Langue   

Das Lied der Freiheit

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
Langue: allemand


August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Blackbird
(Beatles)
Aquarela
(Toquinho)


[1843 ]

Gedicht / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Hoffmann von Fallersleben

Musik / Musica / Music / Musique / Sävel :
Christoph Holzhöfer

Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Christoph Holzhöfer

Es lebe, was auf Erden
nach Freiheit strebt und wirbt
von Freiheit singt und saget,
für Freiheit lebt und stirbt.

Die Welt mit ihren Freuden
ist ohne Freiheit nichts
die Freiheit ist die Quelle
der Tugend und des Lichts.

Es kann, was lebt und webet
in Freiheit nur gedeihn.
Das Ebenbild des Schöpfers
kann nur der Freie sein.

Frei will ich sein und singen,
so wie der Vogel lebt,
der auf Palast und Kerker
sein Frühlingslied erhebt.

Die Freiheit ist mein Leben
und bleibt es immerfort,
mein Sehnen, mein Gedanke,
mein Traum, mein Lied und Wort.

Es lebe, was auf Erden
nach Freiheit strebt und wirbt,
von Freiheit singt und saget,
für Freiheit lebt und stirbt.

Fluch sing ich allen Zwingherrn,
Fluch aller Dienstbarkeit!
Die Freiheit ist mein Leben
und bleibt es alle Zeit.

envoyé par Riccardo Gullotta - 6/5/2024 - 23:23


@Riccardo Venturi
Non c’é ombra di traduzioni in rete. Se ritieni che il brano meriti un tuo intervento saresti il primo, e probabilmente l’ultimo, a rendere accessibile la romanza ai profani rispolverando un po’ di ‘800.
Liebe Grüße an Dich

Riccardo Gullotta - 6/5/2024 - 23:25




Langue: français

Version française – LE CHANT DE LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2024
Chanson allemande – Das Lied der Freiheit – August Heinrich Hoffmann von Fallersleben – 1843

LA LIBERTÉ GUIDANT LE PEUPLE<br />
Eugène Delacroix — 1830
LA LIBERTÉ GUIDANT LE PEUPLE
Eugène Delacroix — 1830


Poème : Hoffmann von Fallersleben
Musique : Christoph Holzhöfer
Interprétée par : Christoph Holzhöfer
LE CHANT DE LA LIBERTÉ

Vive ce qui sur terre
À la liberté rêve et aspire,
Chante et parle de liberté,
Vit et meurt pour la liberté.

Le monde et ses gaietés
Ne sont rien sans la liberté ;
La liberté est la source
De la vertu et de la lumière.

Ce qui vit et tisse ne peut être
Et ne peut s'épanouir que dans la liberté.
Le créateur ne peut être
Qu’un être en liberté.

Je veux chanter, je veux être libre,
Comme l'oiseau vivant,
Qui au-dessus du toit de la chaumière
Entonne son chant de printemps.

Ma vie est liberté
Pour toujours, elle reste
Mon désir, ma pensée,
Mon chant, ma parole et mon rêve.

Vive ce qui sur terre
À la liberté rêve et aspire,
Chante et parle de liberté,
Vit et meurt pour la liberté.

Je maudis tous les tyrans,
Tous les colliers, tous les carcans !
La liberté est toute ma vie,
Elle restera toujours mon amie.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 7/5/2024 - 12:23




Langue: italien

Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Riccardo Venturi, 7-5-2024 14:02
Canto per la Libertà

Lunga vita a ciò che in terra
Alla Libertà anela e aspira!
Cantate e parlate di Libertà,
Per essa viviate e moriate.

Il mondo, con le sue gioie,
Non è niente senza Libertà!
La Libertà è fonte
Di luce e di virtù.

Sol prospera nella Libertà
Tutto ciò che vive e intesse!
Solo chi è Libero è a immagine
E a somiglianza del Creatore.

Io vo' cantare ed essere
Libero come un volatile,
Che su palazzi e carceri
Innalza il canto a primavera.

La Libertà è la mia vita!
E per sempre, finché duri,
Resterà mia idea ed anèlito,
Mio sogno, verbo e canto.

Lunga vita a ciò che in terra
Alla Libertà anela e aspira!
Cantate e parlate di Libertà,
Per essa viviate e moriate.

Sia il mio canto maledizione
Per ogni tiranno e servaggio!
La Libertà e la mia vita
E lo resterà in eterno.

7/5/2024 - 14:04




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org