Langue   

Wünsche

Bettina Wegner
Langue: allemand


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Heimweh nach Heimat
(Bettina Wegner)
Der Kapitän
(Sarah Lesch)
Universal Soldier
(Buffy Sainte-Marie)


[2001]
Parole e musica di Bettina Wegner
Nell'album "Alles was ich wünsche", con Karsten Troyke

Alles was ich wünsche
Mumia Abu-Jamal, in prigione da 36 anni.
Mumia Abu-Jamal, in prigione da 36 anni.
Als Frau wünscht ich mir, einer sollt mich lieben
Und auch als Mann bin ich nicht gern allein
Säß ich im Rollstuhl, sollt mich jemand schieben
Als Mensch will ich: Er soll am Leben sein

Free Mumia Abu-Jamal

Als Sänger will ich mich in Radio hören
Und bin ich wütend, soll man mir verzeihn
Als Kind soll mich beim Spielen keiner stören
Als Mensch will ich: Er soll am Leben sein

Free Mumia Abu-Jamal

Als Hungriger wünscht ich mir was zu essen
Als Durstender viel Wasser oder Wein
In Einsamkeit sollt ihr mich nicht vergessen
Als Mensch will ich: Er soll am Leben sein

Free Mumia Abu-Jamal

Als Frierender wünsch ich mir warme Hände
Bin ich gefangen, soll man mich befrein
Als Obdachloser wünsch ich mir vier Wände
Als Mensch will ich: Er soll am Leben sein

Free Mumia Abu-Jamal

envoyé par Bernart Bartleby - 24/7/2018 - 15:30



Langue: italien

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
DESIDERI

Come donna vorrei che qualcuno mi ami
Ed anche come uomo non sto volentieri solo
Se fossi nella sedia a rotelle, che qualcuno mi spinga
Come persona voglio: Dev’essere vivo

Free Mumia Abu-Jamal

Come cantante voglio sentirmi alla radio
E se sono arrabbiata, bisogna perdonarmi
Come bambino nessuno mi deve disturbare nel gioco
Come persona voglio: Dev’essere vivo

Free Mumia Abu-Jamal

Come affamata vorrei qualcosa da mangiare
Come assetata tanta acqua o vino
Non dovete dimenticarmi in solitudine
Come persona voglio: Dev’essere vivo

Free Mumia Abu-Jamal

Come infreddolita vorrei mani calde
Se fossi prigioniera, che qualcuno mi liberi
Come senzatetto vorrei quattro pareti
Come persona voglio: Dev’essere vivo

Free Mumia Abu-Jamal
una differenza tra tedesco ed italiano che rende difficile tradurre fluidamente, è che dal latino all’italiano è andato perso il genere neutro, che come spiega bene Alma Sabatini nel purtroppo poco conosciuto “Il sessismo nella lingua italiana” è stato sostituito dal maschile generico, per cui l’essere umano è “l’uomo”, l’insieme di uomini e donne è “gli uomini”, e così via; in tedesco esiste ancora il neutro, e nella declinazione di articoli ed aggettivi al plurale non esiste differenza tra maschile e femminile, esistono tre termini per l’essere umano maschio, femmina ed essere umano in genere, e così via. Questo per spiegare che nella traduzione sopra alcune concordanze al femminile che possono sembrare riferite alla Wegner sono riferite a persona, cioè all’essere umano.

envoyé par Francesco Mazzocchi - 3/3/2019 - 10:40




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org