Language   

Hoka Hey

Davide Van De Sfroos
Language: Italian (Lombardo "Laghèe")


Davide Van De Sfroos

List of versions


Related Songs

Spara Giuann
(Davide Van De Sfroos)
Promontory [Theme From the Motion Picture The Last Of The Mohicans]
(Trevor Jones)
Ketchup vs Genocide
(Sébastien  Tellier)


da "Breva e Tivan" (1999) poi in "Laiv (cd 1)" (2003)
BrevaTivan


"Hoka Hey" invece è una canzone che colpisce e che sarà citata tante volte quando si tratterà di difendere Davide dai tentativi di appropriazione da parte della Lega. Davide parla spesso di minoranze e gli indiani sono uno dei suoi temi preferiti e un riferimento obbligatorio nel suo immaginario. Hoka hey singifica "È un bel giorno oggi per morire" e si riferisce al ricordo del massacro di Wounded Knee, come, in modo simile, qualche anno prima, Fabrizio De André e Massimo Bubola avevano fatto con "Fiume Sand Creek". Le due canzoni sono imparagonabili: Fiume Sand Creek è un capolavoro e Hoka hey una buona canzone, ma significativo è che affondano l'ispirazione nello stesso brodo.
(Giorgio Maimone, da Bielle)
Balàvi giò induè finìss el fiöemm
sugnàvi giò in söe la riva di nissöen
Ho vedüü el cieel vegnì pussèe scüür
el veent el parlàva cun la vuus di tambüür
I spiriti i cantàven la canzòn de la pagüra
i geent i vusàven giò in fuund alla pianüra

Hoka Hey... Hoka Hey

Se sun stremii e a ca' mea sun scapaa
e ho truvaa i mè geent cun't i fàcc culuraa
Ho verdüü la tenda e ho vardaa de föe
e l'era piee de geent cun't i giachètt blöe
Quel che vurèven... dopu l'ho capii ...
Wounded Knee!

Hoka Hey .... Hoka Hey

2006/7/12 - 14:09




Language: Italian

Versione italiana
Da www.cauboi.it
HOKA HEY

Ballavo giù dove finisce il fiume
sognavo giù sulla riva di nessuno
Ho visto il cielo diventare più scuro
il vento parlava con la voce dei tamburi
Gli Spiriti cantavano la canzone della paura
la gente urlava giù in fondo alla pianura

Hoka Hey... Hka Hey

Mi sono spaventato e sono scappato a casa mia
ho trovato la mia gente con le facce colorate
Ho aperto la tenda e ho guardato fuori
ed era pieno di gente con le giacche blu
Quello che volevano... dopo l'ho capito...
Wounded Knee!

Hoka Hey... Hoka Hey

Contributed by adriana - 2006/7/12 - 14:37




Language: Italian

Vesione completa dal sito ufficiale
Balàvi giò induè finìss el fiôemm sugnàvi giò in sôe la riva di nissôen Ho vedüü el cieel vegnì pussèe scüür el veent el parlàva cun la vuus di tambüür I spiriti i cantàven la canzòn de la pagüra i geent i vusàven giò in fuund alla pianüra Hoka Hey... Hoka Hey Se sun stremii e a ca' mea sun scapaa e ho truvaa i mè geent cun't i fàcc culuraa Ho verdüü la tenda e ho vardaa de fôe e l'era piee de geent cun't i giachètt blôe Quel che vurèven... dopu l'ho capii ... Wounded Knee! Hoka Hey .... Hoka Hey Uacatroia Uakantanka gh'è nagòtt chi che ghe manca ma perchè i facia smorta i vôeren sempru luur tuscoss sèrum che bei pituràa cun la piôma in sôe la crapa i gh'hann scambià per tanti alpini e han tacàa a fac beev giò grapa. I so treni pièe de geent i ghe majen la pianura hemm pruvà a ciulàch i dònn ma sbiutài l'è tropa düra... Stacatenta Wakantanka ai macachi in facia bianca sèmm vegnüü che per truàt e adess gh'è che una banca. I henn rüàa fin giò alla spiagia sura un'isola che viàgia un genuvèes che ha sbagliàa strada e pô qu'ioltri cun la spada... Ma chi crederann de vèss pecenàa che paren pèss prema i m'hann futugrafaa e pô dopu i m'hann sparàa... Stacatenta Wakantanka ai macachi in fàcia bianca sèmm vegnüü che per pregàtt ma adess gh'è che una banca. Hèmm pruvàa anca a dàac a tràa a ciciaràa suta una tenda gh'hann mai dà una risposta e hann purtà via anca la dumanda... Hoka Hey .... Hoka Hey

Contributed by adriana - 2012/1/22 - 13:25




Language: Italian

Versione italiana dal sito ufficiale
Ballavo giù dove finisce il fiume sognavo giù sulla riva di nessuno Ho visto il cielo diventare più scuro il vento parlava con la voce dei tamburi Gli Spiriti cantavano la canzone della paura la gente urlava giù in fondo alla pianura Hoka Hey... Hoka Hey Mi sono spaventato e sono scappato a casa mia ho trovato la mia gente con le facce colorate Ho aperto la tenda e ho guardato fuori ed era pieno di gente con le giacche blu Quello che volevano ... dopo l'ho capito... Wounded Knee! Hoka Hey .... Hoka Hey Uacatroia Uakantanka non c'è niente qui che ci manca ma perchè le facce pallide vogliono sempre tutto loro eravamo qui belli dipinti con la piuma sulla testa ci hanno scambiato per tanti alpini e hanno cominciato a farci bere grappa. I loro treni pieni di gente ci mangiano la pianura abbiamo provato a prendere le loro donne spogliarle è troppo dura.. Stai attento Wakantanka ai macachi dalla faccia bianca siamo venuti qui per trovarti e adesso qui c'è una banca. Sono arrivati fin giù alla spiaggia sopra un'isola che viaggia un genovese che ha sbagliato strada e poi gli altri con la spada.... Ma chi crederanno di essere pettinati come pesci prima mi hanno fotografato e poi mi hanno sparato... Stai attento Wakantanka macachi con la faccia bianca ai siamo venuti qui per pregarti e adesso qui c'è una banca. Abbiam provato ad ascoltarli a chiacchierare sotto una tenda non ci hanno mai dato una risposta e hanno rubato anche la domanda.... Hoka Hey .... Hoka Hey

Contributed by adriana - 2012/1/22 - 13:29




Language: French

Version française – HOKA HEY – Marco Valdo M.I. – 2015
Chanson (Lombardo "Laghèe") italienne – Hoka Hey – Davide Van De Sfroos – 1999

David parle souvent de minorités et les Indiens sont un de ses sujets préférés et une référence obligatoire dans son imaginaire. Hoka hey signifie « C'est un beau jour aujourd'hui pour mourir » et se réfère au souvenir du massacre de Wounded Knee, comme, de même manière, quelques annnées avant, Fabrizio De André et Massimo Bubola avaient fait avec «"Fiume Sand Creek » « Fleuve Sand Creek ». Les deux chansons sont incomparables : Fleuve Sand Creek est un chef-d'oeuvre et Hoka hey une bonne chanson, mais il est significatif qu'ils trouvent l'inspiration dans le même bouillon.

(Giorgio Maimone, de Bielle)
En somme, l'histoire est simple : un jeune Indien raconte le massacre de Wounded Knee , où des centaines d'indiens Cree – y compris femmes et enfants furent massacrés par la cavalerie étazunienne. Le but étant très simplement d'éliminer ces Indiens ou du moins, ce qui en restait encore. Il semble qu'il y ait là un parfum d'uranium. Ce massacre continue encore aujourd'hui. Ainsi va la Guerre de Cent Mille Ans. Au fait, quand va-t-on libérer le prisonnier politique indien Leonard Peltier, auquel Buffy Sainte Marie dédiait sa chanson Bury My Heart at Wounded Knee ?
HOKA HEY

Je dansais au bord du fleuve
Je rêvais sur le rivage
J'ai vu le ciel devenir plus sombre
Le vent parlait avec la voix des tambours
Les Esprits chantaient la chanson de la peur
Les gens hurlaient au bout de la plaine
Hoka Hey… Hoka Hey

Je me suis effrayé
Je me suis enfui
Chez moi, j'ai trouvé les miens
Avec leurs visages peints
J'ai ouvert la tente et regardé dehors
C'était plein de Bleus
Ce qu'ils voulaient…
Je l'ai compris après
Wounded Knee !
Hoka Hey…. Hoka Hey

Uacatroia Uakantanka
Ici, il ne nous manque rien
Pourquoi les visages pâles veulent-ils toujours tout à eux
Nous étions là bien peints
Avec la plume sur la tête
Ils nous ont pris pour des Alpins
Et ils ont commencé à nous faire boire la grappa.

Leurs trains pleins de gens mangent notre plaine
Nous avons essayé prendre leurs femmes ; trop dur de les déshabiller.
Wakantanka, fais attention aux macaques
Au visage blanc. Nous sommes venus te retrouver
Mais maintenant ici, c'est une banque.
Sur la plage ont débarqué
D'une île qui voyage
Un Génois qui s'était trompé de route
Et puis, les autres avec leurs épées….

Mais ceux-là, qui semblent des poissons argentés
D'abord, ils m'ont photographié
Et ensuite, ils ont tiré…
Wakantanka, fais attention aux macaques
Au visage blanc. Nous sommes venus te prier
Mais maintenant ici, c'est une banque.
Nous avons essayé de les écouter
De discuter sous une tente
De réponse, ils n'en ont jamais donnée
Et la question, ils l'ont volée….

Hoka Hey…. Hoka Hey

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2015/1/10 - 21:23


difendere davide dai tentativi di approvazione della lega... dai, davide si difende da solo. ve lo garantisce un leghista che lo ama. mandi dal friul

2011/6/5 - 22:41


Vedi che è stato scritto "appropriazione" ... il che è molto diverso da approvazione.
Approvazione sa di "sottomissione" ...
Appropriazione invece starebbe a significare "sfruttamento", da parte della lega.

lorenzo - 2012/1/22 - 13:22


A me sembra che la canzone condanni l'imperialismo colonizzatore ed esalti il diritto dei popoli ad autodeterminarsi e a vivere liberamente e senza costrizioni nella propria terra d'origine. Non vedo come tutto questo possa essere in contraddizione con gli ideali leghisti.
Detto questo non è affatto importante la collocazione politica di Davide, ma certamente è ridicolo il tentativo di ricondurre sempre tutto al pensiero unico dominante.

Luca Ghezzi - 2016/7/27 - 13:38




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org