Langue   

Kriegslied [So lebt der edle Kriegerstand]

Erich Mühsam
Langue: allemand


Erich Mühsam

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Ah! C'est la guerre!
(Henriès)
The Last Man and the Last Shilling
(Tony Smith)
Requiem für Sacco und Vanzetti
(Erich Mühsam)


[März 1917]
Versi di Erich Mühsam (1878-1934), anarchico e poeta, una delle prime vittime del nazismo trionfante: arrestato nel 1933, subito dopo l’incendio del Reichstag, fu barbaramente trucidato nel campo di concentramento di Orianenburg il 10 luglio 1934.
Nella raccolta intitolata “Brennende Erde. Verse eines Kämpfers” pubblicata a Monaco nel 1920.
Questa poesia è già di per se stessa una canzone, come dal titolo.
In ogni caso è stata messa in musica da diversi artisti, come Gerhard Stäbler ‎(in “Für Später: Jetzt” del 1984), dai gruppi punk Blockade (nel loro disco omonimo del 1989) e Kaltfront ‎(nel loro “Zieh Dich Warm An” del 2006), dai Der Singende Tresen ‎(nel loro “Mühsamblues” del 2014) e da Claus Boysen e Rainer Abraham ‎(nel loro “Tucholsky Und Genossen”, data imprecisata)…
Oltre all’immancabile, prolificissimo Christoph Holzhöfer.

Der Singende Tresen, “Mühsamblues”
Sengen, brennen, schießen, stechen,
Schädel spalten, Rippen brechen,
spionieren, requirieren,
patrouillieren, exerzieren,
fluchen, bluten, hungern, frieren ...
So lebt der edle Kriegerstand,
die Flinte in der linken Hand,
das Messer in der rechten Hand -
mit Gott, mit Gott, mit Gott,
mit Gott für König und Vaterland.

Aus dem Bett von Lehm und Jauche
zur Attacke auf dem Bauche!
Trommelfeuer - Handgranaten -
Wunden - Leichen - Heldentaten -
bravo, tapfere Soldaten!
So lebt der edle Kriegerstand,
das Eisenkreuz am Preußenband,
die Tapferkeit am Bayernband,
mit Gott, mit Gott, mit Gott,
mit Gott für König und Vaterland.

Still gestanden! Hoch die Beine!
Augen gradeaus, ihr Schweine!
Visitiert und schlecht befunden.
Keinen Urlaub. Angebunden.
Strafdienst extra sieben Stunden.
So lebt der edle Kriegerstand.
Jawohl, Herr Oberleutenant!
Und zu Befehl, Herr Leutenant!
Mit Gott, mit Gott, mit Gott,
mit Gott für König und Vaterland.

Vorwärts mit Tabak und Kümmel
Bajonette. Schlachtgetümmel.
Vorwärts! Sterben oder Siegen!
Deutscher kennt kein Unterliegen.
Knochen splittern, Fetzen fliegen.
So lebt der edle Kriegerstand.
Der Schweiß tropft in den Grabenrand,
das Blut tropft in den Straßenrand
mit Gott, mit Gott, mit Gott,
mit Gott für König und Vaterland.

Angeschossen, - hochgeschmissen, -
Bauch und Därme aufgerissen.
Rote Häuser - blauer Äther -
Teufel! Alle heiligen Väter! ...
Mutter! Mutter!! Sanitäter!!!
So stirbt der edle Kriegerstand,
in Stiefel, Maul und Ohren Sand
und auf das Grab drei Schippen Sand -
mit Gott, mit Gott, mit Gott,
mit Gott für König und Vaterland.

envoyé par Bernart Bartleby - 20/2/2015 - 09:55



Langue: italien

Traduzione italiana di Francesco Raucea
CANTO DI GUERRA

Abrasioni e bruciature, sparare, pugnalare,
crani fracassati, costole rotte,
spiare, requisire,
pattugliare, esercitarsi, maledizioni,
sanguinare, morire di fame e freddo …
Così vive la nobile classe del guerriero,
la pistola nella mano sinistra,
il coltello nella destra,
con Dio, con Dio, con Dio,
con Dio per il re e la patria.

Dal letto di fango e letame,
all'attacco strisciando sul ventre!
Rulli di tamburi, bombe a mano
piaghe, cadaveri, azioni eroiche,
bravi, coraggiosi soldati!
Così vive la classe nobile guerriera,
la Croce di Ferro con il suo nastro prussiano,
il coraggio con quello bavarese,
con Dio, con Dio, con Dio,
con Dio per il re e per la patria.

Ancora in piedi! Su con le gambe!
ben svegli, voi bastardi
incursori ed infiltrati scoperti.
Nessuna libera uscita. Consegnati.
Corvé extra sette ore.
Così vive la classe nobile dei guerrieri.
Sì certo, signor tenente!
....e per obbedire, signor tenente!
Con Dio, con Dio, con Dio,
con Dio per il re e per la patria.

Avanti con tabacco ed ebbri di Kümmel.
Baionette. Scompiglio di battaglia.
Avanti! Morire o vincere!
Il tedesco non conosce resa.
Volano schegge ossee e brandelli.
Così vive la nobile classe dei guerrieri.
Il sudore goccia sul bordo della tomba,
il sangue goccia sul ciglio della strada
con Dio, con Dio, con Dio,
con Dio per il re e per la patria.

Colpito, brutta ferita,
stomaco e intestino squarciati.
ospedali - etere blu -
Diavolo! Tutti i santi padri!
...Madre! Madre !! Sanitari !!!
Così muore la classe nobile dei guerrieri,
in stivali, bocca e orecchie infangati,
e sulla tomba giusto tre palate di terra,
con Dio, con Dio, con Dio,
con Dio per il re e per la patria.

envoyé par Francesco RAUCEA - 14/4/2017 - 18:59




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org