La città non aveva porte
potevano accedere ovunque
le ombre lunghe della sera
armate di nessuna pietà
la pioggia alle finestre
teneva per mano l’attesa
quasi che l’assalto delle ombre
sarebbe rimbalzato contro i vetri
potevano accedere ovunque
le ombre lunghe della sera
armate di nessuna pietà
la pioggia alle finestre
teneva per mano l’attesa
quasi che l’assalto delle ombre
sarebbe rimbalzato contro i vetri
Contributed by i.fermentivivi - 2009/8/25 - 08:41
Language: French
Version française – LA VILLE AVAIT LA PLUIE À SES FENÊTRES – Marco Valdo M.I. – 2009
Chanson italienne – La città aveva la pioggia alle finestre – Tuttigiùperterra
Peu d'images pour cette guerre qui est entrée dans la vie quotidienne des civils, dans leur ville assiégée.
Chanson italienne – La città aveva la pioggia alle finestre – Tuttigiùperterra
Peu d'images pour cette guerre qui est entrée dans la vie quotidienne des civils, dans leur ville assiégée.
LA VILLE AVAIT LA PLUIE À SES FENÊTRES
La ville n'avait pas de portes
Les ombres longues de la nuit
Pouvaient entrer n'importe où
En armes et sans pitié
La pluie aux fenêtres
Tenait la main à l'attente
Comme si les ombres à l'assaut
Allaient rebondir sur les vitres.
La ville n'avait pas de portes
Les ombres longues de la nuit
Pouvaient entrer n'importe où
En armes et sans pitié
La pluie aux fenêtres
Tenait la main à l'attente
Comme si les ombres à l'assaut
Allaient rebondir sur les vitres.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2009/11/13 - 08:53
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
testo: Paolo Donadoni