Quante volte ancora dovrò guardare
gli occhi dei bambini di Sarajevo
prima che mi si strappi il velo intorno al cuore?
E da quanti maestri dovrò bussare
per trovare parole rassicuranti
che mi spieghino che il male lo fanno solo gli altri?
Ah come sarebbe meglio
che mi gettassi in mare
con una pietra al collo, pesante,
per non continuare a fare il male,
il male!
L’ombra terribile di Caino
Si è conficcata nel cervello:
nessuno è più custode di suo fratello...
Vieni come un fulmine nella notte
E illumina la strada, dimenticata,
mostraci per cosa è fatto il nostro cuore!
gli occhi dei bambini di Sarajevo
prima che mi si strappi il velo intorno al cuore?
E da quanti maestri dovrò bussare
per trovare parole rassicuranti
che mi spieghino che il male lo fanno solo gli altri?
Ah come sarebbe meglio
che mi gettassi in mare
con una pietra al collo, pesante,
per non continuare a fare il male,
il male!
L’ombra terribile di Caino
Si è conficcata nel cervello:
nessuno è più custode di suo fratello...
Vieni come un fulmine nella notte
E illumina la strada, dimenticata,
mostraci per cosa è fatto il nostro cuore!
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/5/16 - 19:26
Language: Croatian
Versione croata di Monia Verardi
SARAJEVO
Koliko ću puta morati jo gledati oče djece Sarajeva
prije da mi se iznudi koprenu oko srca?
I na koliko ću učitelja morati kucati tako da nađem umirujuće rijeći koje me objasne da samo drugi čine
zlo?
Ah, kako bi bilo bolje
da se bacim u more
s jednom kamenom na vratu, tekom,
za prestati činiti
zlo!
Grozna se sjena Kaina
utisnula u mozku
niko je vie čuvar svojeg brata...
dođi noću kao munja
i razvijetli ulicu, zaboravljenu,
pokazaj nam za to je nae srce činjeno!
Koliko ću puta morati jo gledati oče djece Sarajeva
prije da mi se iznudi koprenu oko srca?
I na koliko ću učitelja morati kucati tako da nađem umirujuće rijeći koje me objasne da samo drugi čine
zlo?
Ah, kako bi bilo bolje
da se bacim u more
s jednom kamenom na vratu, tekom,
za prestati činiti
zlo!
Grozna se sjena Kaina
utisnula u mozku
niko je vie čuvar svojeg brata...
dođi noću kao munja
i razvijetli ulicu, zaboravljenu,
pokazaj nam za to je nae srce činjeno!
Contributed by Monia - 2005/9/6 - 21:21
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
dall'album Di Più del 1996