Language   

Italia minore

Eugenio Bennato
Languages: Italian, Italian (Pugliese Foggiano)


Eugenio Bennato

List of versions


Related Songs

L’esodo
(Silvano Spadaccino)
La Ballata del bracciante
(Matteo Salvatore)
La siccità
(Matteo Salvatore)


[2007]
Album “Sponda sud”
Canzone dedicata a Matteo Salvatore (1925-2005), foggiano, compositore e cantante di musica popolare, quello di cui Italo Calvino ebbe a dire: “Le parole di Matteo Salvatore noi le dobbiamo ancora inventare”.

matteo-salvatore


"Questione meridionale", "terroni": da sempre veniamo chiamati in causa con queste due paroline. Periodicamente alcuni soloni del mondo politico o della classe intellettuale (ovviamente settentrionale) si affannano a proporre le loro geniali trovate per risolvere questo "problema", come se gliene importasse davvero. Sono anni che parole come federalismo fiscale o cassa-banca (casciabancu sarebbe più appropriato) del Mezzogiorno sono sulla bocca di politici di qualsiasi colore e fazione. Il tutto viene poi infarcito da una dilagante ignoranza: ignoranza del fatto che la "questione meridionale" è nata proprio con l'unità d'Italia, circa 150 anni fa.

Ora, senza alimentare sterili polemiche filo-settentrionalisti o filo-meridonalisti che lasciano il tempo che trovano (perchè già siamo con le pezze al sedere con l'Italia attuale, figuriamoci se ci separiamo), quello che mi preme sottolineare da tutto ciò è che il Sud, l' "Italia minore" come qui viene definita da Eugenio Bennato, non è sempre e soltanto l'ultima ruota del carro; non è sempre e soltanto esportatrice di mafia-'ndrangheta e camorra.

Eravamo e siamo la culla della cultura italiana. Eravamo e siamo la sorgente della poesia e della musica più raffinate che siano mai state prodotte nel nostro Paese. Per questo vi propongo questo brano di Eugenio Bennato che, pur essendo una semplice canzone, riesce a sintetizzare magistralmente tutta la sofferenza e il dolore che da sempre noi, figli diversi del Sud, abbiamo imparato a sopportare: alcuni per la lontananza dalla loro terra; altri per la paura di essere discriminati o additati come mafiosi o terroni; altri ancora perchè in questa terra vogliono restarci per aiutarla a rialzarsi ma che, spesso sono costretti ad arrendersi. Lasciamoci cullare per un attimo dalla nostra musica popolare: autentica e preziosa come può esserlo solo ciò che abbiamo di più caro. (dal blog Perché non possiamo non dirci filosofi)


(Mi sono permesso di aggiungere – spulciando qua e là e provando a correggere all’ascolto – le parti in dialetto. Immagino che siano versi di Matteo Salvatore e, quindi, in foggiano. Spero di non aver fatto troppi errori. Bartleby)
Spiavo ‘n cielo chissà chiuvesse
manco na lacrima infunneva la terra
la siccità è più amèra de la guerra
mena lu ventu cucente cucente

Grande poeta di povera gente
figlio diverso del sud dell'Italia
la tua canzone è un mendicante
che è passato dalla notte sull'aia.

La tua canzone, la povertà
è la canzone più bella che c'è.

Tu che ci parli di una fontana,
di una cometa e di un aquilone,
il tuo dialetto è una musica strana
perchè appartiene a un' Italia minore.

Ma la canzone della povertà
è la ricchezza che porti con te.

Grande poeta di povera gente,
figlio diverso del sud dell'Italia,
la tua canzone è un emigrante
che va a cercare fortuna in Germania.

La tua canzone, la povertà
è la canzone più bella che c'è.

Secoli e secoli di lontananza
da ogni potere, da ogni padrone.
Musica anonima senza importanza
per chi appartiene a un' Italia minore.

Ma la canzone della povertà
è la ricchezza che porti con te.

E' l'Italia che tu canti,
è l'Italia che tu suoni,
la canzone dei briganti,
la canzone dei terroni.
Le finestre degli amanti
e la luna eccezionale
di chi dorme sotto i ponti
della musica popolare.

In questa Italia distratta ed assente
rincoglionita di televisione,
c'è un'altra Italia controcorrente
e ognuno sceglie la propria canzone.

La tua canzone, la povertà
è la canzone più bella che c'è.

La tua poesia è una nave pirata
e io che mi sento pirata nel cuore,
io voglio perdermi nella tua strada,
fiero di essere Italia minore.

Ma la canzone della povertà
è la ricchezza che porti con te.

E' l'Italia che tu canti
è l'Italia che tu suoni,
la ricchezza che nascondi
nelle povere canzoni.
La tua arte che i mercanti
non potranno mai comprare
i rubini e i diamanti
della musica popolare.

Chistu munno è troppo amère
chi sta buono e chi sta mele
chi cammina cu dulure
ogni passo ‘na pena de core
Chistu munno è troppo amère
chi sta buono e chi sta mele
chi cammina cu dulore
ogni passo ‘na pena de core
Spiavo ‘n cielo chissà chiuvesse
manco na lacrima infunneva la terra
la siccità è più amèra de la guerra
mena lu ventu cucente cucente

E' l'Italia che tu canti,
è l'Italia che tu suoni,
la canzone dei briganti,
la canzone dei terroni.
Le finestre degli amanti
e la luna eccezionale
di chi dorme sotto i ponti
della musica popolare.

Contributed by Bartleby - 2011/7/13 - 14:10


Le strofe in foggiano sono tratte in parte da "La siccità", canzone che Matteo Salvatore registrò nel 1970 per l'album “Le Puglie di Matteo Salvatore”. Ecco il testo trascritto da un articolo a firma di Maria Luisa Scippa:

La siccità

Tutte la fatijä miä ji l’ë pperdute
ej summentëte lu rènö e nne ll’e raccòlte,
tutte la fatijä miä jè sprechëjte
e llu destine infëme m’a cundannëte.
Tutte li speranzë ji l’ë perdute
abbascjä lu puzze cè në ssò gghjutë,
la zita mia la tenëve malëta
tutte li jurni còn la chëpa calëta
spjëve ncjëlo chi sa chjuvëssë
manche na lacrima mbunnéva la terra,
la siccitä je ppjú amëre della guerra
mëna lu vënte cucënte cucënte.

L’annamurëta miä ji l’ë pperdute,
è mmörte inde lü tavute cè në gghjutë.
Sia maledetta questa siccità,
lu mònne ce pòzzä tutte sabbessä,
Sia maledetta questa siccità,
lu mònne ce pòzzá tutte sprufundä.

Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa

LA SICCITA’

Tutta la fatica mia io l’ho perduta
ho seminato il grano e non l’ho raccolto,
tutta la fatica mia è sprecata
e il destino infame mi ha condannato.
Tutte le speranze io le ho perdute
giù al pozzo se ne sono andate,
la fidanzata mia la tenevo malata
tutti i giorni con la testa piegata
spiavo in cielo chi sa piovesse
neanche una lacrima bagnava la terra,
la siccità è più amara della guerra
mena il vento cocente cocente.
L’innamorata mia l’ho perduta,
è morta dentro la bara se ne è andata.
Sia maledetta questa siccità,
il mondo si possa tutto subissare,
sia maledetta questa siccità,
il mondo si possa tutto sprofondare.

Bartleby - 2011/7/14 - 12:19




Language: French

Version française – L'ITALIE MINEURE – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson italienne – Italia minore – Eugenio Bennato – 2007
Chanson dédiée à Matteo Salvatore (1925-2005), compositeur et chanteur de musique populaire, dont Italo Calvino dit : « Les mots de Matteo Salvatore nous devons encore les inventer ».


"Problème méridional", "terroni" ( « paysans »): depuis toujours nous sommes désignés par ces deux mots. Périodiquement, l'un ou l'autre Solon du monde politique ou de la classe intellectuelle, évidemment septentrional, s'essoufflent à proposer leurs trouvailles géniales pour résoudre ce "problème", comme s'il leur importât vraiment.Cela fait des années que des mots comme fédéralisme fiscal ou caisse-banque du Midi, « casciabancu » serait plus approprié, sont sur les lèvres d'hommes politiques de toute couleur ou de toute faction. Puis, le tout est farci d'une ignorance débordante : ignorance du fait que la « question méridionale » est justement née avec l'unité de l'Italie, environ il y a 150 ans.
Maintenant, sans vouloir alimenter de stériles polémiques philo-septentrionalistes ou philo-méridionalistes... (on est déjà dans la merde avec l'Italie actuelle, imaginez si on se sépare), ce qu'il m'importe de souligner c'est que le Sud, l' « Italie mineure » comme l'a définie Eugenio Bennato, est toujours et seulement la roue de secours du char ; elle est toujours réduite au rôle d'exportatrice de mafia, 'ndrangheta et camorra.
Nous étions et nous sommes le berceau de la culture italienne. Nous étions et nous sommes la source de la poésie et de la musique les plus raffinées qui aient jamais été produites dans notre pays. Pour cela, je vous propose ce morceau d'Eugenio Bennato qui, tout en étant une chanson simple, réussit magistralement à synthétiser toute la souffrance et la douleur que depuis toujours nous, fils du Sud, avons appris à supporter: quelques-uns par l'éloignement de leur terre; d'autres par la peur d'être discriminé ou montré comme mafieux ou paysans; d'autres encore car ils veulent rester sur cette terre pour l'aider à se relever mais que, ils sont souvent contraints à l'abandon. Laissons-nous bercer un instant par notre musique populaire : authentique et précieuse comme seul peut l'être ce que nous avons de plus cher. (du blog Perché non possiamo non dirci filosofi)
L'ITALIE MINEURE

Je guettais le ciel et il ne plut
Pas une larme pour mouiller la terre.
la sécheresse est plus amère que la guerre
Cogne le vent cuisant brûlant
Grand poète de pauvres gens
Fils différent du sud de l'Italie
Ta chanson est un mendiant
Qui la nuit est passé sur l'aire.

Ta chanson, la pauvreté
Est la chanson la plus belle qui soit.

Toi qui nous parles d'une fontaine
D'une comète et d'un cerf-volant
Ton dialecte est une musique étrange
Car elle appartient à l'Italie mineure.

Mais la chanson de la pauvreté
Est la richesse que tu portes en toi.

Grand poète de pauvres gens
Fils différent du sud de l'Italie
Ta chanson est un migrant
Qui va chercher fortune en Germanie.

Ta chanson, la pauvreté
Est la chanson la plus belle qui soit.

Des siècles et des siècles d'éloignement
De tout pouvoir, de tout patron.
Musique anonyme sans importance
Pour celui qui appartient à l'Italie mineure.

Mais la chanson de la pauvreté
Est la richesse que tu portes en toi.

C'est l'Italie que tu chantes
C'est l'Italie que tu joues,
La chanson des brigands,
La chanson des paysans.
Les fenêtres des amants
Et la lune exceptionnelle
De qui dort sous les ponts
De la musique populaire.

Dans cette Italie distraite et absente
Abrutie de télévision,
Il y a une autre Italie à contre-courant
Et chacun choisit la propre chanson.

Ta chanson, la pauvreté
Est la chanson la plus belle qui soit.

Ta poésie est un navire pirate
Et moi qui me sens pirate de cœur,
Je veux me perdre sur ta route,
Fier d'être de l'Italie mineure.

Mais la chanson de la pauvreté
Est la richesse que tu portes en toi.

C'est l'Italie que tu chantes
C'est l'Italie que tu joues,
la chanson des brigands,
la chanson des paysans.
Ton art, les commerçants
Ne pourront jamais l'acheter
Rubis et diamants
De la musique populaire.

Ce monde est trop amer
Celui-ci est bien, celui-là est mal
Celui-ci marche dans la douleur
À chaque pas une peine de cœur
Ce monde est trop amer
Celui-ci est bien, celui-là est mal
Celui-ci marche dans la douleur
À chaque pas une peine de cœur
Je guettais le ciel et il ne plut
Pas une larme pour mouiller la terre.
la sécheresse est plus amère que la guerre
Cogne le vent cuisant brûlant

C'est l'Italie que tu chantes
C'est l'Italie que tu joues,
La chanson des brigands,
La chanson des paysans.
Les fenêtres des amants
Et la lune exceptionnelle
De qui dort sous les ponts
De la musique populaire.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2012/3/24 - 21:19




Language: French

Les strophes en foggien (italien de Foggia dans les Pouilles) sont en partie tirées de "La siccità", canzone que Matteo Salvatore a enregistré en 1970 dans son album « Le Puglie di Matteo Salvatore ». Le texte est transcrit d'un article de Maria Luisa Scippa:
LA SÉCHERESSE


J'ai perdu tout mon effort
J'ai semé le grain et je ne l'ai pas récolté,
Tout mon travail est gaspillé
Et l'infâme destinée m'a condamné.
J'ai perdu toutes mes espérances
Elles s'en se sont allées au fond du puits,
Ma fiancée je la voyais malade
Tous les jours avec la tête pliée
Je guettais le ciel et il ne plut
Pas une larme pour mouiller la terre.
La sécheresse est plus amère que la guerre
Cogne le vent cuisant brûlant
J'ai perdu ma bien-aimée
Morte, elle s'en est allée dans son cercueil .
Maudite soit cette sécheresse,
Puisse le monde entier être accablé,
Maudite soit cette sécheresse,
Puisse le monde entier sombrer.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2012/3/24 - 22:23


bella ogni volta ke ascolto questa canzone mi vengono i brividi.................

annamaria - 2011/9/10 - 23:01




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org