Langue   

Aus dem Dunkel

Gertrud Kolmar
Langue: allemand


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Io son' una
(Laura Betti)
Denn alles wird gut (Emigrantenlied)‎
(Ilse Weber)


[1937]
Versi di Gertrud Chodziesner, in arte Gertrud Kolmar, nella raccolta intitolata “Welten” (poesie composte tra agosto e dicembre del 1937) pubblicata postuma nel 1947.
Musica del compositore inglese Julian Marshall nella sua cantata intitolata “Out of Darkness”, 2009

Gertrud Kolmar


La vita adulta di Gertrud Käthe Sara Chodziesner, ebrea, nata a Berlino nel 1894, iniziò e terminò nella tragedia.
Poco più che ventenne Gertrud si innamorò di un ufficiale, sposato, che la mise incinta, poi la indusse ad abortire (con il sostegno della famiglia di lei) e quindi la abbandonò. Gertrud cadde in una profonda depressione, tentò anche il suicidio e si riprese faticosamente solo grazie alla scrittura poetica (la sua prima raccolta fu pubblicata nel 1917) e al lavoro con i bimbi sordomuti svolto negli anni successivi tra Parigi e Digione.
Nel 1928 fu costretta a tornare a Berlino per assistere la madre morente. Vide quindi giorno dopo giorno il montante antisemitismo e l’ascesa del nazismo. Dopo l’avvento di Hitler al potere la vita dei Chodziesner, come di tutti gli ebrei, specie a Berlino, divenne un inferno, ma il vecchio padre – avvocato penalista, che si ostinava orgogliosamente a ritenersi un cittadino come tutti gli altri – non ne volle sapere di emigrare.
Dopo poco i Chodziesner furono costretti ad abbandonare la loro bella proprietà di Finkenkrug e trasferirsi in uno squallido appartamento in un edificio noto come Judenhaus, nella periferia di Berlino.
Intanto Gertrud, sempre con il nome d’arte che si era scelta di Gertrud Kolmar, continuava a pubblicare le sue poesie, sempre dominate dal trauma della perdita del figlio, ma nel 1938 la sua ultima raccolta, “Die Frau und die Tiere”, uscì proprio a ridosso della “Kristallnacht”, il grande pogrom scatenato dai nazisti nel novembre di quell’anno, e le copie del suo libro andarono distrutte.



Nel 1941 anche Gertrud fu spedita ai lavori forzati in una fabbrica di armamenti, mentre il padre, troppo anziano per lavorare, fu deportato a Theresienstadt, dove morì di stenti nel febbraio del 1943.
Quasi contemporaneamente Gertrud Kolmar fu arrestata e deportata ad Auschwitz, dove sparì, probabilmente uccisa al suo arrivo, nei primi giorni di marzo.
Aus dem Dunkel komme ich, eine Frau.
Ich trage ein Kind und weiß nicht mehr, wessen;
Einmal hab' ich's gewußt.
Aber nun ist kein Mann mehr für mich…
Alle sind hinter mir eingesunken wie Rinnsal,
Das die Erde trank.
Ich gehe weiter und weiter.
Denn ich will vor Tag ins Gebirge, und die Gestirne
schwinden schon.

Aus dem Dunkel komme ich.
Durch finstere Gassen schritt ich einsam,
Da jäh vorstürzendes Licht mit Krallen die sanfte Schwärz
zerriß,
Der Pardel die Hirschkuh,
Und weit aufgestoßene Tür häßliches Kreischen, wüstes
Gejohle, tierisches Brüllen spie.
Trunkene wälzten sich…
Ich schüttelte das am Wege vom Saum meines Kleides.

Und ich wanderte über den verödeten Markt.
Blätter schwammen in Lachen, die den Mond spiegelten.
Magere, gierige Hunde berochen Abfälle auf den Steinen.
Früchte faulten zertreten,
Und ein Greis in Lumpen quälte noch immer sein armes
Saitenspiel
Und sang mit dünner, mißtönig klagender Stimme
Ungehört.
Und diese Früchte waren einst in Sonne und Tau gereift,
Träumend noch vom Duft und Glück der liebenden Blüte,
Doch der wimmernde Bettler
Vergaß das längst und kannte nichts anderes mehr als Hunger
und Durst.
Vor dem Schlosse des Mächtigen stand ich still,
Und da ich die unterste Stufe trat,
Zerbarst der fleischrote Porphyr knackend an meiner Sohle. -
Ich wendete mich
Und schaute empor zu dem kahlen Fenster, der späten Kerze
des Denkenden,
Der sann und sann und nie seiner Frage Erlösung fand,
Und zu dem verhüllten Lämpchen des Kranken, der doch
nicht lernte,
Wie er sterben sollte.
Unter dem Brückenbogen
Zankten zwei scheußliche Gerippe sich um Gold.
Ich hob meine Armut als grauen Schild vor mein Antlitz
Und zog ungefährdet vorbei.

Im Fernen redet der Fluß mit seinen Ufern.

Nun strauchl' ich den steinigen, widerstrebenden Pfad hinan.
Felsgeröll, Stachelsträucher verwunden die blinden, tastenden
Hände:
Eine Höhle wartet,
Die im tiefsten Geklüft den erzgrünen Raben herbergt, der
keinen Namen hat.
Da werde ich eingehn,
Unter dem Schutz der großen schattenden Schwinge mich
niederkauern und ruhn,
Verdämmernd dem stummen wachsenden Wort meines
Kindes lauschen
Und schlafen, die Stirn gen Osten geneigt,
Bis Sonnenaufgang.

envoyé par Bernart Bartleby - 24/2/2015 - 11:09




Langue: espagnol

Traduzione spagnola trovata su Fronterad – Revista Digital
DE LA OSCURIDAD

De la oscuridad vengo yo, una mujer.
Llevo un niño, ya no sé de quién;
en otro tiempo lo supe.
Pero no hay más hombre para mí...
Todos se han hundido a mi paso, como un riachuelo
que la tierra bebió.
Avanzo más y más lejos.
Porque quiero alcanzar las montañas antes de que se haga de día,
y ya se apagan las estrellas.

De la oscuridad vengo yo.
Marchaba sola por oscuras callejas
cuando de pronto se abalanzó una luz, despedazando con sus garras
la blanda negrura,
el leopardo a la cierva,
y una puerta abierta del todo escupió una espantosa algarabía,
un griterío salvaje, un aullido animal.
Unos borrachos se revolcaron...
Todo esto lo sacudí del borde de mis ropas por el camino.

Y atravesé el mercado desierto.
Las hojas nadaban en los charcos, que reflejaban la luna.
Perros flacos, ansiosos, olisqueaban desperdicios sobre las piedras.
Pisoteadas, se podrían las frutas,
y un viejo cubierto de harapos seguía torturando su pobre
instrumento de cuerda.
Cantaba en voz baja un desafinado lamento,
sin ser oído.
Y aquellas frutas que en otro tiempo maduraron al sol, con el rocío,
aún soñaban con el perfume y la dicha de la amorosa flor,
pero el mendigo quejumbroso
hacía tiempo que lo había olvidado y no conocía ya
más que el hambre y la sed.

Ante el palacio del poderoso me detuve en silencio,
y cuando pisé el escalón más bajo,
el porfirio rojo carne estalló, partiéndose bajo mi suela.
Me volví
y miré hacia arriba, hacia la ventana vacía, la tardía vela del pensador,
que meditaba, meditaba, y jamás se libró de su pregunta,
y hacia la lamparilla velada del enfermo que, por supuesto, no estudió
la forma en la que habría de morir.
Bajo los arcos del puente
dos esqueletos horribles se pegaban por el oro.
Yo alcé mi pobreza como un escudo gris ante mi rostro
y seguí mi camino sin ser molestada.

A lo lejos el río habla con sus orillas.

Ahora tropiezo al subir por el sendero de piedra, recalcitrante.
Los guijarros, los matorrales de espinas hieren las manos
que tantean a ciegas:
espera una gruta,
que en la más profunda hendidura alberga al cuervo verde metálico,
el que no tiene nombre.
Entraré ahí,
me acurrucaré bajo la sombra de sus grandes alas y descansaré.
Amodorrada escucharé cómo crece la muda voz de mi hijo
y dormiré, con la frente inclinada hacia el este,
hasta la salida del sol.

envoyé par Bernart Bartleby - 24/2/2015 - 11:42




Langue: anglais

Traduzione inglese dal libretto della cantata scritta dal compositore inglese Julian Marshall.
OUT OF THE DARKNESS

Out of the darkness I come, a woman,
I carry a child, but no longer know whose;
Once I knew it.
But now no man is for me anymore…
They all have trickled away like rivulets,
Gulped up by the earth.
I continue on my way.
For I want to reach the mountains before daybreak,
and the stars are beginning to fade.
Out of the darkness I come.
Through dusky alleys I wandered alone,
When, suddenly, a charging light’s talons tore the soft blackness,
The wild cat, the hind,
And doors flung open wide, disgorged ugly screams, wild howls,
beastly roar.
Drunkards wallowed…
I shook all this from the hem of my dress along the way.

I traversed the deserted marketplace.
Leaves floated in puddles, reflecting the moon.
Haggard, hungry dogs sniffed the refuse on the cobblestones.
Trampled fruit rotted away,
An old man in rags tormented wretched strings with his play
And sang with a thin, discordant, plaintive voice
Unheard.
Once, these fruits ripened in sun and dew,
Dreaming still of the fragrance and bliss of the loving bloom,
But the wailing beggar
Had long forgotten and knew nothing but hunger and thirst.

Before the castle of the mighty I halted,
And as I set foot upon the lowest step,
The flesh-red porphyry burst cracking under my sole. -
I turned
And looked up at the plain window, the late candle of the thinker,
He pondered and pondered, never finding his query’s resolve,
And to the shaded little lamp of the infirm, who still did not learn,
How he should die.
Under the arch of the bridge
Two ghastly skeletons fought over gold.
I lifted up my poverty as a grey shield before my face
And passed unimperiled.

Far off, the river speaks with its banks.

And now, I struggle along a rocky, cumbersome path.
Fallen rocks, thorny bushes wound my blind, searching hands:
A cave awaits,
Its deepest chasm a shelter for the metal-green raven who has no name.
There I shall enter,
Under the aegis of those huge, shadowing wings, I shall crouch down and rest.
Somnolent, I shall listen to my child’s mute, growing word,
And sleep, my face turned toward the East, until sunrise.

envoyé par Bernart Bartleby - 24/2/2015 - 11:45




Langue: français

Version française – DE L'OBSCURITÉ – Marco Valdo M.I. – 2015
Chanson allemande – Aus dem Dunkel – Gertrud Kolmar – 1937

Poème de Gertrud Chodziesner, en art Gertrud Kolmar, dans le recueil intitulé « Welten » (poésies composées entre août et décembre 1937) publié posthume en 1947.
Musique du compositeur anglais Julian Marshall dans sa cantate intitulée « Out of Darkness », 2009
Voir aussi en français

Gertrud Kolmar et née Gertrud Käthe Chodziesner le 10 décembre 1894 à Berlin et mourut le 2 mars 1943 à Auschwitz. Elle composa 450 poèmes sauvés par des correspondances avec sa sœur Hilde. Elle prit comme pseudonyme Gertrud Kolmar en référence au nom de la ville natale de son père Chodziez (Poméranie), Kolmar en allemand.

La vie adulte de Gertrud Käthe Sara Chodziesner, juive, née à Berlin en 1894, commença et se termina dans la tragédie.
À un peu plus de vingt ans, Gertrud tomba amoureuse d'un officier, marié, qui la mit enceinte, puis la poussa à avorter (avec le soutien de sa famille à elle) et ensuite, l'abandonna. Gertrud tomba dans une profonde dépression, elle tenta même de se suicider et elle se reprit difficilement seulement grâce à l'écriture poétique (son premier recueil fut publié en 1917) et à son travail avec les enfants sourds-muets dans les années suivantes entre Paris et Dijon. 
En 1928, elle dut retourner à Berlin pour assister sa mère mourante. Elle vécut donc jour après jour la montée de l'antisémitisme et l'ascension du nazisme. Après la venue de Hitler au pouvoir, la vie de Chodziesner, comme celle de tous les Juifs, surtout à Berlin, devînt un enfer, mais son vieux père – un avocat pénaliste, qui s'obstinait orgueilleusement à se vouloir un citoyen comme tous les autres – ne voulut pas émigrer.
Un peu plus tard, les Chodziesner furent forcés à abandonner leur belle propriété de Finkenkrug et de se transférer dans un misérable appartement dans un édifice connu comme Judenhaus, dans la périphérie de Berlin.
Entre temps Gertrud, toujours sous le nom d'artiste de Gertrud Kolmar qu'elle avait choisi, continuait à publier ses poésies, toujours dominées par le traumatisme de la perte de son enfant, mais en 1938, son dernier recueil, « Die Frau und die Tiere », sortit au moment de la « Kristallnacht », le grand pogrom déchaîné des nazis en novembre de cette année-là, et tous les exemplaires de son livre furent détruits.
En 1941, Gertrud aussi fut expédiée aux travaux forcés dans une fabrique d'armements, pendant que son père, trop âgé pour travailler, fut déporté à Theresienstadt, où mourut de privations en février 1943.
Presque au même moment, Gertrud Kolmar fut arrêtée et déportée à Auschwitz, où elle disparut, probablement tuée à son arrivée, dans les premiers jours de mars.
DE L'OBSCURITÉ

Femme, je viens de l'obscurité.
Je porte un enfant et je ne sais plus, de qui ;
Je l'ai su autrefois.
Mais maintenant, il n'y a plus d'homme pour moi…
Tous ont disparu derrière moi comme le ruisselet,
La terre les a bus.
Je vais encore et encore.
Car je veux être avant le jour à la montagne, et les astres
S'effacent déjà.

De l'obscurité, je viens.
J'ai marché solitaire par les ruelles sombres,
Soudain, la lumière tombant avec ses griffes
A déchiré la douce noirceur,
Comme le léopard la biche.
Au loin, une porte ouverte crache des cris laids,
De sauvages clameurs, des hurlements bestiaux.
On se roule ivre…
J'ai balayé tout ça de l'ourlet de ma robe sur le chemin.

Et je déambulais sur le marché désert.
Des feuilles nageaient dans les flaques qui reflétaient la lune.
Des chiens maigres et avides flairaient des déchets sur les pierres.
Des fruits pourrissaient écrasés,
Et un vieux en loques tourmentait encore son pauvre
instrument à cordes
Et chantait de sa voix mince, fausse et plaintive
Inaudible.
Et ces fruits avaient mûris au soleil et à la rosée,
Rêvant encore de l'odeur et de la chance de la floraison amoureuse,
Mais le mendiant geignard
Avait oublié depuis longtemps et ne connaissait plus rien d'autre que la faim
et la soif.

Devant le château du puissant, j'arrêtais,
Et puis, j'ai descendu l'escalier,
Le porphyre rouge vif a volé en éclats fissurant ma semelle. -
Je me suis tournée
Et j'ai regardé vers le haut la fenêtre dénudée, la bougie tardive
du penseur,
Celui méditait et méditait et ne trouvait jamais la solution à la question,
Et au lumignon couvert de l'infirme qui quand même
N'apprenait pas,
Comment il devrait mourir.
Sous l'arche du pont,
Deux horribles squelettes se disputaient autour de l'or.
J'ai soulevé ma pauvreté comme un bouclier gris devant mon visage
Et je suis passée sans danger.

Dans le lointain, le fleuve parle avec ses rives.

Je trébuche là sur le sentier pierreux et difficultueux.
Les éboulis, les épineux de feu blessent mes mains aveugles et tâtonnantes.
Une caverne attend.
Dans l'aven le plus profond, le corbeau vert de gris accueille celui qui
N'a pas de nom.
J'entrerai là,
Sous la protection des grandes ailes ombreuses, moi
Accroupie et immobile,
Pour écouter en maudissant la parole muette de mon
Enfant
Et dormir, le front tourné vers l'orient,
Jusqu'au lever du soleil.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 26/2/2015 - 17:31




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org