Langue   

Diplomatenjagd

Reinhard Mey
Langue: allemand


Reinhard Mey

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Chasse, pêche et biture
(Les Fatals Picards)
Gegen den Wind
(Reinhard Mey)
Les toros
(Jacques Brel)


[1968]
Parole e musica di Reinhard Mey
Nell’album intitolato “Ankomme Freitag Den 13.”

Ankomme Freitag Den 13.
Auf Schloß Hohenhecke zu Niederlahr
Es hat soeben getagt ,–
Lädt Freiherr Bodo, wie jedes Jahr,
Zur Diplomatenjagd;
Durch Felder und Auen
Auf haarige Sauen,
In Wiesen und Büschen
Den Hirsch zu erwischen,
Den hat Freiherr Bodo für teures Geld
Am Vorabend selber hier aufgestellt.

Schon bricht es herein in Wald und Flur,
Das diplomatische Corps,
Die Ritter vom Orden der Konjunktur,
Zwei Generäle zuvor.
Bei Hörnerquinten,
Mit Prügeln und Flinten.
Es folgt mit Furore
Ein Monsignore.
Selbst den klapprigen Ahnherrn von Kieselknirsch,
Trägt man auf der Bahre mit auf die Pirsch!

Es knallen die Büchsen, ein Pulverblitz, –
Es wird soeben gesagt,
Daß Generalleutnant von Zitzewitz
Den Verlust seines Dackels beklagt.
Der Attaché Mehring
Erlegt einen Hering,
Den tiefgefroren,
Die Kugeln durchbohren,
Noch in Frischhaltepackung, – das ist unerhört! –
Ein Keiler ergibt sich, vom Lärm ganz verstört.

„Bewegt sich dort etwas am Waldesrand?“
(Der Ahnherr sieht nicht mehr recht.)
„Das kriegt kurzerhand eins übergebrannt!“
(Denn schießen kann er nicht schlecht.
Ja, ganz ohne Zweifel:
Er schießt wie der Teufel!)
Man trägt ihn ganz leise,
Bis dicht an die Schneise.

Man reicht ihm die Büchse, es prasselt das Schrot:
So findet der Außenminister den Tod.

Daß der Ahnherr daraufhin noch „Waidmannsheil“ schreit,
Hat alle peinlichst berührt.
Ihm wird ein Protestschreiben überreicht
(besonders scharf formuliert),
Doch muß man dem Alten
Zugute halten: Das war, bei Hubertus,
Ein prächtiger Blattschuß,
Und daß er das Wort Diplomatenjagd,
Nur etwas zu wörtlich genommen hat!

Die Nacht bricht herein, und Schloß Hohenhecke
Bietet ein friedliches Bild:
Der Monsignore segnet die Strecke
Von leblosem, greisen Wild,
Schon fast vergessen,
Will doch keiner essen:
Die Veteranen,
Die zähen Fasanen,
Die Ente mit Rheuma,
Den Keiler mit Asthma.
Die Jagd wird begossen,
Und dann wird beschlossen:
Der Krempel wird, – weil man hier großzügig denkt, –
Dem nächsten Armenhaus geschenkt!
So wird auch den Ärmsten der Segen zuteil!
Es lebe das Weidwerk, dreimal Waidmannsheil!

envoyé par Bernart Bartleby - 16/2/2015 - 13:23




Langue: français

La versione francese dello stesso Reinhard Mey, il quale ha pubblicato molto anche in Francia con il nome di Frédérik Mey.
Nell’album intitolato “Frédérik Mey. Edition française vol. 4”, pubblicato nel 1976

Frédérik Mey. Edition Française Vol. 4
LA CHASSE PRÉSIDENTIELLE

Au château d’Anguilles-sous-Rochers
C’est le jour traditionell:
Le Duc Alfred a organisé
Une chasse présidentielle
Au canard sauvage
De son élevage.
On fera la fête
A toutes ces bêtes
Que le Duc a fait installer savamment
Dans ses bois la veille pour beaucoup d’argent.

Deux généraux arrivent haletants,
Suivis du corps diplomatique.
Après un cardinal armé jusqu’aux dents,
Trois jeunes cadres dynamiques,
Un syndicaliste,
Quelques monarchistes,
Un prix littéraire,
De hauts fonctionnaires.
Sortant d’un tailis, affolé, un vieillard,
Quand sonnent les trompes, accourt sur son brancard.

Les coups de feu claquent de tous les côtés.
Un teckel émerge en boitant
D’un épais nuage de fumée,
On l’avait pris pour un faisan.
Le Duc en déroute
Abat le casse-croûte,
Qu’un prêtre profane
Avait sous sa soutane.
Les plombs transpercent rillettes et camembert,
Un sanglier se rend les deux pattes en l’air.

«Que vois-je donc paraître à l’orée du bois?»
Le vieillard ne voit plus très clair.
«On va faire un sort à cette bête-là
Qui ressemble assez à un cerf!»
On met sa civière près de la lisière.
Il prend l’escopette,
Trouve la gâchette,
Il vise, il tire, ainsi finit la carrière
Du Ministre des affaires étrangères.

Quand le vieillard crie «Hallali! Nous l’avons»
L’ambiance devient pesante.
On remet des notes de protestation
Extrêmenent violentes.
«Mais quoi qu’on en pense,
A cette distance,
Il faut reconnaître:
C’est un coup de maître»
Et d’ailleurs le ministre se raconte-t-on,
Fréquentait des membres de l’opposition.

La nuit tombe au château et la paix revient,
La fumée de poudre envolée.
Le Cardinal vient bénir le butin
De pauvre gibier fatigué:
La laie asthmatique,
Les canards phtisiques,
La chasse s’arrose,
Et puis on propose
D’offrir le butin, car on est généreux,
A l’orphelinat des Enfants du Bon Dieu.

envoyé par Bernart Bartleby - 16/2/2015 - 13:23




Langue: italien

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
CACCIA DEI DIPLOMATICI

Al castello di Hohenhecke a Niederlahr
Ha appena fatto giorno ,–
Il barone Bodo guida, come ogni anno,
La caccia dei diplomatici;
Per campi e ripe
A irsuti cinghiali,
In prati e cespugli
A scovare il cervo,
Che il barone Bodo con notevole spesa
Ha introdotto lui stesso la vigilia.

Già irrompe in boschi e campi,
Il corpo diplomatico,
I cavalieri dell’Ordine della Congiuntura,
Davanti due generali.
A squilli di corno,
Con bastoni e fucili.
Segue con furore
Un monsignore.
Perfino il decrepito antenato von Kieselknirsch,
viene portato a caccia sulla lettiga!

Sparano i fucili, un lampo di polvere, –
Presto si dice,
Che il tenente generale von Zitzewitz
lamenta la perdita del suo bassotto.
L’attendente Mehring
Uccide un’aringa,
Il surgelato
Perforano le pallottole,
Ancora nella confezione a tenuta di freddo, – è inaudito! –
Un cinghiale si arrende, stravolto dal chiasso.

„Si muove qualcosa là al margine del bosco?“
(L’antenato non vede più bene.)
„Questo si becca al volo una schioppettata!“
(Perché sa tirare non male.
Anzi, senza alcun dubbio:
tira come il diavolo!)
Lo si porta piano piano,
Fino vicino alla tagliata.

Gli si porge lo schioppo, partono i pallini:
Così trova la morte il ministro degli esteri.

Che l’antenato dopo di ciò ancora gridi „Buona caccia“,
Ha colpito tutti molto spiacevolmente.
Gli viene consegnato uno scritto di protesta
(Formulato in modo particolarmente aspro),
Ma al vecchio bisogna
Considerare a giustificazione: Questo era, per Uberto,
Uno splendido colpo di spalla,
E che lui la parola caccia dei diplomatici,
l’ha solo presa un po’ troppo alla lettera!

Scende la notte, e il castello di Hohenhecke
Offre un’immagine pacifica:
Il monsignore benedice la preda
Di selvaggina senza vita, vecchia,
Già quasi dimenticata,
Nessuno però vuol mangiare:
I veterani,
I tigliosi fagiani,
La zia coi reumatismi,
Il cinghiale coll’asma.
Alla caccia si fa una bevuta,
E poi si chiude:
Tutto quanto viene, – perché qui si pensa alla grande, –
Regalato al più vicino ospizio dei poveri!
Così anche i più poveri partecipano della benedizione!
Evviva la caccia, tre volte buona caccia!

envoyé par Francesco Mazzocchi - 31/3/2019 - 20:19




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org