Language   

Mio fratello

Michelangelo Giordano
Language: Italian


Michelangelo Giordano

List of versions


Related Songs

Perché Fausto e Iaio
(Gang)
Piovono bombe
(Michelangelo Giordano)


2019

Michelangelo Giordano


Canzone di denuncia, contro ogni tipo di violenza ed abuso di potere, ispirata alla storia di Stefano Cucchi
Mio fratello è un drogato,
un malato di nostalgia,
mio fratello si è perso nel buio,
sembra un cieco per volontà

Mio fratello dentro un bicchiere
cerca ancora la sua allegria,
mio fratello non ha mai ucciso
lo sa pure la polizia

E tu baciami ancora prima di andare via
che ogni sera mi hai abituato alla tua follia

L'hanno picchiato, l'hanno ammazzato
gli hanno rubato la dignità
l'hanno picchiato, l'hanno ammazzato
l'hanno umiliato senza pietà

Mio fratello non parla più,
non cammina, non respira,
mio fratello non corre più
e non correrà mai più

Mio fratello è una spina
e nel fianco ci resterà
fin quando io sarò in vita
e giustizia si farà

Vostro Onore mi faccia parlare
voglio dire la verità:
il potere nobilita solo
i vigliacchi della società

E tu baciami ancora, prima di andare via
che ogni sera mi hai abituato alla tua follia

L'hanno picchiato, l'hanno ammazzato
gli hanno rubato la dignità
l'hanno picchiato, l'hanno ammazzato
l'hanno umiliato senza pietà

Mio fratello non parla più
non cammina, non respira
mio fratello non corre più
e non correrà mai più

Contributed by Antonio Pirillo - 2019/3/20 - 02:56




Language: French

Version française – MON FRÈRE – Marco Valdo M.I. – 2019
Chanson italienne – Mio fratello – Michelangelo Giordano – 2019

Stefano Cucchi


Chanson qui telle une lamentation traditionnelle, portée par sa sœur Ilaria, rappelle la mémoire de Stefano Cucchi, mort des suites des sévices subis en prison ; supplices qui l’avaient achevé – voir notamment : Mort de Stefano Cucchi.
MON FRÈRE

Mon frère est un drogué,
Un malade broie du noir,
Mon frère s’est perdu dans le noir,
On le dirait volontairement aveuglé.

Mon frère dans un verre
Cherche sa joie, encore.
Mon frère n’a jamais tué,
Même la police le sait.

Et embrasse-moi encore avant de partir,
Car tu m’as chaque soir habitué à ta folie.

Ils l’ont battu, ils l’ont tué.
Ils lui ont volé sa dignité.
Ils l’ont battu, ils l’ont tué.
Ils l’ont humilié sans pitié.

Mon frère ne parle plus,
Il ne marche pas, ne respire pas,
Mon frère ne court plus
Et jamais plus, il ne courra .

Mon frère est une épine.
Et dans mon flanc, il restera
Tant que je serai en vie.
Et jusqu’à ce que justice se fera.

Votre Honneur, laissez-moi parler
Je veux dire la vérité :
Le pouvoir ennoblit seulement
Les lâches de la société.

Et embrasse-moi encore avant de partir,
Car tu m’as chaque soir habitué à ta folie.

Ils l’ont battu, ils l’ont tué.
Ils lui ont volé sa dignité.
Ils l’ont battu, ils l’ont tué.
Ils l’ont humilié sans pitié.

Mon frère ne parle plus,
Il ne marche pas, ne respire pas,
Mon frère ne court plus
Et jamais plus, il ne courra.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2019/3/21 - 10:23




Language: Spanish

Versione spagnola di Vladimir Carrión Mosucha

Canción de denuncia en contra de cualquier tipo de violencia y abuso de poder, inspirada en la historia de Stefano Cucchi.
MI HERMANO

Mi hermano es un drogado,
un enfermo de nostalgia,
mi hermano se perdió en la oscuridad,
parece un ciego por voluntad.

Mi hermano dentro un vaso
aún busca su alegría,
mi hermano nunca ha matado
lo sabe incluso la policía.

Y tú, bésame antes de irte
que cada noche me has acostumbrado a tu locura.

Lo golpearon, lo mataron
le robaron su dignidad
lo golpearon, lo mataron
lo humillaron sin piedad.

Mi hermano ya no habla más,
no camina, no respira,
mi hermano ya no corre más
y no correrá nunca más.

Mi hermano es una espina
y a nuestro lado se quedará
mientras yo viva
y justicia se haga.

Su Señoría, déjeme hablar
quiero decir la verdad:
el poder sólo ennoblece
a los cobardes de la sociedad.

Y tú, bésame antes de irte
que cada noche me has acostumbrado a tu locura.

Lo golpearon, lo mataron
le robaron su dignidad
lo golpearon, lo mataron
lo humillaron sin piedad.

Mi hermano ya no habla más,
no camina, no respira,
mi hermano ya no corre más
y no correrá nunca más.

Contributed by Vladimir Carrión Mosucha - 2019/3/29 - 13:56




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org