Language   

Ninna nanna de guera

Laetitia Boschi Hüber
Language: Italian (Laziale Romanesco)


List of versions


Related Songs

Serenata lacrimosa
(Alessandro Mannarino)
Forse un giorno
(Villa Ada Crew)
A noi mo'
(Flavio Giurato)


Poesia di Trilussa
Musica di Johannes Brahms

Arrangiamento poetico di Laetitia Boschi Hüber in Raucea e musicale del figlio Francesco.

 Laetitia Boschi Hüber quand elle avait 19 ans.


Trattasi dell' adattamento (per uniformarla alla celebre 'Ninna nanna di Brahms')della bella poesia di Trilussa, fatto da mia madre Laetitia Boschi Hüber in Raucea (1906-1972): la cantava a me (nato nel 1942).
Poetessa anch'essa, era molto amica di Trilussa, per cui potrebbe averne conosciuta una versione successiva a quella del 1914, oppure aver fatto lei l'adattamento.
Posso inviartela da me eseguita (suono non troppo male la chitarra).
Ehi,compagno, fà un po' di pubblicità al mio sito www.gesell.it : come potrai vedere non solo dallo splendido capitolo 3.18, ma in generale in tutto quel capolavoro, Gesell - da bravo anarchico - era ferocemente antimilitarista !
Fa la ninna, pija sonno
che se dormi nun vedrai
le tragedie e tutti i guai
che succedono ner monno,
per le spade e li fucili
de li popoli civili,
per i mitra e li cannoni
de ‘sto branco de marpioni.

Fa la nanna, tu che ignori
le ferite e li dolori
de la gente che se scanna
per un matto che comanna,
che se scanna e che s’ammazza
giusto in nome de la razza,
ogni scusa è ben trovata
pe’ mollacce ‘la steccata !

Fa la ninna, tu che nun senti
li sospiri e li lamenti
de la gente che se scanna
per un matto che comanna,
proprio in nome de una fede
per un Dio che nun se vede...
...ma che serve da riparo
ar Potere macellaro;

‘Sto ber branco d’assassini
che c’insanguina la tera
sa benone che la guera
muove un mucchio de quatrini,
preparando le risorse
pe’ i gran ladri de le Borse,
nonché la fregatura
per chi ha fiducia in ‘sta jattura.

Fa la ninna, cocco bello,
finché dura ‘sto macello,
tanto è certo che domani
ri-ve-dremo li sovrani
amichi boni più de prima,
che se scambiano la stima
invertendo le alleanze
e attrippan-dose le panze.

So’ cuggini, so parenti
nun avvezzi a li complimenti!
Li rapporti personali
Ri-tor-neranno cordiali:
e, riuniti infra de loro,
e senza il minimo rimorso
ce terranno un ber discorso
su la pace e sur lavoro….

...E magari pure in rima
pe’ te popolo cojone
risparmiato dar cannone,
ma schiavo e povero più de prima !

Contributed by Francesco Raucea - e.mail fra@gesell.it - 2007/6/30 - 11:00




Language: Italian

Gli accordi della canzone:
Fa la ninna, pija sonno
LaM
che se dormi nun vedrai
Fa#m Mi7
le tragedie e tutti i guai
ReM Sim
che succedono ner monno,
Mi7 LaM
per le spade e li fucili
ReM LaM
de li popoli civili,
Sim LaM
per i mitra e li cannoni
ReM LaM
de ‘sto branco de marpioni.
Mi7 lam7- LaM


Fa la nanna, tu che ignori
le ferite e li dolori
de la gente che se scanna
per un matto che comanna,
che se scanna e che s’ammazza
giusto in nome de la razza,
ogni scusa è ben trovata
pe’ mollacce ‘la steccata !

Fa la ninna, tu che nun senti
li sospiri e li lamenti
de la gente che se scanna
per un matto che comanna,
proprio in nome de una fede
per un Dio che nun se vede...
...ma che serve da riparo
ar Potere macellaro;

‘Sto ber branco d’assassini
che c’insanguina la tera
sa benone che la guera
muove un mucchio de quatrini,
preparando le risorse
pe’ i gran ladri de le Borse,
nonché la fregatura
per chi ha fiducia in ‘sta jattura.

Fa la ninna, cocco bello,
finché dura ‘sto macello,
tanto è certo che domani
ri-ve-dremo li sovrani
amichi boni più de prima,
che se scambiano la stima
invertendo le alleanze
e attrippan-dose le panze.

So’ cuggini, so parenti
nun avvezzi a li complimenti!
Li rapporti personali
Ri-tor-neranno cordiali:
e, riuniti infra de loro,
e senza il minimo rimorso
ce terranno un ber discorso
su la pace e sur lavoro….


…E magari pure in rima
ReM

pe’ te popolo cojone
risparmiato dar cannone,
ma schiavo e povero più de prima !

2007/7/2 - 15:07




Language: French

Version française – BERCEUSE DE GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2019
Chanson italienne (Laziale Romanesco) – Ninna nanna de guera – Laetitia Boschi Hüber – s.d.

Arrangement poétique de Laetitia Boschi Hüber et musique de son fils Francesco Raucea. C’est l’adaptation (sur la célèbre berceuse de Brahms) du beau poème de Trilussa, réalisée par ma mère Laetitia Boschi Hüber – Raucea (1906-1972) : elle me l’a chantée. Poétesse elle aussi, elle était très proche de Trilussa, donc elle aurait pu connaître une version de La ninna nanna de la guerra postérieure à celle de 1914, ou faire une adaptation.
BERCEUSE DE GUERRE

Fais dodo, dors, dors,
Car tu ne verras jamais, si tu dors,
Les tragédies et tous les ennuis
Qui arrivent dans le monde dehors,
Par les épées et les fusils
Des peuples civilisés,
Par les mitrailleuses et les canons
De cette meute de morpions.

Fais dodo, toi qui ignores
Les douleurs et les blessures
Des gens qu’on égorge
Pour un fou qui commande
Qu’on égorge et qu’on assomme
Au nom de la race.
Toute excuse est bonne
Pour qui la lutte abandonne.

Fais dodo, toi qui jamais n’entends
Les soupirs et les gémissements
Des gens qu’on égorge
Pour un fou qui commande,
Précisément au nom d’une foi
En un Dieu qu’on ne voit pas
… Mais qui sert d’abri
Aux assassins du pays.
Cette belle bande de tueurs.
Qui ensanglante la terre
Sait très bien que la guerre
Produit un monceau de valeurs,
En produisant les ressources
Des grands voleurs de la Bourse,
Créant aussi l’escroquerie
Pour qui fait confiance à cette loterie.

Fais dodo, mon petit gars,
Tant que ce massacre durera,
Car il est certain que demain,
Nous retrouverons nos souverains
Bons amis autant qu’avant,
Plein d’estime se saluant,
Inversant leurs alliances,
Comme on fait à la danse.

Ils sont cousins, ils sont parents,
Ils se referont des compliments !
Leurs rapports familiaux
Redeviendront cordiaux
Et, réunis entre eux, les canailles,
Sans remords, sans détour,
Ils nous feront un beau discours.
Sur la paix et le travail…
Et peut-être même en rimant
Pour toi, peuple de couillons,
Épargné par le canon,
Mais esclave et pauvre plus qu’avant !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2019/11/6 - 19:07




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org