Language   

Generale

Francesco De Gregori
Language: Italian


Francesco De Gregori

List of versions


Related Songs

Finestre di dolore
(Francesco De Gregori)
Numeri da scaricare
(Francesco De Gregori)
Train on the Move
(Barb Jungr & James Tomalin)


[1978]
Testo e musica di Francesco De Gregori
Lyrics and Music by Francesco De Gregori
Dall'album / From the album "De Gregori", 1978

Interpretata anche da Vasco Rossi

FDG


De Gregori (1978)
"Perché questo è Generale , di là del suo lampante antimilitarismo: una gran canzone di pace. E gran canzone è già nella fusione inscindibile di musica e testo, con quell'incalzare battuto che non lascia un attimo di respiro, con quell'accavallarsi d'immagini che sfumano una nell altra, con il riff, il solito riff trascinante in cui è come se scoppiasse, parlasse, si facesse sentire tutta la gioia di chi torna a casa, alla vita vera, dopo mesi di finta guerra.

In mezzo a tutto questo c'è un mare di immagini di altissimo linguaggio poetico in canzone, violente, esplosive, immediate, da non starci a pensare su, proprio il contrario di certa concelebrata poesia scritta. E allora vedi. Vedi il treno e chi ci sta dentro, il paesaggio dal finestrino, vedi, perfino, i pensieri, i desideri, i sogni di chi sta tornando, vedi come se fossi tu stesso protagonista, immerso nel testo, nella storia, come deve essere, come dovrebbe essere sempre per un testo, per una storia messa in musica.

C'è la notte crucca e assassina, la contadina CURVA SUL TRAMONTO (un quadro di Fattori), Il treno che portava al sole e non fa fermate neanche per pisciare (in fretta, in fretta!), le infermiere che fanno l'amore; c'è quel rotolante triplice participio passato scappato, vinto, battuto e poi funghi buoni da mangiare, da seccare, da farci il sugo, triplice infinito con cambio repentino di quadro, di ambiente; ci sono bambini che piangono e a dormire non ci vogliono andare e cinque stelle, cinque lacrime sulla mia pelle che non han più senso, ora sulla via del ritorno, come non hai senso tu caro generale, come ha senso solo la vita.

Raramente tanta poesia si agita in una sola canzone, ma è poesia in musica, distinta, indipendente , universale, di tutti e per sempre."
(commento di Roberto Vecchioni)
Generale dietro alla collina,
ci sta la notte crucca ed assassina
e in mezzo al prato c'è una contadina,
curva sul tramonto, sembra una bambina
di cinquant'anni e di cinque figli,
venuti al mondo come conigli
partiti al mondo come soldati
e non ancora tornati.

Generale dietro la stazione,
lo vedi il treno che portava al sole
non fa più fermate neanche per pisciare
si va dritti a casa senza più pensare
che la guerra è bella anche se fa male
che torneremo ancora a cantare
e a farci fare l'amore,
l'amore dalle infermiere.

Generale la guerra è finita
il nemico è scappato, è vinto, è battuto
dietro la collina non c'è più nessuno
solo aghi di pino e silenzio e funghi
buoni da mangiare buoni da seccare
da farci il sugo quando viene Natale
quando i bambini piangono
e a dormire non ci vogliono andare.

Generale queste cinque stelle
queste cinque lacrime sulla mia pelle
che senso hanno dentro al rumore
di questo treno che è mezzo vuoto
e mezzo pieno e va veloce
verso il ritorno, tra due minuti
è quasi giorno, è quasi casa,
è quasi amore.



Language: English

Versione inglese del 1980 da Album inedito
Contiene alcune versioni di canzoni di De Gregori tradotte in inglese per un album che doveva essere pubblicato all'estero, poi rimasto inedito; le traduzioni sono di Susan Duncan Smith, e le basi musicali sono le stesse delle versioni in italiano

la trascrizione accoglie le correzioni di Andrea Pesce
FIELD COMMANDER

Field commander behind the hill
the night is waiting for us to kill
a peasant woman is standing still
between the sundown and the window’s sill
she’s fifty already and she doesn’t know
exactly where have all the seasons gone
and her seven soldiers the way they left
and didn’t come back

Field commander behind the station
you see that old rusted red cross the wagon
there’s something laughter, you can hear the sound
of the winning victims homeward bound,
you can hear the roaring of my memories
that run so sweetly through this winter breeze
and all these clouds and nightgale that fell
in love with me

Field commander the thing is done
our enemy’s rushing, our enemy’s gone,
behind the hill there is just the moon
and needles of pine and silence and mushrooms
good eating mushrooms to pick and dry
for the Christmas gravy when it’s Christmas time
when children laugh and cry and don’t want to go to bed,
they want to play

Field commander these seven stars
these seven tears, these seven scars,
really don’t mean nothing to me, I’m alone,
on this rusty wagon running through the dome,
my companion’s face so skinny and cold,
reflects the colour of the sky at home,
it’s nearly day and nearly romance
it’s nearly home

Contributed by DonQuijote82 - 2012/9/15 - 10:43




Language: French

Versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli
GÉNÉRAL

Général, derrière la colline
Il y a la nuit, comme un boche, un assassin
Et dans le pré il y a une paysanne
pliée sur le soleil couchant comme une gamine
de cinquante ans, avec cinq enfants
venus au monde comme des lapins,
partis dans le monde comme des soldats
qui ne sont pas revenus.

Général, derrière la gare
tu vois le train menant au soleil
il ne fait plus d'arrêts, pas même pour pisser
on rentre tout d'suite chez soi sans plus penser
que la guerre est belle même si elle fait mal,
qu'on va chanter, qu'on va chanter encore
et nous faire faire l'amour,
l'amour par des infirmières.

Général, la guerre est terminée,
l'ennemi s'est enfui, est vaincu, est battu
derrière la colline il n'y a plus personne,
seulement des aiguilles de pin, du silence
et des champignons à manger ou à faire sécher
pour en faire de la sauce à Noël,
quand les enfants pleurent
et ne veulent pas du tout aller se coucher.

Général, ces cinq étoiles,
ces cinq larmes sur ma peau
quel sens ont-elles dans le bruit
de ce train qui est mi-vide
ou mi-plein, et qui va vite
vers le retour, dans deux minutes
il va faire jour, on est chez soi,
on retrouve l'amour.



Language: Spanish

Adattamento spagnolo di Patxi Andión
dal disco "El balcón abierto" del 1986
da Cantemos como quien respira

GENERAL

General que ocupas la colina
tras cinco tardes crudas y asesinas
ante tu puerta hay una campesina
que en la atardecida parece una niña
de 50 años y con 5 hijos
venidos al mundo como conejillos
prestados al mundo como soldados
y que no han regresado.

General a ver cómo le cuentas
que en ese tren que les llevaba cantando
cosas que al pecho carga de medallas
y los fusiles de grandes palabras
que la guerra es bella aunque hayan muertos
y que seguro les dió tiempo en la espera
de hacer los cinco el amor el amor
con su enfermera

General la guerra ha terminado
el enemigo está colonizado
en la colina ya no queda nadie
sólo nieve y los pinos, silencio y piñas
buenas para encender, buenas para adornar
los Belenes para Navidad
cuando los niños, los recuerdos y el mar
no se pueden callar

General con estas cinco estrellas y
estas cinco lágrimas de madre que espera
qué sentido tienen ahora que el tren vuelve
sobre la amnesia que brindó la suerte
viene medio lleno de hombres que cantan
y medio vacío de héroes que descansan
y en dos minutos victoria, derrota, general, enemigo y batalla
serán tan sólo tan sólo
sólo 5 palabras

2011/9/8 - 17:09




Language: Spanish

Versione spagnola di Hampsicora
Lyrics Translate
GENERAL

General, detrás de la colina
está la noche, boche y asesina
y allá en el prado hay una campesina
encorvada sobre el ocaso, parece una niña
de cincuenta años y de cinco hijos
que vinieron al mundo como conejos,
se fueron al mundo como soldados
y aún no han vuelto.

General, detrás de la estación
¿ves el tren que llevaba al sol?
Ya no hace paradas ni para mear,
vamos directo a casa sin pensar más
que la guerra es bella aunque duele,
que volveremos a cantar otra vez
y a dejar que las enfermeras nos hagan el amor.

General, la guerra ha terminado
el enemigo ha huido, está vencido, derrotado.
Detrás de la colina ya no hay nadie,
sólo agujas de pino, y silencio, y setas,
buenas para comer, buenas para secar,
para hacer la salsa cuando venga Navidad,
cuando los niños lloran
y no quieren irse a dormir.

General, estas cinco estrellas,
estas cinco lágrimas sobre mi piel
¿qué sentido tienen dentro del ruido de este tren
que está medio vacío y medio lleno
y va rápido hacia el regreso?
En dos minutos es casi de día,
es casi casa, es casi amor.

2023/1/18 - 21:26




Language: Polish

Traduzione polacca da Lyricstranslate
GENERALE

Generale, za wzgórzem
Jest niemiecka i mordercza noc
A pośrodku łąki stoi chłopka
Zgarbiona w kierunku zachodzącego słońca,
wygląda jak dziewczynka
Ma pięćdziesiąt lat i pięcioro synów
Przyszli na świat jak króliki
Wyruszyli w świat jako żołnierze
I jeszcze nie wrócili

Generale, za stacją
Widzisz pociąg, który zabierał na słońce
Nie robi już postojów nawet za potrzebą
Jedzie się prosto do domu nie myśląc już
Że ta wojna jest dobra, nawet jeśli sprawia ból
Że wrócimy jeszcze śpiewać
I kochać się, miłością pielęgniarek

Generale, wojna się skończyła
Nieprzyjaciel uciekł, jest zwyciężony, jest pokonany
Za wzgórzem nie ma już nikogo
Tylko igliwie sosny i cisza, i grzyby
Dobre do jedzenia, dobre do suszenia
Do zrobienia sosu, kiedy przyjdzie Boże Narodzenie
Kiedy dzieci płaczą
I nie chcą iść spać

Generale, tych pięć gwiazdek
Tych pięć łez na mojej skórze
Jakie ma znaczenie w zgiełku tego pociągu
Który w połowie jest pusty, a w połowie pełny
I zmierza szybko ku powrotowi
Za dwie minuty będzie prawie dzień
Będzie prawie dom, będzie prawie miłość.

Contributed by Riccardo Venturi - 2018/7/14 - 01:01




Language: Serbian

Traduzione serba di medvjed1921 (L. Trans.)
GENERAL [1]

Generale, iza brda
Stoji noć puna krauta i ubica
A u sred travnjaka je jedna seljanka
Sagnuta na zalazku izgleda kao devojčica
Od pedeset godina i pet sinova
Koji su došli na svet ko zečevi
Krenuli ka svetu kao vojnici
I još se nisu vratili

Generale, iza stanice
Vidiš li voz koji je vozio ka suncu
Ne staje više ni za pišanje
Ide se ravno kući bez razmišljanja
Da je rat lep iako boli
Da ćemo ponovno pevati
I voditi ljubav, ljubav sa medicinskim sestrama

Generale, rat je završen
Neprijatelj je pobegao, pobeđen je, srušen je
Iza brda više nema nikoga
Samo iglice borova i tišina i gljive
Dobre za pojesti, dobre za osušiti
Za napravit s njima 'sugo' kada dođe Božić
Kada deca plaču
I ne žele ići na spavanje

Generale, ovih pet zvezda
Ovih pet suza na mojoj koži
Koji smisao imaju unutar ovog voza
Koji je polu prazan i polu pun
I ide brzo ka povratku
Za par minuta je skoro dan,
Skoro dom, skoro ljubav
[1] Reč 'crucco'(kraut) dolazi od Prvog Svetskog Rata kada su slavenski zarobljenici tražili 'kruh', i po tome dobili pogrdan nadimak od italijanskih vojnika. Reč danas u istom jeziku je pogrdan nadimak za nemce,austrijance i slavene.
Izvinjavam se srpskim čitačima na mogućim greškama u prevodu, no srpski nije moj maternji jezik ali sam se potrudio što sam više mogao. (medvjed1921)

Contributed by Riccardo Venturi - 2018/7/14 - 01:07




Language: Greek (Modern)

Traduzione greca di Vassilios/2013
Ελληνικἠ μετάφραση: Vassilios/2013

La traduzione proviene dal sito Ιταλικά τραγούδια μεταφρασμένα στα Ελληνικά ("Canzoni italiane tradotte in greco")
ΣΤΡΑΤΕΓΕ

Στρατηγέ, πίσω από το λόφο,
είναι η νύχτα σκληρή και φονική
και στο μέσο του λιβαδιού υπάρχει μια χωριάτισσα
σκυφτή, στο ηλιοβασίλεμα μοιάζει με παιδούλα
πενήντα χρόνων και με πέντε παιδιά,
που ήλθαν στον κόσμο σαν τα κουνέλια
που έφυγαν στον κόσμο σαν στρατιώτες
και ακόμη δεν γύρισαν.

Στρατηγέ, πίσω από τον σταθμό,
το βλέπεις το τρένο που μας πήγαινε στον ήλιο,
δεν κάνει πια στάσεις ούτε για κατούρημα
πάει κατευθείαν στο σπίτι δίχως πλέον να σκεφτόμαστε
ότι ο πόλεμος είναι όμορφος αν και κάνει κακό
και ότι θα γυρίσουμε πάλι να τραγουδήσουμε
και να μας κάνει να κάνουμε έρωτα
με τις νοσοκόμες.

Στρατηγέ, ο πόλεμος τελείωσε,
Ο εχθρός τόσκασε, νικήθηκε, χτυπήθηκε
πίσω από τον λόφο δεν βρίσκεται πλέον κανείς,
μόνο πευκοβελόνες ησυχία και μανιτάρια
καλά για φαγητό, καλά να τα αποξηράνουμε
και να κάνουμε σάλτσα όταν έλθουν τα Χριστούγεννα,
τότε που τα μικρά παιδιά κλαίνε
γιατί δεν θέλουν να πάνε για ύπνο νωρίς.

Στρατηγέ, αυτά τα πέντε αστέρια σου,
αυτά τα πέντε δάκρυα πάνω στο δέρμα μου,
τι αξία έχουν μέσα στο θόρυβο
αυτού του τρένου, που είναι μισοάδειο
μισογεμάτο και τρέχει γρήγορα
προς την επιστροφή, σε δύο λεπτά
θα είναι σχεδόν ημέρα, θα είναι σχεδόν σπίτι,
θα είναι σχεδόν αγάπη.

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2015/4/13 - 03:52




Language: Esperanto

Versione in esperanto di Francesco Pignatelli e Giuseppe Castelli, da cinquantini.net.
GENERALO

Generalo, el trans la monteto
alvenas nokto murda sen kompato;
sur tiu kampo, jen kamparanino:
sunsubire kurba, ŝajnas ŝi infano
kvindekjaraĝa kaj patrin' kvinfila
pro la naskado kuniklostila;
sed la milito la filojn prenis,
ili ne plu revenis.

Generalo, jen ĉe la stacio
la trajn' portinta nin al sunradio:
vidu, ĝi ne haltas, eĉ ne plu por pisi;
oni celas hejmen kun dezir' forgesi
ke milito belas malgraŭ ĉiu vundo,
ke ni denove kantos laŭ la mondo,
ni plu deĵoros
kaj la flegistinoj plu kun ni amoros.

Generalo, la milit' finiĝis,
malamiko venkiĝis, foriris, forfuĝis.
Ne plu estas homoj nun trans la monteto,
sed nur pinaj pikiloj kaj silento kaj fungoj
bonaj por tuj manĝi, bonaj por preparo
de funga saŭco je l' kristnaska festaro,
kiam la infanoj ne enlitiĝemas
kaj protestas per ploro.

Generalo, la surbrustaj steloj
vere ŝajnas larmoj sur la haŭto brilaj:
ĉu ili sencas tra l' bru' de tiu ĉi vagono?
Ĝi plenas nur je la duono
kaj ĝi rapidas al la reveno.
Post du minutoj la mateno, preskaŭ hejmo
kaj preskaŭ amo.

Contributed by Riccardo Venturi




Language: Italian (Lombardo Brianzolo)

Versione nella parlata di Casatenovo Briànza di Lele de Casanöv

Quèsta è una versiòne nella parlàta di Casatenovo Briànza; ho cercato di usare una grafia il più vicìno possibile a quèlla che è la tipica pronuncia brianzola del mio paese, e non la grafia usata normalmente
GENERAL

Generàl a pùns de chèl brìcch là (1)
a gh’è la nòcc fùsca e asasìna
e in mèzz al praa a gh’è una paisanóta
dubiàda söl tramùnt, la pàr ‘na tusetìna
de cinquànt’ann e de cìnch bagàj,
vegnüü al muund cumpàgn di cunìli
partii al muund cumpàgn de suldaa
che gh’hann amò de turnà

Generàl a pùns de la stazióm. (2)
te ‘l védet ul trènu che ‘l menàva al zuu (3)
el fa pö fermàtt no gna’ per pisà
se va drézz in vèrs cà sènza pö pensà (4)
che la guèra l’è bèla anca se la fa del maa (4)
che turnarèmm amò a cantà
e a fàmm fà l’amuur,
l’amuur di infermieer.

Generàl la guèra l’è finìda
ul nemìs l’è scapaa, l’èmm vengiüü, l’èmm batüü
dedree de chèl brìcch a gh’è pö nisön
dumè i göcc (5) di pén e silènzi e fùnc (5)
bóm de majà e bóm de fà secà
de fà nà in pùcia quànd che ‘l vègn Natàl
quànd i bagaétt e piàngen
e a durmé e vören mia nà.

Generàl chij cìnch stèj ché
chij cìnch gutóm ché sö la mia pèll
‘se vören dé dènt in del frecàss
de chèl trènu ché che l’è mèzz voeuj (6)
e mèzz pièn e ‘l córr a svèlt
in vèrs ul turnà indree, in tra düü minött
l’è quàsi scià ‘l dé, l’è quàsi scià la cà
l’è quàsi scià l’amuur
(1) forma più arcaica : oggi si tende a dìre ( dedree de la culìna) forma più italianizzatà.

(2) preceduta dalla ó la lettera “N” si pronuncia “M”: normalmente si scriverebbe stazión.

(3) la parola zuu = sole, normalmènte si scriverèbbe suu o sû che sono le forme più classiche: comunque sia scritto la “S” preceduta da una consonante si legge quasi sempre come “Z” dolce

(4) i finali dei verbi ( are e ire) si pronunciano troncati, mentre gli infiniti si pronunciano con vocali lunghe trascritte come doppie, o sovrastate del simbolo ˆ . Il finale ere cambia a seconda del verbo

(5) si scriverebbero gögg e fùng: la “G” finale si legge “C” cosi come “GH” si legge “CH” ma se sono seguiti da una consonante si legge come “I”: làgh si legge làch, mentre làgh de Còmm si legge: lai de Còmm

(6) oeu si pronunciano come la “O” del francese bleu: in termine tecnico mi pare si chiami o turbata aperta; mentre la “Ö” dovrebbe chiamarsi o turbata chiusa

Contributed by Lele de Casanöv - 2004/12/11 - 14:23




Language: Sardinian

Versione sarda di Su Bardaneri
GENERALI

Generali agoa de su cùcuru
ddui est notti crucca e bocidora
e in mes''e pardu una messaiedda
incrubada a iscurigada parit pipia
de cincuant'annus e de cincu fillus
nàscius totus a tipu cunillus
partius a giru cumenti sordaus
e no ancora torraus

Generali agoa de istatzioni
ddu bis su trenu chi bandat a su soli
no si frimat prus mancu po pisciai
bandaus deretus a domu chentz''e prus pensai
chi sa gherra est bella mancai fatzat mali
chi eus a torrai torra a cantai
e a si fai fastigiai, fastigiai de is infermieras

Generali sa gherra est ispaciada
su nemigu est fuiu, bintu, acabau
agoa de su cùcuru no ddui est prus nemus
sceti agùlias de pinu silèntziu e cardulinu
bonus po papai bonus po sicai
po fai sa bànnia po paschixedda
candu is pipius prangint
e a crocai no ddui bolint andai

Generali custus cìncu isteddus
custas cìncu làgrimas apitzus de sa peddi
ita sensu tenint aintru de su sonu de custu trenu
mesu bùidu e mesu prenu
e bandat lestru fàcias a sa torrada
dus minutus ancora est giai obrèsciu
est giai domu, est giai amori

2011/1/31 - 23:20




Language: Friulian

Versione Friulana di Dario Zampa

GJENERÂL

Gjenerâl daûr di che montagne
si sint i tons dal temporâl ch'al bagne
i prins colôrs di cheste primevere
che a cuviarç di stelis ducj i cjamps di vuere
la che àn scanadis lis nestris maris,
là che àn vendudis lis nestris tiaris
là che àn tradide la int furlane par che bandiere taliane.

Gjenerâl la ju ta che cjasute,
al'è un fogolâr cun dentri une vecjute,
a iè che a cjale fìs tal veri de vitrine,
là ch'al è so fi te vecje cartuline,
cincuant' aigns ch'a spiete, ch'a si sint in colpe,
come une mari ch'a no vès fàt avonde
par ducj chei fruts strici#ts di corse
ch'a stavin ducj in di une borse.

Gjenerâl la vuere a iè finide,
un si domande "ma valevie la pene?",
"o podìn fâ fieste!" dal barcon tu âs dite"
che i ricuards a muerin cun il gambiâ de vite".
Forsit sì par te a pos sedi gambiade,
cun mil medais e la pension daurade,
par tancj furlans e je ancjemo dis di vore.

Gjenerâl ta cheste me cjantade
o ai voe di diti che tu âs dismenteade
la part pui vère di che tô storie
che cumô e vîf biei moments di glorie.
No tu âs mai dite che la tô braure
te â regalade cheste tiare dure
cun la sô int che a crôt, che a sude,
e la che a mangje no spude.

Contributed by Dq82 - 2017/8/4 - 14:11




Language: Italian

La scrittura del rapper Anastasio, 21 anni

da XFactor

Anastasio


Ok la vetrina di XFactor sarà quello che è, ma questa versione ci sembra comunque degna di nota.

GENERALE

Generale dalla radiolina
la sento urlare "ordine disciplina"
ma lo sa che dove lei è seduto
nessuno chiede aiuto
e non c’è una sola mina
e i generali secondo la leva?
e c’hanno sangue freddo come rettili
ma sono io che striscio fra le sterpaglie
e guardo da vicino
come fischiano i proiettili
e dietro la collina sapessi
fa così freddo che congeleresti
e c’è una musica di colpi di fucile
urla di ragazzi e giorni andati persi
di vetri andati in pezzi, contadina

questo ballo tu non lo concederesti a me
ho l’uniforme diversa dai tuoi fratelli
partiti già da un anno ma che non torneranno
diversa è l’ambizione
uguali fardelli
e quelli che ti dicono che t’odio ma che ne sanno
ma che ne sanno loro?

e la cosa più tremenda della guerra
è che è bella anche se muoiono a milioni
con i padri sette metri sottoterra
e con i figli che ci fanno le canzoni

Generale quanto tempo che è passato
ma quando ci ripenso ancora piango
ho ancora in bocca quel sapore di bruciato
ricordo amici con la faccia in giù nel fango
e un treno che partiva pieno e che tornava vuoto
la mattina tremo quando dormo poco
sogno un cielo nero da cui piove fuoco
e un filo spinato che mi avvolge piano
e mi blocca mi lacera mi entra in bocca
mi soffoca e l’aria è tossica
come quando cadeva una bomba e aspettavo la prossima
e la prossima e la prossima e la prossima

E una contadina smorta aspetta alla porta come una bambina
i fratelli partiti di prima mattina diretti alla collina
e dietro la collina
gracchiava una radiolina in un giorno d’aprile
ma io già avevo gettato il fucile
già avevo gettato il fucile

2018/10/13 - 23:44


Caro Riccardo,
in base all'ascolto della versione inglese cantata da De Gregori, credo ci siano alcune piccole correzioni sul testo; anche se la mia sicurezza si attesta intorno al 90%, mi sento in obbligo di comunicarle:

nella prima strofa:

...she’s fifty already and she doesn’t know
exactly WHERE HAVE ALL the seasons gone

nella seconda

THAT RUN SO sweetly through this winter breeze

nella terza i funghi sembra siano "good EATING"

infine nella quarta credo che la parola "dome" sia giusta perché il treno che porta a casa attraversa il regno, così come è giusta "the sky at home"

sempre basandomi sull'ascolto.

Ne approfitto per ringraziarti (e credo che non smetterò mai di farlo) per questa immensa opera di divulgazione della canzone d'autore che parte, nel caso di questo sito, da un argomento fondamentale come l'antimilitarismo per approfondire, anche linguisticamente, altri temi importanti,
Sempre buona cultura on the road,
e ovviamente sempre NO WAR !
Andrea Pesce

Andrea Pesce - 2017/8/4 - 11:53


Non c'è canzone che descriva meglio la guerra, parla del dopo, del poi, della fine ritornando ogni tanto al passato tramite dei flashback.
"Lo vedi il treno che portava al sole, non fa più fermate neanche per pisciare" trasmette un'assurda felicità, perchè quando la senti ti immedesimi in quei momenti, dove l'unica cosa che vuoi è tornare a casa, il più presto possibile senza perdere nemmeno un minuto, anche per la paura che il treno non dovesse più ripartire.
"Quando i bambini piangono e a dormire non ci vogliono andare", cazzo è finito tutto, ora di questo ci dobbiamo preoccupare, impariamo ad apprezzare le piccole cose perchè dall'altra parte del mondo c'è gente che muore senza sapere nemmeno il perchè di una stupida guerra.
La strofa finale è di quelle che non si riescono a spiegare a parole, perchè solo quando finisce riesci a capire la sua potenza misurando il brivido che ti è rimasto sulla pelle che si scontra con la realtà

Giuseppe Cappuccio - 2012/4/14 - 01:03


Per Andrea Pesce.

Naturalmente grazie sia per le correzioni sulla versione inglese (che sono state immediatamente accolte) sia per le parole da te riservate a questo sito. Direi che un 90% di sicurezza è abbastanza per avere pochi dubbi. A risentirci spero presto perché interventi come i tuoi sono veramente l'essenza di questo sito: anche a distanza di anni e anni, nil intemptatum relinquere. Saluti carissimi!

Riccardo Venturi - 2017/8/6 - 11:52


In realtà la ballata ha riferimenti precisi: il servizio militare del cantautore romano presso Malles Venosta. La collina è il Col di Tarces, la notte è “crucca e assassina” perché di lingua tedesca e intrisa del sangue versato dagli indipendisti altoatesini. Il treno “dietro la stazione” era ben visibile dai bagni della caserma Wackernell che sorgeva proprio in via della Stazione. Così quando un generale degli alpini visita la caserma suscita i sentimenti pacifisti e nostalgici di chi si trova lontano da casa per fare il servizio militare.

da frontierenews.it

Dq82 - 2018/4/18 - 11:29


Sono una settantenne giovane dentro, fuori non molto vissuta con le " poesie" di Francesco...si le poesie piene di amore, di fatti veri, mai nulla è troppo...tutto dosato ...tutto tatuato nel cuore, nel mio

Rossella gallori - 2021/1/17 - 20:56


2021/11/6 - 12:15


per me il testo di Generale è un'accozzaglia di retorica, di banalità in rima;

lo trovo insignificante, ridicolo;

pensando a quel che hanno passato, nelle guerre mondiali, mio nonno e mio papà, lo trovo financo offensivo, verso persone che han vissuto quel che capitò a loro

(e, ancor più, verso le decine di milioni di più sfortunati, che non sopravvissero alle 2 guerre)

giovanni - 2022/3/1 - 08:20


De gustibus...

B.B. - 2022/3/1 - 14:39


Quando ascoltai per la prima volta questa canzone, oltre a notare l'assenza di ritornello, il verso che più mi colpì era l'inusuale frase "farci fare l'amore dalle infermiere", che mi ronzò in testa per parecchio tempo, fino a quando mi divenne chiaro che l’espressione aveva valore eufemistico e serviva probabilmente ad evitar di nominare direttamente la masturbazione. Durante la prima guerra mondiale le donne contribuirono alle lotte inventandosene un po' di tutti i colori, non solo nel sostituire in vari lavori gli uomini inviati al fronte: per esempio, raccolsero fondi elargendo a pagamento pure i cosiddetti "baci patriottici" (costo: 100 lire l'uno, non poco per l'epoca!) o scrivendo migliaia di affettuose lettere a tutti i combattenti per incoraggiarli con il loro amorevole sostegno (in quel caso venivano chiamate le "madrine di guerra"). Questa iniziativa "postale" (su cui se ne potrebbero scrivere delle belle) era stata adottata già in Francia per combattere tristezze e malinconie varie e fu appoggiata qui in Italia anche dalle associazioni femminili più emancipate e avanguardiste del periodo. Un gran numero di donne (circa 10.000) fece però la scelta di arruolarsi volontariamente come infermiere, venendo denominate “crocerossine”. Il corpo era stato ufficialmente istituito nel 1908 dalla Regina Margherita (la consorte di Umberto I°, quello ucciso otto anni prima, come tutti sanno, da Gaetano Bresci, anarchico). Non avendo competenze certificate, ma essendo munite solo delle più umane e caritatevoli intenzioni, è facile immaginare che fossero disposte a tutto o quasi, pur di alleviare le pene di quei poveri disgraziati, una volta colpiti, dilaniati, traumatizzati. Le crocerossine non erano autorizzate ad occuparsi degli ufficiali: a quelli pensavano le infermiere professionali o le infermiere-suore (nemmeno allora la Sanità era democratica e poi tanto differente da oggigiorno!!). Loro accudivano meramente i soldati semplici e per farlo erano state tutte insignite del grado di "ufficiale" in modo tale che i pazienti, risultando subalterni, fossero costretti ad obbedienza e rispetto: finirono per chiamarle infatti “angeli delle trincee”. Non che i bordelli mancassero nelle zone di guerra e l’alcool neppure, anzi veniva elargito in dosi abbondanti al fronte prima di ogni attacco, per eccitare così al massimo i combattenti. Qui in Veneto poi, i primi erano leggendari, nonostante le rimostranze del vescovo di Padova. Ad Asiago esercitavano ben seicento prostitute, a Vicenza esistevano venticinque "casini militari", a Palmanova si soddisfacevano novecento militari al giorno. Altro che catene di montaggio industriali... le prestazioni giornaliere potevano oscillare dalle ottanta alle centoventi per una tempistica media di dieci minuti ciascuna! Questo naturalmente per i giovani soldati in buona salute ma quelli che giacevano in un letto, fasciati, rotti, crivellati o moribondi non rimaneva che la, talvolta estrema, speranza nella pietà delle premurose crocerossine...! Il riferimento letterario del verso di De Gregori nella canzone "Generale" è all'“Addio alle armi” di Ernest Hemingway” (1929) che, con un certo antimilitarismo velato, trattava di vicende avvenute durante proprio quel conflitto, al quale lo scrittore americano partecipò sul fronte italiano come autista volontario della Croce Rossa. Il protagonista Frederic Henry ha molti tratti autobiografici, il personaggio femminile dell'amante inglese Catherine Barkley, pur inventato, si ispira invece direttamente ad una infermiera statunitense realmente esistita, di nome Agnes Hannah von Kurowsky Stanfield (1892-1984). L'ottusa dittatura fascista impedì fino al 1945 che il libro, iniziato a Parigi nel 1929 e pubblicato l'anno dopo, lo fosse anche in Italia, per supposto onore leso alle forze armate. Fernanda Pivano che lo aveva tradotto due anni prima, per questo motivo subì pure un arresto a Torino.

Flavio Poltronieri

Flavio Poltronieri - 2023/1/18 - 19:35




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org