Langue   

Rosen auf den Weg gestreut

Ernst Busch
Langue: allemand


Ernst Busch

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Los campesinos (o Adelante campesinos)
(Ernst Busch)
Ballade des Vergessens
(Klabund [Alfred Henschke])
O Fallada, da du hangest (Ein Pferd klagt an)
(Ernst Busch)


[1931]

512m9do2EqL

Album “Ernst Busch II: Tucholsky, Eisler, Wedekind”, Pläne records n. 88770
Scritta da Kurt Tucholsky.Poesia comparsa il 31 marzo 1931 su “Die Weltbühne” a firma Theobald Tiger, uno dei tanti pseudonimi del grande Tucholsky.
Musica di Hanns Eisler.
Interpretata anche da Bettina Wegner

Fotografia dal film ”Mein Führer – Die wirklich wahrste Wahrheit über Adolf Hitler”, regia di Dani Levy, Germania 2007.
Fotografia dal film ”Mein Führer – Die wirklich wahrste Wahrheit über Adolf Hitler”, regia di Dani Levy, Germania 2007.



Il verso “date ai fascisti un bacio ovunque li incontriate” sembra essere modellato sulla celebre formula lanciata nell’agosto 1928 dalla sezione berlinese del Partito comunista: “Jagt die Faschisten aus den Betrieben! Schlagt sie, wo ihr sie trefft” (it: “Cacciate i fascisti dalle fabbriche!, Colpiteli, ovunque li incontriate!”). E’ probabile che la cosa avesse scandalizzato i benpensanti e i pacifisti e che tutta la poesia costituisca un’ironica risposta alle loro critiche.
(nota alla poesia da Kurt Tucholsky “Prose e poesie”, Guanda 1977, a cura di Elisa Ranucci)
Ihr müßt sie lieb und nett behandeln,
erschreckt sie nicht - sie sind so zart!
Ihr müßt sie Palmen sie umwandeln,
getreulich ihrer Eigenart!
Pfeift eierm Hunde, wenn er sie ankläfft:
küßt die Faschisten, wo ihr sie trefft!

Wenn sie in ihren Sälen hetzen,
sagt, "Ja und Amen - aber gern!
Hier habt ihr mich - schlagt mich in Fetzen!"
Und prügeln sie, so lobt den Herrn.
Denn Prügeln ist doch ihr Geschäft!
Küßt die Faschisten, wo ihr sie trefft!

Und schießen sie: du lieber Himmel,
schätzt ihr das Leben so hoch ein?
Das ist ein Pazifisten-Fimmel!
Wer möchte nicht gern Opfer sein?
Und spürt ihr auch in euerm Bauch
den Hitlerdolch, tief, bis zum Heft:
Küßt die Faschisten, Küßt die Faschisten,
Küßt die Faschisten, wo ihr sie trefft!

envoyé par Bartleby - 1/2/2011 - 15:27




Langue: italien

Traduzione italiana di Elisa Ranucci, da Kurt Tucholsky “Prose e poesie”, Guanda 1977.
Grazie a Luisella per avermi procurato questo bellissimo e quasi introvabile libro.
ROSE SPARSE SUL CAMMINO

Siate con loro carini ed affettuosi,
non spaventateli: son tanto delicati!
Fategli vento con i rami di palma,
come si addice alla loro natura!
Fischiate al vostro cane, se lui abbaia:
date ai fascisti un bacio, ovunque li incontriate!

Quando infuriano dentro alle loro sale,
dite: “Sì, sì. Ma con piacere!
Eccomi qua. Fatemi pure a pezzi!”
E se vi picchiano, lodate il Signore.
Perché picchiare è il loro mestiere!
Date ai fascisti un bacio, ovunque li incontriate!

E se sparano: ma benedetto Iddio,
tanta importanza date all’esistenza?
È proprio una mania da pacifisti!
Sacrificarsi a chi non piacerebbe?
Voi chiamateli tesorucci belli,
date loro dolcetti e caramelle…
E se pure avvertite
nella vostra pancia
il pugnale di Hitler, già dentro fino al manico:
date un bacio ai fascisti, date un bacio ai fascisti,
date un bacio ai fascisti, ovunque li incontriate!

envoyé par Bartleby - 1/2/2011 - 15:29




Langue: français

Version française – ROSES ÉPARSES SUR LE CHEMIN – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson allemande - Rosen auf den Weg gestreut – Ernst Busch – texte de Kurt Tucholsky (31 mars 1931 Weltbühne – Theobald Tiger (ce qui est la même personne) – Musique : Hanns Eisler.
À partir de la version italienne d' Elisa Ranucci, da Kurt Tucholsky “Prose e poesie”, Guanda 1977.


Le vers « Embrassez les fascistes, partout où vous les rencontrez ! » semble être calqué sur le célèbre slogan lancée en août 1928 par la section berlinoise du parti Communiste : « Chassez les fascistes des entreprises ! Frappez-les, où que vous les rencontrez ! » Il est probable que la chose ait scandalisé les bien pensants et les pacifistes et que tout ce poème soit une réponse ironique à leurs critiques.
(note au poème de Kurt Tucholsky “Prose e poesie”, Guanda 1977, a cura di Elisa Ranucci)
ROSES ÉPARSES SUR LE CHEMIN

Vous devez les aimer et bien les traiter
Ne les effrayez pas, ils sont si délicats !
Vous devez les éventer avec des palmes !
Comme il convient à leur caractère !
Sifflez votre chien, s'il aboie dessus
Embrassez les fascistes, partout où vous les rencontrez !

Quand ils s'excitent dans leurs salles,
Dites : « Oui et amen – mais avec plaisir !
Je suis là – frappez-moi violemment ! »
Et s'ils vous battent, louez le Seigneur.
Car battre est précisément leur métier.
Embrassez les fascistes, partout où vous les rencontrez !

Et vous abattent : Bon Dieu
Accordez-vous tant d’importance à l'existence ?
C'est une manie pacifiste !
Qui n'apprécie pas d'être sacrifié ?
Et vous enfoncent aussi dans le ventre
Leur poignard d'Hitler, profond, jusqu'au manche.
Embrassez les fascistes, embrassez les fascistes
Embrassez les fascistes, partout où vous les rencontrez !

envoyé par Marco Valdo M.I. - 2/2/2011 - 20:27




Langue: anglais

Versione inglese di Daniel Kahn & The Painted Bird dall’album “Partisans & Parasites” del 2009.

EMBRACE THE FASCISTS

You have to treat them nice and gentle
do nothing rash, they're sensitive
you must be somewhat sentimental
respectful of the way they live
don't let your dogs attack them on the street
embrace the fascists where you may meet

If they should call for hate or violence
just let them talk, it is their right
I keep your protestations silent
you wouldn't want to start a fight for fighting
is what they do best
embrace the fascists & you'll be blessed

And if they fire their guns upon you
is life so precious in your eyes?
you would be sheep with wolves around you
why not be gladly victimized?
And if you feel inside your guts
the Nazi dagger's blade
embrace the fascists that you have made

envoyé par Bartleby - 10/3/2011 - 08:52




Langue: anglais

English Translation by Monkey Mind

Does not rhyme. I tried to preserve the rhythm. I aimed for a very literal translation.
STREW ROSES IN THEIR PATH

Do treat them gently, treat them nicely,
Don't get them frightened, they're so frail!
With waving palm fronds bow around them,
Befitting their quaint, secret hearts.
Call back your dog, should it bark at them
Kiss the Faschists, wherever you meet them!

And to their beer-hall agitation
Say "aye and amen - please, oh yes!
Have at me now - rip me to shreds!"
When they club down people, praise the Lord.
It is their vocation to kick and beat them!
Kiss the Faschists, wherever you meet them!

And when they gun you down: dear heavens,
Do you really prize life that highly?
What a pacifist fad that is!
Who would not gladly be a victim?
And though you feel it, up your belly,
Hitler's dagger, to the hilt:
Kiss the Fascists, wherever you meet them!

envoyé par Monkey Mind - 4/12/2018 - 23:06


pfeift eurem hund non eierm hund. altrimenti bravo.
p.s pubblicate das seifenlied

rolf hosweldt - 22/1/2019 - 16:25


Pfeift euerm Hunde...
Seifenlied
Grazie, Rolf Hosweldt!
Saluti

B.B. - 22/1/2019 - 22:26




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org