Langue   

Hannes Wader: Heute hier, morgen dort

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Langue: allemand


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Stellungnahme
(Hannes Wader)
Victor Jara
(Hannes Wader)
Freunde, Genossen
(Hannes Wader)


[1972]
Parole e musica di Hannes Wader
Dall’album “7 Lieder”

0042284270229

Nulla, è che mi è piaciuta molto questa canzone... Dedicarla a qualcuno in particolare sarebbe presunzione... Diciamo che la dedico a me - viaggiatore mai stato da nessuna parte - e a quanti, incontrati su queste pagine, ci si ritrovano e, quindi, mi assomigliano un po’, fratelli e compagni sconosciuti.
Heute hier, morgen dort,
bin kaum da, muß ich fort,
hab mich niemals deswegen beklagt;
hab es selbst so gewählt,
nie die Jahre gezählt,
nie nach gestern und morgen gefragt.

Manchmal träume ich schwer,
und dann denk ich, es wär
Zeit zu bleiben und nun
was ganz andres zu tun.
So vergeht Jahr um Jahr,
und es ist mir längst klar,
dass nichts bleibt, dass nichts bleibt,
wie es war.

Daß man mich kaum vermisst,
schon nach Tagen vergisst,
wenn ich längst wieder anderswo bin,
stört und kümmert mich nicht,
vielleicht bleibt mein Gesicht
doch dem einen oder anderen im Sinn.

Manchmal träume ich schwer,
und dann denk ich, es wär
Zeit zu bleiben und nun
was ganz andres zu tun.
So vergeht Jahr um Jahr,
und es ist mir längst klar,
dass nichts bleibt, dass nichts bleibt,
wie es war.

Fragt mich einer, warum
ich so bin, bleib ich stumm,
denn die Antwort darauf fällt mir schwer,
denn was neu ist, wird alt,
und was gestern noch galt,
stimmt schon heut oder morgen nicht mehr.

envoyé par Bernart - 12/6/2013 - 00:32




Langue: italien

Traduzione italiana dal blog For Myself Tomorrow
OGGI QUI, DOMANI LA’

Oggi qui, domani là,
non sono neanche arrivato e devo già proseguire,
ma non mi sono mai lamentato di ciò;
è stata una mia scelta,
non ho mai contato gli anni,
non ho mai chiesto nulla sul passato o sul futuro.

Alle volte faccio sogni pesanti
e poi penso se non sarebbe
ora di fermarsi e
fare qualcosa di completamente diverso.
E così passano gli anni
e da molto tempo mi è chiaro
che nulla rimane, nulla rimane
com’era.

Che non manco quasi a nessuno,
che dopo qualche giorno vengo dimenticato,
quando sono già da qualche altra parte,
non mi da fastidio e non me ne preoccupo,
forse il mio viso rimane comunque
nei ricordi di qualcuno.

Alle volte faccio sogni pesanti
e poi penso se non sarebbe
ora di fermarsi e
fare qualcosa di completamente diverso.
E così passano gli anni
e da molto tempo mi è chiaro
che nulla rimane, nulla rimane
com’era.

Se qualcuno mi chiede perchè
sono così, io resto muto
perchè rispondere mi è difficile,
perchè ciò che è nuovo diventa vecchio
e ciò che valeva ieri
già oggi o domani non ha più senso.

envoyé par Bernart - 12/6/2013 - 00:34




Langue: français

Version française – ICI AUJOURD'HUI, DEMAIN LÀ – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson allemande – Heute hier, morgen dort - 1972
Paroles e musique d'Hannes Wader


Rien, juste qu'elle m'a beaucoup plu cette chanson… La dédier à quelqu'un en particulier serait de la prétention… Nous disons que je la dédie à moi-même – voyageur jamais allé nulle part – et à tous ceux, rencontrés dans ces pages, qui s'y retrouvent et, dès lors, me ressemblent un peu, frères et compagnons méconnus.
ICI AUJOURD'HUI, DEMAIN LÀ

Ici aujourd'hui, demain là,
À peine ici, je dois être là-bas,
Ainsi, je ne me plains jamais de rien ;
Je choisis moi-même,
Jamais je ne compte les années,
Jamais je ne questionne hier et demain.

Parfois, je fais de mauvais rêves,
Et alors il y a, je pense,
Un temps pour se reposer et un temps
Pour faire tout autre chose .
Ainsi, l'année après l'année passe,
Il est clair pour moi depuis longtemps,
Que rien ne demeure, que rien ne demeure,
Comme avant.

Qu'on me regrette à peine,
Après quelques jours déjà, oublié,
Quand je suis à nouveau longtemps ailleurs.
Ça ne me dérange, ça ne me préoccupe pas,
Mon visage reste peut-être
Dans l'une ou l'autre conscience.

Parfois, je fais de mauvais rêves,
Et alors il y a, je pense,
Un temps pour se reposer et un temps
Pour faire tout autre chose .
Ainsi, l'année passe après l'année,
Et il est clair pour moi depuis longtemps,
Que rien ne demeure, que rien ne demeure,
Comme avant.

Si on me demande, pourquoi
Je suis ainsi, je reste sans voix
Y répondre me paraît ardu
Car le neuf devient vieux
Et ce qui hier était au mieux
Aujourd'hui ou demain ne sera plus.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 12/6/2013 - 15:43




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org