2274 traductions trouvés de l'allemand
's Ist Wieder März Geworden (anonyme)Versione italiana di Francesco Mazzocchi
... den 24. November 1663 wurde Otto von Rilke (Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן)
Traduzione italiana di Gabriella Mongardi da Margutte. Non-rivista online di letteratura e altro
...der für die Menschheit starb (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
100 Tage bis zum Untergang (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
100 Tage bis zum Untergang (Die Toten Hosen)
Version française – CENT JOURS AVANT LE NÉANT – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
100 Tage bis zum Untergang (Die Toten Hosen)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
(continuer)
13 Löcher (Leben Ist Illegal) (Einstürzende Neubauten)
Traduzione italiana di Daniela Ceglie dal suo sito dedicato al gruppo di musica industrial tedesco.
13 Löcher (Leben Ist Illegal) (Einstürzende Neubauten)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
16. Dein, Herr, ist die Kraft (Cantate pour la Paix)
Versione italiana di Daniel Bellucci Nizza 17.10.2007 mi fermo devo andare...
16. Dein, Herr, ist die Kraft (Cantate pour la Paix)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
3. Oktober '91 (Reinhard Mey)
Traduzione inglese di Celal Kabadayı da LyricsTranslate
3. Oktober '91 (Reinhard Mey)
Traduzione turca di Celal Kabadayı da LyricsTranslate
3. Oktober '91 (Reinhard Mey)
Versione italiana di Federico Mastellari
42 Schulkinder (Erich Fried)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
42 Schulkinder (Erich Fried)
Version française – 42 ÉCOLIERS – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
5. Klaviersonate (Op. 45, Meiner liebern Frau Elisabeth / In memoriam Theresienstadt) (Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן)
Traduzione italiana da “L’Andante della Sonata n° 5 op. 45 di Viktor Ullmann. Una testimonianza da Theresienstadt”, di Carlo Bianchi, su Philomusica On Line, Vol 5, N° 1, 2006.
99 Luftballons (Nena)
Traduzione letterale in italiano di Daniele Nicola
(continuer)
99 Luftballons (Nena)
La versione inglese di Kevin McAlea, pure eseguita da Nena.
(continuer)
99 Luftballons (Nena)
La versione inglese letterale del testo tedesco, da In the 80's
(continuer)
99 Luftballons (Nena)
Versione francese da greatsong.net
(continuer)
99 Luftballons (Nena)
La traduzione spagnola da La Madriguera. E' condotta sulla versione inglese di Kevin McAlea.
(continuer)
99 Luftballons (Nena)
La versione portoghese da letras.mus.br
(continuer)
99 Luftballons (Nena)
La versione neerlandese da Nedtlyrics
(continuer)
99 Luftballons (Nena)
Versione italiana della versione inglese
(continuer)
99 Luftballons (Nena)
Ciao,
(continuer)
99 Luftballons (Nena)
Sono appassionato d'aviazione e ho imparato la canzone al corso di tedesco ad Amburgo nel 1986.
(continuer)
Abend (Selma Meerbaum-Eisinger)
Traduzione italiana di Francesca Paolino da "Selma Meerbaum-Eisinger, Florilegio", Edizioni Forme Libere 2015
Abend in der Stadt (AufBruch)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Abendlied (Alfred Gless)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juhani Tarkkonen
Abschied von der Front (Abschied der Internationalen Brigaden) (Erich Weinert)
Testo russo / Russian lyrics / Paroles russes / Русский текст
Absurdistan (Konstantin Wecker)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Ach, all wir armen Teufel (Walter Hammer)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Ach, Krieg, Krieg! (Leoš Janáček)
Traduzione italiana da sito dell'Orchestra Virtuale del Flaminio
Ach, Krieg, Krieg! (Leoš Janáček)
Caro B.B., mi ha incuriosito questo tuo contributo e ho fatto un po’ di ricerca nella grande rete. In effetti, come hai intuito, la versione ceca esiste, e se non ho capito male, dovrebbe essere addirittura quella originale, mentre la traduzione del testo in tedesco viene attribuita in più luoghi a Max Brod (cfr. ad esempio questo database, oppure archivio di Leoš Janáček, dove ho ritrovato entrambi i testi in tedesco da te riportati, attribuiti uno a Max Brod, l’altro a Bedřich Eben, con una sigla dt Ue (che cr... (continuer)
Ach, Krieg, Krieg! (Leoš Janáček)
Version française – AH, LA GUERRE, LA GUERRE ! – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Ach, Krieg, Krieg! (Leoš Janáček)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Ade, Kamerad! (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Page
Ade, Kamerad! (Ilse Weber)
Version française – ADIEU, MON AMI – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Ade, Kamerad! (Ilse Weber)
Traduzione inglese da Grapes 2.0
Adriano (letzte Warnung) (Brothers Keepers)
Versione inglese da http://lyricstranslate.com
Afghanistan (Manfred Zmeck)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Aguirre, Der Zorn Gottes (Popol Vuh)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Alle Kinder dieser Erde (Klaus Hoffmann)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Alle Soldaten wolln nach Haus (Reinhard Mey)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Alle Tage (Ingeborg Bachmann)
Traduzione italiana di Maria Teresa Mandalari da “Ingeborg Bachmann. Poesie”, Guanda, 1987.
Alle Tage (Ingeborg Bachmann)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Alle Tage (Ingeborg Bachmann)
Version française – CHAQUE JOUR – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Alle Waffen gegen Hitler (Ernst Busch)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Alle Waffen gegen Hitler (Ernst Busch)
Version française – TOUTES LES ARMES CONTRE HITLER – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Allendes letzte Rede (Floh De Cologne)
Salvador Allende's Last Speech
Allendes letzte Rede (Floh De Cologne)
Último discurso de Salvador Allende
(continuer)
Allendes letzte Rede (Floh De Cologne)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Alles fügt sich und erfüllt sich (Eva Lippold)
Traduzione in esperanto di Manfred Retzlaff da questo archivio digitale dedicato a Christian Morgenstern
Alles fügt sich und erfüllt sich (Eva Lippold)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Alles o.k. in Guantánamo Bay (Reinhard Mey)
La versione francese dello stesso Reinhard Mey, il quale ha pubblicato molto anche in Francia con il nome di Frédérik Mey.
(continuer)
Alles o.k. in Guantánamo Bay (Reinhard Mey)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Alles o.k. in Guantánamo Bay (Reinhard Mey)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Alles Schwindel (Mischa Spoliansky)
Traduzione inglese di Kathleen L. Komar e adattamento di Jeremy Lawrence.
(continuer)
Alles Schwindel (Mischa Spoliansky)
Versione italiana di Francesco
Alles verändert sich (Ton Steine Scherben)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Alles verändert sich (Ton Steine Scherben)
Version française – TOUT CHANGE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Alles verändert sich (Ton Steine Scherben)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Als die Nazis die Kommunisten holten (Songgruppe Regensburg)
Traduzione finlandese Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Als die Nazis die Kommunisten holten (Songgruppe Regensburg)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Als die Waffen schwiegen (Saltatio Mortis)
Version française – QUAND LES ARMES SE SONT TUES – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Als die Waffen schwiegen (Saltatio Mortis)
Translated by Tobi Veselich
(continuer)
Als die Waffen schwiegen (Saltatio Mortis)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Als Franco Spanien überfiel (Bataillon Edgar André) (Erich Weinert)
Versione spagnola da Altavoz del Frente
Als Ob (Leo Strauss)
Traduzione inglese - piuttosto libera, mi pare - di Dieter, un sopravvissuto all’Olocausto, da Jewish Magazine
(continuer)
Als Ob (Leo Strauss)
Traduzione inglese (parziale) di Erel Shalit
Als Ob (Leo Strauss)
Version française – COMME SI – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Als Ob (Leo Strauss)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Als Ob (Leo Strauss)
Versione Danese / Danish Version
Als Stanislaw Petrow die Welt rettete (Krysztof Daletski)
English Translation
Als Stanislaw Petrow die Welt rettete (Krysztof Daletski)
Versione in esperanto / Esperanto version
(continuer)
Als Stanislaw Petrow die Welt rettete (Krysztof Daletski)
Version française — COMMENT STANISLAV PETROV SAUVA LE MONDE — Marco Valdo M.I. — 2023
(continuer)
Am Atlantikwall (Günter Grass)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Aarne Peromies
Am Fluß (Franz-Josef Degenhardt)
Version française – AU BORD DU FLEUVE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Amerika (Rammstein)
Versione inglese di Jeremy Williams
(continuer)
Amerika (Rammstein)
Versione italiana ripresa da:
(continuer)
Amerika (Rammstein)
Versione in sardo di Alessandro Murtas
Ami Go Home (Ernst Busch)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Ami Go Home (Ernst Busch)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Ami Go Home (Ernst Busch)
Versione polacca / Polska wersja / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio
(continuer)
An allem sind die Juden schuld (Friedrich Hollaender)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
An allem sind die Juden schuld (Friedrich Hollaender)
Version française - TOUT EST LA FAUTE DES JUIFS – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
An allem sind die Juden schuld (Friedrich Hollaender)
Traduzione spagnola trovata su Kabarett
An allem sind die Juden schuld (Friedrich Hollaender)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
An deinem Grab (Megaherz)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(continuer)
An den deutschen Mond (Kurt Tucholsky)
Traduzione inglese parziale (prima, seconda e quarta strofa) da “Jewish Cabaret in Exile”, spettacolo musicale della New Budapest Orpheum Society.
An den deutschen Mond (Kurt Tucholsky)
Version française – À LA LUNE ALLEMANDE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
An den deutschen Mond (Kurt Tucholsky)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
An den deutschen Mond (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
An den Frieden (Karl Wilhelm Ramler)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
An den Schwankenden (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Franco Fortini, in "Bertolt Brecht. Poesie e Canzoni", in collaborazione con Ruth Leiser. Bibliografia musicale di G. Manzoni, Einaudi, Torino 1959.
An den Schwankenden (Bertolt Brecht)
Versione francese / French version / Version française / Ranskankielinen versio: Olivier Favier
An den Schwankenden (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
An der Sierra Front (Ernst Busch)
La versione spagnola da Altavoz del Frente
An der Sierra Front (Ernst Busch)
Versione italiana di Riccardo Venturi
An die Gleichgeschalteten (Bertolt Brecht)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
An die Kämpfer in den Konzentrationslagern (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
An die Kämpfer in den Konzentrationslagern (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
An die Kämpfer in den Konzentrationslagern (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
An die Nachgeborenen (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Roberto Fertonani
(continuer)
An die Nachgeborenen (Bertolt Brecht)
Versione inglese proveniente da Modernist Poetry Tribe. La versione è di H. R. Hays.
(continuer)
An die Nachgeborenen (Bertolt Brecht)
La versione spagnola tratta da questa pagina
An die Nachgeborenen (Bertolt Brecht)
La versione portoghese di Manuel Bandeira, da questa pagina
An die Nachgeborenen (Bertolt Brecht)
La versione in esperanto di Cezar
(continuer)
An die Nachgeborenen (Bertolt Brecht)
Versione francese da kinoks
An die Nachgeborenen (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
An die Nachgeborenen (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Finnische Übersetzung 2 / Suomennos 2: Brita Polttila
An die Soldaten (Erich Mühsam)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
An einen Springbrunnen (Johann Klaj)
Traduzione (o versione) ceca di Erik Adolf Saudek, riportata nella tesi per il dottorato di ricerca presso l'Università di Cincinnati, USA, svolta dall'israeliano Galit Gertsenzon Fromm, e intitolata significativamente “Musical Expressions in Times of Uncertainty: A Study Of Gideon Klein’s Songs Opus 1 (1940)”
An meine Landsleute (Felicitas Kukuck)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
An meine Landsleute (Felicitas Kukuck)
Version française – À MES COMPATRIOTES – Marco Valdo M.I. – 2012
(continuer)
An meine Landsleute (Felicitas Kukuck)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
An meinen amerikanischen Brieffreund Jonny (Fasia Jansen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
An meinen amerikanischen Brieffreund Jonny (Fasia Jansen)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
An meinen kleinen Radioapparat (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
An meinen kleinen Radioapparat (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di John Willett in "Bertolt Brecht: Poems 1913-1956", London 1979.
(continuer)
An meinen kleinen Radioapparat (Bertolt Brecht)
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
An meinen kleinen Radioapparat (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
An meinen kleinen Radioapparat (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
An meinen kleinen Radioapparat (Bertolt Brecht)
(Singable) Dutch translation by Wout van Tongeren
An Rhein und Ruhr marschieren wir (anonyme)
Version française – SUR LES BORDS DU RHIN ET DE LA RUHR – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
An Rhein und Ruhr marschieren wir (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
An Tagen wie diesen (Fettes Brot)
English Translation / Traduzione inglese:
(continuer)
Andreas Gryphius: Menschliches Elende (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Scott Horton trovata su Harper's Magazine
Andreas Gryphius: Menschliches Elende (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Enrico De Angelis da "Andreas Gryphius. Notte lucente notte", Marsilio 1993
Angst (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Angst packt mich an (Erich Mühsam)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Angst packt mich an (Erich Mühsam)
English Version by Timothy Adès
Angst packt mich an (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Anklage (AchNee, Lieber Doch Nicht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Anklage (AchNee, Lieber Doch Nicht)
Version française – ACCUSATION – Marco Valdo M.I. – 2021
(continuer)
Ansprache an Millionäre (Erich Kästner)
Version française - ADRESSE AUX MILLIONNAIRES – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Antifascista (ZSK)
Traduzione italiana di ZugNachPankow
Apokalypse (Fehlfarben)
Traduzione inglese da Lyrics Translate
Apropos, Einsamkeit (Erich Kästner)
Version française – À PROPOS, SOLITUDE ! – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Aria di rivoluzione (Franco Battiato)
Il testo italiano con la traduzione della poesia di Wolf Biermann.
(continuer)
Aria di rivoluzione (Franco Battiato)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continuer)
Aria di rivoluzione (Franco Battiato)
English translation by Riccardo Venturi
(continuer)
Aria di rivoluzione (Franco Battiato)
Versione francese di Daniel Bellucci
(continuer)
Aria di rivoluzione (Franco Battiato)
Versione greca di Alessio Miranda
(continuer)
Armee der Tristen (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Atomgedicht 57 (Gerd Semmer)
Version française – Atomepoème 57 – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Atomgedicht 57 (Gerd Semmer)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Auf dem Friedhof am Montmartre (Wolf Biermann)
Traduzione italiana da Cadavrexquis
Auf dem Friedhof am Montmartre (Wolf Biermann)
Version française – AU CIMETIÈRE DE MONTMARTRE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Auf den Tod eines Fußballspielers (Friedrich Torberg)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Auf, auf zum Kampf! (anonyme)
Traduzione inglese della versione interpretata da Hannes Wader tratta da rosaluxemburgblog
Auf, auf zum Kampf! (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
English version, from en.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione francese da fr.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
Versione spagnola, da es.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
Versione portoghese da pt.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
Versione catalana da ca.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione rumena da ro.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
Traduzione in lingua galiziana (galega) da gl.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) da nl.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La traduzione svedese di E. Zara Dillion, da sv.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione danese da da.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione russa da ru.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione polacca da pl.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione slovacca da sk.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione slovena da sl.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione bielorussa da be.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione greca di Riccardo Venturi
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione finlandese di Toivo Lyy (solo la 1a strofa)
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
Versione svedese di E. Zara Dillion
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione estone (Solo la 1a strofa) da et.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione ebraica da he.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione (parziale) turca da questa pagina
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione cinese da zh.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione giapponese da ja.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione coreana da ko.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione in lingua indonesiana (bahasa Indonesia) da id.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione in lingua malese da ms.wikipedia
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
Versione in esperanto di T. Pusch (1a strofa) e D. Ĝamadio (2a e 3a strofa) (1982), da eo.wikipedia
(continuer)
Aus dem Dunkel (Gertrud Kolmar)
Traduzione spagnola trovata su Fronterad – Revista Digital
Aus dem Dunkel (Gertrud Kolmar)
Traduzione inglese dal libretto della cantata scritta dal compositore inglese Julian Marshall.
Aus dem Dunkel (Gertrud Kolmar)
Version française – DE L'OBSCURITÉ – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Ave Maria (Nina Hagen)
English Translation domuro
Ave Maria (Nina Hagen)
Traduzione spagnola / Spanish Translation
(continuer)
Ave Maria (Nina Hagen)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Ballade auf den Dichter François Villon (Wolf Biermann)
Nuova traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continuer)
Ballade auf den Dichter François Villon (Wolf Biermann)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(continuer)
Ballade auf den Dichter François Villon (Wolf Biermann)
Version française – BALLADE DU POÈTE FRANÇOIS VILLON – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Ballade des Vergessens (Klabund [Alfred Henschke])
Version française - BALLADE DES OUBLIS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Ballade des Vergessens (Klabund [Alfred Henschke])
English Translation
Ballade vom Edelweiß-Piraten Nevada-Kid (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Ballade vom Edelweiß-Piraten Nevada-Kid (Franz-Josef Degenhardt)
Version française – BALLADE DE NEVADA-KID, L'EDELWEISS PIRATE – Marco Valdo M.I. a – 2011
(continuer)
Ballade vom ertrunkenen Mädchen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Roberto Fertonani da “Bertolt Brecht, Libro di devozioni domestiche”, Torino, Einaudi, 1964.
Ballade vom ertrunkenen Mädchen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana (di Giorgio Strehler?) da “Milva canta Brecht”, 1971
(continuer)
Ballade vom ertrunkenen Mädchen (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di Fowpe Sharma trovata qui
Ballade vom ertrunkenen Mädchen (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Brita Polttila
Ballade vom Glück und Ende des Kapitals (Schmetterlinge)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Ballade vom gut Kirschenessen (Wolf Biermann)
Traduzione italiana da “Canzone privata, canzone politica. Musica, poesia e rivolta”, di Wolf Biermann, traduzione e cura di Alberto Noceti, Donzelli editore, 1996.
Ballade vom gut Kirschenessen (Wolf Biermann)
Version française – BALLADE DES BONNES CERISES – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Ballade Vom Neger Jim (Ernst Busch)
Versione tedesca come inerpretata dal compositore e cantante austriaco Heinz Karl Gruber.
Ballade Vom Neger Jim (Ernst Busch)
Traduzione inglese parziale (prima strofa e ritornello) da Subject: Hanns Eisler
Ballade Vom Neger Jim (Ernst Busch)
Version française – BALLADE DU NÈGRE JIM – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Ballade Vom Neger Jim (Ernst Busch)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ballade vom Paragraphen 218 (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2006 (2014)
Ballade vom Paragraphen 218 (Bertolt Brecht)
Version française – BALLADE DU PARAGRAPHE 218 – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Ballade vom preußischen Ikarus (Wolf Biermann)
English Version by Melanie Hiepler
(continuer)
Ballade vom preußischen Ikarus (Wolf Biermann)
Version française – BALLADE DE L’ICARE PRUSSIEN – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Ballade vom Puff, das Freiheit heißt (Konstantin Wecker)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Ballade vom Weib und dem Soldaten (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Ballade vom Weib und dem Soldaten (Bertolt Brecht)
Versione inglese interpretata da Gisela May.
(continuer)
Ballade vom Weib und dem Soldaten (Bertolt Brecht)
Version française – BALLADE DE LA FEMME ET DU SOLDAT – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Ballade vom Weib und dem Soldaten (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Arvo Turtiainen
(continuer)
Ballade Von Den Baumwollpflückern (B. Traven)
Traduzione russa da SovMusic.ru
Ballade Von Den Baumwollpflückern (B. Traven)
Version française – BALLADE DES CUEILLEURS DE COTON – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Ballade Von Den Baumwollpflückern (B. Traven)
Traduzione inglese (traduttore sconosciuto)
(continuer)
Ballade von den Osseger Witwen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)
Ballade von den Säckeschmeißern (Julian Arendt)
Traduzione inglese da Good Noose
Ballade von den Säckeschmeißern (Julian Arendt)
Traduzione russa da SovMusic.ru.
Ballade von den verdorbenen Greisen (Wolf Biermann)
Versione italiana da "La Musica dell'Altraitalia"
Ballade von der Billigung der Welt (Bertolt Brecht)
Versione italiana ridotta nella traduzione di Giorgio Strehler, come interpretata da Milva in «Milva canta Brecht, vol. 2», 1975.
Ballade von der Hester Jonas (Cochise)
Traduzione italiana da lyricstranslate.com
Ballade von der Hester Jonas (Cochise)
Versione francese di Marco Valdo M.I.
(continuer)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Traduzione d'arte di Giorgio Strehler
(continuer)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Versione italiana letterale di Riccardo Venturi
(continuer)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
In italiano corrente
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Versione inglese di Andrea Shalal-Esa e Mohamed Esa.
(continuer)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Versione inglese di Daniel Kahn & The Painted Bird, dall'album "The Broken Tongue" del 2006.
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Versione francese da Psi, Le temps du non
(continuer)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Versione spagnola interpretata da Massiel
(continuer)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Traduzione polacca di Robert Stiller (nel "Postylla domowa" Warszawa 1988)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Traduction musicale française par Leo Kowald
(continuer)
Ballade von der Krüppelgarde (Robert Gilbert)
Traduzione inglese di Uri Liebrecht dal suo sito
Ballade von der Krüppelgarde (Robert Gilbert)
Traduzione russa da SovMusic.ru
Ballade von der Krüppelgarde (Robert Gilbert)
Versione russa di С. Третьяков / S. Tretyakov (1931) da SovMusic.ru
Ballade von der Krüppelgarde (Robert Gilbert)
Version française – BALLADE DE L'ARMÉE DES INVALIDES – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Ballade von der Krüppelgarde (Robert Gilbert)
Revised full-text version of the song / Korrigierte Volltextfassung des Liedes
Ballade von der Krüppelgarde (Robert Gilbert)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Ballade von Joß Fritz (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Ballade von Joß Fritz (Franz-Josef Degenhardt)
Version française – LA BALLADE DE JOSS FRITZ – Marco Valdo M.I. – 2018
(continuer)
Ballade zur Beachtung der Begleitumstände beim Tode von Despoten (Wolf Biermann)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continuer)
Bauernkantate (Hanns Eisler)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
(continuer)
Bauernkantate (Hanns Eisler)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Befragung eines Kriegsdienstverweigerers (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Befragung eines Kriegsdienstverweigerers (Franz-Josef Degenhardt)
Version française - INTERROGATOIRE D'UN OBJECTEUR – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Befragung eines Kriegsdienstverweigerers (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Befriedigung [Unmenschen vergessen schnell] (Felicitas Kukuck)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Befugnis (AchNee, Lieber Doch Nicht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Befugnis (AchNee, Lieber Doch Nicht)
Version française – LE DROIT DE… – Marco Valdo M.I. – 2021
(continuer)
Begräbnis des Hetzers im Zinksarg (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Begräbnis des Hetzers im Zinksarg (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese dal Sarah Polley fan club su Yahoo groups
Begräbnis des Hetzers im Zinksarg (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Franco Fortini da “B. Brecht, Poesie e canzoni” a cura di R. Leiser e F. Fortini, Torino, Einaudi, 1959.
Begräbnis des Hetzers im Zinksarg (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Bei den Hochgestellten (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana dalla raccolta "Brecht - Poesie e canzoni", a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi 1959.
Bei Leuna sind viele gefallen (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Beresinalied (Thomas Legler)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Beresinalied (Thomas Legler)
ecco il testo completo nella versione francese
(continuer)
Bergedorf ist kein Zuchthaus (anonyme)
Traduzione inglese da German Swing Youth
Bergedorf ist kein Zuchthaus (anonyme)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby a partire dalla versione inglese.
Berlin, dein Tänzer ist der Tod! (Fox Macabre) (Walter Mehring)
Version française – BERLIN, TON DANSEUR, C’EST LA MORT ! (FOX MACABRE) – Marco Valdo M.I. – 2021
(continuer)
Berlin, du deutsche deutsche Frau (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Berlin, du deutsche deutsche Frau (Wolf Biermann)
Version française – BERLIN – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Bertolt Brecht: Die Lösung (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Bertolt Brecht: Die Lösung (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: en.wikipedia
(continuer)
Bertolt Brecht: Die Lösung (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione francese / French translation / Traduction française / Französische Übersetzung / Ranskankielinen käännös: fr.wikipédia
(continuer)
Bertolt Brecht: Die Lösung (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
(continuer)
Bertolt Brecht: Die Lösung (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione greca / Ελληνική Μετάφραση / Griechische Übersetzung / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös: el.wikipedia
(continuer)
Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht, Poesie e canzoni”, a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi 1961.
Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese tradotta da Ralph Manheim e John Willett ed interpretata da David Bowie
(continuer)
Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Andrzej Kopacki da un raccolta di poesie di Bertolt Brecht intitolata "Ten cały Brecht" (Tutto questo Brecht) del 2012, nella quale quattro poeti e traduttori polacchi si cimentano con l'opera dello scrittore tedesco.
Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione finlandese di Brita Polttila
(continuer)
Bertolt Brecht: Von Armen B. B. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)
Bertolt Brecht: Von Armen B. B. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione finlandese di Elvi Sinervo
(continuer)
Bevor ich mit den Wölfen heule (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Bilder aus der Kriegsfibel (Hanns Eisler)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: John Willet
Bilder aus der Kriegsfibel (Hanns Eisler)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Billie Jo (Casper)
English Translation: NuclearSheep
(continuer)
Bitten der Kinder (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Bitten der Kinder (Bertolt Brecht)
English version by Riccardo Venturi
(continuer)
Bitten der Kinder (Bertolt Brecht)
Versione in dialetto rovigotto di Marco Randolo
Bitten der Kinder (Bertolt Brecht)
Version française – PRIÈRE D'ENFANT – Marco Valdo M.I. – 2012
(continuer)
Bitten der Kinder (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Bitten der Kinder (Bertolt Brecht)
Versione neerlandese
Bob (Linard Bardill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Bombenstimmung (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Bombenstimmung (Die Toten Hosen)
Version française – LA BOMBE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Bomberpilot (Böhse Onkelz)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Bon, la France (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Bon, la France (Franz-Josef Degenhardt)
Version française – ΒΟΝ , LA FRANCE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Bonzen-Blues (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco RAUCEA
(continuer)
Brich dem Hungrigen dein Brot (Cantata BWV 39) (Johann Sebastian Bach)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Brief an mein Kind (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
Brief an mein Kind (Ilse Weber)
Traduzione inglese da The Practice Room
Brief an mein Kind (Ilse Weber)
Version française - LETTRE À MON ENFANT – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Brief an meinen Sohn (Erich Kästner)
Traduzione ungherese di Békés István da Hungarians in the the Tower of Babel
Brief an meinen Sohn (Erich Kästner)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Brief an meinen Sohn (Erich Kästner)
Version française – LETTRE À MON FILS – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur] (anonyme)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur] (anonyme)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Brudermord (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Bruttosozialprodukt (Geier Sturzflug)
La versione francese intitolata “P.N.B.” (per “produit national brut”), firmata nel 1983 da Roger Marie François Jouret, in arte Plastic Bertrand, e interpretata da tal Nanard (forse lo stesso P.B. sotto mentite spoglie, ma non ne sono sicuro)
(continuer)
Buchenwald (Fritz Lettow)
Versione italiana
Buchenwald (Fritz Lettow)
Version française - BUCHENWALD – LE BOIS DES FAYARDS – Marco Valdo M.I. – 2009
(continuer)
Buchenwald-Lied (Fritz Löhner-Beda)
Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia"
Buchenwald-Lied (Fritz Löhner-Beda)
Ulteriore versione italiana, ripresa da:
(continuer)
Buchenwald-Lied (Fritz Löhner-Beda)
Versione inglese da:
(continuer)
Buchenwald-Lied (Fritz Löhner-Beda)
Version française – CHANT DE BUCHENWALD – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Buna-Lied (Fritz Löhner-Beda)
Traduzione inglese dal Norbert Wollheim Memorial sito dedicato ai “sommersi e ai salvati” che finirono nel campo di Auschwitz III – Buna-Monowitz.
Buna-Lied (Fritz Löhner-Beda)
Version française – CHANT DE LA BUNA – Marco Valdo M.I.– 2011
(continuer)
Buna-Lied (Fritz Löhner-Beda)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Bundeslied für den Allgemeinen deutschen Arbeiterverein, oder Bet und arbeit (Georg Herwegh)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Bundeslied für den Allgemeinen deutschen Arbeiterverein, oder Bet und arbeit (Georg Herwegh)
La versione (parziale) in yiddish di Chaim Zhitlovski (Chaim Zhitlowsky, Хаим Осипович Житловский [1865-1943])
(continuer)
Bundeslied für den Allgemeinen deutschen Arbeiterverein, oder Bet und arbeit (Georg Herwegh)
Trascrizione in caratteri latini:
Bundeslied für den Allgemeinen deutschen Arbeiterverein, oder Bet und arbeit (Georg Herwegh)
Versione sarda di Susanna
Bundeswehr (Slime)
Version française – BUNDESWEHR – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Bunker-Ballade (Dieter Süverkrüp)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Liisa Ryömä
Bürgerliche Wohltätigkeit (Ernst Busch)
Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler, come emendata da Wilfried Schaum su Mudcat Café.
Bürgerliche Wohltätigkeit (Ernst Busch)
Tentativo di traduzione italiana a partire dalla traduzione inglese, a cura di Bartleby
Bürgerliche Wohltätigkeit (Ernst Busch)
Version française – BIENFAISANCE SOCIALE – Marco Valdo M.I. – 2010
(continuer)
Büxensteinlied (Im Januar um Mitternacht) (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Carrero Blanco - Sie hab'n den Präsident... (Hamburger Straßentheater)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Chamaroot (Lino Straulino)
Versione italiana dal libretto dell'album:
Chanson der Titze-Tante (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Chanson für Morgen (Mascha Kaléko)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Chanson für Morgen (Mascha Kaléko)
Version française – CHANSON POUR DEMAIN – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Chile 73 (Lokomotive Kreuzberg)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös.
(continuer)
Chile [Der Kameramann] (Wolf Biermann)
Versione italiana ripresa dal Canzoniere dei Ribelli
Chile [Der Kameramann] (Wolf Biermann)
Versione greca di Θάνος Μικρούτσικος/Thanos Mikroutsikos, Μαρία Δημητριάδη/Maria Dimitriadi: Nâzim Hikmet, Wolf Biermann – Πολιτικά Τραγούδια (1975)
(continuer)
Chor der Kriegerwaisen (Mascha Kaléko)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Chor der Kriegerwaisen (Mascha Kaléko)
Version française – CHOEUR DES ORPHELINS DE GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Circulus terroris (Krysztof Daletski)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
(continuer)
Circulus terroris (Krysztof Daletski)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
(continuer)
Circulus terroris (Krysztof Daletski)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Circulus terroris (Krysztof Daletski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Circulus terroris (Krysztof Daletski)
Traduzzioni siciliana / Sizilianische Übersetzung / Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös:
(continuer)
Computer sind doof (Spliff)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Computer sind doof (Spliff)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continuer)
Computer sind doof (Spliff)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Czarny Böhm (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese tratta dal libretto del CD “Aleksander Kulisiewicz. Ballads and Broadsides”
Czarny Böhm (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Czarny Böhm (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – BÖHM LE NOIR – Marco Valdo M.I. – 2024
(continuer)
Da draussen (Sarah Lesch)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Da Vriidn (Lino Straulino)
Versione italiana dal libretto dell'album:
Dachaulied (Jura Soyfer)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Dachaulied (Jura Soyfer)
Versione italiana di Franco Fortini.
Dachaulied (Jura Soyfer)
Version française – La Chanson de Dachau – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Dachaulied (Jura Soyfer)
Traduzione francese del pastore protestante Yves Kéler, dal sito Chants Protestants che ha curato fino alla sua morte, che ho appreso ora essere avvenuta di recente, nel 2018.
Dachaulied (Jura Soyfer)
Versione italiana di Daniele Goldoni
(continuer)
Dämmerung senkte sich von oben… (Johann Wolfgang Von Goethe)
Traduzione italiana trovata qui. Credo si tratti di quella di Giuliano Baioni e Roberto Fertonani per “Goethe – Cento poesie”, a cura di Siegfred Unseld, Einaudi.
Dämmerung senkte sich von oben… (Johann Wolfgang Von Goethe)
English translation by Christopher Middleton
Dämmerung senkte sich von oben… (Johann Wolfgang Von Goethe)
Traduzione (o versione) ceca di Jan Dostal, citata nella tesi per il dottorato di ricerca presso l'Università di Cincinnati, USA, svolta dall'israeliano Galit Gertsenzon Fromm e intitolata significativamente “Musical Expressions in Times of Uncertainty: A Study Of Gideon Klein’s Songs Opus 1 (1940)”.
Dank dem lieben Cabaret (Frieda Rosenthal)
Version française – MERCI, AIMABLE CABARET – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Danse Allemande (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Danse Allemande (Franz-Josef Degenhardt)
Version française - DANSE ALLEMANDE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Das Auschwitzlied (anonyme)
Parziale traduzione italiana dallo spettacolo di Charlette Shulamit Ottolenghi "Dalle Profondità - canti di donne nella Shoah".
Das Auschwitzlied (anonyme)
Parziale traduzione francese dal portale di musica ebraica curato da Claude Torres.
Das Auschwitzlied (anonyme)
Traduzione italiana da Memoria in scena
(continuer)
Das Barlach-Lied (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Das Barlach-Lied (Wolf Biermann)
Version française – LA CHANSON DE BARLACH – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Das Begräbnis der Freiheit (Georg Kreisler)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Das Blutgericht (anonyme)
Un'altra versione del canto, in grafia dell'epoca e con qualche variante testuale. E' ripresa dal venerabile Deutscher Volksliederarchiv.
Das Blutgericht (anonyme)
English version from the play The Weavers by Gerhart Hauptmann, translated by Mary Morison. The play changes the name Zwanziger to Dreissiger, but the original name is restored below. The play only includes the following seven verses.
Das Blutgericht (anonyme)
A 1898 Polish translation by Edmund Libański (under the pen name Wiktor Tusza), from his translation of the Gerhart Hauptmann play. Only includes the verses included in the play.
Das Blutgericht (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continuer)
Das Braune Haus (Erich Mühsam)
Version française – LA MAISON BRUNE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Das Braune Haus (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das dritte Reich (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das Eisenbahngleichnis (Erich Kästner)
Version française – PARABOLE DU TRAIN – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Das Ereignis am Mondfalterfluß im Mai 1968 (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das feurige Männlein (Alfons Petzold)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Das Führerproblem, genetisch betrachtet (Erich Kästner)
Version française - LE PROBLÈME DU FÜHRER CONSIDÉRÉ D'UN POINT DE VUE GÉNÉTIQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Das Gesetz (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continuer)
Das goldene Herz der Bourgeoisie (Robert Gilbert)
Version française - LE CŒUR DORÉ DE LA BOURGEOISIE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Das Grab auf der Heide (Wilhelm Heiser)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Das Hungerlied (Georg Weerth)
Traduzione italiana da Scuolaeasy
Das Hungerlied (Georg Weerth)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Das irdische Leben (anonyme)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
Das irdische Leben (anonyme)
La versione inglese di Judith Piepe, messa in musica da Peter Bellamy con il suo gruppo The Young Tradition”. Dal loro disco del 1967 intitolato “So Cheerfully Round”.
(continuer)
Das irdische Leben (anonyme)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Das Knie (Christian Morgenstern)
Traduzione inglese da “The Gallows Songs, Cristian Morgenstern's Galgenlieder, a Selection”, a cura di Max Knight, USA, 1963
Das Knie (Christian Morgenstern)
Traduzione italiana di Anselmo Turazza da “Christian Morgenstern, Canti grotteschi”, Einaudi, 1966
Das Knie (Christian Morgenstern)
Una versione italiana di Anselmo Turazza meno "involuta" della precedente (ed eventualmente da sostituire ad essa)...
Das Knie (Christian Morgenstern)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Das Krähenlied (Zwischen Zwei Kriegen) (Schmetterlinge)
Version française – LE CHANT DES CORNEILLES (ENTRE DEUX GUERRES) – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Das letzte Kapitel, oder Die Weltregierung (Erich Kästner)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Das letzte Kapitel, oder Die Weltregierung (Erich Kästner)
Version française – LE DERNIER CHAPITRE, ou LE GOUVERNEMENT MONDIAL – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Das Lied der Freiheit (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Version française – LE CHANT DE LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2024
(continuer)
Das Lied der Freiheit (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continuer)
Das Lied Der Obdachlosen (Bertolt Brecht)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Das Lied Der Obdachlosen (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das Lied Der Obdachlosen (Bertolt Brecht)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Das Lied vom Anstreicher Hitler (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Nino Campagna in Gli anni Trenta in Germania rivisitati attraverso le poesie di Bertolt Brecht ed illuminati da alcune riflessioni di Willy Brandt.
Das Lied vom Anstreicher Hitler (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese trovata qui
Das Lied vom Anstreicher Hitler (Bertolt Brecht)
Version française – LA CHANSON DU PEINTRE HITLER – Marco Valdo M.I. – 2012
(continuer)
Das Lied vom Heiligen Caracho (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das Lied vom Klassenfeind (Bertolt Brecht)
Traduzione francese qui
Das Lied vom Klassenfeind (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da Arums no subete, con alcuni limitati interventi di Dead End (sempre a partire dalla traduzione francese).
Das Lied vom Klassenfeind (Bertolt Brecht)
Trad. Salvo Lo Galbo
(continuer)
Das Lied vom Kompromiß (Max Werner Lenz)
Version française – LE CHANT DU COMPROMIS (Hymne du Cabaret Cornichon) – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Das Lied vom Kompromiß (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das Lied vom SA-Mann (Bertolt Brecht)
Traduzione francese trovata qui
Das Lied vom SA-Mann (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione (dalla versione francese) di Dead End.
Das Lied vom täglichen Brot (Bruno Schönlank)
Version française – LA CHANSON DU PAIN QUOTIDIEN – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Das Lied von den zwei Ochsen (Manfred Greiffenhagen)
Version française – LE CHANT DES DEUX BŒUFS – Marco Valdo M.I. – 2021
(continuer)
Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht)
La traduzione di seguito presentata è di Luigi Lunari ed è stata curata da Giorgio Strehler. Benchè non perfettamente fedele (rispetto alle traduzioni più letterarie) essa rimane, per la sua perfetta congruenza nota-sillaba, la versione più cantabile.
(continuer)
Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht)
Version française – LE CHANT DE LA MOLDAU – Marco Valdo M.I. – 2012
(continuer)
Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht)
Versione inglese di Susan Davies.
(continuer)
Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht)
La versione inglese di John Willett
(continuer)
Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht)
La versione greca interpretata da Maria Farandouri
(continuer)
Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Elvi Sinervo e Ilkka Ryömä
(continuer)
Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht)
Published on Jun 4, 2013
(continuer)
Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht)
Versione polacca di Leszek Berger
Das Lied von der Suppe (oder Lied vom Ausweg) (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Brecht. Poesie 1918-1933”, a cura di Emilio Castellani e Roberto Fertonani, Torino, Einaudi, 1968.
Das Lied von der Suppe (oder Lied vom Ausweg) (Bertolt Brecht)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Das Lila Lied (Marek Weber Salon-Orchester)
Traduzione in italiano di Paolo Pergher, dalla homepage di Giovanni Dall’Orto
Das mit dem Mond (Sarah Lesch)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Das Narrenschiff (Reinhard Mey)
Version française – LA NEF DES FOUS ou LE BATEAU FOU – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Das neue Deutschland (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Francesco Raucea
(continuer)
Das Solidaritätslied (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Das Solidaritätslied (Bertolt Brecht)
La versione inglese classica di Eric Russell Bentley
(continuer)
Das Solidaritätslied (Bertolt Brecht)
Versione inglese della poesia di Brecht messa in musica dai Jefferson Airplane nell'album Jefferson Airplane che segnava la reunion del gruppo nel 1989
(continuer)
Das Solidaritätslied (Bertolt Brecht)
Version française - CHANT DE LA SOLIDARITÉ – Marco Valdo M.I. – 2012
(continuer)
Das Solidaritätslied (Bertolt Brecht)
Versione neerlandese (olandese-fiamminga) di M.Vos:
Das Solidaritätslied (Bertolt Brecht)
Ulteriore versione neerlandese (olandese-fiamminga) di G.Groot:
Das Solidaritätslied (Bertolt Brecht)
Ulteriore versione neerlandese (olandese-fiamminga) anonima:
Das Solidaritätslied (Bertolt Brecht)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Schwedische Übersetzung / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös
(continuer)
Das Solidaritätslied (Bertolt Brecht)
Versione norvegese / Norsk version / Norwegian version / Norwegische Übertragung / Version norvégienne / Norjankielinen käännös
Das Solidaritätslied (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Elvi Sinervo
(continuer)
Das Solidaritätslied (Bertolt Brecht)
Cantata in greco da Maria Farandouri
(continuer)
Das Todestango (Aleksander Kulisiewicz)
English Version from the Album Booklet
(continuer)
Das Todestango (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana (in rima) di Riccardo Venturi
(continuer)
Das Todestango (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – Le tango de la Mort – Marco Valdo M.I. – 2009
(continuer)
Das weiche Wasser (Diether Dehm)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Das weiche Wasser (Diether Dehm)
Versione inglese / English version / Englische Version: Pete Seeger
(continuer)
Das weiche Wasser (Diether Dehm)
Versione finlandese / Finnish version / Finnische Version / Suomenkielinen versio: Mikko Perkoila
Das weiche Wasser (Diether Dehm)
Version française – L’EAU DOUCE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continuer)
Das Weinen (Wie halten die Menschen das Weinen aus) (Georg Kreisler)
Seconda versione di “Das Weinen”, questa nota con il titolo de “Wo kommt das Weinen her”, interpretata dallo stesso Georg Kreisler nel suo album “Allein Wie Eine Mutterseele” del 1974.
(continuer)
Den Spaten geschultert (anonyme)
Den Spaten geschultert (anonyme)
Version française – La Bêche à l'épaule – Marco Valdo M.I. – 2009
(continuer)
Denn alles wird gut (Emigrantenlied) (Ilse Weber)
Traduzione italiana dallo spettacolo di Charlette Shulamit Ottolenghi "Dalle Profondità - canti di donne nella Shoah".
Denn alles wird gut (Emigrantenlied) (Ilse Weber)
Version française – ALORS TOUT IRA BIEN (CHANT DES ÉMIGRANTS)– Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Denn alles wird gut (Emigrantenlied) (Ilse Weber)
Traduzione ceca dal libretto che accompagnava lo spettacolo “Stars of Terezín” tenuto a Praga nel 2013 dall’orchestra da camera Nash Ensemble di Londra.
Denn wovon lebt der Mensch? (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Emilio Castellani, da “L’opera da tre soldi” pubblicata da Einaudi nel 1956.
Denn wovon lebt der Mensch? (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di Ralph Manheim e John Willett.
Denn wovon lebt der Mensch? (Bertolt Brecht)
La versione inglese – sempre di Ralph Manheim e John Willett - adottata sia da Tom Waits (nel disco collettivo “Lost in the Stars: The Music of Kurt Weill” del 1985 e poi anche in “Orphans: Brawlers, Bawlers & Bastards” del 2006) che dai Pet Shop Boys (album “Alternative” del 1995).
(continuer)
Denn wovon lebt der Mensch? (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Elvi Sinervo
Der Anarchist (Frank Wedekind)
Traduzione italiana di Alessandro Fambrini e Nino Muzzi dalla loro ricerca intitolata “A mezzanotte dormono i borghesi. Anarchia e cabaret nella Germania del primo Novecento” pubblicata sulla rivista Labirinti dell'Università di Trento, 2006.
Der Anarchisterich (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Der Arbeitsmann (Richard Dehmel)
English translation froom en.wikipedia
Der Arbeitsmann (Richard Dehmel)
Traduzione italiana di Claudia Cernigoi
Der Bär, der ein Bär bleiben wollte (Reinhard Mey)
La versione francese dello stesso Reinhard Mey, il quale ha pubblicato molto anche in Francia con il nome di Frédérik Mey.
(continuer)
Der Bär, der ein Bär bleiben wollte (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Der Bär, der ein Bär bleiben wollte (Reinhard Mey)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Der Beginn des Weltkrieges 1914 (unter Zuhilfenahme eines Tierstimmenimitators) (Einstürzende Neubauten)
Version française – LE DÉBUT DE LA GUERRE MONDIALE EN 1914 (avec l'aide d'un imitateur de voix animales) – 2015
(continuer)
Der Beginn des Weltkrieges 1914 (unter Zuhilfenahme eines Tierstimmenimitators) (Einstürzende Neubauten)
Der Blinde (Erich Kästner)
Version française – L’AVEUGLE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Der Boy, das Girl, sie lieben Hot (anonyme)
Traduzione inglese da German Swing Youth
Der Boy, das Girl, sie lieben Hot (anonyme)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby, a partire dalla versione inglese.
Der Boy, das Girl, sie lieben Hot (anonyme)
Version française - LE BOY, LA GIRL L'AIMENT HOT – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Der Bücherkarren (Hellmuth Krüger)
Version française – LES ÉTAGÈRES DE LIVRES – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Der demokratische Richter, oder Das Bürgerschaftsexamen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Der demokratische Richter, oder Das Bürgerschaftsexamen (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Der Deserteur (Klabund [Alfred Henschke])
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Der Deserteur (Die Sammlung von Andreas Kirchenbaur sen.)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Der Emigrantenchoral (Walter Mehring)
Traduzione italiana (parziale) di Paola Sorge e Giulio Tamburrini, da ““Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
(continuer)
Der Emigrantenchoral (Walter Mehring)
Version française – LE CHŒUR DES ÉMIGRANTS – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Der Fahrstuhl nach oben ist besetzt (Hazy Osterwald Sextett)
Version française – L’ASCENSEUR EST OCCUPÉ – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Der Fahrstuhl nach oben ist besetzt (Hazy Osterwald Sextett)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Der Gefangene (Sich Fügen heißt Lügen!) (Erich Mühsam)
Versione italiana in :
(continuer)
Der Gefangene (Sich Fügen heißt Lügen!) (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Francesco Raucea
(continuer)
Der Gekreuzigte 1944 (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continuer)
Der General (Georg Kreisler)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Der General (Georg Kreisler)
Version française – UN GÉNÉRAL – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Der General (Dieter Süverkrüp)
Version française – LE GÉNÉRAL – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Der General (Dieter Süverkrüp)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Der Graben (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Der Graben (Kurt Tucholsky)
Traduzione inglese da Mudcat Café
Der Graben (Kurt Tucholsky)
Version française – LES TRANCHÉES – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Der Graben (Kurt Tucholsky)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Timo Tyrväinen
Der Handstand auf der Loreley (Nach einer wahren Begebenheit) (Erich Kästner)
Version française – LE POIRIER SUR LA LORELEI (d’après un événement vrai) – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Der heimliche Aufmarsch (Erich Weinert)
Traduzione francese trovata qui
Der heimliche Aufmarsch (Erich Weinert)
Versione tedesca del 1938. Interpretata da Ernst Busch e pubblicata nella sua raccolta “Canciones de las Brigadas Internacionales”
Der heimliche Aufmarsch (Erich Weinert)
Traduzione francese della versione del 1938, trovata qui
Der heimliche Aufmarsch (Erich Weinert)
Versione originale del 1929 trovata su en.wikipedia, da cui apprendo che la musica del brano fu originariamente composta da Eisler per la colonna sonora del film antimilitarista “Niemandsland” (“No Man's Land” o “Hell on Earth”) diretto nel 1931 dal regista sovietico Viktor Trivas (1896-1970).
(continuer)
Der heimliche Aufmarsch (Erich Weinert)
Versione inglese da en.wikipedia.
Der heimliche Aufmarsch (Erich Weinert)
Versione coreana
(continuer)
Der heimliche Aufmarsch (Erich Weinert)
Versione norvegese
(continuer)
Der heimliche Aufmarsch (Erich Weinert)
نبـــرد
(continuer)
Der Henker (Cochise)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Der Henker (Cochise)
Version française – LE BOURREAU – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Der Henker (Cochise)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Der Herr ohne Gedächtnis (Erich Kästner)
Version française - LE MONSIEUR SANS MÉMOIRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continuer)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continuer)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
Traduction française / Französische Übersetzung / Traduzione francese / French translation /
(continuer)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
Version française – LE CIEL AU-DESSUS DE BERLIN [CHANSON DE L’ENFANCE] – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
Μετέφρασε στα ελληνικά / Griechische Übersetzung / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös :
(continuer)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
Traducción Española / Spanische Übersetzung / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
Русский перевод / Russische Übersetzung / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös:
(continuer)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
Suomenkielinen käännös / Finnische Übersetzung / Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise :
(continuer)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
中文翻译 / Chinesische Übersetzung / Traduzione cinese / Chinese translation / Traduction chinoise / Kiinankielinen käännös:
(continuer)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
Српски превод / Serbische Übersetzung / Traduzione serba / Serbian translation / Traduction serbe / Serbialainen käännös :
(continuer)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
日本語訳 /Japanische Übersetzung / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction au japonais / Japaninkielinen käännös:
(continuer)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
Türkçe çeviri / Türkische Übersetzung / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös :
(continuer)
Der Kampf geht weiter (Ton Steine Scherben)
Versione italiana di Andrew
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Versione italiana, dal libretto dell'"Opera da tre soldi", rappresentata al Teatro Regio di Torino il 15 settembre 2004.
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
La versione italiana generalmente cantata e fatta circolare da Alessio Lega
(continuer)
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Versione tedesco/italiana di Daniele Sepe, dall'album "Lavorare Stanca"
(continuer)
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
English Translation, from [Broken Link]
(continuer)
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di Marc Blitzstein per la versione inglese della Threepenny Opera
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Squaddies Song, una versione inglese "attualizzata" alle vicende dell'Esercito Britannico, usata in edizioni moderne della Threepenny Opera
(continuer)
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Versione francese di Marianne Oswald, chanteuse e attrice francese degli anni 30 e 40.
(continuer)
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Versión española
(continuer)
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
La versione greca degli Ohra Speirohaiti, dall'album "Ohra Speirohaiti - Secondo Disco" (2002)
(continuer)
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Versione polacca di Roman Kołakowski cantata da Kazik Staszewski nel suo disco "Melodie Kurta Weill’a i coś ponadto" (Le melodie di Kurt Weill e qualcosa in più) (2001).
(continuer)
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Elvi Sinervo
Der Kapitän (Sarah Lesch)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Der kleine Trompeter (anonyme)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Viljo Sorsa
Der kleine Trompeter (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continuer)
Der Krieg hört nicht auf (Dean Reed)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Der Krieg, wie (Hans Magnus Enzensberger)
Traduzione inglese di Michael Hamburger ed Hans Magnus Enzensberger dall’edizione americana della raccolta poetica “Kiosk”, The Sheep Meadow Press, NY, 1999.
Der Krieg, wie (Hans Magnus Enzensberger)
Version française – LA GUERRE, COMME – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Der Krieger von Sedan (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Der kriegerische Wolf (Gotthold Ephraim Lessing)
Traduzione inglese di Gary Bachlund
Der Mahner (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italienische Version / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Der Mahner (Erich Mühsam)
Versione russa / Russische version / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(continuer)
Der Mahner (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italienische version / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Der Marsch ins Dritte Reich (Bertolt Brecht)
Il primo Brecht della storia in livornese.
(continuer)
Der Marsch ins Dritte Reich (Bertolt Brecht)
Version française - LA MARCHE VERS LE TROISIÈME REICH – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Der Marsch ins Dritte Reich (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
Der Marsch ins Dritte Reich (Bertolt Brecht)
Version française – LA MARCHE VERS LE TROISIÈME REICH – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Der Mensch ist gut (Erich Kästner)
Version française – L'HOMME EST BON – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Der müde Soldat (Klabund [Alfred Henschke])
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Der müde Soldat (Klabund [Alfred Henschke])
Version française – LE SOLDAT FATIGUÉ – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Der müde Soldat (Klabund [Alfred Henschke])
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Der Mussolini (D.A.F. (Deutsch-Amerikanische Freundschaft))
Version française – LE MUSSOLINI – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Der Pflaumenbaum (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini
(continuer)
Der Pflaumenbaum (Bertolt Brecht)
Versione di Paolo Rizzi
(continuer)
Der Prinz von Lügenland (Erika Mann)
Traduzione italiana di Paola Sorge e versificazione di Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
Der Prinz von Lügenland (Erika Mann)
Version française – LE PRINCE DE MENTERIE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Der Rattenfänger (Hannes Wader)
Version française – LE CHARMEUR DE RATS – Marco Valdo M.I. – 2016 (nouvelle version)
(continuer)
Der Rattenfänger (Hannes Wader)
Version française – LE CHARMEUR DE RATS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Der Revoluzzer (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italienische Version / Version italienne / Italiankielinen versio: Leonhard Schäfer
(continuer)
Der Revoluzzer (Erich Mühsam)
Nuova versione italiana / Neue italienische Version / New Italian version / Nouvelle version italienne / Uusi italiankielinen versio:
(continuer)
Der Revoluzzer (Erich Mühsam)
Version française – LE RÉVOLUTIONNAIRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continuer)
Der Revoluzzer (Erich Mühsam)
Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös:
(continuer)
Der Revoluzzer (Erich Mühsam)
Versione finlandese di Leena Kirstinä
(continuer)
Der Schandfleck (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction allemande / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Der Schandfleck (Die Toten Hosen)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Der Schandfleck (Die Toten Hosen)
Version française – LA TARE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Der Schildwache Nachtlied (anonyme)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
Der Schildwache Nachtlied (anonyme)
Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation
Der Schildwache Nachtlied (anonyme)
Traduzione italiana dal sito dell’Orchestra Virtuale del Flaminio
Der schlimmste Feind (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Der Soldat (Friedrich Silcher)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Der Soldat (Friedrich Silcher)
Versione inglese di Tr. Frank (2001)
(continuer)
Der Soldat (Friedrich Silcher)
Versione latina anonima (!) da:
(continuer)
Der synthetische Mensch (Erich Kästner)
Version française – L'HOMME SYNTHÉTIQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Der Tamboursg'sell (anonyme)
Traduzione italiana di Luigi Bellingardi dal sito dell’Orchestra Virtuale del Flaminio
Der Tamboursg'sell (anonyme)
Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation
Der Tantenmörder (Frank Wedekind)
Traduzione italiana di Alessandro Fambrini e Nino Muzzi dalla loro ricerca intitolata “A mezzanotte dormono i borghesi. Anarchia e cabaret nella Germania del primo Novecento” pubblicata sulla rivista Labirinti dell'Università di Trento, 2006.
Der Tod ist ein Meister aus Deutschland (Slime)
Version française – LA MORT EST UN MAÎTRE EN ALLEMAGNE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Der Traum ist aus (Ton Steine Scherben)
Versione italiana di Andrew
Der Traum ist aus (Ton Steine Scherben)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Der treue Husar (anonyme)
Version française – LE HUSSARD FIDÈLE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Der treue Husar (anonyme)
Traduzione italiana di Francesco Mazzocchi
Der treue Husar (anonyme)
Traduzione italiana della precedente variante di Francesco Mazzocchi
(continuer)
Der Überläufer (Johannes Brahms)
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continuer)
Der Überläufer (Johannes Brahms)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Der Untergang der Titanic (Fünfter Gesang) (Hans Magnus Enzensberger)
Traduzione italiana di Vittoria Alliata, da “La fine del Titanic”, di Hans Magnus Enzensberger, Einaudi 1980
Der Zoologe von Berlin (Frank Wedekind)
Traduzione italiana di Alessandro Fambrini e Nino Muzzi dalla loro ricerca intitolata “A mezzanotte dormono i borghesi. Anarchia e cabaret nella Germania del primo Novecento” pubblicata sulla rivista Labirinti dell'Università di Trento, 2006.
Der Zoologe von Berlin (Frank Wedekind)
Version française – LE ZOOLOGUE DE BERLIN – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Der Zündschnüre-Song (Franz-Josef Degenhardt)
Version française - CHANSON DES FUSIBLES – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Der Zündschnüre-Song (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Der Zündschnüre-Song (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Des Morgens um halb fünfe (anonyme)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Deserteure (Wolf Maahn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Deserteure (Wolf Maahn)
Versione francese di Riccardo Venturi
(continuer)
Deserteure (Wolf Maahn)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Deutsches Lied (Kurt Tucholsky)
Version française – CHANT ALLEMAND – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Deutsches Lied (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Deutsches Lied 1937 (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Deutsches Lied 1937 (Bertolt Brecht)
English version by Riccardo Venturi
(continuer)
Deutsches Lied 1937 (Bertolt Brecht)
Version française – CHANSON ALLEMANDE 1937 – Marco Valdo M.I. – 2012
(continuer)
Deutsches Lied 1937 (Bertolt Brecht)
Versión española de Adolfo Celdrán, de su primer sencillo, mezclada con el fragmento "General" del "Catón de guerra alemán"
(continuer)
Deutsches Lied 1937 (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Brita Polttila
(continuer)
Deutsches Lied 1937 (Bertolt Brecht)
Greek
(continuer)
Deutsches Miserere (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da decio: il blog
Deutsches Miserere (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese da decio: il blog
Deutsches Miserere (Bertolt Brecht)
Version française – MISERERE ALLEMAND – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Deutsches Miserere (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Deutschland (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di E. Castellani e R. Fertonani da Bertolt Brecht e la poesia dell'impegno
Deutschland (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
(continuer)
Deutschland (Bertolt Brecht)
Version française – ALLEMAGNE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Deutschland (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Deutschland (Rammstein)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(continuer)
Deutschland (Rammstein)
Yiddish translation / Traduzione yiddish / Traduction en yiddish / Jiddiškielinen käännös:
(continuer)
Deutschland (Slime)
Version française – ALLEMAGNE-DEUTSCHLAND – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Deutschland erwache! (Kurt Tucholsky)
Version française – ÉVEILLE-TOI ! – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Deutschland erwache! (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Deutschland, Deutschland über dieses (Neue deutsche Nationalhymne) (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continuer)
Deutschland, Deutschland über dieses (Neue deutsche Nationalhymne) (anonyme)
Version française – L’ALLEMAGNE, L’ALLEMAGNE AU-DESSUS – (NOUVEL HYMNE NATIONAL ALLEMAND) – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Deutschland: Ein Wintermärchen (Wolf Biermann)
Nuova versione integrale di Riccardo Venturi
(continuer)
Deutschland: Ein Wintermärchen (Wolf Biermann)
Version française – ALLEMAGNE : UN CONTE D'HIVER – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Dichter und Kämpfer (Erich Mühsam)
Traduzione inglese di Gary Bachlund.
Dichter und Kämpfer (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Ahnung (Erich Mühsam)
Traduzione inglese di Gary Bachlund
Die Ahnung (Erich Mühsam)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Die Ahnung (Erich Mühsam)
Version française – LE PRESSENTIMENT – Marco Valdo M.I. – 2012
(continuer)
Die Ahnung (Erich Mühsam)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Die alten Lieder (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione inglese e note di jemflower da Lyrics Translate
Die alten Lieder (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Die andere Möglichkeit (Erich Kästner)
Version française - L'AUTRE POSSIBILITÉ – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Die andere Möglichkeit (Erich Kästner)
Traduzione italiana pubblicata a Brescia il 5 gennaio 1945 su “Il Ribelle”, organo di stampa delle Brigate Fiamme Verdi, formazioni partigiane di orientamento cattolico. Credo che la traduzione fosse basata su di una versione francese precedentemente pubblicata su “Le Parisien Liberé”, nome originario dell'attuale quotidiano “Le Parisien”, fondato nell'agosto del 1944.
Die andere Möglichkeit (Erich Kästner)
Traduzione italiana (parziale) di Paola Sorge e versificazione di Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel)
Bécsi munkásinduló: La versione ungherese
(continuer)
Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel)
Vi bygger landet: La versione norvegese di Arne Paasche Aasen
(continuer)
Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel)
Vi bygger landet: La versione svedese di Karl Fredriksson
(continuer)
Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel)
Avusturya işçi marşı: La versione turca
(continuer)
Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel)
Una traduzione inglese.
(continuer)
Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel)
Version française – LES TRAVAILLEURS DE VIENNE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel)
Verisione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Finnische Version / Suomenkielinen versio
(continuer)
Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel)
Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel)
https://imgur.com/zPPARZB
(continuer)
Die Arbeitsmänner, oder Proletarierlied, oder Wer schafft das Gold zutage? (Johann Most)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Die Arbeitsmänner, oder Proletarierlied, oder Wer schafft das Gold zutage? (Johann Most)
Köyhälistön laulu / Köyhälistön marssi
(continuer)
Die Ballade vom Baum und den Ästen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Nino Campagna in Gli anni Trenta in Germania rivisitati attraverso le poesie di Bertolt Brecht ed illuminati da alcune riflessioni di Willy Brandt.
Die Ballade vom Baum und den Ästen (Bertolt Brecht)
Version française - BALLADE DE L'ARBRE ET DES BRANCHES – Marco Valdo M.I.– 2012
(continuer)
Die Ballade vom Nachahmungstrieb (Erich Kästner)
Version française – LA BALLADE DES CAMÉLÉONS – Marco Valdo M.I. – 2018
(continuer)
Die Ballade vom Wasserrad (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Giuseppina Panzieri Saija trovata qui. Credo sia tratta dall'edizione Einaudi di “Teste tonde e teste a punta”.
(continuer)
Die Ballade von dem Briefträger William L. Moore aus Baltimore, der im Jahre 63 allein in die Südstaaten wanderte. Er protestierte gegen die Verfolgung der Neger. Er wurde erschossen nach einer Woche. Drei Kugeln trafen seine Stirn. (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Die Ballade von dem Briefträger William L. Moore aus Baltimore, der im Jahre 63 allein in die Südstaaten wanderte. Er protestierte gegen die Verfolgung der Neger. Er wurde erschossen nach einer Woche. Drei Kugeln trafen seine Stirn. (Wolf Biermann)
Version française – LA BALLADE DU FACTEUR WILLIAM L. MOORE DE BALTIMORE, QUI EN 1963 S'EN ALLA SEUL DANS LES ÉTATS DU SUD. IL PROTESTAIT CONTRE LA PERSÉCUTION DES NOIRS. IL FUT TUÉ AU BOUT D'UNE SEMAINE. TROIS BALLES AVAIENT TROUVÉ SON FRONT – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Die Ballade von dem Briefträger William L. Moore aus Baltimore, der im Jahre 63 allein in die Südstaaten wanderte. Er protestierte gegen die Verfolgung der Neger. Er wurde erschossen nach einer Woche. Drei Kugeln trafen seine Stirn. (Wolf Biermann)
Version française – LA BALLADE DU FACTEUR WILLIAM L. MOORE DE BALTIMORE, QUI EN 1963, S’EN ALLA SEUL DANS LES ÉTATS DU SUD. IL PROTESTAIT CONTRE LA PERSÉCUTION DES NOIRS. IL FUT TUÉ AU BOUT D’UNE SEMAINE. TROIS BALLES AVAIENT TROUÉ SON FRONT – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Die bange Nacht (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Befindlichkeit des Landes (Einstürzende Neubauten)
Traduzione italiana a cura di Daniela Ceglie
Die Befindlichkeit des Landes (Einstürzende Neubauten)
Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.
Die Bombe (A.C.K.)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Die den Mund auf hatten (Hanns Eisler)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Die Deplacierten (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose e poesie”, Guanda, 1977
Die deutsche Einheitspartei (Erich Kästner)
Version française – LE PARTI DE L'UNITÉ ALLEMANDE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Die drei Soldaten und die Reichen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Nino Campagna, germanista, dal sito di Bartolomeo Di Monaco, romanziere e saggista.
Die Dummheit (Erika Mann)
Traduzione italiana di Paola Sorge e Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
Die Dummheit (Erika Mann)
Version française – LA BÊTISE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continuer)
Die Eisenbahnballade (Reinhard Mey)
Version française – LA BALLADE DU CHEMIN DE FER – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Die Erde war nicht immer so (Cochise)
Version française – LA TERRE N’A PAS TOUJOURS ÉTÉ AINSI – Marco Valdo M.I. – 2018
(continuer)
Die Erde war nicht immer so (Cochise)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Die erfrorenen Soldaten (Karl Kraus)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Die Fahne hoch (anonyme)
Un’altra versione parodistica dell’“Horst Wessel Lied”, anche questa reperita su ingeb.org. Dalla raccolta “Das Arbeiterlied” curata negli anni 70 dalla ricercatrice musicale, ebrea tedesca, Inge Lammel (1924-2015).
Die Fahne hoch (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Fahne hoch (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi (seconda versione)
Die Flucht (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Die Flucht (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Paolo Borsoni
Die Flucht (Bertolt Brecht)
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
Die Flucht (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Brita Polttila
(continuer)
Die Folter (Georg Danzer)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Die Folter (Georg Danzer)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Die freie Wirtschaft (Kurt Tucholsky)
Traduzione inglese di Raphael Israel trovata su questo blog dedicato al grande giornalista e scrittore satirico tedesco, morto suicida nel 1935.
Die freie Wirtschaft (Kurt Tucholsky)
Version française – LA LIBRE ÉCONOMIE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Die freie Wirtschaft (Kurt Tucholsky)
Version française – L’ÉCONOMIE LIBÉRALE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Die freie Wirtschaft (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Freiheit (Georg Danzer)
Traduction française / Französische Übersetzung / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: (continuer)
Die Freiheit (Georg Danzer)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Die Freiheit (Georg Danzer)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Die Gedanken sind frei (anonyme)
Versione letterale italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Die Gedanken sind frei (anonyme)
Versione inglese di Arthur Kevess cantata da Pete Seeger
(continuer)
Die Gedanken sind frei (anonyme)
Versione italiana (dalla versione inglese) di Alex Agus
Die Gedanken sind frei (anonyme)
Versione (parziale) in neerlandese (olandese/fiammingo), dal sito dello Strijdkoor Kontrarie.
(continuer)
Die Gedanken sind frei (anonyme)
Versione norvegese (bokmål) di Alf Cranner ripresa da questa pagina.
Die Gedanken sind frei (anonyme)
Versione svedese di Roland von Malmborg
(continuer)
Die Gedanken sind frei (anonyme)
Versione in esperanto di Cezar
(continuer)
Die Gedanken sind frei (anonyme)
Ulteriore versione in esperanto ripresa da La Lilandejo
(continuer)
Die Gedanken sind frei (anonyme)
Dal ciclo poetico “Des Knaben Wunderhorn” di Clemens Brentano ed Achim von Arnim (1805-08), poi musicato da Gustav Mahler tra il 1892 ed il 1898, il “Die Gedanken sind frei” sotto forma di dialogo a distanza tra il prigioniero nella torre e l’amata (che lui scarica alla fine, per liberarla e per liberarsi definitivamente prima della morte)
(continuer)
Die Gedanken sind frei (anonyme)
Traduzione italiana del “Lied des Verfolgten im Turm” a cura di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
Die Gedanken sind frei (anonyme)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Die Gedanken sind frei (anonyme)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Die Gedanken sind frei (anonyme)
Version française – LES PENSÉES SONT LIBRES – Marco Valdo M.I. – 2018
(continuer)
Die Gedanken sind frei (anonyme)
Leon Rosselson's New version
(continuer)
Die Gedanken sind frei (anonyme)
Traduzione personale e cantabile in italiano - by Massimo Conti n.b. non sono purtroppo un cantante...
(continuer)
Die Gefangenen (Kurt Tucholsky)
Version française – LES PRISONNIERS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Die Gefangenen (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continuer)
Die große Fracht (Ingeborg Bachmann)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Die Große Hungersnot (Wir haben im Felde gestanden) (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die hab' ich satt! (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Die hab' ich satt! (Wolf Biermann)
Version française – MOI, J'EN AI MARRE ! – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Die hab' ich satt! (Wolf Biermann)
La versione greca interpretata da Maria Dimitriadi (1951-2009)
(continuer)
Die hab' ich satt! (Wolf Biermann)
English Version from stixoi.info
(continuer)
Die hab' ich satt! (Wolf Biermann)
La versione finlandese da stixoi.info
(continuer)
Die Heimat (Hanns Eisler)
Traduzione francese del frammento di Hölderlin estratto da Eisler, da Médiathèque – Cité de la Musique
Die Heimat (Hanns Eisler)
Traduzione inglese di Emily Ezust della prima versione della poesia di Hölderlin, da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Die Heimat (Hanns Eisler)
Traduzione catalana di Salvador Pila della prima versione della poesia di Hölderlin, da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Die Heimat (Hanns Eisler)
Traduzione / Translation / Traduction / Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Die Heimkehr (oder Die Rückkehr) (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di John Willett dal sito del baritono americano Thomas Hampson
Die Heimkehr (oder Die Rückkehr) (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End (a partire da quella inglese)
Die Heimkehr (oder Die Rückkehr) (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Die Heimkehr (oder Die Rückkehr) (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)
Die Heimkehr (oder Die Rückkehr) (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Brita Polttila
(continuer)
Die Herde (Kurt Tucholsky)
Version française – LE TROUPEAU – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Die Herde (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Hungerkünstlerin (Friedrich Hollaender)
Traduzione inglese da “Lieder eines armen Mädchens: a Song Cycle for the Cabaret”, di Jonathan Paul Struve.
Die Hungerkünstlerin (Friedrich Hollaender)
Version française – L’ARTISTE DE LA FAIM – Marco Valdo M.I. – 2017
(continuer)
Die Hungernden (Ilse Weber)
Traduzione italiana dell’intera poesia, a cura di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
Die Hungernden (Ilse Weber)
Version française – LA FAIM – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Die jüdische Frau [Furcht und Elend des Dritten Reiches] (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Die Jugend hat das Wort (Erich Kästner)
Traduzione italiana (parziale) di Paola Sorge e versificazione di Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
Die Jugend hat das Wort (Erich Kästner)
Version française – LA JEUNESSE A LA PAROLE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Die Kartoffelschälerin (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Rita Baldoni da “Ma quando avrà fine il dolore? Lettere e poesie da Theresienstadt”, Simple Edizioni, 2010.
Die Kartoffelschälerin (Ilse Weber)
Version française – L'ÉPLUCHEUSE DE PATATES – Maco valdo M.I. – 2014
(continuer)
Die Kinder vom Bullenhuser Damm (Hannes Wader)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Die Kinder vom Bullenhuser Damm (Hannes Wader)
Version française – LES ENFANTS DE BULLENHUSER DAMM – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Die Kinder vom Bullenhuser Damm (Hannes Wader)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Die Kinder von Izieu (Reinhard Mey)
Versione italiana di Riccardo Venturi
4 maggio 2007
Die Kinder von Izieu (Reinhard Mey)
Version française – LES ENFANTS D’IZIEU – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Die kleinen Männer mit der riesengroßen Macht (Georg Kreisler)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Die kleinen Männer mit der riesengroßen Macht (Georg Kreisler)
Version française – LES PETITS HOMMES AU POUVOIR ÉNORME – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Die klügsten Männer der Welt (Die Ärzte)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Die Legende der Dirne Evelyn Roe (Bertolt Brecht)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Die letzte Schlacht (Vorkriegsjugend)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die letzte Schlacht gewinnen wir (Ton Steine Scherben)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Die Maske des Bösen (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Die Maske des Bösen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana dallo spettacolo “Il dialogo dei profughi” per la regia di Vito Osvaldo Angelillo.
Die Maske des Bösen (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Juha Rämö
(continuer)
Die Maske des Bösen (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Brita Polttila
(continuer)
Die Mauern meiner Zeit (Reinhard Mey)
Traduzione italiana di Matteo67 da LyricsTranslate
Die Mauern meiner Zeit (Reinhard Mey)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Die Mäuler auf! (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Menschen balancieren (anonyme)
Traduzione inglese dallo stesso sito segnalato nell’introduzione.
Die Menschen balancieren (anonyme)
Adattamento italiano di Riccardo Venturi
(continuer)
Die Menschen balancieren (anonyme)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
1a. Traduzione letterale italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
1b. Canto dei deportati: La versione italiana tradizionale
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
1c. Il canto dei deportati: Versione italiana dei Rosso Maltese (1995)
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
1d. Canto dei lager - La versione italiana interpretata dalle Voci di mezzo
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
1e. I soldati della Palude: La versione italiana di Daniele Goldoni
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
2a. Soldados del pantano : La versione spagnola
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
2b. La versione italiana della versione spagnola
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
3a. The Peat-Bog Soldiers: La versione inglese
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
3b. The Bog Battalion - La versione inglese di Frank Pine (1960)
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
4a. Le chant des marais: La versione francese
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
5a. De moorsoldaten: La versione neerlandese
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
6a. Болотные солдаты: Versione russa 1
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
6b. Болотные солдаты - La versione russa di Olga Anikina [Ольга Аникина], 2020
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
6c. Болотные солдаты – La versione russa dei Čërnaja Aura [Чëрная Аура], 2013
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
7a. Mocsárdal: La versione tradizionale ungherese di Piroska Szalmás
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
7b. Mocsárdal: Versione alternativa ungherese di István Nemes.
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
8a. Keskitysleirilaulu: La prima versione finlandese di Elvi Sinervo
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
8b. Vangin kehä: La seconda versione finlandese di Elvi Sinervo
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
9a. Kan ar geunioù: La versione bretone tradizionale, basata sul Chant des marais
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
9b. Soudarded ar geunioù: La versione alternativa bretone maggiormente aderente al testo originale tedesco
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
10a. Bagienni żołnierze: La versione polacca
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
10b. Żołnierze bagien: Traduzione polacca di Anian
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
11. Το άσμα των εξόριστων. La versione greca di Dimitris Bogdis (Δημήτρης Μπόγδης)[2018]
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
12. U cantu di i pantani: La versione in lingua còrsa di Ghjuvan Ghjaseppu Franchi
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
13. Soldats del pantà: La versione catalana tradizionale
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
13a. Cant dels deportats: La versione catalana di Josep Tero e Marina Rossell
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
13a. Traduzione spagnola di Marina Rossell della versione catalana di Josep Tero da lei stessa interpretata
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
14. Myras slaver [Myrsoldatene]: La versione norvegese di Arnulf Øverland
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
15. 沼泽士兵之歌 [Zhăozé shìbīng zhī gē] - Versione cinese
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
16. পিট বগ সেনাদল [Piṭa baga sēnādala]: Versione bengalese
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
17. Cântecul Jiului - Versione romena di Raia Vidrascu
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
18. El cant di deportatǝ – La versione in dialetto carrarese di Davide Giromini, 2017
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
19. La marĉsoldatoj – Versione in esperanto di Manfred Ratislav [1986] (continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
L'Hymne des Femmes
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
たちあがれ、女たち - È basato sulla canzone "L'Hymne des femmes".
(continuer)
Die müden Krieger (Die Sammlung von Andreas Kirchenbaur sen.)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Pappel vom Karlsplatz (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Franco Fortini da “Bertolt Brecht - Poesie e canzoni”, Einaudi, a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini
Die Pappel vom Karlsplatz (Bertolt Brecht)
Version française – LE PEUPLIER DE LA KARLSPLATZ – Marco valdo M.I. – 2012
(continuer)
Die Pappel vom Karlsplatz (Bertolt Brecht)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Die Pfeifen (Auf der Flucht) (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Die Pfeifen (Auf der Flucht) (Bertolt Brecht)
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
Die Pfeifen (Auf der Flucht) (Bertolt Brecht)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Die Pfeifen (Auf der Flucht) (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die römische Kantate, opus 60 (Hanns Eisler)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Die Rose war rot (Gerd Natschinski)
Versione finlandese di Saukki (Sauvo Puhtila)
(continuer)
Die Rose war rot (Gerd Natschinski)
Versione polacca di Wanda Sieradzka de Ruig
(continuer)
Die Schlacht bei Leipzig. 1813. [Einstmals saß ich vor meiner Hütte] (anonyme)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
Traduzione italiana di Giosuè Carducci (anche questa al liceo mica me la fecero leggere…). Trovata su Cantiere Poesia
(continuer)
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
La versione francese di Maurice Vaucaire (1892)
(continuer)
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
Traduzione francese trovata qui.
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
Traduzione inglese trovata qui.
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
Traduzione spagnola trovata su Signos Virtuales
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
Traduzione russa di D.D. Minaev (1835-1889)
(continuer)
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
Traduzione polacca
(continuer)
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
La versione ceca di G. Žalud
(continuer)
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
Versione finlandese di Hilja Liinamaa
(continuer)
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Finnische Übersetzung 2 / Suomennos 2: Juha Rämö
Die Schmiede im Walde (L[..........] Stauffacher)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Schnupftabaksdose (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Traduzione inglese di Ernest A. Seemann trovata qui
Die Schnupftabaksdose (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby (a partire dalla traduzione inglese)
Die Schnupftabaksdose (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Die Schnupftabaksdose (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continuer)
Die Schuld (Hellmuth Krüger)
Traduzione italiana da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014, dove però il brano viene (erroneamente?) attribuito a Werner Finck
Die Schuld (Hellmuth Krüger)
Version française – LA FAUTE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Die Schuld (Hellmuth Krüger)
Traduzione finlandese di Juha Rämö
(continuer)
Die Stasi-Ballade (Wolf Biermann)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Stasi-Ballade (Wolf Biermann)
Parziale traduzione in francese di Jean-Pierre Hammer (trovata su l'histgeobox. La traduzione integrale si trova in “Ainsi soit-il et ça ira”, Christian Bourgois Editions, 1978.
Die Stasi-Ballade (Wolf Biermann)
Versione greca di Θάνος Μικρούτσικος/Thanos Mikroutsikos, Μαρία Δημητριάδη/Maria Dimitriadi: Nâzim Hikmet, Wolf Biermann – Πολιτικά Τραγούδια (1975)
(continuer)
Die Stasi-Ballade (Wolf Biermann)
Versione polacca di Leszek Berger
Die Thälmann-Kolonne (Ernst Busch)
Versione italiana da Pollicino gnus
Die Thälmann-Kolonne (Ernst Busch)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Schwedische Übersetzung / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös
(continuer)
Die Thälmann-Kolonne (Ernst Busch)
Traduzione fnlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Eino Puumalainen
Die Trommel, oder Das Leibregiment (Kurt Tucholsky)
Version française – LE TAMBOUR, OU LE RÉGIMENT DE LA GARDE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Die Trommel, oder Das Leibregiment (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Unentwegten (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Die Waffen nieder! (Reinhard Mey)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 28 maggio 2008
Die Waffen nieder! (Reinhard Mey)
Version française - À BAS LES ARMES ! - Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Die Wahrheit ist, man hat mir nichts getan (Theodor Kramer)
Version française – EN VÉRITÉ : ON NE M’A RIEN FAIT – Marco Valdo M.I. – 2018
(continuer)
Die Weiße Rose (Konstantin Wecker)
Versione italiana di Stanislava
Die weiße und die rote Rose (Klabund [Alfred Henschke])
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Die weiße und die rote Rose (Klabund [Alfred Henschke])
Traduzione francese di Franz Toussaint da Lieder.net
(continuer)
Die weiße und die rote Rose (Klabund [Alfred Henschke])
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Die Welt ist rund (Erich Kästner)
Version française – LA TERRE EST RONDE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Die Würde des Schweins ist unantastbar! (Reinhard Mey)
Version française – LA DIGNITÉ DU COCHON EST INTANGIBLE ! – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Diesmal Grenada (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Diplomatenjagd (Reinhard Mey)
La versione francese dello stesso Reinhard Mey, il quale ha pubblicato molto anche in Francia con il nome di Frédérik Mey.
(continuer)
Diplomatenjagd (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Dolchstoß-Legende (Julian Arendt)
Traduzione inglese da Good Noose
Donaukinder (Rammstein)
Traduzione da affenknecht.com
Drei Kugeln auf Rudi Dutschke (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Drei Kugeln auf Rudi Dutschke (Wolf Biermann)
Versione finlandese di Pentti Saaritsa
(continuer)
Drei Minuten Gehör! (Kurt Tucholsky)
Version française – TROIS MINUTES D’ATTENTION – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Drei Minuten Gehör! (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Dressur (Walter Mehring)
Traduzione spagnola trovata su Kabarett
Drunt' im Prater ist ein Platzerl (Leo Strauss)
Traduzione ceca dal libretto del concerto “Terezínské hvězdy” tenuto dal Nash Ensemble, con Wolfgang Holzmair baritono, presso il Conservatorio di Praga, 12 e 13 aprile 2013.
Du hast den Farbfilm vergessen (Nina Hagen)
Versione inglese di abezyanka da Lyrics Translate
Du hast den Farbfilm vergessen (Nina Hagen)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Du hast den Farbfilm vergessen (Nina Hagen)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continuer)
Du hast den Farbfilm vergessen (Nina Hagen)
Traduzione francese / Traduction française
(continuer)
Dunkle Wolken [Es geht ein dunkle Wolk herein] (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Edelweißpiraten (Bläck Fööss)
La versione in tedesco letterario, sempre proveniente da Kampflieder
Edelweißpiraten (Bläck Fööss)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Edelweißpiraten (Lilienthal)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Eigentlich Unglaublich (daß ihnen das immer wieder gelingt...) (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Ein alter Mann geht vorüber (Erich Kästner)
Version française – REMEMBRANCES D’UN VIEIL HOMME – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Ein bißchen Frieden (Nicole)
Versione francese di Pierre Delanoé interpretata dalla stessa Nicole
(continuer)
Ein bißchen Frieden (Nicole)
Versione svedese di Roland von Malmborg
(continuer)
Ein bißchen Frieden (Nicole)
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomalaiset sanat: Raul Reiman
(continuer)
Ein bißchen Frieden (Nicole)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ein bißchen Frieden (Nicole)
Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Eestikeelne tõlge: Heldur Karmo (1927 - 1997)
(continuer)
Ein Deutsches Lied (Nichts)
Version française – UNE CHANSON ALLEMANDE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Ein Hoch den Obern! (Pamphlet zum Tode Breschnews) (Linard Bardill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Ein jeder von uns sechsen (oder Die Jauchkolonne) (Ludwig Bendix)
Traduzione francese di Yves Kéler da Chansons Protestants.
Ein jüdisches Kind (Carlo & Erika Taube)
Traduzione inglese di Bertram Kottmann da
(continuer)
Ein jüdisches Kind (Carlo & Erika Taube)
Traduzione francese di Daniel Fesquet, dal programma di sala per “Terezín/Theresienstadt”, con Anne Sofie von Otter (mezzo-soprano), Bengt Forsberg (pianoforte), Daniel Hope (violoncello), Bo Nordenfeldt (contrabbasso, chitarra, accordéon)
Ein jüdisches Kind (Carlo & Erika Taube)
Traduzione ceca dal libretto che accompagnava lo spettacolo “Stars of Terezín” tenuto a Praga nel 2013 dall’orchestra da camera Nash Ensemble di Londra.
Ein jüdisches Kind (Carlo & Erika Taube)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ein Koffer spricht (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Rita Baldoni da “Ma quando avrà fine il dolore? Lettere e poesie da Theresienstadt”, Simple Edizioni, 2010.
Ein Koffer spricht (Ilse Weber)
Version française – MONOLOGUE DE LA VALISE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Ein neu Lied Herr Ulrichs von Hutten (Ulrich Von Hutten)
Traduzione inglese dal sito della Christian Classics Ethereal library
Ein Psalm aus Babylon, zu klagen (František Petr Kien)
Traduzione inglese di Sandra Alfers dal suo studio intitolato Poetry from the Theresienstadt Transit Camp, 1941-1945 (Il titolo ho provato a tradurlo io, ma non so se è giusto. Se qualcuno ci desse un’occhiata…)
Ein Sommer nur für mich (Die Ärzte)
Traduzione italo-livornese / Italienisch-Livornesische Überzetzung / Italian-Livornese translation / Traduction italo-livournaise / Italian-Livornonkielinen käännös:
(continuer)
Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Traduzione inglese di Gary Bachlund.
Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Version française – LE CRABE ET LE KANGOUROU – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Ein Transport wird einberufen (Ilse Weber)
Traduzione italiana dell’intera poesia, a cura di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
(continuer)
Ein Transport wird einberufen (Ilse Weber)
Version française – APPEL D'UN CONVOI – Marco Valdo .M.I. – 2014
(continuer)
Eine Frage (Kurt Tucholsky)
Version française – UNE QUESTION – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Eine Frage (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Eine kleine deutsche Kantate in C major, oder Kleine Freimaurerkantate, K619 (Wolfgang Amadeus Mozart)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Eine kleine deutsche Kantate in C major, oder Kleine Freimaurerkantate, K619 (Wolfgang Amadeus Mozart)
Version française – PETITE CANTATE ALLEMANDE ou PETITE CANTATE MAÇONNIQUE – Marco Valdo M.I. – 25 décembre 2018
(continuer)
Eine kleine deutsche Kantate in C major, oder Kleine Freimaurerkantate, K619 (Wolfgang Amadeus Mozart)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
1. Canción del Frente Unido: La versione multilingue delle Brigate Internazionali (Spagnolo, Inglese, Francese, Catalano) - Versione spagnola di José Herrera Petere [1936]
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
1a. Canción del Frente Popular: La versione spagnola di Félix Vicente Ramos [1935]
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
2. Cançó del Front Popular: La versione catalana
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
3. Song of the United Front: La versione inglese di Eric Bentley [1934]
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
3a. United Front Song: La versione inglese di Josh Lucker
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
3b. United Front Song: La versione del Fronte Popolare [1936]
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
4. Le Front des Travailleurs: La versione francese [1935]
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
5. Il Fronte: La versione italiana [1969] di Ciccio Giuffrida interpretata dal Canzoniere del Vento Rosso
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
5a. Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Franco Sibilotti
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Elvi Sinervo
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Traduttore sconosciuto / Translator unknown / Traducteur inconnu / Översättaren okänd
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Nagkakaisang Hanay
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
통일 전선의 노래
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Dal a jövőről
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
צו איינס, צוויי, דריי
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
ובאשר אדם הוא
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
צו איינס, צוויי, דריי(Tsu Eins, Zwei, Drei!)
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
BIRMANO / BURMESE
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
통일전선의 노래
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
version of Edmundo Moniz
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
http://piotr.strebski.pl/wp-content/te...
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Otto Gelsted's version (1888-1968)
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Ukendt tekstforfatter
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Questa versione cinese del testo è una versione non ufficiale scritta da Si Xing er
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Norwegian version
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
version of Хор Радио Телевизије Београд
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Translation by S.Bolotin and T.Sikorska
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Thai version
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Turkish version
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Greek version
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Icelandic version
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Persian version converted into Tajik
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
La Cançon dau Frònt Unit (Einheitsfrontlied)
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Versione in Interslavo / Interslavic version
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Versione in Toki Pona / Toki Pona Version
(continuer)
Einigkeit und Recht und Freiheit (Kurt Tucholsky)
Traduzione inglese da “Jewish Cabaret in Exile”, spettacolo musicale della New Budapest Orpheum Society.
(continuer)
Einigkeit und Recht und Freiheit (Kurt Tucholsky)
Version française – UNITÉ, DROIT ET LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Einigkeit und Recht und Freiheit (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Einkäufe (Kurt Tucholsky)
Version française – ACHATS – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Einkäufe (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Eiszeit (Peter Maffay)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Elegie 1943 (Hanns Eisler)
Il testo integrale della poesia di Hölderlin
Elegie 1943 (Hanns Eisler)
Traduzione francese del frammento di Hölderlin estratto da Eisler, da Médiathèque – Cité de la Musique
Elegische Ironie (Erich Mühsam)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Entenhausen bleibt stabil (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Entenhausen bleibt stabil (Die Toten Hosen)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Entenhausen bleibt stabil (Die Toten Hosen)
English rewriting by Toten Hosen / Riscrittura inglese dei Toten Hosen / Remaniement en anglais par Toten Hosen / Toten Hosenin englanninkielinen (alkuperäinen?) versio
(continuer)
Entenhausen bleibt stabil (Die Toten Hosen)
Version française – FORT CANARD EST TOUJOURS DEBOUT – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Entenhausen bleibt stabil (Die Toten Hosen)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Entenhausen bleibt stabil (Die Toten Hosen)
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
(continuer)
Entenhausen bleibt stabil (Die Toten Hosen)
Μετέφρασε στα ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös:
(continuer)
Entenhausen bleibt stabil (Die Toten Hosen)
Þýtt hefur / Traduzione islandese / Icelandic translation / Traduction islandaise / Islanninkielinen käännös:
(continuer)
Entwicklung der Menschheit (Erich Kästner)
Version française - LE DÉVELOPPEMENT DE L'HUMANITÉ – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Erde, wir sind deine Kinder (Klaus der Geiger)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung /Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Erde, wir sind deine Kinder (Klaus der Geiger)
Traduction française / Französische Übersetzung / Traduzione francese / Ranskankielinen käännös:
(continuer)
Erdowie, Erdowo, Erdowahn (Dennis Kaupp)
Traduzione italiana di Romolo da Lyricstranslate
Erdowie, Erdowo, Erdowahn (Dennis Kaupp)
Version française – ERDOQUI, ERDOGOGO, ERDOGAGA, ERDOGAN – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Erdowie, Erdowo, Erdowahn (Dennis Kaupp)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Erklärungsnot (Kristina Jakobs)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös:
(continuer)
Erklärungsnot (Kristina Jakobs)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos:
(continuer)
Erklärungsnot (Kristina Jakobs)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Ermutigung (Wolf Biermann)
Traduzione italiana trovata su questo forum
Ermutigung (Wolf Biermann)
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
(continuer)
Ermutigung (Wolf Biermann)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomenkielinen käännös: Juha Rämö
Ernst Friedrich: Krieg dem Kriege (LA CCG NUMERO 2000 / AWS NUMBER 2000)
Traduzione italiana di Laura Scuriatti
(continuer)
Ernst Friedrich: Krieg dem Kriege (LA CCG NUMERO 2000 / AWS NUMBER 2000)
Testo inglese di Ernst Friedrich, dall'edizione originale del libro "Krieg dem Kriege" [1924]
(continuer)
Ernst Friedrich: Krieg dem Kriege (LA CCG NUMERO 2000 / AWS NUMBER 2000)
Il testo in lingua francese di Ernst Friedrich stesso.
(continuer)
Erntelied (Richard Dehmel)
Traduzione inglese da PoetryExplorer
Erntelied (Richard Dehmel)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Erschröckliche Moritat Vom Kryptokommunisten (Dieter Süverkrüp)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di L. Steve Schmersal trovata sul blog something to be desired
Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Brita Polttila
Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht)
Version française – PREMIER RAPPORT SUR LE SOLDAT INCONNU SOUS L’ARC DE TRIOMPHE – Marco Valdo M.I. – 2021
(continuer)
Es bracht' der Eisenhower - No Susanna (Ernst Busch)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Es gab eine Zeit (Floh De Cologne)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Es ist doch ein friedlicher Ort (Reinhard Mey)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Es ist doch ein friedlicher Ort (Reinhard Mey)
Versione italiana di Federico Mastellari
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Es saß ein klein wild Vögelein (anonyme)
Versione inglese di Holger Saarmann dalla sua parafrasi tedesca.
(continuer)
Es saß ein klein wild Vögelein (anonyme)
Versione in dialetto dei Sassoni di Transilvania https://it.wikipedia.org/wiki/Sassoni_... da http://www.holger-saarmann.de/texte_vi...
(continuer)
Es saß ein klein wild Vögelein (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Es saß ein klein wild Vögelein (anonyme)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Aale Tynni
Es steht an der Grenze die Edelweißschar (anonyme)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Es war ein Kind in Birkenau (anonyme)
Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
Es war ein Kind in Birkenau (anonyme)
Traduzione in esperanto di Cezar da SAT Kulturo, dove si afferma che il titolo tedesco del brano sia “Das tote Kind, das sich wärmen wollte”.
Es war ein Kind in Birkenau (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Es weihnachtet sehr (Konstantin Wecker)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Es wird die neue Welt geboren (Ernst Busch)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Es wird die neue Welt geboren (Ernst Busch)
Traduzione inglese (autore sconosciuto) / English translation (author unknown) / Traduction anglaise (auteur inconnu) / Englanninkielinen käännös (tekijä tuntematon)
Es wird die neue Welt geboren (Ernst Busch)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Esterwegenlied (anonyme)
Versione inglese
Esterwegenlied (anonyme)
Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants a partire dal testo in tedesco contenuto nel volume “Lieder aus den faschistischen Konzentrationslagern”, 1962, a cura della musicologa ebrea tedesca Inge Lammel (1924-2015) e di Günter Hofmeyer.
Esterwegenlied (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Europa (Die Toten Hosen)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Schwedische Übersetzung / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Juha Rämö
Europa (Die Toten Hosen)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Europa (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Europa (Die Toten Hosen)
Version française – EUROPE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Faaterland (Floh De Cologne)
Version française – PAATRIIE – Marco Valdo M.I. – 2018
(continuer)
Fantasie von Übermorgen (Erich Kästner)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Fantasie von Übermorgen (Erich Kästner)
Version française – FANTAISIE D'APRÈS-DEMAIN – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Feindschaftsverweigerung (Krysztof Daletski)
English Translation:
Felder von Verdun (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Feldfrüchte (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Fern verbannt nach Emslands Norden ((?) Kaufmann)
Fern verbannt nach Emslands Norden ((?) Kaufmann)
Traduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore del sito curatore del sito Chansons Protestants.
(continuer)
Ferramonti Walzer (Kurt Sonnenfeld)
Traduzione italiana dal libretto di sala della “Serata Colorata”
Fiat Justitia! (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Fieber (Erwin Weill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Finnische Landschaft (Frühling 1942) (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Finnische Landschaft (Frühling 1942) (Bertolt Brecht)
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
Finnische Landschaft (Frühling 1942) (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Arvo Turtiainen
(continuer)
Finnische Landschaft (Frühling 1942) (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continuer)
Flandrischer Totentanz (Elsa Laura Seemann)
Versione italiana di Miguel Martínez
Flandrischer Totentanz (Elsa Laura Seemann)
La versione italiana cantata da Pino Tosca
Flandrischer Totentanz (Elsa Laura Seemann)
Version française – DANSE MACABRE EN FLANDRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continuer)
Flieder (Karl Kraus)
Traduzione inglese di Sharon Krebs da LiederNet
Fordre niemand, mein Schicksal zu hören (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
La traduzione italiana di Franco Fortini [1957]
(continuer)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Adattamento livornese dell'Anonimo Toscano del XXI secolo
(continuer)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
La versione inglese di M. Hamburger
(continuer)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
La traduzione francese di Maurice Régnault
(continuer)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Traduzione spagnola da Musikazblai
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Traduzione portoghese / Tradução portuguesa / Portuguese translation / Traduction portugaise: Paulo Quintela
(continuer)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Traduzione catalana ripresa da Poesia de Butxaca
(continuer)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Traduzione neerlandese / Dutch Translation / Traduction néerlandaise / Nederlandse vertaling: Geert van Istendael
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Brita Polttila
(continuer)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Versione svedese di Erwin Leiser
(continuer)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Traduzione svedese 2 / Swedish translation 2 / Traduction suédoise 2 / Svensk översättning 2: Lars Bjurman
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Traduzione danese / Dansk oversættelse / Danish translation / Traduction danoise
(continuer)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Traduzione norvegese / Norsk oversettelse / Norwegian (bokmål) translation: Homa P.
(continuer)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Traduzione islandese di Eysteinn Þorvaldsson
(continuer)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Русский перевод: Arkady Ravikovich / Аркадий Равикович
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Traduzione polacca / Polish Translation / Traduction polonaise / Tłumaczenie: Stanisław Jerzy Lec
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
La versione in lingua basca (Euskara) di Mikel Laboa (1969)
(continuer)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Traduzione greca da This night has opened my eyes and I will never sleep again (Smiths)
(continuer)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Traduzione albanese da Tirana Calling
(continuer)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Traduzione turca di A.Kadir
(continuer)
Franco Battiato: Shackleton (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione dei versi in tedesco di Fleur Jaeggy:
Franco Battiato: Shackleton (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - L'ENDURANCE DE SHACKLETON – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Franco Battiato: Shackleton (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version by Riccardo Venturi
(continuer)
Franco Battiato: Shackleton (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
תרגום לעברית / Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös:
(continuer)
Frau X (Erika Mann)
Chanson allemande – Frau X – Erika Mann – 1933
(continuer)
Freedom, Freiheit, Liberté (Fasia Jansen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Freedom, Freiheit, Liberté (Fasia Jansen)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Freiheit in Ketten (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Freiheit in Ketten (Erich Mühsam)
Version française – LA LIBERTÉ ENCHAÎNÉE – Marco Valdo M.I. - 2024
(continuer)
Freiheit ist alles (Christoph Holzhöfer)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Friede auf Erden (Arnold Schönberg)
Traduzione francese di Guy Laffaille da Recmusic - The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Frieden (Georg Danzer)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Frieden (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Frieden (Reinhard Mey)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Frieden (Reinhard Mey)
Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
Frieden (Dean Reed)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Frieden für die Kinder dieser Welt (Heiwa)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
(continuer)
Frieden für die Kinder dieser Welt (Heiwa)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
(continuer)
Frieden für die Kinder dieser Welt (Heiwa)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Friedenskanon: Nach dieser Erde (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Friedenskanon: Nach dieser Erde (anonyme)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Friedenslied (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Friedenslied (Bertolt Brecht)
Versione norvegese di Georg Johannesen
(continuer)
Friedenslied (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Elvi Sinervo
(continuer)
Friedenslied (Bertolt Brecht)
1964
(continuer)
Friedenslied aus Aserbajdzan (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Friedenspanzer (Die Ärzte)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Friedenspanzer (Die Ärzte)
Versione inglese da lyricstranslate
Friedenspanzer (Die Ärzte)
Traduzione spagnola di HelloCute da Lyrics Translate
Friedenspanzer (Die Ärzte)
Version française – LE PANZER DE LA PAIX – Marco Valdo M.I. – 2017
(continuer)
Frühjahrslied der Eisenbahnerin (Wolf Biermann)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Frühling auf dem Mont Klamott (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Frühling auf dem Mont Klamott (Wolf Biermann)
Version française – PRINTEMPS SUR LE MONT KLAMOTT – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Frühling In Chile (Floh De Cologne)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Fünf vor zwölf (Die Toten Hosen)
Version française – MOINS CINQ – Marco Valdo M.I. – 2017
(continuer)
Fünf vor zwölf (Die Toten Hosen)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Für den Frieden der Welt (Petra Frey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Für Mikis Theodorakis (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Für Mikis Theodorakis (Franz-Josef Degenhardt)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(continuer)
Für Mikis Theodorakis (Franz-Josef Degenhardt)
Versione greca di Gian Piero Testa
(continuer)
Für Mikis Theodorakis (Franz-Josef Degenhardt)
Version française - POUR MIKIS THÉODORAKIS – Marco valdo M.I. – 2012
(continuer)
Für Recht und Freiheit bin ich gefangen (anonyme)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Für Recht und Freiheit bin ich gefangen (anonyme)
Traduzione francese di Yves Keler da Chants Protestants
Für Recht und Freiheit bin ich gefangen (anonyme)
Versione e note trovate sul sito Chants Protestants curato dal pastore Yves Kéler.
(continuer)
Für Recht und Freiheit bin ich gefangen (anonyme)
Traduzione francese della versione posteriore (“Im tiefen Kerker hab ich gesessen”), a cura di Yves Kéler dal suo sito citato.
Für Vietnam (Die Conrads)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Tapio Lipponen
Ganz Deutschland im Fieber (Juliane Werding)
Version française – TOUTE L’ALLEMAGNE TRANSPIRE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continuer)
Ganz rechts zu singen (1.Oktober 1930) (Erich Kästner)
Version française – À DROITE TOUTE (1ER. OCTOBRE 1930) – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Ganz rechts zu singen (1.Oktober 1930) (Erich Kästner)
Version française – À DROITE TOUTE ! – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Gaslied (Max Jensen)
Traduzione spagnola trovata su Kabarett
Gaslied (Max Jensen)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Gebet für die Gefangenen (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Alessandra Pepe, da “Deutschland, Deutschland über alles”, l’edizione italiana del 1991 per i tipi della Lucarini.
Gebet für die Gefangenen (Kurt Tucholsky)
Version française - PRIÈRE POUR LES PRISONNIERS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Gebet für Jakob Haringer (Linard Bardill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Gedenktafe für im Krieg des Hitler gegen Frankreich gefallene (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Gedenktafe für im Krieg des Hitler gegen Frankreich gefallene (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End
Gedenktafe für im Krieg des Hitler gegen Frankreich gefallene (Bertolt Brecht)
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden (Bertolt Brecht)
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Gedicht (Mani Matter)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Gedicht (Mani Matter)
Version française – POÈME – Marco Valdo M.I. – 2021
(continuer)
Gedicht (Mani Matter)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
(continuer)
Gegen den Krieg (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Gegen den Krieg (Bertolt Brecht)
Versione spagnola del gruppo musicale andaluso Jarcha dal disco "Por la pisadas" del 1978.
Gegen den Krieg (Bertolt Brecht)
Versión española de Adolfo Celdrán - General
(continuer)
Gegen den Krieg (Bertolt Brecht)
Version française – CONTRE LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Gegen den Krieg (Bertolt Brecht)
La versione greca di General, dein Tank
(continuer)
Gegen den Krieg (Bertolt Brecht)
Zülfü Livaneli ha inciso nel 1988 all'interno del suo disco "Gökyüzü Herkesindir" il brano "Hitler'e" ovvero la versione turca di "General, dein Tank"
Gegen den Krieg (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Brita Polttila (BP) & Juha Rämö (JR)
Gegen den Krieg (Bertolt Brecht)
versione dei Fonetica dall'album "Eppure"
(continuer)
Gegen den Wind (Reinhard Mey)
Traduzione italiana di Matteo67 da LyricsTranslate
Gegen den Wind (Reinhard Mey)
Version française – CONTRE LE VENT – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Gegen die Objektiven (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Nino Campagna, dal sito di Bartolomeo Di Monaco
Gegen die Objektiven (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Gegen Verführung (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e canzoni”, a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi, 1961.
Gegen Verführung (Bertolt Brecht)
La versione italiana di Franco D'Amico, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
(continuer)
Gegenwind der Zeit (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Gegenwind der Zeit (Die Toten Hosen)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Gegenwind der Zeit (Die Toten Hosen)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Schwedische Übersetzung / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Juha Rämö
Gegenwind der Zeit (Die Toten Hosen)
Version française – CONTREVENT – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Geh mit uns (Gerd Semmer)
Versione finlandese / Finnish version / Finnische Version / Suomenkielinen versio: Liisa Ryömä
Geh mit uns (Gerd Semmer)
Version française – VENEZ AVEC NOUS – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Genosse Julian Grimau (Wolf Biermann)
Traduzione italiana da musicaememorie
Genosse Julian Grimau (Wolf Biermann)
Versione greca di Θάνος Μικρούτσικος/Thanos Mikroutsikos, Μαρία Δημητριάδη/Maria Dimitriadi: Nâzim Hikmet, Wolf Biermann – Πολιτικά Τραγούδια (1975) da stixoi.info
(continuer)
Genosse Julian Grimau (Wolf Biermann)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Genosse Julian Grimau (Wolf Biermann)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Eric Bentley
(continuer)
Genosse Julian Grimau (Wolf Biermann)
Versione in Esperanto
(continuer)
Georg Trakl: Kaspar Hauser Lied (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Vera degli Alberti e Eduard Innerkofler, da “Georg Trakl. Le poesie”, Garzanti, Milano, 1983.
Gesang der Arbeiter (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Leonhard Schäfer
(continuer)
Gesang der Arbeiter (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Raucea
(continuer)
Gesang der Intellektuellen (Erich Mühsam)
Traduzione inglese di Gary Bachlund.
Gesang der Intellektuellen (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Francesco Raucea
Gesang der jungen Anarchisten (Erich Mühsam)
Traduzione inglese di Gary Bachlund.
Gesang der jungen Anarchisten (Erich Mühsam)
Traduzione in italiano di Francesco Raucea
Gesang der jungen Anarchisten (Erich Mühsam)
Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Svensk version / Ruotsinkielinen versio: Rudolf Berner
Gesang der Reiskahnschlepper (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini.
(continuer)
Gesang der Reiskahnschlepper (Bertolt Brecht)
English translation by John Willett
(continuer)
Gesang der Reiskahnschlepper (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Gestapo Zelle (Sorgenhobel)
Version française – CELLULE GESTAPO – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Glaspalast (Spliff)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Glück Auf! (anonyme)
Traduzione inglese dagli atti del convegno citato.
Glück Auf! (anonyme)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Glück Auf! (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Göttingen (Franz-Josef Degenhardt)
Version française – GÖTTINGEN – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Göttingen (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana e note di Francesco Mazzocchi
Gräber (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Alberto Noceti da “Canzone privata, canzone politica. Musica, poesia e rivolta”, di Wolf Biermann, Donzelli editore, 1996.
Gräber (Wolf Biermann)
Traduzione inglese di Tom Beck da Spiny Babbler Museum
Gräber (Wolf Biermann)
Version française – TOMBES – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Grabschrift 1919 (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
Grabschrift 1919 (Bertolt Brecht)
Versione di Rocco Rosignoli pubblicata sul suo sito e sui social il 15 gennaio 2020. Traduzione e arrangiamento dell’interprete.
(continuer)
Grabschrift 1919 (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Grabschrift 1919 (Bertolt Brecht)
La versione degli Environs di Stefano Giaccone e Lalli, risalente alla fine degli anni 80 ma pubblicata solo nel 2001, nella raccolta "Un pettirosso in gabbia mette in furore il cielo intero" (citazione da una poesia di Willima Blake) edita da Stella Nera / A - Rivista Anarchica.
Graue Kolonnen (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the Album Booklet
(continuer)
Graue Kolonnen (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Graue Kolonnen (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore del sito curatore del sito Chansons Protestants.
(continuer)
Graue Kolonnen (Aleksander Kulisiewicz)
Prevod / Versione in lingua slovena / Slovene version / Version slovène / Sloveniankielinen versio: Jani Kovačič
(continuer)
Grenze (Reinhard Mey)
Version française – FRONTIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Grodek (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Ervino Pocar
(continuer)
Grodek (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Vera Degli Alberti e E. Innerkofler.
(continuer)
Grodek (Georg Trakl)
Traduzione italiana di autore non specificato.
(continuer)
Grodek (Georg Trakl)
Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive
Grodek (Georg Trakl)
Traduzione inglese di Bertram Kottmann da The LiederNet Archive
Große Zeiten (Erich Kästner)
Traduzione francese dal blog Hurra! Wir leben noch
Große Zeiten (Erich Kästner)
Version française – GROS TEMPS – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Großer Bruder (Slime)
Version française - GRAND FRÈRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Großer Dankchoral (Lobet die Nacht) (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da controappuntoblog.org - L'avamposto degli incompatibili
Großer Dankchoral (Lobet die Nacht) (Bertolt Brecht)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Großer Dankchoral (Lobet die Nacht) (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg (Wolf Biermann)
Nuova traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continuer)
Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg (Wolf Biermann)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(continuer)
Großstadt-Indianer (Juliane Werding)
Version française – INDIEN DE VILLE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Gründungssong der National Deposit Bank (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2006 (2014)
Gründungssong der National Deposit Bank (Bertolt Brecht)
Version française – POUR LA NATIONAL DEPOSIT BANK – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Guerra (Litfiba)
Versione francese di Daniel Bellucci
Hälfte des Lebens (Friedrich Hölderlin)
Traduzione italiana di Luigi Reitani, da “Friedrich Hölderlin, Tutte le liriche”, Mondadori, 2001.
Hälfte des Lebens (Friedrich Hölderlin)
Non ci crederete ma l'intuizione del valore che “Hälfte des Lebens” di Hölderlin ebbe per Gideon Klein è stata del tutto personale.
(continuer)
Hälfte des Lebens (Friedrich Hölderlin)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Hälfte des Lebens (Friedrich Hölderlin)
English translation from PoemHunter.com
Hälfte des Lebens (Friedrich Hölderlin)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Halleluja (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Hallomann (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Hannes Wader: Heute hier, morgen dort (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana dal blog For Myself Tomorrow
Hannes Wader: Heute hier, morgen dort (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – ICI AUJOURD'HUI, DEMAIN LÀ – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Hans Beimler, Kamerad (Ernst Busch)
La versione spagnola pure interpretata da Ernst Busch.
(continuer)
Hans Beimler, Kamerad (Ernst Busch)
Versione italiana di Riccardo Venturi (dalla versione spagnola), eseguita originariamente nel 1999 per "In Alamanno e in Goto" e poi spostata su La musica dell'altra Italia
Hans im Glück (Erika Mann)
Version française – HANS LA CHANCE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Hase & Jäger (A.C.K.)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Hazy Osterwald Sextett: Geh´n sie mit der Konjunktur (Konjunktur-Cha-Cha) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese (non si tratta di una traduzione completamente corrispondente) trovata su YouTube.
Hazy Osterwald Sextett: Geh´n sie mit der Konjunktur (Konjunktur-Cha-Cha) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – CHA-CHA DE LA CONJONCTURE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Headcleaner! (Einstürzende Neubauten)
Traduzione italiana a cura di Daniela Ceglie
Headcleaner! (Einstürzende Neubauten)
Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.
Heil, Sachsenhausen! (Aleksander Kulisiewicz)
English Version from the Album Booklet
(continuer)
Heil, Sachsenhausen! (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Heimat, deine Sterne (Erich Knauf)
La versione italiana del Coro Trentino SOSAT (Sezione Operaia Società Alpinisti Trentini)
(continuer)
Heimatland (Dominik Plangger)
Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
(continuer)
Heimatland (Dominik Plangger)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Heimweh nach Heimat (Bettina Wegner)
Traduzione inglese di Maluca da Lyrics Translate
Heimweh nach Heimat (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Heimweh, wonach? (Mascha Kaléko)
Traduzione spagnola di R.M.B. da Seven Crossways
Heimweh, wonach? (Mascha Kaléko)
Traduzione inglese di Coopysnoopy da LyricsTranslate
Heimweh, wonach? (Mascha Kaléko)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Heimweh, wonach? (Mascha Kaléko)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Helden! (Erich Kästner)
Version française – HÉROS ! – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Heldengrab (Megaherz)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(continuer)
Herren (Wolf Maahn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Heuberg-Lied (anonyme)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Heut singen wir ein neues Lied (Lied der Alten) (anonyme)
Traduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore del sito curatore del sito Chansons Protestants.
(continuer)
Heut singen wir ein neues Lied (Lied der Alten) (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continuer)
Hexeneinmaleins (Konstantin Wecker)
Textfassung, zu finden auf "Classics", die während des Golfkriegs (1991) entstand.
Hey, Mister Amerika (Lokomotive Kreuzberg)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Hier drüben im Graben (Leichtmatrose)
Traduzione inglese / English Translation: Lyrics Translate
Hier drüben im Graben (Leichtmatrose)
Version française – DANS LA TRANCHÉE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Höchste Eisenbahn! (Friedrich Hollaender)
Version française - IL EST GRAND TEMPS ! – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Hoppla! Wir leben! (Walter Mehring)
Version française – HOP LÀ ! NOUS VIVONS ! – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Hotelzimmer 1942 (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese da “Jewish Musical Modernism, Old and New, Volume 1”, a cura di Philip V. Bohlman.
Hotelzimmer 1942 (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End (a partire da quella inglese, con un dubbio sul significato del quadro cinese raffigurante “the doubter”)
Hotelzimmer 1942 (Bertolt Brecht)
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
Hotelzimmer 1942 (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Hotelzimmer 1942 (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Hotelzimmer 1942 (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Finnische Übersetzung 2 / Suomennos 2: Brita Polttila
Hundert Mann und ein Befehl (Freddy Quinn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 agosto 2007
Hundert Mann und ein Befehl (Freddy Quinn)
Version française – CENT HOMMES ET UN ORDRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Hundert Mann und ein Befehl (Freddy Quinn)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Hunger ist heilbar (Eine deutsche Allegorie) (Erich Kästner)
Version française – SOIGNER LA FAIM (UNE ALLÉGORIE ALLEMANDE) – Marco Valdo M.I. – 2018
(continuer)
Hungersnot (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Hungersnot (Erich Mühsam)
Version française – FAMINE – Marco Valdo M.I. – 2021
(continuer)
Hurra wir leben noch (Megaherz)
Italienische Übersetzung / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Hurra wir leben noch (Megaherz)
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continuer)
Hurra wir leben noch (Megaherz)
Version française – HOURRA, ON VIT ENCORE ! – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Hymnus auf die Bankiers (Erich Kästner)
Version française – HYMNE DES BANQUIERS – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
I Hate Hitler (Die Ärzte)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Ich bin Bundeswehrsoldat (Mike Krüger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Ich bin ein Vamp! (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Ich bin German (Wolf Maahn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Ich bin German (Wolf Maahn)
Versione francese di Riccardo Venturi
(continuer)
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne (anonyme)
Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne (anonyme)
Versione di Guido Belcanto (Guido Versmissen), nel disco collettivo "Oorlogs- En Vredesliederen" in omaggio a Wannes Van de Velde
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne (anonyme)
Version française - JE SUIS SOLDAT, MAIS PAS VOLONTIERS – Marco Valdo M.I. – 2024
(continuer)
Ich hab kein Heimatland (Jüdischer Tango) (Friedrich Schwarz)
Traduzione inglese da YouTube
Ich hab kein Heimatland (Jüdischer Tango) (Friedrich Schwarz)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Ich hab kein Heimatland (Jüdischer Tango) (Friedrich Schwarz)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby, dalla versione inglese.
Ich hab kein Heimatland (Jüdischer Tango) (Friedrich Schwarz)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continuer)
Ich habe einen Traum (Konstantin Wecker)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Ich lese von der Panzerschlacht (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
(continuer)
Ich lese von der Panzerschlacht (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End
Ich lese von der Panzerschlacht (Bertolt Brecht)
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
(continuer)
Ich möchte gerne... (Carlo & Erika Taube)
Traduzione inglese di Gershon Kingsley da Voices From The Shadow.
Ich möchte gerne... (Carlo & Erika Taube)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ich möchte gerne... (Carlo & Erika Taube)
Version française – JE VOUDRAIS TANT… – Marco Valdo M.I. – 2024
(continuer)
Ich singe ein zweckloses Lied (Das Lied vom Kind das der Mutter sein letztes Brot geschenkt hat) (anonyme)
Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
Ich singe ein zweckloses Lied (Das Lied vom Kind das der Mutter sein letztes Brot geschenkt hat) (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continuer)
Ich verkauf mein Gut und Häuslein (Auswandererlied) (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen! (Adolf Strauss)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen! (Adolf Strauss)
Traduzione ceca dal libretto che accompagnava lo spettacolo “Stars of Terezín” tenuto a Praga nel 2013 dall’orchestra da camera Nash Ensemble di Londra.
Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen! (Adolf Strauss)
Version française – JE SUIS SÛR DE TE REVOIR ENCORE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Ich will (Rammstein)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(continuer)
Ich will (Rammstein)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Ich will (Rammstein)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Schwedische Übersetzung / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Juha Rämö
(continuer)
Ich wund’re mir über gar nichts mehr (Otto Reutter)
Versione in livornese / A version into Livorno dialect / Version en patois livournais / Livornonkielinen versio: Anonimo Toscano del XXI Secolo, 09-09-2019 08:23
(continuer)
Ich wund’re mir über gar nichts mehr (Otto Reutter)
Version française – MOI, JE NE M’ÉTONNE PLUS DE RIEN – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Ideal und Wirklichkeit (Kurt Tucholsky)
Version française - IDÉAL ET RÉALITÉ – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Ideal und Wirklichkeit (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ihr Brüder in den Städten dort (Sylvester Heider)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Ihr Brüder in den Städten dort (Sylvester Heider)
Version française – FRÈRES DES VILLES – Marco Valdo M.I. – 2012
(continuer)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
VERSIONE ITALIANA delle lettere e delle biografie
(continuer)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
ENGLISH TRANSLATION of the letters and biographies
(continuer)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
VERSION FRANÇAISE des lettres et des biographies
(continuer)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
HRVATSKI PRIJEVOD pisma i biografija
(continuer)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
CРПСКИ ПРЕВОД писма и биогpaфиja
(continuer)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA de las cartas y de las biografías
(continuer)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
TRADUÇÃO PORTUGUESA das cartas e das biografias
(continuer)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
NEDERLANDSE VERTALING van de brieven en biografien
(continuer)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
БЪЛГАPCКИ ПРEBOД на писмата и виогpaфиите
(continuer)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
TRADUCERE ROMÂNEASCĂ a scrisorilor şi biografiilor
(continuer)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
POLSKI PRZEKŁAD listów i biografii
(continuer)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
Traduzione di Ginnasio Vagur Faeroer Islands
(continuer)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
Versione faroese
(continuer)
Im Auschwitzlager wo ich wohnte (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione francese dal tedesco, a cura del pastore luterano Yves Kéler, dal suo sito Chants Protestants
Im Auschwitzlager wo ich wohnte (Aleksander Kulisiewicz)
Il testo polacco della canzone / Polish lyrics of the song / Paroles polonaises de la chanson / Laulun puolankieliset sanat: U nas w Auschwitzu
(continuer)
Im Gefängnis zu singen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana (parziale) trovata su “Tredici volte Lenin: per sovvertire il fallimento del presente”, di Slavoj Žižek, come tratta da “Bertolt Brecht. La madre”, Einaudi 1963.
(continuer)
Im Gefängnis zu singen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana completa di Riccardo Venturi
(continuer)
Im Gefängnis zu singen (Bertolt Brecht)
La versione svedese degli Knutna Nävar
(continuer)
Im Gefängnis zu singen (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Im Ghetto Von Soweto (Auntie's House) (Joy Denalane)
Versione inglese
(continuer)
Im Krieg (Andreas Gryphius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Im Krieg (Andreas Gryphius)
Version française - EN GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Im Osten (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Vera degli Alberti e Eduard Innerkofler, da “Georg Trakl. Le poesie”, Garzanti, Milano, 1983.
Im Osten (Georg Trakl)
Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive
Im Osten (Georg Trakl)
Traduzione inglese di John Greening, dalla raccolta “To the War Poets” pubblicata nel 2013 in Gran Bretagna.
Im vierten Kriegsjahr (Hermann Hesse)
Traduzione francese di Pierre Mathé da Lieder.net
Im vierten Kriegsjahr (Hermann Hesse)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Im vierten Kriegsjahr (Hermann Hesse)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Im vierten Kriegsjahr (Hermann Hesse)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Schwedische Übersetzung / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Juha Rämö
Im vierten Kriegsjahr (Hermann Hesse)
Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Estnische Übersetzung / Eestikeelne tõlge / Vironkielinen käännös: Mikko Savikko
Im Walde von Sachsenhausen (Aleksander Kulisiewicz)
English Version from the Album Booklet
(continuer)
Im Walde von Sachsenhausen (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Im Walde von Sachsenhausen (Aleksander Kulisiewicz)
Version française - Dans la forêt de Sachsenhausen – Marco Valdo M.I. – 2009
(continuer)
Im Walde von Sachsenhausen (Aleksander Kulisiewicz)
Prevod / Traduzione slovena / Slovene translation / Traduction slovène / Sloveniankielinen käännös: Jani Kovačič
(continuer)
Immer langsam (Max Ehrlich)
Traduzione inglese dagli atti di «Musique et camps de concentration», un convegno internazionale tenutosi nel 2013 e patrocinato Consiglio d’Europa.
Immer langsam (Max Ehrlich)
Version française – TOUJOURS LENTEMENT – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Immer langsam (Max Ehrlich)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Immer marchieren (Frank Schildt)
Traduzione inglese come dal libretto del disco.
Immer marchieren (Frank Schildt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Immer mehr Land (Wolfgang Spielvogel)
Traduzione francese di Wolfgang Rund, dal sito del Coro Ernst Bloch
Immer mehr Land (Wolfgang Spielvogel)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Immer mehr Land (Wolfgang Spielvogel)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Immer raus mit der Mutter... ! (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Immer raus mit der Mutter... ! (Kurt Tucholsky)
Version française – POUR EN FINIR AVEC LA MÈRE… ! – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
In dem spanischen Land (Ernst Busch)
Versione italiana da La musica dell'altra Italia - Sezione Canzoniere internazionale.
In den Kasernen (Marlene Dietrich)
Versione inglese di Jacopo "Laverdure", sempre dal newsgroup it.cultura.linguistica. La versione è stata un po' "riveduta e corretta" da Riccardo Venturi il 17 agosto 2005.
In den Kasernen (Marlene Dietrich)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
In den Kasernen (Marlene Dietrich)
Il tentativo di versione che propongo non vuole sostituire la traduzione già presente nel sito, né intende fornire un testo ritenuto migliore. Per mezzo di esso, più modestamente, ho solo cercato di penetrare e chiarire, in primo luogo a me stesso, il testo tedesco, cui ho tentato, per quanto mi è stato possibile, di rimanere fedele, anche conservare l'andamento cantilenante e l'atmosfera senza tempo che esso suggerisce.
(continuer)
In den Ruinen von Berlin (Marlene Dietrich)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2005
In den Ruinen von Berlin (Marlene Dietrich)
“In den Ruinen von Berlin” è una canzone scritta (parole e musica) nel 1948 da Friedrich Hollaender, compositore tedesco, ebreo, nato a Londra e divenuto celebre nella Berlino di Weimar prima che l’avvento del nazismo lo costringesse, come molti altri, a fuggire. Dopo un breve soggiorno a Parigi, emigrò negli States dove scrisse canzoni per le colonne sonore di molti film di successo.
(continuer)
In den Weiden am Sund (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Paolo Borsoni
In den Weiden am Sund (Bertolt Brecht)
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
In den Weiden am Sund (Bertolt Brecht)
Version française - DANS LES PACAGES DU SUND – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
In den Weiden am Sund (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
In der Zelle (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Stefania Sbarra, da “La forma chiusa. Poesia dal carcere”, in “Semicerchio. Rivista di poesia comparata”, febbraio 2007.
In der Zelle (Erich Mühsam)
Version française – EN CELLULE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
In finsteren Zeiten (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2006 (2014)
In finsteren Zeiten (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Brita Polttila
(continuer)
In Junkers Kneipe (anonyme)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
In Sonnenburg (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
In Sonnenburg (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End
In Tyrannis [Von Wand zu Wand sind es vier Schritte] (Reinhard Mey)
La versione francese dello stesso Reinhard Mey, il quale ha pubblicato molto anche in Francia, spesso sotto il nome di Frédérik Mey.
In Tyrannis [Von Wand zu Wand sind es vier Schritte] (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Inka Lied [El Condor pasa] (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Inka Lied [El Condor pasa] (Franz-Josef Degenhardt)
Parole della poesia di Edward Stachura scritta sulle note di "El condor pasa"
(continuer)
Intoleranz (René Hahn)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Inventur (Günter Eich)
Traduzione italiana di Simone Furlani da Perìgeion
Inventur (Günter Eich)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Inventur (Günter Eich)
Version française – INVENTAIRE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Ist das alles schon wieder vergessen? (Lin Jaldati)
Version française – TOUT ÇA EST-IL DÉJÀ À NOUVEAU OUBLIÉ ? – Marco Valdo M.I. – 2021
(continuer)
Italien-Chanson (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Traduzione italiana da Buchi nella sabbia
Italien-Chanson (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Version française – CHANSON ITALIENNE – Marco Valdo M.I. – 2018
(continuer)
Ja, am Alex, ja, am Alex (anonyme)
Traduzione francese di Yves Kéler, da Chansons Protestants
Ja, am Alex, ja, am Alex (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ja, das ist die Sprache der Mörder (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Jahrgang 1899 (Erich Kästner)
Version française – CLASSE 1899 – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Jeden Tag (Wolf Maahn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Jeden Tag (Wolf Maahn)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Jesus (Bettina Wegner)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Jesus (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Joachim Ringelnatz: Das Parlament (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Gary Bachlund.
Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)
Versione letterale di Riccardo Venturi
(continuer)
Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana (traduzione e adattamento) di Leoncarlo Settimelli
(continuer)
Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)
Versione inglese dal libretto dell'album / English version from the album booklet:
Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – CHANSON DE MORT JUIVE ou LES DIX FRÈRES – Marco Valdo M.I. – 2021
(continuer)
Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)
צען ברידער (Tsen Brider), la canzone popolare yiddish originale / The original Yiddish folksong
(continuer)
Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)
La versione inglese della canzone popolare yiddish
(continuer)
Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)
Versione di Daniele Goldoni
(continuer)
Kai (Reinhard Mey)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Kälbermarsch (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Kälbermarsch (Bertolt Brecht)
Versione inglese da National Anthems Online
(continuer)
Kälbermarsch (Bertolt Brecht)
Version française – LA MARCHE DES VEAUX – Marco Valdo M.I. – 2012
(continuer)
Kälbermarsch (Bertolt Brecht)
Version française – LA MARCHE DES VEAUX – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Kälbermarsch (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Milva trad. Gino Negri
(continuer)
Kalender 1913 (Erich Mühsam)
Version française – CALENDRIER 1913 – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Kalender 1913 (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kalifornischer Herbst (Hanns Eisler)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Kalifornischer Herbst (Hanns Eisler)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Kälte (Erika Mann)
Traduzione italiana ed introduzione da Berlin and Out
(continuer)
Kälte (Erika Mann)
Version française – FROID – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Kameraden, Laßt Uns Singen (Paul Rakow)
Version française – CHANTONS, CAMARADES ! – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Kampflied gegen den Faschismus (Ernst Busch)
Traduzione francese trovata qui
Kampflied gegen den Faschismus (Ernst Busch)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kantate von Krieg, Frieden und Inflation (Walter Mehring)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Kantate von Krieg, Frieden und Inflation (Walter Mehring)
Version française – GUERRE, PAIX ET INFLATION – CANTATE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Kartoffelschällied (Ludwig Bendix)
Traduzione francese della prima strofa del pastore Yves Kéler, curatore del sito Chants Protestants
Kartoszki (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri
(continuer)
Kartoszki (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – PATATES – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Kartoszki (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione francese della prima strofa e del ritornello, trovata su Chants Protestants
Kartoszki (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Karussell (Wir reiten auf hölzernen Pferden) (Manfred Greiffenhagen)
Traduzione inglese attribuita a Siegfried Translateur, dal blog di Katie Cruel
(continuer)
Karussell (Wir reiten auf hölzernen Pferden) (Manfred Greiffenhagen)
Version française - CARROUSEL (SUR LES CHEVAUX DE BOIS) – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Kaspar (Reinhard Mey)
La versione francese dello stesso Reinhard Mey, il quale ha pubblicato molto anche in Francia con il nome di Frédérik Mey.
(continuer)
Kaspar (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kein Kinderlied (Mascha Kaléko)
Traduzione spagnola di Isabel García Adánez da Project Muse
Kein Kinderlied (Mascha Kaléko)
Traduzione inglese di Andreas Nolte da Project Muse
Kein Kinderlied (Mascha Kaléko)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Kein Kinderlied (Mascha Kaléko)
Version française – LA COMPTINE ADULTE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Kein Krieg (PUR)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kein Meer lag uns zu Füßen (Mariella Mehr)
Traduzione di Anna Ruchat
(continuer)
Keine Macht für Niemand (Ton Steine Scherben)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Keine Macht für Niemand (Ton Steine Scherben)
English Version by Riccardo Venturi
(continuer)
Keine Macht für Niemand (Ton Steine Scherben)
Version française de Riccardo Venturi
(continuer)
Keine Macht für Niemand (Ton Steine Scherben)
Hebrew version by Eli
(continuer)
Keine Macht für Niemand (Ton Steine Scherben)
Arabic version by Ahmed Belghazi
(continuer)
Keiner oder alle (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese trovata sul sito di All of us or none, un’organizzazione americana che si occupa di detenuti ed ex detenuti.
(continuer)
Keiner oder alle (Bertolt Brecht)
Versione inglese di Eric Bentley da “Bentley on Brecht: Songs and Poems of Bertolt Brecht”, Folkways Records, 1965.
Keiner oder alle (Bertolt Brecht)
Version française – TOUS OU AUCUN – Marco Valdo M.I. – 2010
(continuer)
Keiner oder alle (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Keiner oder alle (Bertolt Brecht)
Versione basca cantata da Mikel Laboa nel disco Bertolt Brecht 1898 - 1956 tutto dedicato a poesie di Brecht tradotte in basco.
(continuer)
Keiner oder alle (Bertolt Brecht)
La versione italiana di Giorgio Strehler, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn? (Erich Kästner)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn? (Erich Kästner)
Version française - CONNAIS-TU LE PAYS OÙ LES CANONS FLEURISSENT ? – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn? (Erich Kästner)
Versione finlandese di Leena Kirstinä
(continuer)
Kinder (Sind so kleine Hände) (Bettina Wegner)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Kinder (Sind so kleine Hände) (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kinder in den Krieg zu spielen (?) (anonyme)
versione italiana tratta da sensodellavita.com
(continuer)
Kinder in den Krieg zu spielen (?) (anonyme)
Version française - LES ENFANTS JOUENT À LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Kinderhymne [Anmut sparet nicht noch Mühe] (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Kinderhymne [Anmut sparet nicht noch Mühe] (Bertolt Brecht)
English Version, from Plagiarist
(continuer)
Kindermärchen (Fritz Löhner-Beda)
Traduzione inglese di Gershon Kingsley da Voices From The Shadow.
Kindermärchen (Fritz Löhner-Beda)
Version française – LA MARCHE DES ENFANTS – Marco Valdo M.I. – 2012
(continuer)
Kindermärchen (Fritz Löhner-Beda)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Kindermärchen (Fritz Löhner-Beda)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kinderspiel in Madrid (Erich Weinert)
Traduzione italiana e commento introduttivo trovati su Poesie Reportonline
(continuer)
Kinderspiel in Madrid (Erich Weinert)
Traduzione spagnola da Lo que somos - Poemas a la Defensa de Madrid.
Klage (Erich Mühsam)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Klage (Erich Mühsam)
Version française – MALHEUR ! – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Klage (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Vera degli Alberti e Eduard Innerkofler, da “Georg Trakl. Le poesie”, Garzanti, Milano, 1983.
Klage (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The LiederNet Archive
Klage (Georg Trakl)
Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive
Klage (Georg Trakl)
Versione inglese di Bertram Kottmann da lieder.net
Klassenzusammenkunft (Erich Kästner)
Version française – RETROUVAILLES DE CLASSE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Kleine weiße Friedenstaube (Erika Mertke)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos
Kleine weiße Friedenstaube (Erika Mertke)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kleine weiße Friedenstaube (Erika Mertke)
Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
Kleine weiße Friedenstaube (Erika Mertke)
Versione ucraina / Ukrainian version / Version ukrainienne / Ukrainankielinen versio:
Kleine weiße Friedenstaube (Erika Mertke)
Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
Kleines Marschliedchen (Holger Münzer)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Kleines Marschliedchen (Holger Münzer)
Version française - PETIT CHANT DE MARCHE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Kleines Wiegenlied (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Charlette Shulamit Ottolenghi dal suo recital intitolato “Dalle profondità – Canti di donne nella Shoah”
Kleines Wiegenlied (Ilse Weber)
Version française – PETITE BERCEUSE – Ilse Weber
(continuer)
Kleines Wiegenlied (Ilse Weber)
Traduzione finlandese / Finnish Translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Kohlen für Mike (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Bertolt Brecht. Poesie e canzoni”, Einaudi, 1961 (seconda edizione).
Kohlen für Mike (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di Eric Bentley (1967)
Kohlen für Mike (Bertolt Brecht)
Traduzione di Jesús Gómez Gutierréz da Malasaña
Kohlen für Mike (Bertolt Brecht)
Traduzione ungherese di Végh György
Kohlen für Mike (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Brita Polttila
(continuer)
Kometen-song (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
König David (Heinrich Heine)
Traduzione inglese di Gary Bachlund.
König David (Heinrich Heine)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Konzentrationäre (Neuengammer Lagerlied) (Neuengammer Orchester)
Traduzione inglese da Music and The Holocaust
Konzentrationäre (Neuengammer Lagerlied) (Neuengammer Orchester)
Traduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore del sito curatore del sito Chansons Protestants.
(continuer)
Kopf Hoch! (anonyme)
Traduzione francese del pastore luterano Yves Kéler Chants Protestants
Kopf Hoch! (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kopfschuss (Wizo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
Krieg (Gerhard Gundermann)
Traduzione italiana di Monia
Krieg (Josef Luitpold)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Krieg (Josef Luitpold)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Krieg (Josef Luitpold)
Versione francese di Marco Valdo M.I.
(continuer)
Krieg (Rio Reiser)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Krieg (Rio Reiser)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Krieg (Wumpscut)
Il testo inglese della canzone, con cui è meglio conosciuta:
Krieg (Wumpscut)
Versione finlandese da http://lyricstranslate.com
Krieg (Wumpscut)
traduzione letterale dal tedesco
Krieg dem Kriege (Linard Bardill)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Krieg dem Kriege (Linard Bardill)
Danish translation
Krieg dem Kriege (Linard Bardill)
Version française - GUERRE À LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Krieg dem Kriege (Linard Bardill)
Version française – GUERRE À LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Krieg kennt keine Sieger (Saltatio Mortis)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Krieg kennt keine Sieger (Saltatio Mortis)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Kriegsgefangenenlied (Die Sammlung von Andreas Kirchenbaur sen.)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Kriegslied (Linard Bardill)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Kriegslied (Linard Bardill)
Version française – CHANSON DE LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Kriegslied eines Kindes (Hanns Eisler)
Traduzione inglese dal libretto del disco intitolato “Jewish Cabaret In Exile” realizzato dal The New Budapest Orpheum Ensemble.
Kriegslied eines Kindes (Hanns Eisler)
Version française – CHANSON DE GUERRE D'UN ENFANT – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Kriegslied eines Kindes (Hanns Eisler)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Kriegslied [So lebt der edle Kriegerstand] (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Francesco Raucea
Kriegsmeister (A.C.K.)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kriegsmeister (A.C.K.)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Kriminal-Tango (Hazy Osterwald Sextett)
Version française – LE TANGO DU CRIME – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Kriminal-Tango (Hazy Osterwald Sextett)
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomalaiset sanat: Reino Helismaa
(continuer)
Kultur (Besondere Umstaende)
Versione italiana / Italienische Version / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Kurdistan (AchNee, Lieber Doch Nicht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kurt Schmidt, statt einer Ballade (Erich Kästner)
Version française - KURT SCHMIDT, EN GUISE DE BALLADE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Kurze Haare, große Ohren (anonyme)
Traduzione inglese da German Swing Youth
Kurze Haare, große Ohren (anonyme)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby a partire dalla versione inglese
Kurzgefasster Lebenslauf (Erich Kästner)
Version française - CURRICULUM VITAE ABRÉGÉ – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Kyrie Eleison (Linard Bardill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Lagerlied (Dieter Süverkrüp)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Latrine (Günter Eich)
Traduzione italiana di Raffaele Gatta da NiedernGasse
Latrine (Günter Eich)
Version française – LATRINES – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Latrine (Günter Eich)
Versione italiana di Nino Muzzi
Lebensregel (Erich Mühsam)
Traduzione inglese di Gary Bachlund.
Lebensregel (Erich Mühsam)
Version française – RÈGLES DE VIE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Lebensregel (Erich Mühsam)
Nella traduzione mi son lasciato un po' guidare da Steve JOBS col suo “Stay hungry, stay foolish!” (intendi: Sii affamato, sii folle) perché il bambino che gioca equivale abbastanza al folle:
(continuer)
Leg dein Ohr auf die Schiene der Geschichte (Freundeskreis [fk])
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continuer)
Leg weg das Strickzeug, liebe Olga (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Legende vom toten Soldaten (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Roberto Fertonani
(continuer)
Legende vom toten Soldaten (Bertolt Brecht)
Versione curata da Giorgio Strehler tradotta da Gigi Lunari, come interpretata da Milva in “Milva Brecht” del 1975.
(continuer)
Legende vom toten Soldaten (Bertolt Brecht)
Version française – LA LÉGENDE DU SOLDAT MORT – Marco Valdo M.I. – 2012
(continuer)
Legende vom toten Soldaten (Bertolt Brecht)
Versione in esperanto di Cezar
(continuer)
Legende vom toten Soldaten (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Kalevi Haikara
Letzte Variation über das alte Thema (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Licht an! Licht an! (Jan Böhmermann)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Lichtenburger Lagerlied (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the Album Booklet
(continuer)
Lichtenburger Lagerlied (Aleksander Kulisiewicz)
Ho trovato qui una traduzione in italiano.
Lichtenburger Lagerlied (Aleksander Kulisiewicz)
Lichtenburško lagerska / Lichtenburger Lagerlied
(continuer)
Lichtenburger Lagerlied (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – CHANT DU CAMP DE LICHTEMBOURG – Marco Valdo M.I. – 2021
(continuer)
Lied der Bergarbeiter (Anna Gmeyner)
Traduzione russa da SovMusic.ru
Lied der Bergarbeiter (Anna Gmeyner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Lied der Galgenvögel (Bertolt Brecht)
Versione italiana del duo Black Sun Productions, da YouTube
Lied der Internationalen Brigaden [Vorwärts, Internationale Brigade!] (Erich Weinert)
Hino de las Brigadas Internacionales, o País lejano
(continuer)
Lied der Internationalen Brigaden [Vorwärts, Internationale Brigade!] (Erich Weinert)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Lied der Internationalen Brigaden [Vorwärts, Internationale Brigade!] (Erich Weinert)
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
(continuer)
Lied der Internationalen Brigaden [Vorwärts, Internationale Brigade!] (Erich Weinert)
Traduzzioni siciliana / Sizilianische Übersetzung / Sicilian translation / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös: (continuer)
Lied der Jaramafront (David Martin)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde (Arnold Heinrich Eildermann)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde (Arnold Heinrich Eildermann)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continuer)
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde (Arnold Heinrich Eildermann)
Mолодая гвардия [Вперёд, заре навстречу!]
(continuer)
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde (Arnold Heinrich Eildermann)
Det unga gardet
(continuer)
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde (Arnold Heinrich Eildermann)
Nuori kaarti
(continuer)
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde (Arnold Heinrich Eildermann)
Het morgenrood der zege / der vrijheid
(continuer)
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde (Arnold Heinrich Eildermann)
Det unge sejrende proletariat / Vi vandrer sol i møde
(continuer)
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde (Arnold Heinrich Eildermann)
Mladá garda / Za hvězdou jitřní pojďme
(continuer)
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde (Arnold Heinrich Eildermann)
Noor kaardivägi
(continuer)
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde (Arnold Heinrich Eildermann)
די יונגע גװאַרדיע / דעם מאָרגנרױט אַנטקעגן [Di yunge gvardye / Dem morgnroyt antkegn]
(continuer)
Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht)
La traduzione di seguito proposta fu curata da Giorgio Strehler per L'Opera Da Tre Soldi che venne rappresentata (sotto la sua regia) al Teatro Piccolo di Milano nelle stagioni del 1958-59 e del 1972-73.
Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Emilio Castellani dal Libretto dell'Opera rappresentato al Teatro Regio di Torino nel 2004.
(continuer)
Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht)
La versione inglese dalla "Threepenny Opera", in realtà una vera e propria riscrittura eseguita dallo stesso Brecht e da Kurt Weill. E' ripresa da questa pagina.
Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht)
Versione francese, da La Chambre Claire.
Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Elvi Sinervo
Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht)
La traduzione in italiano di Cattia Salto della versione inglese “Pirate Jenny” dalla “Threepenny Opera”
(continuer)
Lied der Starenschwärme (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)
Lied der Steinklopfer (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Alessandra Pepe, da “Deutschland, Deutschland über alles”, l’edizione italiana del 1991 per i tipi della Lucarini.
Lied der Steinklopfer (Kurt Tucholsky)
Version française – CHANT DES PAVEURS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Lied des Gefangenen (Heinrich Heine)
Traduzione italiana di Stefania Sbarra, da “La forma chiusa. Poesia dal carcere”, in “Semicerchio. Rivista di poesia comparata”, febbraio 2007.
Lied des Gefangenen (Heinrich Heine)
Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive
Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana.
(continuer)
Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage (Bertolt Brecht)
English Translation by John Willett
(continuer)
Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage (Bertolt Brecht)
La versione greca di Christos Leondis
(continuer)
Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Finnische Übersetzung 2 / Suomennos 2: Brita Polttila
Lied einer deutschen Mutter (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Lied einer deutschen Mutter (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Lied einer deutschen Mutter (Bertolt Brecht)
Version française – CHANSON D’UNE MÈRE ALLEMANDE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Lied für die Pariser Kommune (anonyme)
Traduzione inglese dal sito di Holger Saarmann.
Lied für die Pariser Kommune (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Lied gegen den Krieg von Bert Brecht (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 aprile 2009
Lied gegen den Krieg von Bert Brecht (Bertolt Brecht)
Version française – CHANT CONTRE LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continuer)
Lied gegen den Krieg von Bert Brecht (Bertolt Brecht)
Prima versione polacca
(continuer)
Lied gegen den Krieg von Bert Brecht (Bertolt Brecht)
Seconda versione polacca
(continuer)
Lied vom Tod (Dieter Süverkrüp)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Lied vom Trockenbrot (Walter Mehring)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Lied vom Trockenbrot (Walter Mehring)
Traduzione finlandese / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Lied vom Warten (Erich Kästner)
Version française – CHANSON DE L’ATTENTE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Lied vom Wirtschaftswunder (Wolfgang Neuss)
Versione francese di Marco Valdo M.I.
(continuer)
Lied Von Der Käuflichkeit Des Menschen (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Lied von der schlafenden Armut (Strom&Wasser)
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
Lied von der schlafenden Armut (Strom&Wasser)
Version française — CHANT DE LA PAUVRETÉ ENDORMIE — Marco Valdo M.I. — 2022
(continuer)
Lied von Grusche (Bertolt Brecht)
Interpretata da Carla Mignone, in arte Milly (1905-1980) su arrangiamento di Gino Negri. Nella raccolta “MILLY Special 2”, curata da Filippo Crivelli
(continuer)
Lied von Grusche (Bertolt Brecht)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Lied Von Navajos (anonyme)
Versione inglese contribuita da en.wikipedia.org
Lied Von Navajos (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Lied Von Navajos (anonyme)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Lied von Sachsenburg (anonyme)
Traduzione francese del pastore luterano Yves Kéler, curatore del sito Chans Protestants
Lied von Sachsenburg (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Traduzione inglese della versione cantata sui sottomarini tedeschi
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [1] - Monia Verardi
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
LE "CANZONI DELLA FRONDA"
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [3] - Tony Fortuna/Massimo Rosso
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [4] - Piergiorgio
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [5] - Antonio Pelizzari
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [6] - Alfesibeo
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [7] - Strofe alternative / Alternative Verses
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [8] - Luigi Anzalone
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [11] - Nino Rastelli
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
INGLESE / ENGLISH [1] - John Jordan Phillips / Tommie Connor - Anne Shelton / Vera Lynn
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
INGLESE / ENGLISH [2] - Marlene Dietrich
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
INGLESE / ENGLISH [3] - Frank
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
INGLESE / ENGLISH [4] - Perry Como
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
INGLESE / ENGLISH [5] - Lale Andersen
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
AFRIKAANS [1]
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
AFRIKAANS [2]
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ALBANESE / ALBANIAN - Alfred Kola
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) - eu.wikipedia
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
BENGALESE / BENGALI - Neel (L. Trans.)
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
BRETONE / BRETON - Jakez Konan
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
BULGARO / BULGARIAN [1] - Iva Vanja / Ива Ваня
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
BULGARO / BULGARIAN [2] - Boina Slava
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
CATALANO / CATALAN [1] - Feliu Formosa i Torres - Ester Formosa i Plans
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
CATALANO / CATALAN [2] - Núria Feliu i Mestres
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
CATALANO / CATALAN [3] Marina Rossell
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
CECO / CZECH [1] - Lilly Hodáčová - Aladin Zpivaji
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
CECO / CZECH [2] - ladystrass.unas.cz
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
CINESE / CHINESE [1] - zh.wikipedia
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
CINESE / CHINESE
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
COREANO / KOREAN - Dr. Choi Blog
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
CROATO / CROATIAN [1] - Vlado Kreslin
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
CROATO / CROATIAN [2]
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
CROATO / CROATIAN [2] - Traduzioni / Translations
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
DANESE / DANISH - Emil Damvig - Elsa Sigfuss med Aage Juhl-Thomsens Orkester
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
EBRAICO / HEBREW - Avraham 'Oz /אברהם עוז
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ESPERANTO - Kantfesto
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ESTONE / ESTONIAN [1] - anonimo / unknown
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ESTONE / ESTONIAN [2] - Vennaskond
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
FINLANDESE / FINNISH - Kerttu Mustonen / Georg Malmstén
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
FINLANDESE / FINNISH [2] - Palle (Reino Palmroth)
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
FRANCESE / FRENCH [1] - Henri Lemarchand / Suzy Solidor
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
FRANCESE / FRENCH [2] - Anne Vanderlove
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
FRANCESE / FRENCH [3] - Marco Valdo M.I.
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
GAELICO / IRISH - Gabriel Rosenstock
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
GEORGIANO / GEORGIAN
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
GIAPPONESE / JAPANESE [1]
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
GIAPPONESE / JAPANESE [2]
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
GIAPPONESE / JAPANESE [3] - Rie Tanaka / 田中 理恵
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
GRECO / GREEK [1] - Gian Piero Testa
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
GRECO / GREEK [2] - Makis Fotiadis - Μάκης Φωτιάδης - Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
GRECO / GREEK [2A] - Traduzione italiana
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
HAWAIIANO / HAWAIIAN - Kiope Raymond & Pearl Rose
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ISLANDESE / ICELANDIC
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
KELARTICO / KELARTIC - Riccardo Venturi
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
LATINO / LATIN [1]- Meredith Minter Dixon
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
LATINO / LATIN [2] - Franciscus Kopmeier
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
LETTONE / LATVIAN - Valdis Mednis
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
MACEDONE / MACEDONIAN - Aleksandar Stojčevski/Александар Стојчевски
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
NEERLANDESE / DUTCH - Herre de Vos / Lou Bandy Orkester
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
NORVEGESE / NORWEGIAN - Rita Engebretsen
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
PIEMONTESE / PIEDMONTESE
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
POLACCO / POLISH [1] - Wojciech Młynarski
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
POLACCO / POLISH [2] - Edward Snopek
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
POLACCO / POLISH [3] - Swalczak
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
PORTOGHESE / PORTUGUESE [1] - Alexandre Monteiro
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
PORTOGHESE (BRASILIANO) / (BRAZILIAN) PORTUGUESE [2]
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
PORTOGHESE (BRASILIANO) / (BRAZILIAN) PORTUGUESE [3] - Francisco Alves
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
RUMENO / ROMANIAN - Sisiphe
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
RUSSO / RUSSIAN [1] - Josif Brodskij/Йоcиф Бродский
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
RUSSO / RUSSIAN [1A]
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
RUSSO / RUSSIAN [1B]
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
RUSSO / RUSSIAN [2]
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
RUSSO / RUSSIAN [3] - Alla und Aleksandr / Алла Унд Александр
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
SERBO / SERBIAN [KIRILICA]
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
SERBO / SERBIAN [LATINICA]
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
SLOVENO / SLOVENIAN - Vlado Kreslin
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
SPAGNOLO / SPANISH [1] - División Azul
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
SPAGNOLO / SPANISH [2] - Ejército de Chile
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
SPAGNOLO / SPANISH [3] - Olé Olé
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
SPAGNOLO / SPANISH [4] - Los Muertos de Cristo
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
SPAGNOLO / SPANISH [4A] - Traduzione italiana
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
SPAGNOLO / SPANISH [5] - Interterror
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
SVEDESE / SWEDISH - Gunilla Sandberg ("Gunilla") / Evert Granholm
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
TURCO / TURKISH - Lyricstranslate
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
UCRAINO / UKRAINIAN
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
UNGHERESE / HUNGARIAN [1] - anonimo/unknown - Nagykovácsi Ilona
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
UNGHERESE / HUNGARIAN [2] - Kelly Anna
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
VIETNAMITA / VIETNAMESE
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Versione italiana della parodia precedente, di Riccardo Venturi (25 marzo 2005):
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Traduzione italiana della precedente parodia
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Traduzione italiana della precedente parodia di Udo Lindenberg.
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
"OR CHE MUSSOLINI" - PARODIA ITALIANA ANTIFASCISTA
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
RACCOLTA DI PARODIE ANTIFASCISTE IN VARI DIALETTI ITALIANI
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
"LILI MARLEEN ALLA TRIESTINA" - Parodia in dialetto triestino
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
PARODIA INGLESE / ENGLISH PARODY - The Ballad of the D-Day Dodgers
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Traduzione italiana della precedente parodia
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
PARODIA INGLESE / ENGLISH PARODY - "Hello, Mr. Truman"
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
PARODIA FRANCESE / FRENCH PARODY - ...A dit Lily Marlène di Pierre Dac
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
La traduzione italiana della precedente versione francese di Pierre Dac
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
PARODIA FRANCESE / FRENCH PARODY - FTPF
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Traduzione italiana della precedente parodia francese
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
PARODIA NEERLANDESE / DUTCH PARODY
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
PARODIA NEERLANDESE / DUTCH PARODY
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Pierre DAC mena, dans les années 40 du siècle dernier, depuis Londres un vigoureux combat contre Adolf, Benito et les autres. Par la radio : "Un Français parle aux Français". Il proposa cette Lily Marlène, revue et corrigée dans un esprit de résistance... Ora e sempre : Resistenza ! On pourrait peut-être en mettre une trace parmi les autres Marlènes...
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Oh Mussolini infame e traditor 0'47"
(continuer)
Lippe-Detmold eine wunderschöne Stadt (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Lob der Dialektik (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Franco Fortini trovata su Bertolt Brecht e la poesia dell'impegno
Lob der Dialektik (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Brita Polttila
(continuer)
Lob der Dialektik (Bertolt Brecht)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Schwedische Übersetzung / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös
(continuer)
Lob des Lernens (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Emilio Castellani e Roberto Fertonani
(continuer)
Lob des Lernens (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Hannu-Pekka Lappalainen
(continuer)
Lob des Lernens (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Brita Polttila
(continuer)
Lob des Revolutionärs (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Lob des Revolutionärs (Bertolt Brecht)
Version française – ÉLOGE DU RÉVOLUTIONNAIRE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Lob des Revolutionärs (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Brita Polttila
(continuer)
Lullaby zwischen den Kriegen (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Lullaby zwischen den Kriegen (Franz-Josef Degenhardt)
Version française – BERCEUSE D'ENTRE LES GUERRES – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Lumpenlied (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Raucea.
(continuer)
Lumpenlied (Erich Mühsam)
Version française – CHANT DU LUMPEN – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Macht kaputt was euch kaputt macht (Ton Steine Scherben)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Macht kaputt was euch kaputt macht (Ton Steine Scherben)
English version by Riccardo Venturi
(continuer)
Macht kaputt was euch kaputt macht (Ton Steine Scherben)
Version française – BRISEZ CE QUI VOUS BRISE ! – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Mama ana ahabak (Christina Stürmer)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Mama ana ahabak (Christina Stürmer)
Versione inglese di (o contribuita da) Mario Ferrero*
(continuer)
Mamele, Mamele, gib mir Brot (anonyme)
Versione inglese trovata su Mudcat Café. Qui viene attribuita a Judith Piepe, cantautrice ed attivista sociale, musa ispiratrice del primo Paul Simon. Tuttavia il brano fa parte del repertorio del gruppo folk inglese “The Young Tradition” (Peter Bellamy, Royston Wood ed Heather Wood) che la incise nel 1967 nell’album intitolato “So Cheerfully Round”.
Mamele, Mamele, gib mir Brot (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Mamele, Mamele, gib mir Brot (anonyme)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Man müßte wieder sechzehn Jahre sein (Erich Kästner)
Version française - ON DEVRAIT AVOIR SEIZE ANS ENCORE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Manchmal (Bettina Wegner)
Traduzione in inglese da lyricstranslate.com
Manchmal (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Marlène (Noir Désir)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Marlene Dietrich: Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione di Sammy Lerner, sempre sulla musica originale di Friedrich Hollaender.
Marlene Dietrich: Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana del testo originale tedesco, da LesWiki – Archivio di cultura lesbica
Marlene Dietrich: Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione spagnola trovata su Kabarett
Marlene Dietrich: Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – DE LA TÊTE AUX PIEDS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Marschlied 1945 (Erich Kästner)
Version française – MARCHE 1945 – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Marschlied 1945 (Erich Kästner)
Introduzione e traduzione italiana (parziale) di Paola Sorge e versificazione di Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
(continuer)
Marschlied 1945 (Erich Kästner)
Version française – Marche 1945 – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Maskerade (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Maskerade (Reinhard Mey)
Version française – MASCARADE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Mauern stürzen ein (Nümmes)
Traduzione inglese da YT
Maykäfer, flieg! (anonyme)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Maykäfer, flieg! (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Mein Berlin (Reinhard Mey)
Traduzione italiana di Irene Del Pozzo
(continuer)
Mein Berlin (Reinhard Mey)
Traduzione italiana (di Dany?)
Mein Berlin (Reinhard Mey)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Mein blaues Klavier (Else Lasker-Schüler)
Traduzione italiana di Nino Muzzi.
Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini
(continuer)
Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht)
Ulteriore versione italiana
Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht)
Versione francese, da questa pagina de Le Monde Diplomatique en ligne.
(continuer)
Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht)
Versione spagnola, da Poemas de Brecht
Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht)
Catalan translation from Feliu Formosa:
(continuer)
Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht)
Traduzione greca / Ελληνική Μετάφραση / Griechische Übersetzung / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös:
Mein Freund der Afghane (Dominik Plangger)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Mein Freund der Afghane (Dominik Plangger)
Traduzione finlandese di Seppo Ilmarinen
(continuer)
Mein Gefängnis (Erich Mühsam)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Mein Gefängnis (Erich Mühsam)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continuer)
Mein Gefängnis (Erich Mühsam)
Version française – Ma Prison – Marco Valdo M.I. – 2021
(continuer)
Mein Gott, warum hast du mich verlassen? (Psalm 22) (Felix Mendelssohn Bartholdy)
Traduzione italiana dal libretto di sala della “Serata Colorata”
Mein Gott, warum hast du mich verlassen? (Psalm 22) (Felix Mendelssohn Bartholdy)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II) (Bertolt Brecht)
A partire dalla traduzione italiana di Maria Giovanna Maioli Loperfido, con alcuni interventi di Dead End.
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II) (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese da YouTube
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II) (Bertolt Brecht)
Version française - MON JEUNE FILS ME DEMANDE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II) (Bertolt Brecht)
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II) (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Brita Polttila
(continuer)
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II) (Bertolt Brecht)
Versione macedone di Daniel Matrakoski
Mein Mann war Kumpel (Fasia Jansen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Mein Mann war Kumpel (Fasia Jansen)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Mein Michel (anonyme)
Interpretata dal duo folk Zupfgeigenhansel (Erich Schmeckenbecher e Thomas Friz) nel disco intitolato “Volkslieder 2” del 1977.
(continuer)
Mein Michel (anonyme)
Version française – MON MICHEL – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Mein Michel (anonyme)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction allemande / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Mein Name ist Mensch (Ton Steine Scherben)
Version française – MON NOM EST HOMME – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Mein Name ist Mensch (Ton Steine Scherben)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Mein Vater wird gesucht (Hans Drach)
Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia.
(continuer)
Mein Vater wird gesucht (Hans Drach)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Meine Freiheit, deine Freiheit (Georg Kreisler)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Mensch ohne Pass (Max Werner Lenz)
Version française – HOMME SANS PAPIERS – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Menschen sind kompatibel (Nina Hagen)
English Translation: nimcognito
(continuer)
Menschen sterben (A.C.K.)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Menschen sterben (A.C.K.)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Menschheit (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The LiederNet Archive
Menschheit (Georg Trakl)
Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive
Menschheit (Georg Trakl)
English version of poem / Versione inglese della poesia / Version anglaise du poème / Runon englanninkielinen versio:
(continuer)
Michail, Michail (Gorbachev Rap) (Nina Hagen)
Versione italiana di Monia
Michail, Michail (Gorbachev Rap) (Nina Hagen)
In realtà la canzone è un rifacimento rap della canzone scritta da Wolf Biermann per la mamma di Nina Hagen, Eva-Maria Hagen
(continuer)
Mir ist heut’ so nach Tamerlan (Kurt Tucholsky)
Traduzione inglese trovata su Mudcat Café
Mir ist heut’ so nach Tamerlan (Kurt Tucholsky)
Version française – TAMERLAN – Marco Valdo M.I. - 2019
(continuer)
Mir ist heut’ so nach Tamerlan (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Moderne Legende (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Moderne Legende (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Brita Polttila
Monolog des Blinden (Erich Kästner)
Version française – MONOLOGUE DE L’AVEUGLE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Monolog mit Chören (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose e poesie”, Guanda, 1977
Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Moritat im Paradies (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Moskau (Rammstein)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(continuer)
Mucha Policia (A.C.K.)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Müde kehrt ein Wandersmann zurück (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
31 marzo 2009
Müde kehrt ein Wandersmann zurück (anonyme)
Version française – LE RETOUR DU MERCENAIRE – Marco Valdo M.I. – 2009
(continuer)
Müdes Lied (Selma Meerbaum-Eisinger)
Traduzione italiana da La dimora del tempo sospeso, tratta da “Selma Meerbaum-Eisinger - Non ho avuto il tempo di finire – Poesie sopravvissute alla Shoah”, a cura di Adelmina Albini e Stefanie Golisch, Mimesis editore, 2009.
Müdes Lied (Selma Meerbaum-Eisinger)
Version française - CHANSON FATIGUÉE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Müdes Lied (Selma Meerbaum-Eisinger)
Traduzione finlandese / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Mundtot (Minipax)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Muselmane (Karl Szamek)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Muselmane (Karl Szamek)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Mutterns Hände (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Mutterns Hände (Kurt Tucholsky)
English Translation by Riccardo Venturi
(continuer)
Mutterns Hände (Kurt Tucholsky)
Version française – LES MAINS DE MÈRE – Marco Valdo M.I. – 2021
(continuer)
Mutterns Hände (Kurt Tucholsky)
Traduzione in finlandese (Dialetto careliano) / Translation into Finnish (Karelian dialect) / Traduction en finnois (dialecte karélien / Suomennos: Juha Rämö
My Way (Nina Hagen)
Versione francese di Ainoa da Lyrics Translate
My Way (Nina Hagen)
Tentativo di traduzione di Lorenzo Masetti
(continuer)
Nach der endgültigen und vollständigen Einführung und Inkrafttretung der Notstandsgesetze werde ich allen leichtfertig-gutgläubigen Wählern ein Liedchen singen. Vorsichtshalber singe ich es schon jetzt! (Dieter Süverkrüp)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Nach der Schlacht (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Nach der Schlacht (Kurt Tucholsky)
Version française – APRÈS LA BATAILLE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Nach dieser Sintflut (Helge Jung)
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continuer)
Nach dieser Sintflut (Helge Jung)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Nach dieser Sintflut (Helge Jung)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Nach dieser Sintflut (Helge Jung)
Version française – APRÈS CETTE NUÉE – Marco Valdo M.I. – 2024
(continuer)
Nacht im Felde (Ernst Lothar)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Nachts weinen die Soldaten (Saltatio Mortis)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Nazipack (AchNee, Lieber Doch Nicht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Nazis (Wieder in Ostberlin) (Namenlos)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Nazis (Wieder in Ostberlin) (Namenlos)
Version française – NAZIS (À NOUVEAU À BERLIN-EST) – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Nein (Hanns Eisler)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Nein, meine Söhne geb' ich nicht! (Reinhard Mey)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 maggio 2005
Nein, meine Söhne geb' ich nicht! (Reinhard Mey)
Version française – NON, JE NE DONNERAI PAS MES FILS ! – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Nein, meine Söhne geb' ich nicht! (Reinhard Mey)
La seguente versione parziale in lingua romena (mancano le strofe finali) è tratta dal forum per genitori "Parinti.com". E' contenuta in un messaggio di Christa, romena che vive in Germania (e che ha quindi avuto modo di conoscere le canzoni di Reinhard Mey). L'ortografia è stata corretta.
Nein, meine Söhne geb' ich nicht! (Reinhard Mey)
Versione spagnola
Nein, nein, wir woll'n nicht eure Welt (Klaus der Geiger)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Nein, nein, wir woll'n nicht eure Welt (Klaus der Geiger)
Version française – NON, NON, NOUS NE VOULONS PAS DE VOTRE MONDE ! – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Nein, nein, wir woll'n nicht eure Welt (Klaus der Geiger)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Neues Berliner Kommerslied (oder Wir schnupfen und wir spritzen!) (Fritz Von Ostini)
Traduzione (parziale, manca la seconda strofa) italiana di Chicca Galli, Rachele Salerno, Roberta Zuppet, da "ToSSici" di Norman Ohler.
(continuer)
Neues Berliner Kommerslied (oder Wir schnupfen und wir spritzen!) (Fritz Von Ostini)
Traduzione (sempre parziale) inglese di Shaun Whiteside, da "Blitzed: Drugs in the Third Reich", versione per il mercato anglosassone del libro di Norman Ohler.
Nie mehr Krieg (Söhne Mannheims)
Traduzione italiana di Ahmed il Lavavetri
21.1.16
No Woman, No Cry (Bettina Wegner)
Traduzione inglese da lyricstranslate.com
No Woman, No Cry (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Noch geb ich den Sieg nicht verloren (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Noch geb ich den Sieg nicht verloren (Erich Mühsam)
Version française – JE N’AI PAS ENCORE PERDU – Marco Valdo M.I. – 2024
(continuer)
November 18 (Kurt Tucholsky)
Version française – NOVEMBRE 18 – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
November 18 (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n (Friedrich Rückert)
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös: (continuer)
Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n (Friedrich Rückert)
Italienische Übersetzung / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n (Friedrich Rückert)
Version française — MAINTENANT, CLAIR ET BEAU, LE SOLEIL VA SE LEVER — Marco Valdo M.I. — 2023
(continuer)
Nur ein Lied (Alex Diehl)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Nur ein Mensch (Oomph!)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Nürnberger Betrachtungen (Horst Lommer)
Version française – CONSIDÉRATIONS NUREMBERGEOISES – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
O bittre Zeit (Eva Lippold)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
O bittre Zeit (Eva Lippold)
Version française - Ô TEMPS SAUMÂTRE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
O bittre Zeit (Eva Lippold)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
O Fallada, da du hangest (Ein Pferd klagt an) (Ernst Busch)
Traduzione italiana di Giorgio Strehler dall’album di Milva “Milva Brecht” del 1975.
(continuer)
O Fallada, da du hangest (Ein Pferd klagt an) (Ernst Busch)
Version française – OH FALLADA... LE CHEVAL PENDU – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
O Fallada, da du hangest (Ein Pferd klagt an) (Ernst Busch)
Traduction française (quasi-littérale) de Notwen.
(continuer)
O Fallada, da du hangest (Ein Pferd klagt an) (Ernst Busch)
Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler
(continuer)
O König von Preußen (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
O welche Lust (Ludwig van Beethoven)
Traduzione italiana tratta da l'Orchestra virtuale del Flaminio
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
ITALIANO / ITALIAN [1]
(continuer)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
ITALIANO / ITALIAN [2-Arrigo Boito]
(continuer)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
ITALIANO / ITALIAN [3]
(continuer)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
INGLESE / ENGLISH [1]
(continuer)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
INGLESE / ENGLISH [2]
(continuer)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
FRANCESE / FRENCH
(continuer)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
SPAGNOLO / SPANISH
(continuer)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
AFRIKAANS / AFRIKAANS
(continuer)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
Versione in esperanto di Kálmán KALOCSAY
(continuer)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
PORTOGHESE / PORTUGUESE
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
FINLANDESE / FINNISH
(continuer)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
Testo di I. Manfredotti
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
Versione occitana di Maurici Romieu interpretata dai Nadau nel disco dal vivo “Nadau en companhia” del 1996.
(continuer)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
Traduzione francese della versione dei Nadau dal sito del gruppo
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
Testo di Kuba Sienkiewicz
(continuer)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
Traduzione italiana della parafrasi polacca di Kuba Sienkiewicz (liberamente, ovviamente) di krzyś
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
Questa è la traduzione del poema di Schiller in polacco fatta da Andrzej Lam.
(continuer)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Finnische Übersetzung 2 / Suomennos 2: Kerttu Juva
Oh welche Lust Soldat zu sein (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Raucea
Oh, du mein Österreich! (Erich Kästner)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Oh, du mein Österreich! (Erich Kästner)
Version française – Ô TOI, MON AUTRICHE ! – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Olle Kamellen (Kurt Tucholsky)
Version française – VIEILLES HISTOIRES – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Olle Kamellen (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ostersonntag (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Annapaola Laldi
Ostersonntag (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler
Ostersonntag (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Ostersonntag (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Ostersonntag (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Finnische Übersetzung 2 / Suomennos 2: Brita Polttila
(continuer)
Ottocento (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continuer)
Ottocento (Fabrizio De André)
Versione francese di Maryse da Lyricstranslate
Ottocento (Fabrizio De André)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
P.T. aus Arizona (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Park Monceau (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci, da Kurt Tucholsky “Prose e poesie”, Guanda 1977.
(continuer)
Park Monceau (Kurt Tucholsky)
Version française - PARC MONCEAU – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Patriotisches Bettgespräch (Erich Kästner)
Version française – CONVERSATION PATRIOTIQUE AU LIT – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Paul O'Montis: Ich bin verrückt nach Hilde (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione in italiano di Paolo Pergher, dalla homepage di Giovanni Dall’Orto
Plattgeflickt (Ellen Ten Damme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
17 marzo 2007
Pogrom (Klabund [Alfred Henschke])
Traduzione inglese di Gary Bachlund.
Pogrom (Klabund [Alfred Henschke])
Version française – POGROM – Marco valdo M.I. – 2014
(continuer)
Polentransport (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
(continuer)
Polentransport (Ilse Weber)
Version française – CONVOI POLONAIS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Polizisten (Zaunpfahl)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Portugal (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Postkarte an junge Menschen (Felicitas Kukuck)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Postkarte an junge Menschen (Felicitas Kukuck)
Version française – CARTE POSTALE AUX JEUNES GENS – Marco Valdo M.I. – 2012
(continuer)
Postkarte an junge Menschen (Felicitas Kukuck)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Prolet vor Gericht (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Alessandra Pepe, da “Deutschland, Deutschland über alles”, l’edizione italiana del 1991 per i tipi della Lucarini.
Psalm 58: Wie nun, ihr Herren, seid Ihr stumm? (Heinrich Schütz)
Il testo completo del salmo di Cornelius Becker
Psalm 58: Wie nun, ihr Herren, seid Ihr stumm? (Heinrich Schütz)
Traduzione francese di Wolfgang Rund dell'adattamento di Schütz, dal sito del Coro Ernst Bloch
Quantensprung (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Questa nuova realtà (Pippo Pollina)
le due strofe in tedesco suonano così:
R.I.P. (Bernhard Mitterer)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Rammstein (Rammstein)
Versione inglese di Jeremy Williams
(continuer)
Rathenau (Kurt Tucholsky)
Version française – RATHENAU – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Rathenau (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Raus mit den Männern! (Friedrich Hollaender)
Traduzione inglese di Jeremy Lawrence da The Weimar Republic - The Fragility of Democracy
Rebellenlied (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Recht und billig (Erich Fried)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Refugee (Raggabund)
Traducido en español por Manon & Bony de Reggaevibes
Refugee (Raggabund)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Reiter wieder an der schwarzen Mauer (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione francese (della versione di Hannes Wader) da Lyricstranslate
Religion (Slime)
Version française – RELIGION – Marco Valdo M.I.– 2012
(continuer)
Religion (Slime)
Version française – RELIGION – Marco Valdo M.I.– 2017
(continuer)
Religion (Slime)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Requiem für Sacco und Vanzetti (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Italienische Version / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Italienische Version 2 / Versione italiana 2 / Italian version 2 / Version italienne 2 / Italiankielinen versio 2: Francesco Mazzocchi
(continuer)
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Englische Version / English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: David Constantine [2003]
(continuer)
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Französische Version / Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio: Marco Valdo M.I. [2011]
(continuer)
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Spanische Übersetzung / Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Finnische Version / Suomennos / Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise: Pentti Saaritsa
(continuer)
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Russische Version / Русский перевод / Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(continuer)
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Polnische Version / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio / Polska wersja [1]:
(continuer)
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Polnische Version / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio / Polska wersja [2]:
(continuer)
Revelge (anonyme)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
Revelge (anonyme)
Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation
Revolutions-Rückblick (1) (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Rezept (Mascha Kaléko)
Traduzione italiana di Stefanie Golisch da La poesia e lo spirito
Rezept (Mascha Kaléko)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Rosen auf den Weg gestreut (Ernst Busch)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci, da Kurt Tucholsky “Prose e poesie”, Guanda 1977.
(continuer)
Rosen auf den Weg gestreut (Ernst Busch)
Version française – ROSES ÉPARSES SUR LE CHEMIN – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Rosen auf den Weg gestreut (Ernst Busch)
Versione inglese di Daniel Kahn & The Painted Bird dall’album “Partisans & Parasites” del 2009.
(continuer)
Rosen auf den Weg gestreut (Ernst Busch)
English Translation by Monkey Mind
(continuer)
Rote Melodie (Rosa Valetti)
Version française – MÉLODIE ROUGE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Rote Melodie (Rosa Valetti)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Rückkehr zur Natur (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ruhe und Ordnung (Kurt Tucholsky)
Version française – Calme et Ordre – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Ruhe und Ordnung (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose e poesie”, Guanda, 1977
Sacco und Vanzetti (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Sachsenhausen Lied (Bernhard Bästlein, Karl Fischer, Karl Wloch)
Come l'originale in tedesco, anche la versione italiana è tratta da "Lager e Deportazione", un lavoro di ricerca e di comunicazione dell'Amministrazione Comunale di Nova Milanese e della Città di Bolzano, sul tema della deportazione nazista.
Sage Nein! (Konstantin Wecker)
La versione italiana di Pippo Pollina
(continuer)
Sage Nein! (Konstantin Wecker)
Traduzione inglese trovata qui
Saldo Mortale (Erich Kästner)
Version française – SAUT PÉRILLEUX – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Sascha... ein aufrechter Deutscher (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Sascha... ein aufrechter Deutscher (Die Toten Hosen)
Traduzione inglese di Steena da lyricstranslate.com
Sascha... ein aufrechter Deutscher (Die Toten Hosen)
Version française – Sacha : UN ALLEMAND PUR JUS – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Sascha... ein aufrechter Deutscher (Die Toten Hosen)
Traduzione turca di Dunkelheit da lyricstranslate.com
(continuer)
Sascha... ein aufrechter Deutscher (Die Toten Hosen)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Schachmatt (Nina Hagen)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Schieß mit mir (Georg Kreisler)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Schieß mit mir (Georg Kreisler)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Schlaflied für die Sehnsucht (Selma Meerbaum-Eisinger)
Traduzione inglese da “Harvest of Blossoms: Poems from a Life Cut Short”, di Selma Meerbaum-Eisinger, a cura di Irene ed Helene Silverblatt, Amburgo 1980.
Schlaflied für die Sehnsucht (Selma Meerbaum-Eisinger)
Version française – BERCEUSE NOSTALGIQUE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Schlaflied für mich (Selma Meerbaum-Eisinger)
Traduzione italiana di Francesca Paolino, dal libro da lei curato intitolato “Una vita. Selma Meerbaum-Eisinger (1924-1942)”, Edizioni del Faro, Trento 2013.
Schlaflied für mich (Selma Meerbaum-Eisinger)
Version française – BERCEUSE POUR MOI – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Schlaflied für mich (Selma Meerbaum-Eisinger)
Traduzione inglese da “Harvest of Blossoms: Poems from a Life Cut Short”, di Selma Meerbaum-Eisinger, a cura di Irene ed Helene Silverblatt, Amburgo 1980.
Schluß des 1648sten Jahres (Andreas Gryphius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
28 marzo 2007
Schluß des 1650sten Jahres (Andreas Gryphius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
28 marzo 2007
Schnee zu Ostern (Cochise)
Version française – NEIGE À PÂQUES ! – Marco Valdo M.I. – 2018
(continuer)
Schrei nach Liebe (Die Ärzte)
Versione inglese da lyricstranslate.com
Schwabenkrieg, oder Die Trommel schlägt (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Schwabenkrieg, oder Die Trommel schlägt (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Version française – LA GUERRE SOUABE, OU LE TAMBOUR ROULE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Schwarze Wolken (BoigruB)
The English version of "Schwarze Wolken" from the brand new same-titled 7" single on Toy Boi Records.
Schwarze Wolken (BoigruB)
Version française — NUAGES NOIRS — Marco Valdo M.I. — 2022
(continuer)
Segen der Nacht (Georg Kafka)
Traduzione inglese di Gershon Kingsley da Voices From The Shadow.
Seifenlied (Julian Arendt)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Seifenlied (Julian Arendt)
Version française – CHANSON DU SAVON – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Seifenlied (Julian Arendt)
La Chanson du Savon – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Selam Salam Shalom Shlomo (Karibuni)
Traduzione inglese da YT
Septemberblumen (Sorgenhobel)
Version française – FLEURS DE SEPTEMBRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Sergeant Waurich (Erich Kästner)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Sergeant Waurich (Erich Kästner)
Version française – SERGENT BRAILLARD – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Singt ein Vogel am See (Eva Lippold)
Traduzione francese del pastore luterano Yves Kéler, dal suo sito Chants Protestants
Singt ein Vogel am See (Eva Lippold)
Traduzione italiana trovata sul blog AD1958
Singt ein Vogel am See (Eva Lippold)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Singt ein Vogel am See (Eva Lippold)
Version française – AU LAC, UN OISEAU CHANTE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
So soll es sein - So wird es sein (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
So soll es sein - So wird es sein (Wolf Biermann)
Version française - CE DOIT ÊTRE AINSI... CE SERA AINSI ! – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
So soll es sein - So wird es sein (Wolf Biermann)
Versione greca di Θάνος Μικρούτσικος/Thanos Mikroutsikos, Μαρία Δημητριάδη/Maria Dimitriadi: Nâzim Hikmet, Wolf Biermann – Πολιτικά Τραγούδια (1975)
(continuer)
So what (Franz-Josef Degenhardt)
Version française - ET PUIS QUOI ? - Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
So what (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Solang die Mörder (Ernst Busch)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Solang die Mörder (Ernst Busch)
Version française – TANT QUE LES MEURTRIERS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Soldatenlied (anonyme)
Traduzione italiana e note / Italienische Übersetzung mit Anmerkungen / Italian translation with Notes / Traduction italienne et notes / Italiankielinen käännös ja muistiinpanot:
(continuer)
Soldatenlied (anonyme)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Soldatenlied (Erich Mühsam)
Versione italiana di Gaya Parolini
(continuer)
Soldatenlied (Erich Mühsam)
Version française – CHANT DES SOLDATS – Marco Valdo M.I. – 2012
(continuer)
Soldatenlied (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco RAUCEA
Soldatenmelodie [Soldat, Soldat] (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 maggio 2005
Soldatenmelodie [Soldat, Soldat] (Wolf Biermann)
Versione inglese trovata su Broadside Magazine n.73 dell'agosto 1966
Soldatenmelodie [Soldat, Soldat] (Wolf Biermann)
Versione in esperanto di Franko Luin
(continuer)
Soldatenmelodie [Soldat, Soldat] (Wolf Biermann)
Versione finlandese di Leena Kirstinä
(continuer)
Soldatenschicksal (O wunderbares Glück) (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Soldatenzug (Juliane Werding)
Version française – TRAIN DE SOLDATS – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Solidaritätslied (Lokomotive Kreuzberg)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Solidaritätslied (Lokomotive Kreuzberg)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Sonderzug nach Pankow (Udo Lindenberg)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: ZugNachPankow
Sonderzug nach Pankow (Udo Lindenberg)
Traduzione inglese di Hyde Flippo da About.com
Song des Guck (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Song für Erdoğan (den Schnuckel-Schnauzbart-Chef-Osman) (Dennis Kaupp)
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Ingilizce çeviri / Englanninkielinen käännös :
(continuer)
Song für Erdoğan (den Schnuckel-Schnauzbart-Chef-Osman) (Dennis Kaupp)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / İtalyanca çeviri / Italiankielinen käännös :
(continuer)
Sonne statt Reagan (Joseph Beuys)
Traduzione inglese da Arts Connected
Sonne statt Reagan (Joseph Beuys)
Version française – SOLEIL SANS REAGAN – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Sonne statt Reagan (Joseph Beuys)
Versione italiana di Giacomo Zanni
Sozialdemokratischer Parteitag (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose e poesie”, Guanda, 1977.
Sozialistenmarsch (Max Kegel)
Versione italiana di autore anonimo, registrata nel 1965 da Gianni Bosio e S.Lodi a Piadena.
(continuer)
Sozialistenmarsch (Max Kegel)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continuer)
Spartakus 1919 (Ernst Busch)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continuer)
Spaziergang (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Spiel nicht mit den Schmuddelkindern (Franz-Josef Degenhardt)
Version française - NE JOUE PAS AVEC LES ENFANTS SALES – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Spiel nicht mit den Schmuddelkindern (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Spielzeugland (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Spielzeugland (Die Toten Hosen)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Schwedische Übersetzung / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Juha Rämö
Spielzeugland (Die Toten Hosen)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Spielzeugland (Die Toten Hosen)
Version française – AU PAYS DES JOUETS – Marco Valdo – 2020
(continuer)
Spruch (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Spruch (Bertolt Brecht)
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
Spruch (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Spruch 1939 (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di Malcolm Wren, da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Spruch 1939 (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End, a partire da quella inglese.
Spruch 1939 (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese di Juha Rämö
(continuer)
Spruch 1939 (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese di Brita Polttila
(continuer)
Spuk in der Kaserne (Manfred Greiffenhagen)
Version française – UN FANTÔME DANS LA CASERNE – Marco Valdo M.I. – 2021
(continuer)
Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine (Selma Meerbaum-Eisinger)
Traduzione inglese da “Harvest of Blossoms: Poems from a Life Cut Short”, di Selma Meerbaum-Eisinger, a cura di Irene ed Helene Silverblatt, Amburgo 1980.
Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine (Selma Meerbaum-Eisinger)
Version française – N'ENTENDS-TU PAS, QUE JE PLEURE APRÈS TOI... – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine (Selma Meerbaum-Eisinger)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Starfighter (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2005
Station Chile (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Station Chile (Franz-Josef Degenhardt)
Versione spagnola di Diego Romei Reyes
Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen) (Robert Gilbert)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen) (Robert Gilbert)
Version française – LE TIMBRE (OU CHANSON DES CHÔMEURS) – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen) (Robert Gilbert)
Traduzione russa da SovMusic.ru
Stimmen aus dem Massengrab (Für den Totensonntag. Anstatt einer Predigt) (Erich Kästner)
Traduzione italiana di “Italo Slavo” dal sito del Coordinamento Nazionale per la Jugoslavia
Stimmen aus dem Massengrab (Für den Totensonntag. Anstatt einer Predigt) (Erich Kästner)
Version française – VOIX DU CHARNIER (POUR LE JOUR DES MORTS. AU LIEU D'UN PRÊCHE) – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Straßenschild (Cuppatea)
Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
(continuer)
Straßenschild (Cuppatea)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
(continuer)
Straßenschild (Cuppatea)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Sturmzeit (oder Wanderlied der Zeit) (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Such die Kerzen (Gertrud & Dirk Schmalenbach)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Tanz Mit Laibach (Laibach)
Traduzione inglese trovata qui
Tanz Mit Laibach (Laibach)
Traduzione italiana trovata qui
Tanz, Mädchen (Krystyna Żywulska)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Tanz, Mädchen (Krystyna Żywulska)
Version française - DANSE, FILLE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Tausch-Rausch (Die Hinterbliebenen)
Version française- TROC-BROC – Marco Valdo M.I. - 2016
(continuer)
Tausend Mann und ein Befehl (Oomph!)
Traduzione italiana di Daniele Benedetti da Metal Germania
Tausend Mann und ein Befehl (Oomph!)
Version française – MILLE HOMMES ET UN ORDRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Tausend Mann und ein Befehl (Oomph!)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Telegrafen-Chanson (Jura Soyfer)
Version française – CHANSON TÉLÉGRAPHIQUE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Telegrafen-Chanson (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Terezín-Lied (anonyme)
Traduzione francese di Daniel Fesquet, dal programma di sala per “Terezín/Theresienstadt”, con Anne Sofie von Otter (mezzo-soprano), Bengt Forsberg (pianoforte), Daniel Hope (violoncello), Bo Nordenfeldt (contrabbasso, chitarra, accordéon).
Terezín-Lied (anonyme)
Traduzione ceca dal libretto che accompagnava lo spettacolo “Stars of Terezín” tenuto a Praga nel 2013 dall’orchestra da camera Nash Ensemble di Londra.
Terezín-Lied (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Terroristen (Franz Hohler)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2005
Theresienstadt (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Page
Theresienstadt (Ilse Weber)
Version française – THERESIENSTADT – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Theresienstadt (Ilse Weber)
Traduzione ceca dal libretto che accompagnava lo spettacolo “Stars of Terezín” tenuto a Praga nel 2013 dall’orchestra da camera Nash Ensemble di Londra.
Theresienstädter Kinderreim (Ilse Weber)
Traduzione inglese da Voices From The Shadow, lavoro teatrale-musicale del compositore tedesco americano Gershon Kingsley realizzato 1997 e pubblicato nel 2005.
Theresienstädter Kinderreim (Ilse Weber)
Version française – COMPTINE DE THÉRÉSINE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN / ITALIA [1]
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN / ITALIA [2]
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
FRANCESE / FRENCH / FRANÇAIS / RANSKA
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL / ESPANJA
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGAIS / PORTUGALI
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
ROMENO / ROMANIAN / ROUMAIN / ROMANIA
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU / HEPREA
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
ARABO / ARABIC / ARABE / ARABIA
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
GRECO / GREEK / GREC / KREIKKA
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE / VENÄJÄ
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS / HOLLANTI
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
SVEDESE / SWEDISH / SUÉDOIS / RUOTSI 1
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
SVEDESE / SWEDISH / SUEDOIS / RUOTSI 2
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
DANESE / DANISH / DANOIS / TANSKA
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
NORVEGESE / NORWEGIAN / NORVÉGIEN / NORJA
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
ISLANDESE / ICELANDIC / ISLANDAIS / ISLANTI
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
FINLANDESE / FINNISH / FINNOIS / SUOMI [1]
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
FINLANDESE / FINNISH / FINNOIS / SUOMI [2]
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
POLACCO / POLISH / POLONAIS / PUOLA
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS / UNKARI
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
UCRQAINO / UKRAINIAN / UKRAINIEN / UKRAINA
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
SERBO / SERBIAN / SERVE / SERBIA [1]
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
SERBO / SERBIAN / SERBE / SERBIA [2]
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
CROATO / CROAT / CROATE / KROATIA
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
BULGARO / BULGARIAN / BULGARE / BULGARIA
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
CECO / CZECH / TCHÈQUE / TŠEKKI
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
CINESE / CHINESE / CHINOIS / KIINA
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS / JAPANI
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
COREANO / KOREAN / CORÉEN / KOREA
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
TURCO / TURKISH / TURC / TURKKI
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
ARMENO / ARMENIAN / ARMÉNIEN / ARMENIA
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
ESPERANTO
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
ALBANESE / ALBANIAN / ALBANAIS / ALBANIA
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
CATALANO / CATALAN / CATALAN / KATALAANI
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
LATINO / LATIN / LATIN / LATINA
(continuer)
Tonio Schiavo (Franz-Josef Degenhardt)
Version française – TONIO SCHIAVO – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Tonio Schiavo (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Torero (Alle gegen einen) (Gerhard Gundermann)
Traduzione italiana di Roberto "zac" Giacchello da The Strange Boat
Totentanz 1916 (Hugo Ball)
Version française – DANSE MACABRE 1916 – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Totentanz 1916 (Hugo Ball)
Suomennos Seppo Ilmarinen
Toter Soldat (Ihre Kinder)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Tragt sie sanft [Die Kugel] (Lale Andersen)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Tragt sie sanft [Die Kugel] (Lale Andersen)
Version française - TRAITEZ AVEC DOUCEUR – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Tränen aus Blut (Sibel Sancar)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
Tränen des Vaterlandes / Anno 1636 (Andreas Gryphius)
Traduzione italiana di Enrico De Angelis da “Andreas Gryphius. Notte, lucente notte. Sonetti”, a cura di Enrico De Angelis e Liliana Cutino, Marsilio editore, 1993.
Tränen des Vaterlandes / Anno 1636 (Andreas Gryphius)
Version française – LES LARMES DU PAYS / ANNO 1636 – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Tränen des Vaterlandes / Anno 1636 (Andreas Gryphius)
Traduzione francese di Michel Chasteau (Harmonia Mundi) da France Musique
Transport (Manfred Greiffenhagen)
Traduzione inglese di Dieter da “Tears of the Past”, di John D. Langwell, 2002.
Transport (Manfred Greiffenhagen)
Version française – TRANSPORT – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Traum (Johanna Lichtenberg)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Traum durch die Dämmerung [per Adriana] (Otto Julius Bierbaum)
per Adriana
Traum durch die Dämmerung [per Adriana] (Otto Julius Bierbaum)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Richard Stokes
Traum durch die Dämmerung [per Adriana] (Otto Julius Bierbaum)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Juha Rämö
Traum durch die Dämmerung [per Adriana] (Otto Julius Bierbaum)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Traum von Frieden (Hannes Wader)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Traum von Frieden (Hannes Wader)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Traurig bin ich sowieso (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Traurigkeit (Hanns Eisler)
Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler
Traurigkeit (Hanns Eisler)
Version française – TRISTESSE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Traurigkeit (Hanns Eisler)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
Traurigkeit (Hanns Eisler)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Trotz alledem (Ferdinand Freiligrath)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Trotz alledem (Ferdinand Freiligrath)
Versione italiana della canzone di Wolf Biermann
(continuer)
Trotz alledem (Ferdinand Freiligrath)
Versione italiana della versione di Hannes Wader
(continuer)
U.S.A. (Peter Schilling)
Versione inglese per il mercato americano.
U.S.A. (Peter Schilling)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Über allen Gipfeln (Wandrers Nachtlied II) (Johann Wolfgang Von Goethe)
Versione italiana
Über den Selbstmord (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Über den Selbstmord (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End.
Über den Selbstmord (Bertolt Brecht)
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
Über den Selbstmord (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Elvi Sinervo
Über Die Bezeichnung Emigranten (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
Über Die Bezeichnung Emigranten (Bertolt Brecht)
Version française – NOM : ÉMIGRANTS – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Über Die Bezeichnung Emigranten (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Über Gewalt (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese di Juha Rämö
(continuer)
Über Gewalt (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese di Brita Polttila
(continuer)
Über Gewalt (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Und der Regen rinnt (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Page
Und der Regen rinnt (Ilse Weber)
Traduzione inglese di Sharon Krebs da The Lied, Art Song and Choral Texts Page
Und der Regen rinnt (Ilse Weber)
Version française – ET LA PLUIE RUISSELLE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Und der Regen rinnt (Ilse Weber)
Traduzione finlandese/ Finnish Translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Und Der Wind geht allezeit über das Land (Reinhard Mey)
Versione italiana di Federico Mastellari
Und es sind die finstern Zeiten (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese da “Jewish musical modernism, old and new”, Volume 1, di Philip Vilas Bohlman.
Und es sind die finstern Zeiten (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Und es sind die finstern Zeiten (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Und es ward: Hiroshima (Felicitas Kukuck)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Roberto Fertonani
(continuer)
Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht)
Version française – ET QU'A REÇU LA FEMME DU SOLDAT ? - Marco valdo M.I. – 2011
(continuer)
Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht)
English version by Eric Saltzman
(continuer)
Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Lorenzo Masetti della versione inglese
Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht)
La versione inglese di Martin Carthy dal suo album del 1967 intitolato "Byker Hill”, con Dave Swarbrick al violino.
(continuer)
Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Elvi Sinervo e Ilkka Ryömä
(continuer)
Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht)
Versione finlandese di Arvo Turtiainen
(continuer)
Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht)
Versione polacca di Roman Kołakowski cantata da Kazik Staszewski nel suo disco "Melodie Kurta Weill’a i coś ponadto" (Le melodie di Kurt Weill e qualcosa in più) (2001).
(continuer)
Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht)
Μετέφρασε στα ελληνικά / Griechische Übersetzung / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös:
(continuer)
Uns bleibt keine Wahl (Hannes Wader)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
(continuer)
Unser Marsch ist eine gute Sache (Dieter Süverkrüp)
Version française – NOTRE MARCHE EST UNE BONNE CHOSE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Unser täglich Brot (Der Lied von der Kuhle) (Emil František Burian)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri
(continuer)
Vanini (Friedrich Hölderlin)
Traduzione italiana da it.wikipedia. Penso si tratti della traduzione di Enzo Mandruzzato da “Friedrich Hölderlin. Le liriche”, Adelphi, 1977.
Vater ist auch dabei (Klabund [Alfred Henschke])
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Vater ist auch dabei (Klabund [Alfred Henschke])
Version française – PAPA EST AUSSI LÀ – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Vater komm erzähl vom krieg (Ernst Jandl)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Väterchen Franz (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Väterchen Franz (Franz-Josef Degenhardt)
Version française - PETIT PÈRE FRANZ – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Vaterland (Vorkriegsjugend)
Version française – PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continuer)
Vaterland (Vorkriegsjugend)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Vaters Land (Hannes Wader)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Verdun, viele Jahre später (Erich Kästner)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Verdun, viele Jahre später (Erich Kästner)
Version française – VERDUN, DES ANNÉES PLUS TARD – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Victor Jara (Hannes Wader)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Vom François Villon (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
Vom François Villon (Bertolt Brecht)
Version française – FRANÇOIS VILLON – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Vom François Villon (Bertolt Brecht)
Version française – Maurice Regnault
Vom kriegerischen Lehrer (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)
Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Emilio Castellani e Roberto Fertonani, dal “Libro di devozioni domestiche”, in “Bertolt Brecht. Poesie 1918-1933”, Einaudi, 1968.
Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht)
Versione italiana interpretata dal Collettivo Víctor Jara
(continuer)
Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht)
Versione inglese che Mudcat Café attribuisce a Ewan MacColl (ma potrebbe invece trattarsi della traduzione di H.R. Hays, autore di “Selected Poems Bertolt Brecht”, 1947).
Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht)
Version française – À PROPOS DE L’INFANTICIDE MARIE FARRAR – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht)
Traduzione ebraica trovata su YouTube
Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht)
Traduzione giapponese trovata qui
Von heiligen Kriegen (Reinhard Mey)
Version française – GUERRES SAINTES – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Von heiligen Kriegen (Reinhard Mey)
Version française GUERRES SAINTES – Marco Valdo M.I. – 2016 (nouvelle version)
(continuer)
Von heiligen Kriegen (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Vornehme Leute, 1.200 Meter hoch (Erich Kästner)
Version française – GENS DE LA HAUTE À 1.200 MÈTRES – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Vorsätze fürs neue Jahr (Erich Kästner)
Version française – RÉSOLUTIONS DU NOUVEL AN – Marco Valdo M.I. – 2021
(continuer)
Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln) (Der Rundfunkchor Berlin)
Traduzione inglese di John Ottman dalla colonna sonora di “Valkyrie”
Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln) (Der Rundfunkchor Berlin)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln) (Der Rundfunkchor Berlin)
Traduzione inglese di Emily Ezust da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln) (Der Rundfunkchor Berlin)
Traduzione spagnola di Mercedes Vivas da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln) (Der Rundfunkchor Berlin)
Traduzione neerlandese di Lau Kanen da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln) (Der Rundfunkchor Berlin)
Traduzione francese di Pierre Mathé da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln) (Der Rundfunkchor Berlin)
Traduzione finlandese di Erkki Pullinen da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln) (Der Rundfunkchor Berlin)
Traduzione 2 / Translation 2 / Traduction 2 / Suomennos 2: Otto Manninen
Wann ist denn endlich Frieden (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 maggio 2005
Wann ist denn endlich Frieden (Wolf Biermann)
Version française – QUAND DONC VIENDRA LA PAIX – Marco Valdo M.I. a – 2014
(continuer)
Wann sind wir bereit (Helmut Dahlhaus)
Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
(continuer)
Wann sind wir bereit (Helmut Dahlhaus)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
(continuer)
Wann sind wir bereit (Helmut Dahlhaus)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Was es ist (Nina Hagen)
La versione inglese, incisa anche dai Red Hot Chili Peppers
Was es ist (Nina Hagen)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Was gesagt werden muss (Günter Grass)
La versione italiana di Io non sto con Oriana. Anche se il traduttore dice di conoscere a mala pena i rudimenti della lingua tedesca, mi pare molto migliore di quella apparsa su Repubblica.
Was gesagt werden muss (Günter Grass)
Traduzione italiana di Claudio Groff - la Repubblica, 4 aprile 2012, p. 23
Was gesagt werden muss (Günter Grass)
Nuova versione integrale di Riccardo Venturi
(continuer)
Was gesagt werden muss (Günter Grass)
Versione inglese di Breon Mitchell
(continuer)
Was gesagt werden muss (Günter Grass)
Versione finlandese di Juha Rämö
(continuer)
Was gesagt werden muss (Günter Grass)
Versione francese di Olivier Mannoni
(continuer)
Was gesagt werden muss (Günter Grass)
Versione spagnola di Miguel Saénz
(continuer)
Was gesagt werden muss (Günter Grass)
Versione norvegese di Erik Fosnes Hansen
(continuer)
Was kann schöner sein...! (Cochise)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Was treiben wir Deutschen in Afrika? (anonyme)
Traduzionen italianen von Rikkardo Fenturi
(continuer)
Was treiben wir Deutschen in Afrika? (anonyme)
Version française – QU’EST-CE QU’ON FOUT NOUS AUTRES ALLEMANDS EN AFRIQUE ? – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Was treiben wir Deutschen in Afrika? (anonyme)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Was uns auch begegnet hier (anonyme)
Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
Was uns auch begegnet hier (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Weihnachten (Kurt Tucholsky)
Version française – NOËL – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Weihnachten (Kurt Tucholsky)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Weihnachten (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Weihnachtslied, chemisch gereinigt (Erich Kästner)
Version française – CHANT DE NOËL, CHIMIQUEMENT NETTOYÉ – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Weltuntergangs-Blues (Fasia Jansen)
Version française – BLUES DE FIN DU MONDE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Weltuntergangs-Blues (Fasia Jansen)
»Doomsday Blues« is one of the Aldermaston March songs written in 1958 by Karl (Fred) Dallas to the music of »St. James Infirmary Blues« and released on a 1960 album titled »Songs Against The Bomb«. It's also the song »Weltuntergangs-Blues« is based on.
(continuer)
Weltuntergangs-Blues (Fasia Jansen)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Liisa Ryömä
Wem gehört die Welt (Michel Noeh)
Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
(continuer)
Wem gehört die Welt (Michel Noeh)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
(continuer)
Wem gehört die Welt (Michel Noeh)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Wenn alle Menschen dieser Erde (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wenn alles grünt und blüht auf dieser Erde (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wenn alles grünt und blüht auf dieser Erde (anonyme)
La traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
Wenn das Eisen mich mäht (Josef Luitpold)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Wenn das Eisen mich mäht (Josef Luitpold)
La versione spagnola, anch'essa ripresa da Altavoz del Frente.
(continuer)
Wenn das Eisen mich mäht (Josef Luitpold)
La versione spagnola interpretata da Francisco Curto nel disco "La guerra civil española" (1976).
Wenn das Eisen mich mäht (Josef Luitpold)
Versione francese
(continuer)
Wenn das Eisen mich mäht (Josef Luitpold)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Wenn der Himmel grau wird (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Wenn die Leute fragen (Heckerlied) (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continuer)
Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren (Marlene Dietrich)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren (Marlene Dietrich)
Versione russa da ingeb.org
Wenn ein Paketchen kommt (Camilla Spira)
Traduzione italiana dal programma di sala dello spettacolo “Tutto ciò che mi resta
Wenn ein Paketchen kommt (Camilla Spira)
Traduzione inglese da The Westerbork Serenade, il blog
Wenn man uns trifft... (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana dall'edizione 1959 di "Brecht - Poesie e canzoni", citata in premessa.
Wenn unsre Brüder kommen (Konstantin Wecker)
Traduzione inglese trovata qui, forse attribuibile a Joan Baez che la eseguiva spesso dal vivo nei primi anni 80.
Wer hütet uns bei Tag und Nacht (Der Posten) (Alfred Schrapel)
Traduzione italiana trovata su Lager e Deportazione, sito del Comune di Nova Milanese
Wer hütet uns bei Tag und Nacht (Der Posten) (Alfred Schrapel)
Version française – LE GARDIEN – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Wer zettelt immer die Kriege an (Johannes Leschinski)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Werkzeuge (Zaunpfahl)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Werkzeuge (Zaunpfahl)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Westliche Werte ... (Christoph Holzhöfer)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Wie eingepfercht in Kerkermauern (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Wie lang es auch noch dauern mag (Paul Rakow)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Wie lang es auch noch dauern mag (Paul Rakow)
Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
Wiegala (Ilse Weber)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Wiegala (Ilse Weber)
Traducanzone italiana / Italian translasong / Traduchanson italienne / Italiankielinen käännöksenlaulu: Andrea Buriani
(continuer)
Wiegala (Ilse Weber)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Julia Scott Carey
(continuer)
Wiegala (Ilse Weber)
Version française 1 – CIGALE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Wiegala (Ilse Weber)
Version française 2 – CIGALE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Wiegala (Ilse Weber)
Versione ceca / Czech version / Version tchèque / Tšekinkielinen versio
(continuer)
Wiegala (Ilse Weber)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Wiegenlied (Eva Lippold)
Traduzione italiana dallo spettacolo di Charlette Shulamit Ottolenghi "Dalle Profondità - canti di donne nella Shoah".
Wiegenlied (Eva Lippold)
Version française – BERCEUSE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Wiegenlied (Eva Lippold)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Wiegenlied (Eva Lippold)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Suomennos 2: Juha Rämö
(continuer)
Wiegenlied (Erich Mühsam)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Wiegenlied (Konstantin Wecker)
Version française – BERCEUSE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Wiegenlied vom Polentransport (Ilse Weber)
Traduzione inglese da The Practice Room (ignoro se si tratti della traduzione per la versione inglese del disco di Bente Kahan)
Wiegenlied vom Polentransport (Ilse Weber)
Traduzione italiana dell’intera poesia, a cura di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
Wiegenlied vom Polentransport (Ilse Weber)
Version française – BERCEUSE DU CONVOI VERS LA POLOGNE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Wiegenlieder einer proletarischen Mutter (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2006 (2014)
Wiegenlieder einer proletarischen Mutter (Bertolt Brecht)
La versione italiana di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
(continuer)
Wiegenlieder einer proletarischen Mutter (Bertolt Brecht)
Versione russa
Wiegenlieder einer proletarischen Mutter (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Ilkka Ryömä I - III, Kalevi Haikara IV
(continuer)
Wien : Heldenplatz (Ernst Jandl)
Traduzione italiana di Luigi Reitani, noto germanista, traduttore e critico letterario, da “Di un linguare”. Lingue artificiali nella poesia tedesca del novecento
Wien : Heldenplatz (Ernst Jandl)
Traduzione francese di Alain Jadot & Christian Prigent da Lyrikline
Wiener Blut (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Wilde Gesellen (Ernst Busch)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Wilde Rose (Wolfenmond)
Traduzione italiana di Miguel Martinez dal suo blog Kelebek
Willi’s weiße Weihnacht (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Willi’s weiße Weihnacht (Die Toten Hosen)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Willkommen in Deutschland (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Willkommen in Deutschland (Die Toten Hosen)
Version française – BIENVENUE EN ALLEMAGNE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Willkommen in Deutschland (Die Toten Hosen)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Wintersport (Erich Kästner)
Version française – SPORTS D'HIVER – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Winterspruch (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Winterspruch (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End
Winterspruch (Bertolt Brecht)
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
Winterspruch (Bertolt Brecht)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
Winterspruch (Bertolt Brecht)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suedoise / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Juha Rämö (continuer)
Winterspruch (Bertolt Brecht)
Traduzione svedese 2 / Swedish translation 2 / Traduction suedoise 2 / Svensk översättning 2 / Ruotsinkielinen käännös 2: Juha Rämö
Winterspruch (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö (continuer)
Winterspruch (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2: Juha Rämö
Wir haben so manches Lager gebaut (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wir sind alle Terroristen (Georg Kreisler)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Wir sind alle Terroristen (Georg Kreisler)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Wir sind des Geyers schwarzer Haufen (Heinrich Von Röder)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Wir sind die Eingeborenen von Trizonesien (Karl Berbuer)
Version française - NOUS SOMMES LES INDIGÈNES DE TRIZONÉSIE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continuer)
Wir sind die Ratten (Vorkriegsjugend)
Version française – NOUS SOMMES LES RATS – Marco Valdo M.I. – 2017
(continuer)
Wir sind die Ratten (Vorkriegsjugend)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wir sind die schwarzen Rebellen (anonyme)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Wir sind die schwarzen Rebellen (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wir sind partisanen! (Umberto Palazzo e il santo niente)
Traduzione italiana
Wir sind überall (Wolfram Heicking)
Versione finlandese di Pentti Saaritsa
(continuer)
Wir traben in die Weite (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - prima versione
(continuer)
Wir traben in die Weite (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - seconda versione
Wir traben in die Weite (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - canzone militare originale
Wir wollen alle wieder Kinder sein! (Friedrich Hollaender)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Wir wollen doch einfach nur zusammen sein (Udo Lindenberg)
Traduzione inglese / English Translation
(continuer)
Wir wollen keinen Krieg (Paul Burmann & AGB Band)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Wir wollen keinen Krieg (Paul Burmann & AGB Band)
Version française – NOUS NE VOULONS PAS DE GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continuer)
Wir wolln Frieden auf lange Dauer (Paul Dessau)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Wir ziehen in den Frieden (Udo Lindenberg)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Wir ziehen in den Frieden (Udo Lindenberg)
English Translation / Versione inglese: Ove Eriksson
(continuer)
Wo das Lager steht (anonyme)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Wo das Lager steht (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wo das Lager steht (anonyme)
Version française – AU CAMP – Marco Valdo M.I. – 2024
(continuer)
Wo Gewalt herrscht, wird Widerstand zur Pflicht (Bettina Wegner)
Traduzione inglese da lyricstranslate.com
Wo Gewalt herrscht, wird Widerstand zur Pflicht (Bettina Wegner)
Version française – OÙ RÈGNE LA VIOLENCE, LA RÉSISTANCE EST UN DEVOIR – Marco Valdo M.I. – 2017
(continuer)
Wo Gewalt herrscht, wird Widerstand zur Pflicht (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich) (anonyme)
Altra versione, come interpretata per esempio da Hannes Wader
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich) (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - prima versione
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich) (anonyme)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - seconda versione
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich) (anonyme)
Versione molto più lunga trovata su Volks Lieder Archiv, dove si conferma la datazione al 18° secolo e dove si indica come fonte il volume di F. W. von Ditfurth, "Fränkische Volkslieder, Teil II, Die weltlichen Lieder", edito nel 1855.
(continuer)
Wozu sind Kriege da? (Udo Lindenberg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Wozu sind Kriege da? (Udo Lindenberg)
Versione francese di Riccardo Venturi
(continuer)
Wozu sind Kriege da? (Udo Lindenberg)
Versione inglese di maluca
(continuer)
Wozu sind Kriege da? (Udo Lindenberg)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Wozu sind Kriege da? (Udo Lindenberg)
Versione ucraina di tom
Wünsche (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Zeig Dich (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Zeitgenossen, Haufenweise (Erich Kästner)
Version française - TRÈS SAGES CONTEMPORAINS – Marco Valdo M.I. – 2013
(continuer)
Zogen einst fünf wilde Schwäne (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Zogen einst fünf wilde Schwäne (anonyme)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Zu Potsdam unter den Eichen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
Zu Potsdam unter den Eichen (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Zu Potsdam unter den Eichen (Bertolt Brecht)
La versione italiana di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
(continuer)
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonyme)
Versione italiana della precedente variante:
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonyme)
Traduzione inglese di Emily Ezust da www.recmusic.org/lieder/
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonyme)
Traduzione spagnola di Elena María Accinelli da www.recmusic.org/lieder
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonyme)
Traduzione francese di Guy Laffaille da www.recmusic.org/lieder
Zwei Erschlagene (Liebknecht und Rosa Luxemburg) (Kurt Tucholsky)
Adattamento italiano / Ins Italienische angepaßt von / Adapted in Italian by / Adaptation italienne / Italiankielinen mukauttaminen:
(continuer)
Zwei Wölfe (Kristina Jakobs)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englische Übersetzung / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
(continuer)
Zwei Wölfe (Kristina Jakobs)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
(continuer)
Zwei Wölfe (Kristina Jakobs)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht)
Traduzione inglese di L. Steve Schmersal trovata sul blog something to be desired
Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht)
Version française – DEUXIÈME RAPPORT SUR LE SOLDAT INCONNU SOUS L’ARC DE TRIOMPHE – Marco Valdo M.I. – 2021
(continuer)
Zwischenlied (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Zwischenlied (Wolf Biermann)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
4. Reich (Slime)
Version française – QUATRIÈME REICH – Marco Valdo M.I. – 2012
(continuer)
4. Reich (Slime)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
’s ist Krieg! (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Chercher les chansons en allemand
Recherche