Langue   

Ballade vom Weib und dem Soldaten

Bertolt Brecht
Langue: allemand


Bertolt Brecht

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Nein
(Hanns Eisler)
In Memoriam Bertolt Brecht
(Paul Dessau)
Die Ballade vom Wasserrad
(Bertolt Brecht)


[1922]
Text: Bertolt Brecht
aus Bertolt Brechts Hauspostille
Musik: Hanns Eisler, 1928; später überarbeitet von Paul Dessau für Mutter Courage und ihre Kinder

Testo: Bertolt Brecht
dal Libro di devozioni domestiche di Bertolt Brecht
Musica: Hanns Eisler, 1928; poi riarrangiata da Paul Dessau per Madre Coraggio e i suoi figli

Bertolt Brecht, 1930.
Bertolt Brecht, 1930.
Hanns Eisler.
Hanns Eisler.




Erste Intepretation: Ernst Busch
Prima interpretazione: Ernst Busch
Das Schießgewehr schießt, und das Spießmesser spießt
Und das Wasser frißt auf, die drin waten.
Was könnt ihr gegen Eis? Bleibt weg, 's ist nicht weis'!
Sagte das Weib zum Soldaten.
Doch der Soldat mit der Kugel im Lauf
Hörte die Trommel und lachte darauf:
Marschieren kann nimmermehr schaden!
Hinab nach dem Süden, nach dem Norden hinauf
Und das Messer fängt er mit den Händen auf!
Sagten zum Weib die Soldaten.

Ach, bitter bereut, wer des Weisen Rat scheut
Und vom Alter sich nicht läßt beraten.
Nur zu hoch nicht hinaus! Es geht übel aus!
Sagte das Weib zum Soldaten.
Doch der Soldat mit dem Messer im Gurt
Lacht' ihr kalt ins Gesicht und ging über die Furt
Was konnte das Wasser ihm schaden?
Wenn weiß der Mond überm Schindeldach steht
Kommen wir wieder, nimm es auf ins Gebet!
Sagten zum Weib die Soldaten.

Ihr vergeht wie der Rauch! Und die Wärme geht auch
Und es wärmten euch nicht seine Taten.
Ach, wie schnell geht der Rauch! Gott behüte ihn auch!
Sagte das Weib zum Soldaten.
Und der Soldat mit dem Messer am Gurt
Sank hin mit dem Speer, und mit riß ihn die Furt
Und das Wasser fraß auf, die drin waten.
Kühl stand der Mond überm Schindeldach weiß
Doch der Soldat trieb hinab mit dem Eis
Und was sagten dem Weib die Soldaten?

Er verging wie der Rauch, und die Wärme ging auch
Und es wärmten euch nicht seine Taten.
Ja, bitter bereut, wer des Weisen Rat scheut!
Sagte das Weib den Soldaten.

envoyé par Adriana e Riccardo - 31/8/2006 - 19:04




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
31 agosto 2006
BALLATA DELLA DONNA E DEL SOLDATO

Il fucile spara, la baionetta infilza,
e il fiume s’inghiotte chi lo vuol guadare.
Attenti al ghiaccio! Passare non è saggio,
disse la donna al soldato.
Però il soldato, con la pallottola in canna
udì i tamburi e si mise a ridere:
Marciare non può far male a nessuno!
Via verso il sud, e via verso il nord!
(e stringe il pugnale con le mani),
dissero alla donna i soldati.

Ah, si pente amaro chi disdegna il saggio avviso
e non si fa consigliare da chi ne ha l’età.
L’acqua è troppo alta! Andrà a finir male!,
disse la donna al soldato.
Però il soldato, col pugnale al fianco
le rise freddo sul viso e entrò nel guado,
che male l’acqua gli poteva fare?
Quando la luna starà sopra al tetto
allora torneremo tutti, e prega per noi!,
dissero alla donna i soldati.

Svanirete come fumo! E il calore pure svanirà,
e le vostre gloriose imprese non mi scalderanno.
Svanisce presto il fumo! Dio, salva anche lui!
E il soldato, con il pugnale alla cintura
annegò con la lancia, la corrente lo portò via
e il fiume inghiottì chi lo voleva guadare.
La luna fredda e bianca stava sopra il tetto,
ma il soldato fu portato via assieme al ghiaccio.
E allora che dissero alla donna i soldati?

E’ svanito come il fumo, è svanito anche il calore
e le vostre gloriose imprese non mi scalderanno.
Sì, si pente amaro chi disdegna il saggio avviso,
disse la donna ai soldati.

31/8/2006 - 21:07




Langue: anglais

Versione inglese interpretata da Gisela May.
Da Hanns Eisler: Music and Ideas. La traduzione è di Eric Bentley e proviene da The Brecht-Eisler Songbook
English version sung by Gisela May. From Hanns Eisler: Music and Ideas. Translation by Eric Bentley from The Brecht-Eisler Songbook.
SONG OF THE WOMAN AND THE SOLDIER

A shotgun will shoot
and a jacknife will knife.
If you wade in the water 'twill drown you.
Keep away from the ice
if you want my advice,
said the wise woman to the soldier.

But the young soldier,
he loaded his gun
and he reached for his knife
and he started to run:
for marching, for marching
never could hurt him!
From the north to the south
we will march through the land
With knife at side and gun in hand.
That's what the soldiers told the woman.

Woe to him who defies
the advice of the wise!
If you wade in the water 'twill drown you.
Don't ignore what I say
or you'll rue it one day,
said the wise woman to the soldier.

But the young soldier,
his knife at his side,
and his gun in his hand,
he steps into the tide,
for water, for water
never could hurt him.
When the new moon is shining
on shingle roofs white,
we are all coming back, go and pray for that night!
That's what the soldiers told the woman.

Then the wise woman spoke:
you will vanish like smoke
and your glorious deeds will not warm me.
And just watch the smoke fly!
O God don't let him die!
Said the wise woman to the soldier.

But the young soldier,
his knife at his side
and his gun in his hand
is swept out by the tide.
He waded, he waded in the water
and it drowned him.
And the lad who defied
the wise woman's advice
when the new moon shone floated down with the ice.
So what could the soldiers tell the woman?

The wise woman spoke:
he has vanished like smoke
and his glorious deeds did not warm you!
You ignored what I say
and you rue it today!
Said the wise woman to all the soldiers.

envoyé par Riccardo Venturi - 31/8/2006 - 21:10




Langue: français

Version française – BALLADE DE LA FEMME ET DU SOLDAT – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson allemande - Ballade vom Weib und dem Soldaten – Bertolt Brecht – 1922
d'après la version italienne de Riccardo Venturi.
Paroles : Bertolt Brecht
Musique : Hans Eisler
Première interprétation : Ernst Busch.
BALLADE DE LA FEMME ET DU SOLDAT

Le fusil fusille et le poignard poignarde
Et l'eau transit qui s'y baigne.
Que vas-tu faire sur la glace ? Continuer n'est pas sage.
Dit la femme au soldat.
Alors, le soldat avec la balle dans le canon
Entendit le tambour et éclata de rire.
Marcher n'a jamais fait de mal à personne.
Descendre vers le Sud, monter vers le Nord
Le couteau serré dans la main
Dirent les soldats à la femme.

Ah, regrets amers, pour qui ignore le conseil avisé
Et qui n'écoute pas les plus âgés.
Ne va pas dans l'eau ! Ça finira mal !
Dit la femme au soldat.
Mais le soldat, avec son couteau au côté
Se moque d'elle et entre dans le gué
Quel mal pourrait lui faire l'eau ?
Quand la lune surplombera les bardeaux
Nous reviendrons, prie pour nous !
Dirent à la femme les soldats.

Vous disparaissez comme la fumée ! Et la chaleur aussi s'en va
Et vos actes glorieux ne font ni chaud ni froid.
Ah, comme elle passe vite la fumée ! Elle protège Dieu aussi !
Et le soldat, le couteau au côté
Se noie avec sa lance, le courant l'emporte au loin
Le fleuve avale qui veut le traverser.
Froide, la lune se tient, blanche, au-dessus des bardeaux
Alors, le soldat s'en va flottant avec la glace
Et que dirent les soldats à la femme ?

Vous disparaissez comme la fumée ! Et la chaleur aussi s'en va
Et vos actes glorieux ne font ni chaud ni froid.
Ah, regrets amers, pour qui ignore le conseil avisé
Et qui n'écoute pas les plus âgés.
Dit la femme aux soldats.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 21/9/2011 - 14:48




Langue: finnois

Versione finlandese di Arvo Turtiainen
Finnish translation by Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
BALLADI VAIMOSTA JA SOTILAASTA

Pyssyt paukkuu ja pistimet pistää,
virta huuhtoo ruumiit maalle.
Et voi jäitä ylittää! Ole viisas, tänne jää!
sanoi vaimo sotilaalle.

Sotilas sen kun pyssyä kauloi,
rumpua kuunteli, ääneen nauroi:
Marssi ei haitaksi miehelle!
Painumme itään, pohjaan päin,
Pistimet murran käsilläin!
sanoi sotilas vaimolle.

Katua saa, ken uhmallaan
pilkkaa neuvoa arvokasta.
Uhmasi jäätyy, huonosti päättyy!
varoitti vaimo sotilasta.

Sotilas pyssy olkapäällä
sen kun marssi virran jäällä.
Vesi ei vaaraksi miehelle!
Kun kuu nousee taas kattosi pieleen,
tulemme takaisin, paina se mieleen!
sanoi sotilas vaimolle

Savu pian häviää, liekistä vain tuhka jää,
niin on myöskin teidän laita!
Katoatte savun tietä! Herra, auta heitä!
huokas vaimo sotilaita.

Ja sotilas virtaan miekkoineen
hukkui, se vei hänet aaltoineen,
vei jokaisen, huuhtoen ruumiit maalle.
Ja kun kuu nousi kattojen pieleen,
virta jäätyi, tuoden mieleen
vaimon sanat sotilaalle.

Savu pian häviää, liekistä vain tuhka jää,
niin on myöskin heidän laita.
Katumus ei auta, kun on eessä hauta!
huokas vaimo sotilaita.

envoyé par Juha Rämö - 19/3/2015 - 13:28




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org