Langue   

Ade, Kamerad!

Ilse Weber
Langue: allemand


Ilse Weber

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Hälfte des Lebens
(Friedrich Hölderlin)
Wiegenlied vom Polentransport
(Ilse Weber)
Das Lied von den zwei Ochsen
(Manfred Greiffenhagen)


[1944?]
Testo trovato su The Lied, Art Song and Choral Texts Page

Ilse Weber
Ilse Weber


Ilse Herlinger Weber è stata una poetessa e scrittrice di origine ceca e di religione ebraica.
A Praga, dove viveva, scrisse molti racconti per l’infanzia e condusse anche programmi radiofonici per i bambini. Dopo l’occupazione nazista, nel 1939, riuscì a mettere in salvo il suo primogenito Hanuš mandandolo da amici in Svezia attraverso un “kindertransport”. Poi lei, il marito ed il figlio più piccolo furono rinchiusi nel ghetto di Praga e quindi internati nel campo/ghetto di Theresienstadt. A Terezìn, dove erano stati deportati moltissimi bambini, Ilse Weber svolse l’attività di infermiera nel reparto infantile della locale infermeria. E’ in questo periodo che, per alleviare le pene dei piccoli ospiti, compose molte poesie che improvvisava in canzoni accompagnandosi con la chitarra. Nell’ottobre del 1944 suo marito Willi fu scelto per il trasferimento ad Auschwitz e Ilse chiese di seguirlo: lei ed il figlioletto Tommy vennero subito uccisi al loro arrivo. Willi sopravvisse e potè poi riabbracciare Hanuš, il figlio sopravvissuto.

“Terezin/Theresienstadt”
“Terezin/Theresienstadt”



Le poesie/canzoni di Ilse Weber – insieme a quelle di molti altri artisti internati - sono state recentemente riproposte al grande pubblico dal basso baritono tedesco Christian Gerhaher e dalla mezzo-soprano svedese Anne Sofie von Otter, che le hanno raccolte nel disco intitolato semplicemente “Terezin/Theresienstadt”, pubblicato nel 2008 dalla Deutsche Grammophon.
Ade, Kamerad,
hier teilt sich der Pfad,
denn morgen mussi ch fort.
Ich scheide von dir,
man treibt mich von hier,
ich geh mit dem Polentransport.

Du gabst mir oft Mut,
treu warst du und gut,
zum Helfen immer bereit.
Ein Druck deiner Hand
Hat die Sorgen gebannt,
wir truce gemeinsam das Leid.

Ade, Kamerad,
um dich ist es schad,
der Abschied wird mir schwer.
Verlier nicht den Mut,
ich war dir so gut,
jetzt sehn wir uns nimmermehr.

envoyé par Bartleby - 1/3/2011 - 13:59




Langue: italien

Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Page
ADDIO, AMICO MIO

Addio, amico mio,
qui si dividono le nostre strade,
perché domani mi tocca partire.
Mi separo da te,
perché sto per essere cacciato
e deportato in Polonia.

Mi hai dato spesso coraggio,
sei stato buono e leale,
sempre pronto a darmi aiuto.
Una stretta della tua mano
bastava ad allontanare ogni angoscia,
e insieme sopportavamo ogni pena.

Addio, amico mio,
mi mancherai tanto,
e lasciarti mi viene difficile.
Non perdere il coraggio,
sono stato così bene con te,
non ci rivedremo mai più.

envoyé par Bartleby - 1/3/2011 - 14:00




Langue: français

Version française – ADIEU, MON AMI – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson tchèque de langue allemande - Ade, Kamerad! – Ilse Weber – 1944
d'après la version italienne ADDIO, AMICO MIO de Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Page

Ilse Herlinger Weber était une poétesse et écrivaine d'origine tchèque et de religion juive.
À Prague, où elle vivait, elle écrivit de nombreux récits pour l'enfance et réalisa de nombreux programmes radiophoniques pour les enfants. Après l'occupation nazie, en 1939, elle réussit à sauver son aîné Hanuš en l'envoyant en Suède par un « kindertransport » . Ensuite, elle, son mari et le plus jeune des enfants furent enfermés dans le ghetto de Prague et ensuite, internés au camp de Theresienstadt. Là, où furent déportés de très nombreux enfants, Ilse Weber fut infirmière dans le département enfants de l'infirmerie locale. Durant cette période, pour atténuer les peines des petits, elle composa de nombreuses poésies qu'elle improvisait en chansons en les accompagnant à la guitare. En octobre 1944, son mari Willi fut choisi pour le transfert à Auschwitz et Ilse demanda à le suivre. Elle et son fils Tommy furent tués dès leur arrivée. Willi survécut et put ensuite embrasser son fils Hanuš.

Juste une remarque à propos de la présente version française. J'ai considéré que ce message d'avant le voyage de la mort était écrit par une femme (Ilse Weber) et supposé qu'elle l'adressait à son compagnon... Ce que ne faisait pas la version italienne et il est vrai que le texte original en allemand ne permet pas de lever le doute... Sauf une certaine pudeur du texte, l'évocation d'une relation profonde, ancienne, comme vitale... le contexte... et ce « Ensemble, nous ... J'ai été si bien avec toi...»

Marco Valdo M.I.
ADIEU, MON AMI

Adieu, mon ami
Ici se séparent nos routes
Car demain il me faut partir
Me séparer de toi,
Car je suis sur le point d'être chassée
Et déportée en Pologne.

Tu m'as souvent donné courage
Tu as été bon et loyal,
Toujours prêt à m'aider.
Une pression de ta main
Suffisait à éloigner l'angoisse
Et ensemble nous supportions toute peine.

Adieu, mon ami,
Tu me manqueras tant,
Et il m'est difficile de te laisser
Il ne faut pas perdre courage
J'ai été si bien avec toi
Nous ne nous reverrons jamais plus.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 1/3/2011 - 15:18




Langue: anglais

Traduzione inglese da Grapes 2.0
Farewell, my friend
This is the parting of the ways,
For tomorrow I must go.
I’m leaving you behind,
They’re taking me away,
I’m going on the Poland transport.

You often gave me strength,
You were loyal and good,
Always ready to help.
The press of your hand
Took cares away
We suffered it all together.

Farewell, my friend,
It’s too bad for you,
But parting will be hard for me.
Don’t lose hope,
You meant so much to me,
Now we’ll never see each other again.

envoyé par Bernart Bartleby - 31/1/2014 - 11:42




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org