Man wird nicht sagen: Als da der Nussbaum sich im Wind schüttelte
Sondern: Als da der Anstreicher die Arbeiter niedertrat.
Man wird nicht sagen: Als das Kind den flachen Kiesel über die Stromschnelle springen liess
Sondern: Als da die grossen Kriege vorbereitet wurden.
Man wird nicht sagen: Als da die Frau ins Zimmer kam
Sondern: Als da die grossen Mächte sich gegen die Arbeiter verbündeten.
Aber man wird nicht sagen: Die Zeiten waren finster
Sondern: Warum haben ihre Dichter geschwiegen?
Sondern: Als da der Anstreicher die Arbeiter niedertrat.
Man wird nicht sagen: Als das Kind den flachen Kiesel über die Stromschnelle springen liess
Sondern: Als da die grossen Kriege vorbereitet wurden.
Man wird nicht sagen: Als da die Frau ins Zimmer kam
Sondern: Als da die grossen Mächte sich gegen die Arbeiter verbündeten.
Aber man wird nicht sagen: Die Zeiten waren finster
Sondern: Warum haben ihre Dichter geschwiegen?
envoyé par Bernart Bartleby - 17/3/2015 - 09:56
Langue: italien
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2006 (2014)
NEI TEMPI OSCURI
Non si dirà: quando il noce si scuoteva nel vento
ma: quando l’Imbianchino calpestava i lavoratori.
Non si dirà: quando il bambino faceva saltare il ciottolo piatto sulla rapida del fiume
ma: quando si preparavano le grandi guerre.
Non si dirà: quando la donna entrò nella stanza
ma: quando le grandi potenze si allearono contro i lavoratori.
Tuttavia non si dirà: i tempi erano oscuri
ma: perché i loro poeti hanno taciuto?
Non si dirà: quando il noce si scuoteva nel vento
ma: quando l’Imbianchino calpestava i lavoratori.
Non si dirà: quando il bambino faceva saltare il ciottolo piatto sulla rapida del fiume
ma: quando si preparavano le grandi guerre.
Non si dirà: quando la donna entrò nella stanza
ma: quando le grandi potenze si allearono contro i lavoratori.
Tuttavia non si dirà: i tempi erano oscuri
ma: perché i loro poeti hanno taciuto?
envoyé par Bernart Bartleby - 17/3/2015 - 09:56
Langue: finnois
Versione finlandese di Brita Polttila
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
SYNKKINÄ AIKOINA
Ei tulla sanomaan: silloin kun pähkinäpuu ravisteli oksiaan tuulessa,
vaan sanotaan: silloin kun Töhertäjä tallasi työläiset jalkoihinsa
Ei tulla sanomaan: silloin kun lapsi heitti litteän kiven kosken yli,
vaan sanotaan: silloin kun varustauduttiin suuriin sotiin.
Ei tulla sanomaan: silloin kun nainen astui huoneeseen,
vaan sanotaan: silloin kun mahtavat vallat liittoutuivat työläisiä vastaan.
Ei liioin sanota: ajat olivat synkät,
vaan kysytään: miksi heidän runoilijansa vaikenivat?
Ei tulla sanomaan: silloin kun pähkinäpuu ravisteli oksiaan tuulessa,
vaan sanotaan: silloin kun Töhertäjä tallasi työläiset jalkoihinsa
Ei tulla sanomaan: silloin kun lapsi heitti litteän kiven kosken yli,
vaan sanotaan: silloin kun varustauduttiin suuriin sotiin.
Ei tulla sanomaan: silloin kun nainen astui huoneeseen,
vaan sanotaan: silloin kun mahtavat vallat liittoutuivat työläisiä vastaan.
Ei liioin sanota: ajat olivat synkät,
vaan kysytään: miksi heidän runoilijansa vaikenivat?
envoyé par Juha Rämö - 19/3/2015 - 15:20
×
Versi di Bertolt Brecht, nella raccolta “Gedichte 1933-1938” pubblicata a Frankfurt am Main nel 1967.
Trovo il brano interpretato da Hilmar Thate in “Hilmar Thate Singt Brecht In Kompositionen von Brecht, Dessau, Eisler, Hosalla”, 1968.
Come già in An die Nachgeborenen ecco un’altra descrizione dei “tempi bui”. Il poeta presagisce che al ritorno della luce saranno in molti – quelli “emersi dai gorghi dove fummo travolti” – a chiedere “perché i loro poeti anno taciuto?”. La risposta la diede lo stesso Brecht nella stessa “A coloro che verranno”: “pensate quando parlate delle nostre debolezze anche ai tempi bui cui voi siete scampati… pensate a noi con indulgenza.”
La diede – e forse anche meglio di Brecht – Salvatore Quasimodo nella sua Alle fronde dei salici…