“Dime 'n po' bel galant bel giuvo
duva sève 'ncaminà?”
“Caminà sun ver la Fransa
duva j’è la mia speransa
duva a j’è mè zolicoeur
duva a j’è mè zolicoeur”.
Bel galant a l'è stait an Fransa
na va ‘n piasa a spasigè
a l’incuntra na fransèisa
ch'a parlava a la piemuntèisa
"O monsieur basez moi bien
"o monsieur basez moi bien."
A l' à piala per sue man bianche
an grupeta l'a tirè
a l'à mnala s'le culine
duva j’é l’erbëte fine
dui tre volte s’a l'à basè
dui tre volte s’a l'à basè.
E ades che m’avei basàme
bel galant mi spuserai
s'a l'è l’on che mi pensava
s'a l'è l’on ch’i desiderava
di spusé me zolicoeur.
di spusé me zolicoeur
duva sève 'ncaminà?”
“Caminà sun ver la Fransa
duva j’è la mia speransa
duva a j’è mè zolicoeur
duva a j’è mè zolicoeur”.
Bel galant a l'è stait an Fransa
na va ‘n piasa a spasigè
a l’incuntra na fransèisa
ch'a parlava a la piemuntèisa
"O monsieur basez moi bien
"o monsieur basez moi bien."
A l' à piala per sue man bianche
an grupeta l'a tirè
a l'à mnala s'le culine
duva j’é l’erbëte fine
dui tre volte s’a l'à basè
dui tre volte s’a l'à basè.
E ades che m’avei basàme
bel galant mi spuserai
s'a l'è l’on che mi pensava
s'a l'è l’on ch’i desiderava
di spusé me zolicoeur.
di spusé me zolicoeur
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/9/14 - 15:48
Language: Italian
Traduzione italiana / Tradussion italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
TESORO
"Ditemi, bel galante, bel giovane,
dove siete incamminato?"
"Sto andando verso la Francia,
dove c'è la mia speranza,
dove c'è il il mio tesoro.
dove c'è il il mio tesoro".
Il bel galante è arrivato in Francia,
se ne va in piazza a passeggiare
ed incontra una francese,
che parlava il piemontese:
" O signore, baciatemi bene!
o signore, baciatemi bene! "
L'ha presa per le sue mani bianche
e l’ha messa sulle spalle,
l’ha portata sulle colline
dove ci sono le erbette fini,
l'ha baciata due o tre volte.
l'ha baciata due o tre volte
E adesso che mi hai baciata
bel galante mi sposerai
è quello che pensavo,
è quello che desideravo,
sposare il mio tesoro.
"Ditemi, bel galante, bel giovane,
dove siete incamminato?"
"Sto andando verso la Francia,
dove c'è la mia speranza,
dove c'è il il mio tesoro.
dove c'è il il mio tesoro".
Il bel galante è arrivato in Francia,
se ne va in piazza a passeggiare
ed incontra una francese,
che parlava il piemontese:
" O signore, baciatemi bene!
o signore, baciatemi bene! "
L'ha presa per le sue mani bianche
e l’ha messa sulle spalle,
l’ha portata sulle colline
dove ci sono le erbette fini,
l'ha baciata due o tre volte.
l'ha baciata due o tre volte
E adesso che mi hai baciata
bel galante mi sposerai
è quello che pensavo,
è quello che desideravo,
sposare il mio tesoro.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/9/14 - 18:55
Language: Occitan (post 1500)
JOLICOEUR
Di-me un pau beu galant,
beu jouve,
d'oun t'envas coum'acò?
Iou m'envau d'ilai en Franço,
d'oun i es la mieu esperanço
d'oun i es lou mieu joli coeur,
d'oun i es lou mieu joli coeur.
Beu galant es ana en Franço
sus la plaço s'i passajar;
escountrei uno franceso
que parlavo à la piemounteso:
beu moussu baisé-moi bien,
beu moussu baisé-moi bien!
Eu l'a pres per la sieman blancho,
la se cré d'estre beu
l'a mena dessus la couolo
d'oun ie creis la bell'erbo fouolo,
l'a baiado tres-quatre cou,
l'a baiado tres-quatre cou.
Aro que m'aves ben baiado,
beu moussu, tu m'espousaras!
Es acò que iou pensavi,
just'acç que que iou pantaiavi
d'espousa lou mieu joli coeur,
d'espousa lou mieu joli coeur!
Di-me un pau beu galant,
beu jouve,
d'oun t'envas coum'acò?
Iou m'envau d'ilai en Franço,
d'oun i es la mieu esperanço
d'oun i es lou mieu joli coeur,
d'oun i es lou mieu joli coeur.
Beu galant es ana en Franço
sus la plaço s'i passajar;
escountrei uno franceso
que parlavo à la piemounteso:
beu moussu baisé-moi bien,
beu moussu baisé-moi bien!
Eu l'a pres per la sieman blancho,
la se cré d'estre beu
l'a mena dessus la couolo
d'oun ie creis la bell'erbo fouolo,
l'a baiado tres-quatre cou,
l'a baiado tres-quatre cou.
Aro que m'aves ben baiado,
beu moussu, tu m'espousaras!
Es acò que iou pensavi,
just'acç que que iou pantaiavi
d'espousa lou mieu joli coeur,
d'espousa lou mieu joli coeur!
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/9/14 - 21:40
Mia bisnonna,classe 1880 diceva mariesse x sposarsi e mariagi x matrimonio
Cristinacasati 1951 @ gmail.com - 2024/11/7 - 23:53
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Anonimo
Musica / Music / Musique / Sävel:
Leone Sinigaglia
Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nuovo Canzoniere Italiano
Album:
Bella Ciao
-E’ un canto popolare dalla raccolta di Leone Sinigaglia. Se ne propongono due versioni, in dialetto piemontese e in occitano.
Nel sud-est della Francia, i migranti italiani sono i rital, che nel gergo popolare francese assume l’ingiuriosa connotazione, affibbiata a chi aveva difficoltà nel pronunciare la “r” moscia, ma anche la personificazione della figura di Arlecchino nei nuovi immigrati, coperti di vestiti rammendati con pezze e stracci. Ritagli, per l’appunto. I rapporti tra Piemonte e Francia, legate dal comune destino dei Savoia, è ben radicato nella tradizione del canto popolare con Lione, Parigi e Marsiglia fortemente presenti nelle formule delle ballate epico liriche (Nigra, Ferraro, Sinigaglia), così è forte la traccia della loro origine nei canti nati in Francia e giunti in Piemonte. Ad esempio Jolicoeur (Sinigaglia 1956).
[Riccardo Gullotta]