?, dit Lucien l'âne. Cela peut paraître surprenant, mais en fait, moi qui l'ai vu faire, c'était car pour vivre il devait exercer le métier de tailleur de verres de lunettes – en tous genres. C'était un travail très méticuleux, de haute précision et comme tu l'as dit, très dangereux, la poussière des verres taillés finissait dans les poumons et les détruisait.

Passons les deux peintres, repris ici pour leurs créations et il me reste à te dire le militant de la décolonisation et de la révolution en Afrique et en Amérique latine que fut George Matéi, mort en l'an 2000, successivement marin en Afrique équatoriale, soldat en Algérie, passeur de frontières, fabricant de faux papiers, journaliste et écrivain.

Comme quoi, Marco Valdo M.I. mon ami, la canzone est souvent plus signifiante qu'il n'y paraît et sur ses airs, elle emporte pas mal d'Histoire ; elle raconte le monde et découvre bien des facettes de cette Guerre de Cent Mille Ans que les riches et les puissants font aux pauvres afin de maintenir leur domination, d'imposer leur système, d'empêcher toute mise en cause de leurs privilèges et de conséquence, toute pensée nouvelle et par nature contestatrice de l'ordre existant, laquelle est irrémédiablement qualifiée d'hérétique (autrefois), de terroriste (aujourd'hui) et d'anarchiste (toujours). Dès lors, il nous faut reprendre notre tâche et tisser le linceul de ce vieux monde persécuteur, excommunicateur, inquisiteur, répressif et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
NOUS, QUICHOTTE

Mais mon cher Cervantès, la liberté
Quel mot étrange, liberté
Liberté pourquoi, pour qui liberté
Liberté putain, putain de liberté
La seule liberté, c'est rêver sans maître
Celle que j'aime, la seule dont je veux dépendre

Dans un temps de rapaces rusés
Où les dieux sont marchands ou banquiers,
Je reviens avec Rossinante combattre
La lance au poing, la voilà ma liberté.
Liberté, c'est pouvoir dire : je te donne,
Je te donne la main
Même si l'homme est un loup pour l'homme,
S'il n'y a pas de pardon pour qui aime plus, qui aime mal,
Je n'ai jamais cessé de lutter
Contre les moulins du mal
Libre d'enchaîner, de moudre du vent,
D'épandre tempête, ce dont le trône ne se soucie pas mal.
Alors, je reviens prendre d'assaut le ciel des géants .

Mais mon cher Cervantès, la liberté
Quel mot étrange, liberté
Liberté pourquoi, pour qui liberté
Liberté putain, putain de liberté
La seule liberté, c'est rêver sans maître
Celle que j'aime, la seule dont je veux dépendre

Semer des visions comme le sable sur l'arène
Ne pas presser le temps
Car chaque chose vient en son temps
Comme Spartacus qui par l'épée brisa les chaînes

Comme ensuite firent à Münster ces frères anabaptistes
Et sur les montagnes Dolcino avec la belle Marguerite
Qui montèrent sur le bûcher entouré de soldats
Et le soleil se dénoua entre leurs doigts

Comme Giordano Bruno sur cette place
Maintenant défleurie, savait que la vie est une et sans fin…
Et Baruch le renégat dans son habit d'étoiles
William Blake chante, jouit, rit
Et mon bien aimé Van Gogh, saint parmi les saints

Avec Georges Mattéi, une communauté d'amis
Et le poète illuminé de la commune, sont de grandes gens
Et l'infini défilé d'anonymes gens
Et moi parmi eux à faire chorus et à dégainer la lance
Accompagné Sancho Pança, plein de vaillance

Mais mon cher Cervantès, la liberté
Quel mot étrange, liberté
Liberté pourquoi, pour qui liberté
Liberté putain, putain de liberté
La seule liberté, c'est rêver sans maître
Celle que j'aime, la seule dont je veux dépendre

C'est pour la liberté, pour elle seule que nous vivons
La liberté, c'est être à la hauteur de l'humaine nation
Car je le sais, je le crois, le temps ensuite viendra
Où à la peur, la liberté jamais plus ne cédera.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2014/8/18 - 13:56




Language: French

Version française – NOUS QUICHOTTE ou LE RETOUR DE QUICHOTTE – Marco Valdo M.I. – 2015
Chanson italienne - Noi, Chisciotte (Prima : Il ritorno di Quixote) – Marco Rovelli

Voici donc la version française de la chanson de Marco Rovelli. Elle intègre les deux versions en une seule et voici pourquoi.
J'étais revenu à cette chanson, un peu par hasard… Comme le titre en avait été changé, et comme ma mémoire est assez déroutée par les centaines de chansons présentes sur ce site, j'ai traduit cette chanson une nouvelle fois et c'est en tenant de la retrouver dans le site, que j'ai trouvé ma précédente version française et votre requête à traduire la nouvelle strophe introduite entretemps.
Je le fais bien volontiers. Cependant, je trouve dommage d'abandonner la première version et tout spécialement cette deuxième strophe qui était à mes yeux, le passage le plus important de la chanson. Il suffit de lire le long commentaire que j'en avais fait : comment abandonner, occulter Spartacus, les anabaptistes de Münster, Giordano Bruno, Baruch Spinoza, William Blake, Van Gogh et Mattei ? Tous, étoiles éclairant la grande ombre qui enfouit les hommes.
Comment et pourquoi occulter l'histoire ?
Mais bien évidemment, l'auteur peut proposer de nouvelles versions et cela n'empêche pas les anciennes versions d'exister.
Je propose donc une version française où l'on trouve les deux deuxièmes strophes.

Cela me paraît la meilleure des solutions, dit Lucien Lane. Mais cela implique qu'on remette dans la version italienne la première version de la deuxième strophe. On aurait ainsi une chanson complète.

Voilà qui est bien... Voyons donc cette fois en français, cette version complète. Et cela fait, retournons à notre tâche et tissons le linceul de ce vieux monde couvert d'ombre, sombre, pénible, baigné de terreur, arrosé de peur et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
NOUS QUICHOTTE ou LE RETOUR DE QUICHOTTE

Mais la liberté cher Cervantès
Quel mot étrange, liberté
Liberté pourquoi, liberté qu'est-ce
Liberté putain, putain de liberté
La seule liberté de rêver sans maître
Celle que j'aime, la seule dont je veux dépendre

En un temps de rapaces rusés
Où les dieux sont marchands ou banquiers
Je reviens avec Rossinante combattre
Avec ma lance qui est ma liberté
Liberté est pouvoir se dire. Je te serre
Je te serre la main
Même si l'homme est un loup pour l'humain
S'il n'y a pas de pardon pour les amants
Je n'ai jamais cessé de lutter
Contre le mal tourbillonnant
Sa liberté de moudre du vent, de déchaîner
D'épandre la tempête pour amuser les puissants
Je reviens prendre d'assaut le ciel des géants

Mais la liberté cher Cervantès
Quel mot étrange, liberté
Liberté pourquoi, liberté qu'est-ce
Liberté putain, putain de liberté
La seule liberté de rêver sans maître
Celle que j'aime, la seule dont je veux dépendre

[Semer comme le sel des visions sur la terre
Ne pas précipiter les moments
Chaque chose vient en son temps
Comme Spartacus brisa les chaînes
Comme ensuite firent à Munster ces frères inspirés
Et dans les montagnes Dolcino et la belle Marguerite
Dont le soleil au milieu des flammes maudites
Dénoua les doigts suppliciés.
Comme Giordano Bruno sur cette place
Maintenant défleurie savait que la vie est une et infinie…
et Baruc le renégat dans son étole d'étoiles
William Blake chante heureux, rit à pleine gorge
Et saint parmi les saints, mon Van Gogh tant aimé,
Avec George Matai font une communauté d'amants
Et le poète illuminé de la Commune, grandes gens
Et un cortège infini de gens jamais nommés
Et moi parmi eux dans le chœur et je dégaine ma lance
Avec Sancho Panza, l'autre cavalier d'errance.]


Mais la liberté cher Cervantès
Quel mot étrange, liberté
Liberté pourquoi, liberté qu'est-ce
Liberté putain, putain de liberté
La seule liberté de rêver sans maître
Celle que j'aime, la seule dont je veux dépendre

Lorsque le coeur a de la substance, il n'y a rien à faire
Et un matin de juillet, je repartis à la conquête.
La vie me secouait, en sa fureur héroïque
Et la bonne nouvelle, Dulcinea est la plus belle.
Répandre sur la terre des visions comme de grains de sel
Et presser le temps car chaque chose à son temps vient.
L'esclave peut briser ses chaînes,
La liberté c'est jouir des roses et avoir le pain.
Il faut imaginer un incendie immense
Pour éclairer les lieux où le noir déborda.
Ainsi Quichotte empoigne à nouveau sa lance
Avec l'autre cavalier, au nom de Sancho Panza

Mais la liberté cher Cervantès
Quel mot étrange, liberté
Liberté pourquoi, liberté qu'est-ce
Liberté putain, putain de liberté
La seule liberté de rêver sans maître
Celle que j'aime, la seule dont je veux dépendre

Et nous vivons pour la seule liberté
La liberté d'être à la hauteur de l'humain
Car je sais ce qui adviendra demain :
Nous changerons la peur en liberté.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2015/10/11 - 11:46


La canzone ha cambiato titolo: nell'album di Marco Rovelli in preparazione si chiamerà non più "Il ritorno di Quixote", ma "Noi, Quixote" (anche perché nell'album è presente un'altra canzone intitolata "Il ritorno"). E' stata quindi apportata anche qui la modifica, sia nell'originale, sia nella versione francese di Marco Valdo M.I.

CCG/AWS Staff - 2014/8/19 - 11:43


La canzone ha ricambiato titolo nella versione definitiva dell'album: ora si chiama Noi, Chisciotte.

RIccardo Venturi - 2015/4/4 - 19:51


Non solo il titolo: è cambiata tutta la seconda strofa: andrebbe trascritta dal video ufficiale

Lorenzo - 2015/4/5 - 23:27


E' stata corretta anche la seconda strofa, grandemente modificata, ma senza ricorrere al video: si è ricorsi direttamente al libretto dell'album, consegnatoci brevi manu in doppia copia da Marco Rovelli dopo non lievi libagioni in quel di Piadena e poco prima che il qui presente cadesse tramortito a dormire su un tavolo dai troppi pastis (con poca acqua). Ora, però, bisognerebbe chiedere gentilmente a Marco Valdo M.I., se ci legge, di modificare la sua traduzione francese, la quale corrisponde alla prima versione. Salud.

Riccardo Venturi - 2015/4/6 - 19:28


26 ott 2015

Video di Luca Galassi


adriana - 2015/11/3 - 09:11




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org