Langue   

Fragen eines lesenden Arbeiters

Bertolt Brecht
Langue: allemand


Bertolt Brecht

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Lied der Galgenvögel
(Bertolt Brecht)
Al pie de la Santa Cruz
(Carlos Gardel)
Die Arbeitsmänner, oder Proletarierlied, oder Wer schafft das Gold zutage?
(Johann Most)


[1935]
Scritta da Bertolt Brecht
Da Svendborger Gedichte (1937/38)
Written by Bertolt Brecht
From Svendborger Gedichte (1937/38)

von Bertolt Brecht geschrieben
Aus Svendborger Gedichte (1937/38)
Recitata da Ernst Busch
Read by Ernst Busch
Von Ernst Busch gelesen




svendborg



Recitata da Ernst Busch
Read by Ernst Busch
hier von Ernst Busch gelesen


Le Fragen eines lesenden Arbeiters (Domande di un lettore operaio, così tradotta da Franco Fortini nella versione italiana più classica e diffusa; ma le traduzioni sono parecchie) può ben essere non solo la poesia più famosa di Brecht, ancor più famosa delle altre pur famosissime, ma anche una delle poesie che più ha avuto una profonda influenza sulla coscienza operaia del '900, e che non cessa sicuramente di averla tuttora. Perché pone delle domande semplicissime, che hanno tutte a che fare con la coscienza di classe. Anzi, proprio oggi più che mai non è possibile non continuare a fare i conti con questa poesia e con le sue domande universali che, nel 2011, sono persino divenute il programma politico del partito tedesco Die Linke; e, francamente, ci piace che il programma politico di un partito di sinistra sia rappresentato da una poesia. Fu scritta nel 1935 e raccolta da Brecht nelle “poesie di Svendborg”, da una località della Fionia, in Danimarca, dove si trovava in uno dei suoi mille esili, degli spaventosi esigli come avrebbe detto un altro poeta, Umberto Saba. In quel periodo, si trovava con Brecht anche Ernst Busch, reduce dalla guerra di Spagna, che mise in musica (e cantò) parecchie delle sue poesie; ma non risulta che le Fragen, anche per la sua struttura ritmica prosaica, sia mai stata musicata; Busch stesso ebbe semplicemente a recitarla. Quando Juha Rämö ci ha proposto una versione finlandese musicata (la traduzione di Brita Polttila composta da Eero Ojanen e interpretata da Rea Mauranen), siamo stati quindi ben lieti di accoglierla tra le canzoni, sebbene avesse fatto già atto di presenza in altre pagine. [RV]

The Fragen eines lesenden Arbeiters (Questions from a Worker who Read, so translated by M. Hamburger for Brecht's Methuen edition; but there are of course lots of translations) may be not only Brecht's most widely known poem, even more than his most celebrated poems, but also one of the most influential poems for the conscience of the working class in the 20th century, and still today. It is made up of very simple questions, all pointing to class conscience. In fact, the universal questions posed in this poem cannot be eluded nowadays, as the German party Die Linke did by taking the poem as its political programme in 2011 (and we like really much that a left wing political party has now a poem as its programme). Bertolt Brecht wrote the poem in 1935 and then included it in his “Svendborg Poems”, from a small town in Denmark where he was living in exile. There he was joined by Ernst Busch, back from the Spanish civil war, who set to music (and performed) many of his poems; but the Fragen have never been harmonized, certainly also due to their prose-rhythmic structure (but the poem was read and recorded by Busch himself). So, when Juha Rämö contributed a Finnish musical version (translated by Brita Polttila, composed by Eero Ojanen and performed by Rea Mauranen), we were really happy to include it in our website songs although it had already peeped into other pages. [RV]

fragenbusch
Wer baute das siebentorige Theben?
In den Büchern stehen die Namen von Königen.
Haben die Könige die Felsbrocken herbeigeschleppt?
Und das mehrmals zerstörte Babylon
Wer baute es so viele Male auf? In welchen Häusern
Des goldstrahlenden Lima wohnten die Bauleute?
Wohin gingen an dem Abend, wo die Chinesische Mauer fertig war
Die Maurer? Das große Rom
Ist voll von Triumphbögen. Wer errichtete sie? Über wen
Triumphierten die Cäsaren? Hatte das vielbesungene Byzanz
Nur Paläste für seine Bewohner? Selbst in dem sagenhaften Atlantis
Brüllten in der Nacht, wo das Meer es verschlang
Die Ersaufenden nach ihren Sklaven.

Der junge Alexander eroberte Indien.
Er allein?
Cäsar schlug die Gallier.
Hatte er nicht wenigstens einen Koch bei sich?
Philipp von Spanien weinte, als seine Flotte
Untergegangen war. Weinte sonst niemand?
Friedrich der Zweite siegte im Siebenjährigen Krieg. Wer
Siegte außer ihm?

Jede Seite ein Sieg.
Wer kochte den Siegesschmaus?
Alle zehn Jahre ein großer Mann.
Wer bezahlte die Spesen?

So viele Berichte.
So viele Fragen.

envoyé par Juha Rämö - 23/3/2015 - 20:15




Langue: italien

La traduzione italiana di Franco Fortini [1957]
Italian Translation by Franco Fortini [1957]

DOMANDE DI UN LETTORE OPERAIO

Tebe dalle Sette Porte, chi la costruì?
Ci sono i nomi dei re, dentro i libri.
Son stati i re a strascicarli, quei blocchi di pietra?
Babilonia, distrutta tante volte,
chi altrettante la riedificò? In quali case,
di Lima lucente d’oro abitavano i costruttori?
Dove andarono, la sera che fu terminata la Grande Muraglia,
i muratori? Roma la grande
è piena d’archi di trionfo. Su chi
trionfarono i Cesari? La celebrata Bisanzio
aveva solo palazzi per i suoi abitanti? Anche nella favolosa Atlantide
la notte che il mare li inghiottì, affogavano urlando
aiuto ai loro schiavi.
Il giovane Alessandro conquistò l’India,
Da solo?
Cesare sconfisse i Galli.
Non aveva con sé nemmeno un cuoco?
Filippo di Spagna pianse, quando la flotta
gli fu affondata. Nessun altro pianse?
Federico II vinse la guerra dei Sette Anni. Chi,
oltre a lui, l’ha vinta?
Una vittoria ogni pagina,
Chi cucinò la cena della vittoria?
Ogni dieci anni un grand’uomo.
Chi ne pagò le spese?

Quante vicende,
tante domande.

envoyé par Herr Puntila und sein Knecht Matti - 24/3/2015 - 11:27




Langue: italien (Toscano livornese)

Adattamento livornese dell'Anonimo Toscano del XXI secolo
(ore 22.46 del 18 ottobre 2016)

ponteggius
DOMANDE D'UN OPERAIO PONTISTA

Tebe 'olle sette porte, dé, chi l'ha tirata su?
Ci so' i nomi de' re, ne' libri.
Sarà stat' i re a strasciàlli, 've' pietroni?
Babilonia l'hanno 'onciata di nìdio tante vorte,
ma chi l'ha riostruita? E do' stàvano di 'asa
i 'ostruttori a Lima in tutto ver brillìo d'oro?
E ''muratori dove so' andati, 'vella sera
'è la Grande Muraglia l'hanno finita?
A Roma ci so' archi di trionfo a rondemà.
Ir trionfo su chi l'avrà avuto ''Cesari?
E a Bisanzio, tutti 've popo' di palazzi
sarà stati solo pe' chi ci stava dentro?
Anco a Atràntide, che poi dé sarà tutte novelle,
'vando di notte ir mare l'affogò a tutti 'vanti
so' andati sottacqua berciando aiuto a' su' schiavi.
Alessandro da giovane si sarà preso tutta l'India
Senza manco 'n aiutino?
Cesare ha marzagrato i Galli.
Con zé 'un ciavrà avuto manco 'n còo?
Filippo di Spagna dé come frignava 'vando
'n'hanno mandato tutte le su' navi affondo;
saòsa, sarà stato lulì solo a piànge?
Federìo Seòndo ha vinto la 'verra de' settànni;
l'ha vinta lui dassòlo, ver bugliolo?
Leggi 'gnipàgina e so' tutti vincitori,
chi n'avrà fatto da cenà quand'hanno vinto?
Un grandòmo 'gni dieciànni.
Le spese, dé chi l'avrà pagate?

Sì lo so, tante domande, e le risposte
magari dopo me le vo a cercà su Gùgol.
Però ora mi tocca' tornà sur ponteggio
(Budellodèva, spero d'un cascà
perché so' pure ar nero).

18/10/2016 - 22:46




Langue: anglais

La versione inglese di M. Hamburger
Translated by M. Hamburger

Bert Brecht (stencil).
Bert Brecht (stencil).


From: Bertolt Brecht, Poems 1913-1956, Methuen, N.Y., London, 1976
Da: Bertolt Brecht, Poems 1913-1956, Methuen, N.Y., London, 1976
QUESTIONS FROM A WORKER WHO READS

Who built Thebes of the seven gates?
In the books you will find the name of kings.
Did the kings haul up the lumps of rock?
And Babylon, many times demolished.
Who raised it up so many times? In what houses
Of gold-glittering Lima did the builders live?
Where, the evening that the Wall of China was finished
Did the masons go? Great Rome
Is full of triumphal arches. Who erected them? Over whom
Did the Caesars triumph? Had Byzantium, much praised in song,
Only palaces for its inhabitants? Even in fabled Atlantis
The night the ocean engulfed it
The drowning still bawled for their slaves.

The young Alexander conquered India.
Was he alone?
Caesar beat the Gauls.
Did he not have even a cook with him?
Philip of Spain wept when his armada
Went down. Was he the only one to weep?
Frederick the Second won the Seven Years' War. Who
Else won it?

Every page a victory.
Who cooked the feast for the victors?
Every ten years a great man.
Who paid the bill?

So many reports.
So many questions.

envoyé par Herr Puntila und sein Knecht Matti - 24/3/2015 - 12:17




Langue: français

La traduzione francese di Maurice Régnault
Traduction française de Maurice Régnault

Zu "Fragen eines lesenden Arbeiters". Xylographie de Gabriele Meyer-Dennewitz (1957).
Zu "Fragen eines lesenden Arbeiters". Xylographie de Gabriele Meyer-Dennewitz (1957).


BRECHT Bertolt, Questions que pose un ouvrier qui lit, Traduction de Maurice Régnault, Gedichte, 1918-1956, Suhrkamp Verlag, Frankfurt-am-Main, 1960-1965, L’Arche, Paris, 1965-1968 ; rééd. des poèmes chez L’Arche en 1997 --> Canzone del Faraone
QUESTIONS QUE SE POSE UN OUVRIER QUI LIT

Qui a construit Thèbes aux sept portes ?
Dans les livres, on donne les noms des Rois.
Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ?
Babylone, plusieurs fois détruite,
Qui tant de fois l’a reconstruite ? Dans quelles maisons
De Lima la dorée logèrent les ouvriers du bâtiment ?
Quand la Muraille de Chine fut terminée,
Où allèrent ce soir-là les maçons ?  Rome la grande
Est pleine d’arcs de triomphe. Qui les érigea ? De qui
Les Césars ont-ils triomphé ? Byzance la tant chantée.
N’avait-elle que des palais
Pour les habitants ? Même en la légendaire Atlantide
Hurlant dans cette nuit où la mer l’engloutit,
Ceux qui se noyaient voulaient leurs esclaves.

Le jeune Alexandre conquit les Indes.
Tout seul ?
César vainquit les Gaulois.
N’avait-il pas à ses côtés au moins un cuisinier ?
Quand sa flotte fut coulée, Philippe d’Espagne
Pleura. Personne d’autre ne pleurait ?
Frédéric II gagna la Guerre de sept ans.
Qui, à part lui, était gagnant ?
A chaque page une victoire.
Qui cuisinait les festins ?
Tous les dix ans un grand homme.
Les frais, qui les payait ?

Autant de récits,
Autant de questions.

envoyé par CCG/AWS Staff - 24/3/2015 - 15:35




Langue: espagnol

Traduzione spagnola da Musikazblai
PREGUNTAS DE UN LECTOR OBRERO

¿Quién construyó Tebas, la de las siete puertas?
En los libros se mencionan los nombres de los reyes.
¿Acaso los reyes acarrearon las piedras?
Y Babilonia, tantas veces destruida,
¿Quién la construyó otras tantas? ¿En que casas
de Lima, la resplandeciente de oro, vivían los albañiles?
¿Adónde fueron sus constructores la noche que terminaron
la Muralla China?
Roma la magna está llena de arcos de triunfo.
¿Quién los construyó?
¿A quienes vencieron los Césares? Bizancio, tan loada,
¿Acaso sólo tenía palacios para sus habitantes?
Hasta en la legendaria Atlántica, la noche que fue devorada
por el mar,
los que se ahogaban clamaban llamando a sus esclavos.
El joven Alejandro conquistó la India.
¿Él sólo?
César venció a los galos;
¿no lo acompañaba siquiera un cocinero?
Felipe de España lloró cuando se hundió su flota,
¿Nadie más lloraría?
Federico Segundo venció en la Guerra de Siete Años, ¿Quién
más venció?

Cada página una victoria
¿Quién guisó el banquete del triunfo?

Cada década un gran personaje.
¿Quién pagaba los gastos?

Tantos informes,
tantas preguntas.

envoyé par Alessandro, 21.10.2009 - 17/10/2016 - 22:23




Langue: portugais

Traduzione portoghese / Tradução portuguesa / Portuguese translation / Traduction portugaise: Paulo Quintela

Fonte / Source: Espaço Poético
QUEM CONSTRUIU TEBAS DE SETE PORTAS?
[PERGUNTAS DE UM LEITOR OPERÁRIO]

Quem construiu Tebas de sete portas?
Nos livros estão os nomes dos reis.
Foram os reis que arrastaram os blocos de pedra?
E as várias vezes destruída Babilónia —
Quem é que tantas vezes a reconstruiu?
Em que casas da Lima fulgente
de oiro moraram os construtores?
Para onde foram os pedreiros na noite em que ficou pronta
a Mu­ralha da China? A grande Roma
está cheia de arcos de triunfo. Quem os levantou?
Sobre quem triunfaram os césares?
Tinha a tão cantada Bizâncio
Só palácios para os seus habitantes?
Mesmo na lendária Atlântida
Na noite em que o mar a engoliu bramavam os
afogados pelos seus escravos.
O jovem Alexandre conquistou a Índia.
Ele sozinho?
César bateu os Gálios.
Não teria consigo um cozinheiro ao menos?
Filipe da Espanha chorou, quando a armada se afundou.
Não chorou mais ninguém?
Frederico II venceu na Guerra dos Sete Anos —
Quem venceu além dele?
Cada página uma vitória.
Quem cozinhou o banquete da vitória?
Cada dez anos um Grande Homem.
Quem pagou as despesas?
Tantos relatos
Tantas perguntas.

envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 18/10/2016 - 22:14




Langue: catalan

Traduzione catalana ripresa da Poesia de Butxaca
Traducció al català per Poesia de Butxaca

catalansobrers
PREGUNTES D'UN OBRER DEVANT UN LLIBRE

Tebes, la de les set portes, qui la va construir?
Als llibres figuren els noms dels reis.
Varen arrossegar els reis els grans blocs de pedra?
I Babilònia, tants de cops destruïda,
qui la va tornar construir, un altre cop?
A quines cases de la daurada Lima
vivien els obrers que la varen construir?
La nit en què va ser acabada la Gran Murada de la Xina
on anaren els picapedrers?
Roma la Gran és plena d’arcs de triomf. Qui els va aixecar?
Damunt qui varen triomfar els Cèsars?
Bizanci, tan cantada, tenia només palaus
per als seus habitants?
A la fabulosa Atlàntida, i tot, la nit en què la mar se l’empassava,
els habitants clamaven demanant auxili
als seus esclaus.

El Jove Alexandre va conquerir l’Índia. Ell tot sol?
Cèsar va vèncer els gals. No duia amb ell ni tan sols un cuiner?
Felip II va plorar en enfonsar-se la seva flota.
Ningú més no va plorar?
Frederic II va guanyar la Guerra dels Set Anys.
I qui la va guanyar, a més?
Una victòria a cada pàgina.
Qui cuinava els festins de la victòria?
Un gran home cada deu anys.
Qui pagava les seves despeses?
Una pregunta per a cada història.

envoyé par Herr Puntila und sein Knecht Matti - 24/3/2015 - 23:20




Langue: néerlandais

Traduzione neerlandese / Dutch Translation / Traduction néerlandaise / Nederlandse vertaling: Geert van Istendael

Geert van Istendael (n. / b. / geb. 1947)
Geert van Istendael (n. / b. / geb. 1947)
VRAGEN VAN EEN LEZENDE ARBEIDER

Wie bouwde het zevenpoortige Thebe?
In de boeken staan de namen van koningen.
Hebben de koningen de rotsblokken aangesleept?
En het meermaals verwoeste Babylon
Wie heeft het zoveel keren opgebouwd? In welke huizen
Van het goudglanzige Lima woonden de bouwvakkers?
Waarheen gingen op de avond toen de Chinese muur af was
De metselaars? Het grote Rome
Staat vol triomfbogen. Wie richtte ze op? Over wie
Triomfeerden de Caesars? Had het veelbezongen Byzantium
Alleen paleizen voor zijn inwoners?
Zelfs in het legendarische Atlantis
Schreeuwden in de nacht toen de zee het opslokte
De verzuipenden om hun slaven.

De jonge Alexander veroverde Indië.
Alleen hij?
Caesar versloeg de Galliërs.
Hij had niet op zijn minst een kok mee?
Philips van Spanje weende, toen zijn vloot
Was vergaan. weende anders niemand?
Frederik de Tweede zegevierde in de zevenjarige oorlog.
Wie zegevierde buiten hem?

Elke bladzijde een zege.
Wie kookte het zegemaal?
Om de tien jaar een grote man.
Wie betaalde de kosten?

Zoveel verhalen.
Zoveel vragen.

envoyé par Juha Rämö - 18/10/2016 - 17:56




Langue: finnois

Versione finlandese di Brita Polttila
Finnish translation by Brita Polttila
Suomennos: Brita Polttila


The song composed by Eero Ojanen and performed by Rea Mauranen
LUKEVAN TYÖLÄISEN KYSYMYKSIÄ

Kuka rakensi seitsenporttisen Teeban?
Kirjoissa kuninkaiden nimet.
Kuninkaatko sinne raahasivat kivenjärkäleet?
Ja monesti hävitetty Babylon -
kuka sen niin monta kertaa rakensi? Ja missä
asuivat kultaa sädehtivän Liman rakennusmiehet?
Minne menivät muurarit sinä iltana
kun Kiinan muuri valmistui? Mahtava Rooma
täynnä riemukaaria. Kuka ne pystytti?
Caesarit riemuitsivat voitettuaan - kenet?
Asuivatko lauluin ylistetyn bysantin
kaikki asukkaat palatseissa? Jopa tarujen
Atlantiksessa, kun meri sen nieli,
huusivat hukkuvat yössä orjiaan.

Nuori Aleksanteri valloitti Intian.
Yksinkö?
Caesar löi gallialaiset.
Kai hänellä ainakin kokki oli mukanaan?
Espanjan Filip itki laivastonsa
tuhoa. Eikö kukaan muu itkenyt?
Fredrik Toinen voitti seitsenvuotisen sodan.
Kuka lisäksi voitti?

Joka sivulla voitto.
Kuka valmisti pidot voittajille?
Joka kymmenes vuosi suurmies.
Kuka maksoi viulut?

Niin paljon tietoa.
Niin paljon kysymyksiä.

envoyé par Juha Rämö - 24/3/2015 - 09:11




Langue: suédois

Versione svedese di Erwin Leiser
Svensk översättning av Erwin Leiser

August Landmesser, deutscher Arbeiter. August Landmesser, tysk arbetare.
August Landmesser, deutscher Arbeiter. August Landmesser, tysk arbetare.
EN LÄSANDE ARBETARES FRÅGOR

Vem byggde Tebe med de sju portarna?
I böckerna står kungars namn.
Har kungarna släpat fram klippblocken?
Och babylon som förstördes så ofta -
vem byggde upp det så många gånger? I vilka hus
bodde det rika Limas timmermän?
Vart gick murarna den kvällen då den
kinesiska muren stod färdig?
Det stora Rom fylls av triumfbågar. Vem reste
dem? Vem triumferade cesarerna över? Hade
det mångbesjudande bysans
endast palats för sina invånare? till och med
i det legendomspunna Atlantis
skrekden natt havet slukade staden
de drunknade efter sina slavar.

Den unge Alexander erövrade Indien.
Han ensam?
Ceasar slog gallerna.
Hade han inte åtminstone en kock med sig?
filip av Spanien grät när hans flotta
gått under. grät ingen mer än han?
Fredrik den andre segrade i sjuårskriget. Vem
segrade mera än han?

Varje sida en seger.
Vem lagade festmåltiden?
Vart tionde år en stor man.
Vem betalade omkostnaderna?

så många rapporter.
Så många frågor.

envoyé par Herr Puntila und sein Knecht Matti - 24/3/2015 - 22:40




Langue: suédois

Traduzione svedese 2 / Swedish translation 2 / Traduction suédoise 2 / Svensk översättning 2: Lars Bjurman

Lars Bjurman (1932-2008)
Lars Bjurman (1932-2008)
EN LÄSANDE ARBETARES FRÅGOR

Vem byggde de sju portarna i Thebe?
I böckerna står namn på kungar.
Bar kungarna dit stenblocken?
Och det flera gånger ödelagda Babylon.
Vem byggde så många gånger upp det? I vilka hus
bodde de som byggt det guldglänsande Lima?
Den kväll den kinesiska muren stod färdig
vart gick murarna? Det stora Rom
vimlar av triumfbågar. Vem reste dem? Och över vem
triumferade dess kejsare? Det mångbesjungna Bysans -
bestod det bara av palats? Till och med i sagornas Atlantis
skrek den natt det slukades av havet
de drunknande på sina slavar.

Den unge Alexander erövrade Indien.
Ensam?
Caesar slog gallerna.
Hade han inte ens en kock med sig?
Filip av Spanien grät när hans armada
gick under. Ingen annan?
Fredrik den andre segrade i sjuårskriget. Vem
mer är han?

Varje sida en seger.
Vem tillredde festmåltiden?
Vart decennium en stor man.
Vem betalade priset?

Så många berättelser.
Så många frågor.

envoyé par Juha Rämö - 18/10/2016 - 10:50




Langue: danois

Traduzione danese / Dansk oversættelse / Danish translation / Traduction danoise

EN LÆSENDE ARBEJDER SPØRGER

Hvem byggede Theben med de syv porte?
I bøgerne står der nogle kongers navne.
Har kongerne da slæbt klippeblokkene derhen?
Og Babylon, der blev lagt øde så tit,
hvem genopbyggede den hver gang? I hvilke huse
i det guldskinnende Lima boede de, der byggede byen?
Og den aften, da den kinesiske mur var færdig,
hvor gik murerne så hen? Det store Rom
er fuld af triumfbuer. Hvem triumferede Cæsarerne over?
Boede folk i det højt besungne Byzants
udelukkende i paladser? Selv i det sagnagtige Atlantis
brølede dog de druknende den nat,
da havet opslugte byen, på deres slaver.

Den unge Aleksander erobrede Indien.
Han alene?
Cæsar slog gallerne.
Havde han i det mindste ikke en kok med sig?
Filip af Spanien græd, da hans flåde
var gået ned. Var der ellers ingen, der græd?
Frederik den Anden sejrede i syvårskrigen.
Hvem sejrede foruden ham?

Hver side en sejr.
Hvem lavede maden til sejrsgildet?
Hvert tiår sin store mand.
Hvem betalte omkostningerne?

Så mange beretninger.
Så mange spørgsmål.

envoyé par Juha Rämö - 18/10/2016 - 20:15




Langue: norvégien

Traduzione norvegese / Norsk oversettelse / Norwegian (bokmål) translation: Homa P.

Fonte / Source / Kilde: http://onskedikt.origo.no
SPØRSMÅL FRA EN ARBEIDER SOM LESER

Hvem bygget Thebens sju tårn? [1]
I bøkene står navn på konger.
Har kongene slept opp steinblokkene?
Og det mange ganger ødelagte Babylon -
hvem bygget det opp så mange ganger?
I hvilket av Limas gullstrålende hus bodde arbeidsfolkene?
Hvor gikk murerne om kvelden når den kinesiske mur var ferdig?
Roma er full av triumfbuer. Hvem satte opp dem?
Hvem triumferte keiserne over?
Hadde det omsungne Bysants bare palasser for sine innbyggere?
Selv i sagnomsuste Atlantis brølte havet om natten
når det slukte de druknede slavene.

Den unge Aleksander erobret India.
Han alene?
Cæsar slo gallerne.
Hadde han ikke i det minste en kokk med seg?
Philipp av Spania gråt da hans flåte gikk under.
Var det ellers noen som gråt?
Fredrik den andre seiret i sjuårskrigen.
Hvem seiret foruten ham?

Hver side en seier.
Hvem tilberedte seiersmåltidet?
Hvert tiende år en stor mann.
Hvem har betalt regningen?

Så mange beretninger.
Så mange spørsmål.
[1] Rettelse: Det skal stå: Hvem bygget Theben med dens sju porter. (ikke tårn) [Homa P.30/1/2012]

envoyé par Juha Rämö - 18/10/2016 - 10:52




Langue: islandais

Traduzione islandese di Eysteinn Þorvaldsson
Þýtt hefur Eysteinn Þorvaldsson

1936: Operai islandesi. Icelandic Workers. íslenskir verkamenn.
1936: Operai islandesi. Icelandic Workers. íslenskir verkamenn.
SPURNINGAR LESANDI VERKAMANNS

Hver byggði borgina Þebu með hliðin sjö?
Í bókunum standa nöfn konunga.
Báru kóngarnir sjálfir björgin í grunn hennar?

Og hin margeydda Babílon –
Hver reisti hana svona oft úr rústum? Í hvaða húsum
hinnar gullroðnu Límu bjuggu verkamennirnir?
Af hverju hurfu múrarnir kvöldið sem múrinn
var fullgerður? Hverjir reistu þá? Yfir hverjum
hrósuðu keisararnir sigri? Átti hinn margrómaði Mikligarður
hallir einar handa íbúunum? Jafnvel í hinu sögufræga Atlantis
örguðu hinir drukknandi á þræla sína um nóttina
þegar hafið svalg land þeirra.

Alexandir hinn ungi vann Indland.
Hann einn?
Sesar sigraði Galla.
Hafði hann ekki einu sinni matsvein með sér?
Filippus Spánarkonungur grét þegar floti hans fórst.
Grét þá enginn annar?
Friðrik mikli sigraði í Sjöárastríðinu. Hverjir
sigruðu auk hans?

Sigur á hverri síðu.
Hver matbjó í sigurfagnaðinn?
Mikilmenni á hverjum áratug.
Hver borgaði brúsann?

Svo margar frásagnir.
Svo margar spurningar.

envoyé par Rikarður V. Albertsson - 24/3/2015 - 23:32




Langue: russe

Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Русский перевод: Arkady Ravikovich / Аркадий Равикович
ВОПРОСЫ ЧИТАЮЩЕГО РАБОЧЕГО

Кто построил семивратную Хиву?
В книги вписаны имена царей.
Цари приволокли куски скалы?
Многократно разрушенный Вавилон -
Кто возводил его столько раз? В каких домах
лучащейся золотом Лимы жили строители?
Куда ушли вечером по окончании строительства Китайской Стены
каменщики? Великий Рим
наводнён Триумфальными арками. Кто возвёл их? Над кем
триумфировали Цезари? Были в хвалёной Византии
только дворцы для её жителей? В самой сказочной Атлантиде
рыдали ночью, когда море поглотило её,
пьянствующие о своих рабах.

Юный Александр покорил Индию.
Он один?
Цезарь разбил галлов.
Был при нём хотя бы повар?
Филипп Испанский плакал, когда
затонул его флот. Плакал ещё кто-нибудь?
Фридрих Второй победил в Семилетней войне. Кто
победил кроме него?

Что ни страница — то победа.
Кто приготовил это победное варево?
Каждые десять лет — великий муж.
Кто оплатил расходы?

Сколько статей -
столько вопросов!

envoyé par Juha Rämö - 18/10/2016 - 14:44




Langue: polonais

Traduzione polacca / Polish Translation / Traduction polonaise / Tłumaczenie: Stanisław Jerzy Lec

Stanisław Jerzy Lec (1906-1966)
Stanisław Jerzy Lec (1906-1966)
PYTANIA CZYTAJĄCEGO ROBOTNIKA

Kto zbudował siedmiobramne Teby?
W książkach czytam imiona królów.
Czy królowie przyciągali bloki skalne?
A wielokrotnie burzony Babilon,
Kto go wielekroć na nowo budował? W których domach
Złotem promiennej Limy mieszkali budujący?
Dokąd poszli, gdy chiński mur ukończono,
Murarze? Wielki Rzym
Pełen jest łuków triumfalnych. Kto je wznosił? Nad kim
Triumfowali Cezarzy? Czy opiewane Bizancjum
Miało tylko pałace dla swoich mieszkańców? Nawet w Atlantydzie mitycznej
W nocy, gdy morze ją pochłaniało,
Topielcy, bulgocąc, rykiem przyzywali niewolników.

Młody Aleksander zdobył Indie.
On sam?
Cezar podbił Gallów.
Czyżby nie miał przy sobie przynajmniej kucharza?
Hiszpański Filip płakał, gdy jego flota
Tonęła. Czy nikt poza nim?
Fryderyk Drugi zwyciężył w Siedmioletniej Wojnie. Kto
Zwyciężył prócz niego?

Każda stronica - zwycięstwo.
Kto smażył ucztę zwycięzcom?
Co dziesięć lat wielki mąż.
Kto płacił koszta?

Tyle relacji.
Tyle pytań.

envoyé par Juha Rämö - 18/10/2016 - 16:21




Langue: basque

La versione in lingua basca (Euskara) di Mikel Laboa (1969)
Mikel Laboaren euskal itzulpena (1969)



La versione finlandese di Brita Polttila proposta da Juha Rämö, che è praticamente alla base di questa pagina, non è l'unica musicata e cantata: la versione in lingua basca di Mikel Laboa era già presente da tempo in questo sito.. La versione di Mikel Laboa, del 1969, si trova del resto in un album interamente dedicato a canzoni brechtiane tradotte in euskara. [RV]

The Finnish version by Brita Polttila contributed by Juha Rämö, which practically forms the basis of this page, is not the only that has been set to music and performed: the Basque version by Mikel Laboa had long since been included in this website. As a matter of fact, Mikel Laboa's version (1969) is included in an album wholly composed of Brechtian songs translated into Euskara. [RV]
LANGILE BATEN GALDERAK LIBURU BATEN AURREAN

Zazpi atedun Tebas hura, nork eraiki zuen?
Liburuetan errege izenik baizik ez da ageri.
Erregeek garraiatu ote zituzten harritzat haundiok?
Eta hainbatetan porrokatua izan zen Babilonia,
nork jaso zuen beste hainbestetan? Lima distirant hura
eraiki zuten langilleak, ze etxetan bizi ote ziren?
Txinako Harresia bukatu zen iluntzean:
nora jo zuten harginek? Erroma bikain hura
garaitza arkuz beterik. Nork altxatu zituen?
Nortzuk menperatu zituzten Zesarrek?
Hain ospetsua zen Bizanziok, jauregiz besterik
ez ote zuen bertako jendearentzat? Alegiazko Atlantidan berebat,
itsasoak irentsi zuen gauean, biztanleak ito zorian
oihuka ari zitzaizkien beren esklaboei leguntza eske.
Alejandro gazteak India bereganatu zuen.
Berak bakarrik ote?
Zesarrek galoak menderatu.
Ez ote zuen berarekin sukaldari bat bederen?
Felipe Espainiakoak negar egin zuen bere Armada
urperatu zenean. Ez ote zuen beste inork negarrik egin?
Federiko Bigarrenak Zazpi Urteko Gerra irabazi.
Nork bestek zuen irabazi?
Garaitza bat orrialde bakoitzean.
Nortzuk atondu zituzten garaitza banketeak?
Hamar urtez behin gizon haundi bat.
Nork ordaintzen zituen haren gastuak?

Zenbat historia, hainbat galdera.
Historiak bezainbat galdera.
Zenbat historia! Zenbat galdera!

envoyé par Herr Puntila und sein Knecht Matti - 24/3/2015 - 22:55




Langue: grec moderne

ΕΡΩΤΕΣΕΙΣ ΕΝΟΣ ΕΡΓΑΤΗ ΠΟΥ ΔΙΑΒΑΖΕΙ

Ποιος έχτισε τη Θήβα την εφτάπυλη;
Στα βιβλία δε βρίσκεις παρά των βασιλιάδων τα ονόματα.
Oι βασιλιάδες κουβαλήσαν τ’ αγκωνάρια;
Kαι τη χιλιοκαταστρεμμένη Bαβυλώνα –
ποιός την ξανάχτισε τόσες φορές; Σε τι χαμόσπιτα
της Λίμας της χρυσόλαμπρης ζούσαν οι οικοδόμοι;
Tη νύχτα που το Σινικό Tείχος αποτελειώσαν,
πού πήγανε οι χτίστες; H μεγάλη Pώμη
είναι γεμάτη αψίδες θριάμβου. Ποιος τις έστησε;
Πάνω σε ποιούς θριαμβεύσανε οι Kαίσαρες;
Tο Bυζάντιο το χιλιοτραγουδισμένο
μόνο παλάτια είχε για τους κατοίκους του;
Aκόμα και στη μυθική Aτλαντίδα,
τη νύχτα που τη ρούφηξε η θάλασσα,
τ’ αφεντικά βουλιάζοντας, μ’ ουρλιαχτά τους σκλάβους τους καλούσαν.

O νεαρός Aλέξανδρος υπόταξε τις Iνδίες.
Mοναχός του;
O Kαίσαρας νίκησε τους Γαλάτες.
Δεν είχε ούτ’ ένα μάγειρα μαζί του;
O Φίλιππος της Iσπανίας έκλαψε όταν η Aρμάδα του βυθίστηκε.
Δεν έκλαψε, τάχα, άλλος κανένας;
O Mέγας Φρειδερίκος κέρδισε τον Eφτάχρονο τον Πόλεμο.
Ποιος άλλος τόνε κέρδισε;

Kάθε σελίδα και μια νίκη.
Ποιος μαγείρεψε τα νικητήρια συμπόσια;

Kάθε δέκα χρόνια κι ένας μεγάλος άντρας.
Ποιός πλήρωσε τα έξοδα;

Πόσες και πόσες ιστορίες.
Πόσες και πόσες απορίες.

envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 24/3/2015 - 23:58




Langue: albanais

Traduzione albanese da Tirana Calling
Përkthim shqiptar nga Tirana Calling
PYETJET E NJË PUNËTORI LEXUES

Kush e ndërtoi Tebën me Shtatë Dyer?
Brënda librave gjenden emrat e mbretërve.
Mbretërit vallë i tërhoqën ato blloqe gurësh?

Babilonia, shumë herë shkatërruar,
kush e ndërtoi po aq herë? Në cilat shtëpi
të Limës që shndrin ar jetonin ndërtuesit?
Ku shkuan muratorët, mbrëmjen që mbaruan
Murin e Madh?
Roma e madhe,
është plot me harqe triumfi. Kush i ndërtoi? Mbi kë
fituan Cesaret? Bizanti i famshem
kishte pallate vetëm per banorët e tij?
Edhe në Atlantiden e mrekullueshme
natën qe deti i përpiu, u mbytën
duke u kërkuar ndihmë skllevërve të tyre

Aleksandri i ri pushtoi Indine.
Ai vetëm?
Cezari mposhti wellsin
s’kishte me vete as një guzhinier?
Filipi II qau, kur flota e tij,
u mbyt. Askush tjetër s’qau?
Frederiku II fitoi luftën Shtatë vjeçare. Kush
tjetër fitoi përveç tij?

Çdo faqe një fitore.
Kush e gatoi darkën e fitores?
Çdo dhjetë vjet një burrë i madh.
Po kush pagoi?

Shumë çështje.
Shumë pyetje.

envoyé par Herr Puntila und sein Knecht Matti - 25/3/2015 - 03:23




Langue: turc

Traduzione turca di A.Kadir
Çeviren: A. Kadir


Recitata da Fırat Tanış
Recited by Fırat Tanış
OKUMUŞ BIR İŞÇI SORUYOR

Yedi kapılı Teb şehrini kuran kim?
Kitaplar yalnız kralların adını yazar.
Yoksa kayaları taşıyan krallar mı?
Bir de Babil varmış boyuna yıkılan,
kim yapmış Babil’i her seferinde?
Yapı işçileri hangi evinde oturmuşlar
altınlar içinde yüzen Lima’nın?
Ne oldular dersin duvarcılar
Çin Seddi bitince?

Yüce Roma’da zafer anıtı ne kadar çok!
Kimlerdir acaba bu anıtları dikenler?
Sezar kimleri yendi de kazandı bu zaferleri?
Yok muydu saraylardan başka oturacak yer
dillere destan olmuş koca Bizans’ta?

Atlantik’te, o masallar ülkesinde bile,
boğulurken insanlar
uluyan denizde bir gece yarısı,
bağırıp imdat istedilerdi kölelerinden.

Hindistan’ı nasıl aldıydı tüysüz İskender?
Tek başına mı aldıydı orayı?
Nasıl yendiydi Galyalılar’ı Sezar?
E bir aşçı olsun yok muydu yanında?
İspanyalı Filip ağladı derler
batınca tekmil filosu.
Ondan başkası ağlamadı mı?
Yediyıl Savaşı’nı 2. Frederik kazanmış?
Yok muydu ondan başka kazanan?

Kitapların her sayfasında bir zafer yazılı.
Ama pişiren kim zafer aşını?
Her adımda fırt demiş fırlamış bir büyük adam.
ama ödeyen kimler harcanan paraları?

İşte bir sürü olay sana
Ve bir sürü soru.

envoyé par Herr Puntila und sein Knecht Matti - 25/3/2015 - 03:10


Si veda al proposito anche Canzone del Faraone di Dario Fo.

Bernart Bartleby - 24/3/2015 - 10:41


Thank you very much, Bernart Bartleby, for the enlightenment. What a nice surprise to find out that this poem also exists as a song version (Langile baten galderak liburu baten aurrean) written in Basque, that ancient mystical isolate language of a tiny people - smaller even than we Finns - who, having been struggling for their existence for more than two millenia, are able to boast about their distinctive identity and versatile culture. I call that an achievement.

Juha Rämö - 24/3/2015 - 17:37


Dear Juha,this poem -as you can see- has been translated into languages of peoples even much smaller than the Finnish or Basque one. Here, f.ex., you have an Icelandic translation (Spurningar lesandi verkamanns), but I cannot exclude that it has been translated -and maybe sung!- in even smaller languages, too, like Faroese. I seize the occasion to give you our warmest welcome in this website with your precious Finnish (and Swedish) contributions. [RV]

Riccardo Venturi - 24/3/2015 - 23:51


Thank you kindly, Riccardo. I very much appreciate having found a good home for songs and poems that in the course of my life have touched me and moved me and left me shivering and, therefore, deserve to be remembered.

Juha Rämö - 25/3/2015 - 01:08


Come richiesto (e come opportuno) la pagina è stata unificata con quella della versione basca di Mikel Laboa, qui del resto già presente. Della vecchia pagina contenente la versione di Laboa è stata qui trasferita soltanto una traduzione castigliana; per il resto è stata eliminata.

As requested, this page has been integrated with the page including Mikel Laboa's Basque version (already included here). Only a Spanish translation has been moved here from the old page, which has been deleted.

CCG/AWS Staff - 17/10/2016 - 22:27




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org