Erano sposi. Lei s'alzava all'alba
prendeva il tram, correva al suo lavoro.
Lui aveva il turno che finisce all'alba
entrava in letto e lei n'era già fuori.
Soltanto un bacio in fretta posso darti
bere un caffè tenendoti per mano.
Il tuo cappotto è umido di nebbia.
Il nostro letto serba il tuo tepor.
Dopo il lavoro lei faceva spesa
- buio era già - le scale risaliva.
Lui in cucina con la stufa accesa,
fanno da cena e poi già lui partiva.
Soltanto un bacio in fretta posso darti
bere un caffè tenendoti per mano.
Il tuo cappotto è umido di nebbia.
Il nostro letto serba il tuo tepor.
Mattina e sera i tram degli operai
portano gente dagli sguardi tetri;
fissar la nebbia non si stancan mai
cercando invano il sol, fuori dai vetri.
Soltanto un bacio in fretta posso darti
bere un caffè tenendoti per mano.
Il tuo cappotto è umido di nebbia.
Il nostro letto serba il tuo tepor.
prendeva il tram, correva al suo lavoro.
Lui aveva il turno che finisce all'alba
entrava in letto e lei n'era già fuori.
Soltanto un bacio in fretta posso darti
bere un caffè tenendoti per mano.
Il tuo cappotto è umido di nebbia.
Il nostro letto serba il tuo tepor.
Dopo il lavoro lei faceva spesa
- buio era già - le scale risaliva.
Lui in cucina con la stufa accesa,
fanno da cena e poi già lui partiva.
Soltanto un bacio in fretta posso darti
bere un caffè tenendoti per mano.
Il tuo cappotto è umido di nebbia.
Il nostro letto serba il tuo tepor.
Mattina e sera i tram degli operai
portano gente dagli sguardi tetri;
fissar la nebbia non si stancan mai
cercando invano il sol, fuori dai vetri.
Soltanto un bacio in fretta posso darti
bere un caffè tenendoti per mano.
Il tuo cappotto è umido di nebbia.
Il nostro letto serba il tuo tepor.
Contributed by Bartleby - 2011/5/4 - 12:01
Language: French
Versione francese di Daniel Bellucci
UNE CHANSON TRISTE
Ils étaient mariés. Elle se levait à l'aube,
prenait le tram, courait à son travail.
Pour lui la tournée finissait à l'aube,
il se mettait au lit lorsqu'elle en était déjà sortie.
Je ne peux te donner qu'un rapide baiser
prendre un café en te tenant par la main.
Ton manteau est humide de brouillard.
Notre lit conserve un peu de ta chaleur.
Après le travail elle faisait les courses
- il faisait déjà nuit - elle remontait les escaliers.
Lui en cuisine le poêle allumé,
ils dînaient et il devait aussitôt repartir.
Je ne peux te donner qu'un rapide baiser
prendre un café en te tenant par la main.
Ton manteau est humide de brouillard.
Notre lit conserve un peu de ta chaleur.
Matin et soir les trams des ouvriers
transportent des gens aux regards sombres;
qui fixent le brouillard sans jamais se lasser
et cherchent en vain le soleil, au-delà des vitres.
Je ne peux te donner qu'un rapide baiser
prendre un café en te tenant par la main.
Ton manteau est humide de brouillard.
Notre lit conserve un peu de ta chaleur.
Ils étaient mariés. Elle se levait à l'aube,
prenait le tram, courait à son travail.
Pour lui la tournée finissait à l'aube,
il se mettait au lit lorsqu'elle en était déjà sortie.
Je ne peux te donner qu'un rapide baiser
prendre un café en te tenant par la main.
Ton manteau est humide de brouillard.
Notre lit conserve un peu de ta chaleur.
Après le travail elle faisait les courses
- il faisait déjà nuit - elle remontait les escaliers.
Lui en cuisine le poêle allumé,
ils dînaient et il devait aussitôt repartir.
Je ne peux te donner qu'un rapide baiser
prendre un café en te tenant par la main.
Ton manteau est humide de brouillard.
Notre lit conserve un peu de ta chaleur.
Matin et soir les trams des ouvriers
transportent des gens aux regards sombres;
qui fixent le brouillard sans jamais se lasser
et cherchent en vain le soleil, au-delà des vitres.
Je ne peux te donner qu'un rapide baiser
prendre un café en te tenant par la main.
Ton manteau est humide de brouillard.
Notre lit conserve un peu de ta chaleur.
Contributed by Daniel Bellucci 6 maggio 2011 Nizza - è ricominciato il Comenius SMS - Seconda Fase, Primo Giorno. Sono sfinito ! ;-) - 2011/5/6 - 23:17
La Margot incise il brano nel 1962 su etichetta Cetra, mentre l’interpretazione su Cantacronache Sperimentale è di Franca Di Renzo.
Franca Di Rienzo – Cantacronache Sperimentale
Margot – Canzone Triste
Franca Di Rienzo – Cantacronache Sperimentale
Margot – Canzone Triste
giancarlo - 2019/12/10 - 21:06
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo di Italo calvino
Musica di Sergio Liberovici
Interpretata da Margot
Nella raccolta “Cantacronache - Un'avventura politico-musicale degli anni cinquanta”, a cura di Emilio Jona e Michele Luciano Straniero, Torino, Crel, 1996.
Testo trovato su Il Deposito