Language   

Osja, amore mio

Marlene Kuntz
Language: Italian


Marlene Kuntz

Related Songs

L'ombre
(Juliette Gréco)
Ballada o Bieli
(Jacek Kaczmarski)
Постой, паровоз
(Dina Vierny / Дина Верни)


Testo di Cristiano Godano
Musica dei Marlene Kuntz
dall'album "Nella tua luce" (2013)
Nella tua luce

Ispirata alla figura del letterato russo fondatore dell’acmeismo Osip Emil'evič Mandel'štam, la canzone è scritta dal punto di vista della moglie, la pittrice e scrittrice Nadežda Jakovlevna Mandel'štam. Durante gli anni di lontananza dal marito, vittima delle persecuzioni delle Grandi purghe staliniane, Nadia decise in un mirabile slancio amoroso di imparare a memoria tutti i versi del poeta per poterli tramandare alle generazioni future.

Nadežda Jakovlevna Mandel'štam Osip Emil'evič  Mandel'štam


Gli stessi Marlene Kuntz citano il nostro sito per spiegare il tipo di fascinazione che ha condotto Cristiano Godano a scrivere questa canzone.
Tutto imparerò di te
a memoria tutto conserverò
anche un foglio è colpevole
fra gli spettri della crudeltà
che è intorno a noi

Ogni tua immagine
ogni tua parola pregevole
ogni verso e ogni miracolo
della tua maestà politica
imparerò

Osja, amore mio
forse tornerai
e io non ci sarò più
se mi senti dimmi dove sei
sono io Nadia e tu dove sei?
anche se sei qui con me
e so bene che mi perdonerai
questo sfogo che non ti aiuterà
nell'orrore dove sei

scapperò da ogni trappola
che da un confino all'altro incontrerò
ostinata tua discepola
sempre dentro me ti porterò
custodirò

Osja, amore mio
forse tornerai
e io non ci sarò più
se mi senti dimmi dove sei
sono io Nadia e tu dove sei?
anche se sei qui con me
e so bene che mi perdonerai
questo sfogo che non ti aiuterà
nell'orrore dove sei

Se mi senti dimmi dove sei
se mi senti dimmi dove sei
se mi senti dimmi dove sei
se mi senti dimmi dove sei

Contributed by Lorenzo - 2015/2/3 - 21:33



Language: Greek (Modern)

Versione greca di Yorgos

Οι Marlene Kuntz, εμπνευσμένοι από τη φιγούρα του Ρώσου συγγραφέα και ιδρυτή του κινήματος του ακμεϊσμού Osip Mandelstam (Osja), έγραψαν αυτό το καταπληκτικό ερωτικό ποίημα, στη γλώσσα της συζύγου του συγγραφέα.
Πράγματι το τραγούδι είναι γραμμένο από την άποψη της συζύγου του, ζωγράφου και συγγραφέα Nadezhda Yakovlevna Mandelstam. Κατά τη διάρκεια των ετών του αναγκαστικού χωρισμού από το σύζυγό της, θύμα της δίωξης των μεγάλων σταλινικών εκκαθαρίσεων, η Νάντια αποφασίζει σε ένα ξέσπασμα της αγάπης της να απομνημονεύσει όλους τους στίχους του αγαπημένου της έτσι ώστε να είναι σε θέση να τους περάσει στις μελλοντικές γενιές.
OSJA, ΑΓΆΠΗ ΜΟΥ

Θα μάθω τα πάντα για σένα
Θα κρατήσω τα πάντα στη μνήμη μου
Ακόμα κι ένα φύλλο είναι ένοχο
μεταξύ των φασμάτων της σκληρότητας
που είναι παντού γύρω μας

Κάθε εικόνα σου
Κάθε πολύτιμη λέξη σου
κάθε στίχος και κάθε θαύμα
του πολιτικού σου μεγαλείου
θα μάθω

Osja, αγάπη μου
ίσως να επιστρέψεις
και εγώ δεν θα υπάρχω πια
εάν με ακούς πες μου πού είσαι
Είμαι η Νάντια εσύ πού είσαι;
ακόμα και αν είσαι εδώ μαζί μου
και ξέρω ότι θα με συγχωρήσεις
αυτό το ξέσπασμα μου που δεν θα σε βοηθήσει
στον τρόμο όπου βρίσκεσαι

Θα αποφύγω κάθε παγίδα
Που θα συναντήσω από τη μια εξορία στην άλλη
πεισματάρα μαθήτριά σου
πάντα μέσα μου θα σας πάρω
Θα προφυλαχθώ

Osja, αγάπη μου
ίσως να επιστρέψεις
και εγώ δεν θα υπάρχω πια
εάν με ακούς πες μου πού είσαι
Είμαι η Νάντια εσύ πού είσαι;
ακόμα και αν είσαι εδώ μαζί μου
και ξέρω ότι θα με συγχωρήσεις
αυτό το ξέσπασμα μου που δεν θα σε βοηθήσει
στον τρόμο όπου βρίσκεσαι

Αν με ακούς πες μου που βρίσκεσαι

Contributed by Yorgos - 2016/11/29 - 14:01




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org