Language   

L'amore ai tempi del caos

Modena City Ramblers
Language: Italian


Modena City Ramblers

List of versions


Related Songs

Don Chisciotte
(Modena City Ramblers)
Mani in tasca, rami nel bosco
(Modena City Ramblers)
Cent'anni di solitudine
(Modena City Ramblers)


da "Terra e libertà" (1997)
terra e liberta

Alcune parti del testo di questa canzone (e in parte anche la melodia) sembrano decisamente ispirati da "Love minus zero / no limit" di Bob Dylan.



Macondo Express - Il ritorno di Paddy Garcia - Il ballo di Aureliano - Remedios la bella - Radio Tindouf - Marcia balcanica - Danza infernale - Qualche splendido giorno - Transamerika - Lettera dal fronte - L'ultima mano - Cuore blindato - Don Chisciotte - Cent'anni di solitudine - L'amore ai tempi del caos

La radio chiama, il mercante grida
il giornalista rincorre menzogne.
Il mio amore sorride in silenzio,
conosce il vero, conosce le cose.

Tra guerre sante per nobili affari,
gente in caccia di posti sicuri.
Il mio amore mi parla gentile,
non teme i sogni, non teme il futuro.

Incalza il giorno, si affrettano gli anni,
gli orologi inseguono ore.
Il mio amore cammina tranquillo,
nessun tempo la riesce a ingannare.

Incalza il giorno, si affrettano gli anni,
gli orologi inseguono ore.
Il mio amore cammina tranquillo,
nessun tempo la riesce a ingannare.

Era un giorno freddo d'inverno
e sulla strada ho incontrato il mio amore.
Mentre intorno gente correva,
gridava certezze, vendeva opinioni.

Pioveva forte là fuori,
lei mi ha raccolto e mi ha preso per mano.
"è arrivato il tempo" mi ha detto dolce,
mi ha asciugato e mi ha offerto riparo.

2005/7/12 - 15:07




Language: French

Version française - L'amour aux temps du chaos – Marco Valdo M.I. – 2008

Chanson italienne - L'amore ai tempi del caos – Modena City Ramblers – 1997
L'AMOUR AUX TEMPS DU CHAOS

La radio appelle, le marchand crie
Le journaliste court après des mensonges
En silence, mon amour sourit,
Elle connaît le vrai, elle connaît les songes.

Au milieu des guerres saintes pour de nobles engagements,
des gens vont à la chasse aux places sûres.
Mon amour me parle gentiment,
Elle ne craint pas les rêves, elle ne craint pas le futur.

Le jour se presse, se dépêchent les années
Les montres poursuivent leurs aiguilles.
Mon amour chemine tranquille,
Aucun temps ne peut la piéger.

Le jour se presse, se dépêchent les années
Les montres poursuivent leurs aiguilles.
Mon amour chemine tranquille,
Aucun temps ne peut la piéger.

C'était un jour d'hiver
Et dans la rue, j'ai rencontré mon amour
Tandis que 'les gens couraient tout autour
Criaient des certitudes, vendaient des faits divers

Dehors, il pleuvait épouvantablement
Elle m'a pris par la main et m'a recueilli
“Le temps est arrivé”, m'a-t-elle dit doucement
Elle m'a séché et m'a offert un abri.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2008/8/10 - 11:19




Language: Spanish

Versione spagnola di Santiago
El AMOR EN LOS TIEMPOS DEL CAOS

La radio llama, el comerciante grita
el periodista persigue mentiras,
mi amor sonríe en silencio,
conoce la verdad, conoce las cosas.

Entre guerras santas por nobles negocios,
gente en busca de lugares seguros,
mi amor me habla gentilmente,
no teme los sueños, no teme el futuro.

Se alcanza el día, se apresuran los años,
los relojes persiguen las horas;
mi amor camina tranquilo,
ningún tiempo la puede engañar.

Se alcanza el día, se apresuran los años,
los relojes persiguen las horas;
mi amor camina tranquilo,
ningún tiempo la puede engañar.

Era un día frío de invierno
y en el camino me encontré con mi amor,
mientras alrededor la gente corría,
gritaba certezas, vendía opiniones.

Llovía fuerte ahí fuera,
ella me recogió y me llevó de la mano,
"ha llegado el tiempo", me dijo dulcemente,
me secó y me ofreció refugio.

Si el viento sopla y grita fuerte
y la noche es gélida y oscura,
mi amor es un ave que canta
y me espera bajo la luna.

Si el viento sopla y grita fuerte
y la noche es gélida y oscura,
mi amor es un ave que canta
y me espera bajo la luna.

Contributed by Santiago - 2016/7/11 - 20:39




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org