Totti daterminè merciavàn a la guêra
i nòster tanbûr i fèvan tarmèr la tèra
mänter äl canzån i scussevan i set zîl
e dnanz a nó s inchinevàn äl fûrest
Nó a sän fôrt an avan (brisa) póra dal rivel
andàn a la vitôria, strumnerèm anc al sèl!
A i sran zîgarol e al sfargamänt di dént
utgnirän una vitôria par la nòstra zänt
A sän arivè int al canp d la batâja
mo avan truvè vîv såul onna canâja
Li l à det c'al cioc l'era beli finè
mo almanc i nòster aleè i avevên vént
Mo chi s la fat fèr, dî amìg mî
ed andèr in guêra par al noster dio?
Alåura andän dal bått e cavän vî äl cuêrt
po' tacán a bavver totti cån al båcc avêrt
A rutèr e a festegèr par totta la nót
al bel regâl c a s na brisa fat la mort
i nòster tanbûr i fèvan tarmèr la tèra
mänter äl canzån i scussevan i set zîl
e dnanz a nó s inchinevàn äl fûrest
Nó a sän fôrt an avan (brisa) póra dal rivel
andàn a la vitôria, strumnerèm anc al sèl!
A i sran zîgarol e al sfargamänt di dént
utgnirän una vitôria par la nòstra zänt
A sän arivè int al canp d la batâja
mo avan truvè vîv såul onna canâja
Li l à det c'al cioc l'era beli finè
mo almanc i nòster aleè i avevên vént
Mo chi s la fat fèr, dî amìg mî
ed andèr in guêra par al noster dio?
Alåura andän dal bått e cavän vî äl cuêrt
po' tacán a bavver totti cån al båcc avêrt
A rutèr e a festegèr par totta la nót
al bel regâl c a s na brisa fat la mort
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/1/3 - 13:10
Language: Italian
Testo originale in italiano di Elric Blackcrow, sessionista dei Malnàtt.
LA GUERRA DEGLI IMBECILLI
Decisi e compatti marciavamo alla guerra,
i nostri tamburi facevano tremare la terra!
Mentre i canti scuotevano la volta celeste
davanti a noi si inchinavano le foreste!
Noi siamo forti, non temiamo alcun rivale,
Via alla vittoria! Spargeremo pure il sale!
Ci saranno pianti e lo stridere dei denti,
otterremo una vittoria per le nostre genti!
Ma giungendo sul campo della battaglia
abbiamo trovato viva solo una canaglia.
Lei ci ha detto che il macello era già finito
ma almeno i nostri alleati avevano vinto...
Chi ce lo fa fare, dimmi amico mio
di andare in guerra per il nostro dio?
Andiamo dalle botti e togliamo le coperte
iniziamo a bere tutti con le fauci aperte,
a ruttare e festeggiare per tutta la notte
il bel dono che non ci ha fatto la morte!
Decisi e compatti marciavamo alla guerra,
i nostri tamburi facevano tremare la terra!
Mentre i canti scuotevano la volta celeste
davanti a noi si inchinavano le foreste!
Noi siamo forti, non temiamo alcun rivale,
Via alla vittoria! Spargeremo pure il sale!
Ci saranno pianti e lo stridere dei denti,
otterremo una vittoria per le nostre genti!
Ma giungendo sul campo della battaglia
abbiamo trovato viva solo una canaglia.
Lei ci ha detto che il macello era già finito
ma almeno i nostri alleati avevano vinto...
Chi ce lo fa fare, dimmi amico mio
di andare in guerra per il nostro dio?
Andiamo dalle botti e togliamo le coperte
iniziamo a bere tutti con le fauci aperte,
a ruttare e festeggiare per tutta la notte
il bel dono che non ci ha fatto la morte!
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/1/3 - 13:10
Language: English
Traduzione inglese di Andrea dal sito dei Malnàtt.
THE NITWITS' WAR
Determined and united we were marching to war,
our drums were making the ground tremble.
While our songs were shaking celestial sphere,
and the forests were bowing in front of us.
We are strong, we do not fear any enemy
Let’s go to the victory!
We will scatter salt as well!
There will be cries and teeth’s screeching
we will gain the victory for our people!
But arriving to the battle field
we found alive only a scoundrel
who told us that the slaughter was already finished
but at least our allies had won…
Who make us do it, tell me my friend
to go at war for our god?
Let’s go to the barrels and take off the covers
let’s start to drink with our jaws well open,
to burp and celebrate all night long
the good gift the death made us!
Determined and united we were marching to war,
our drums were making the ground tremble.
While our songs were shaking celestial sphere,
and the forests were bowing in front of us.
We are strong, we do not fear any enemy
Let’s go to the victory!
We will scatter salt as well!
There will be cries and teeth’s screeching
we will gain the victory for our people!
But arriving to the battle field
we found alive only a scoundrel
who told us that the slaughter was already finished
but at least our allies had won…
Who make us do it, tell me my friend
to go at war for our god?
Let’s go to the barrels and take off the covers
let’s start to drink with our jaws well open,
to burp and celebrate all night long
the good gift the death made us!
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/1/3 - 13:11
Language: French
Version française – LA GUERRE DES IMBÉCILES – Marco Valdo M.I. – 2017
Chanson italienne (Emiliano Bolognese) – La guera di inbezell – Malnàtt – 2005
Chanson italienne (Emiliano Bolognese) – La guera di inbezell – Malnàtt – 2005
LA GUERRE DES IMBÉCILES
Déterminés, nous allions tous à la guerre,
Nos tambours faisaient trembler la terre !
Nos chants secouaient la voûte céleste,
Devant nous s’inclinaient les arbres !
Nous sommes forts, en avant !,
Allons à la victoire ! Nous épandrons le sang !
Il y aura des larmes et des grincements des dents,
Et la victoire sera pour nos gens !
Arrivés sur le champ de la bataille,
Nous n’avons trouvé vivant qu’une canaille.
Il nous a dit que le combat était déjà terminé,
Mais au moins nos alliés avaient gagné…
Dis-moi l’ami, qui nous oblige,
D’aller pour dieu encore nous battre ?
Allons aux tonneaux et mettons les en perce,
Buvons tous la gueule ouverte,
Rotons et fêtons toute la nuit encore
Le beau cadeau que ne nous a pas fait la mort !
Déterminés, nous allions tous à la guerre,
Nos tambours faisaient trembler la terre !
Nos chants secouaient la voûte céleste,
Devant nous s’inclinaient les arbres !
Nous sommes forts, en avant !,
Allons à la victoire ! Nous épandrons le sang !
Il y aura des larmes et des grincements des dents,
Et la victoire sera pour nos gens !
Arrivés sur le champ de la bataille,
Nous n’avons trouvé vivant qu’une canaille.
Il nous a dit que le combat était déjà terminé,
Mais au moins nos alliés avaient gagné…
Dis-moi l’ami, qui nous oblige,
D’aller pour dieu encore nous battre ?
Allons aux tonneaux et mettons les en perce,
Buvons tous la gueule ouverte,
Rotons et fêtons toute la nuit encore
Le beau cadeau que ne nous a pas fait la mort !
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2017/3/17 - 20:47
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo originale in italiano di Elric Blackcrow (sessionista del gruppo) tradotto ed adattato in bolognese da Porz, voce di questo particolare gruppo folk metal bolognese (da non confondersi con gli omonimi fascisti skinhead di Milano)
Musica dei Malnàtt
Dall’album intitolato “Carmina Pagana” del 2005.