Langue   

Traum durch die Dämmerung [per Adriana]

Otto Julius Bierbaum
Langue: allemand


Otto Julius Bierbaum

Liste des versions



[1895]
Poesia / Gedicht / A Poem by / Poème / Runo:
Otto Julius Bierbaum

Musica / Musik / Music / Musique / Sävel
Richard Strauss

Interpreti / Interpretiert von / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Jessye Norman
Weite Wiesen im Dämmergrau;
Die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
Nun geh ich hin zu der schönen Frau,
Weit über Wiesen im Dämmergrau,
Tief in den Busch von Jasmin.

Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
Mich zieht ein weiches samtenes Band
Durch Dämmergrau in der Liebe Land,
In ein blaues mildes Licht.

Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
Durch Dämmergrau in der Liebe Land,
In ein mildes, blaues Licht.

envoyé par Riccardo Gullotta - 3/2/2022 - 10:58




Langue: italien

per Adriana
SOGNO NEL CREPUSCOLO

Prati lontani nella penombra del crepuscolo;
tramonta il sole, spuntano le stelle
e io mi reco dalla bella donna,
lontano, per prati, nella penombra del crepuscolo,
attraverso fitti cespugli di gelsomino.

Nella penombra del crepuscolo verso la terra dell'amore;
non cammino veloce, non mi affretto;
mi attira un morbido nastro di velluto
nella penombra del crepuscolo verso la terra dell'amore
in una luce dolce azzurro cupo.

Non cammino veloce, non mi affretto;
nella penombra del crepuscolo verso la terra dell’amore,
in una luce dolce azzurro cupo.

envoyé par Riccardo Gullotta - 3/2/2022 - 11:00




Langue: anglais

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Richard Stokes
DREAM INTO DUSK [FOR ADRIANA]

Broad meadows in grey dusk;
The sun has set, the stars come out,
I go now to the loveliest woman,
Far across meadows in grey dusk,
Deep into the jasmine grove.

Through grey dusk into the land of love;
I do not go fast, I do not hurry;
I am drawn by a soft velvet ribbon
Through grey dusk into the land of love,
Into a gentle blue light.

I do not go fast, I do not hurry;
Through grey dusk into the land of love,
Into a gentle blue light.

envoyé par Juha Rämö - 4/2/2022 - 13:55




Langue: suédois

Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Juha Rämö
EN DRÖM I SKYMNINGEN [FÖR ADRIANA]

Vidsträckta ängar i den grå skymningen;
Solens falnande strålar, stjärnornas bleka glimt,
Jag är på väg till den vackra kvinnan,
Långt över vidsträckta ängar i den grå skymningen,
Djupt in i jasminsnåret.

Genom den grå skymningen i kärlekens land;
Jag går inte fort, jag skyndar mig inte;
Jag dras fram av ett mjukt band av sammet
Genom den grå skymningen i kärlekens land,
In i ett blått milt ljus.

Jag går inte fort, jag skyndar mig inte;
Genom den grå skymningen i kärlekens land,
In i ett blått milt ljus.

envoyé par Juha Rämö - 4/2/2022 - 13:57




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö

https://live.staticflickr.com/65535/48...
ILTAHÄMÄRÄN UNI [ADRIANALLE]

Aavat niityt illan harmaassa hämärässä;
Auringon viime säteet, tähtien hento tuike,
Teen matkaa kauniin naisen luo,
Kauas poikki niittyjen illan harmaassa hämärässä,
Syvälle jasmiinipensaistoon.

Halki illan harmaan hämärän rakkauden maassa;
En kulje nopeasti, en kiirehdi;
Minua kuljettaa pehmeä samettinen nauha
Halki illan harmaan hämärän rakkauden maassa,
Kohti sinisenä siintävää valoa.

En kulje nopeasti, en kiirehdi;
Halki illan harmaan hämärän rakkauden maassa,
Kohti sinisenä siintävää valoa.

envoyé par Juha Rämö - 4/2/2022 - 13:58




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org