Langue   

Deutsches Miserere

Bertolt Brecht
Langue: allemand


Bertolt Brecht

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Weihnachten
(Kurt Tucholsky)
Revolutions-Rückblick (1)
(Kurt Tucholsky)
An den deutschen Mond
(Kurt Tucholsky)


[1943-44]
Alcuni versi di un più lungo poema di Brecht, in seguito messi in musica da Hanns Eisler.



Interpretata da Ernst Busch nei dischi “Der Heilige Krieg / Frieden Der Welt” e “Ernst Busch Singt Tucholsky Und Brecht ‎– Deutsches Miserere”, entrambi editi dall’Aurora Schallplatten nel 1967.

Der Heilige Krieg / Frieden Der Welt

Credo che il “Deutsches Miserere” brechtiano, nel suo testo completo, sia stato messo in musica soltanto dal compositore tedesco Paul Dessau (1894-1979) nel suo oratorio per coro misto, coro di voci bianche, soprano, contralto, tenore e basso solisti, grande orchestra, organo e Trautonium (strumento elettronico rivoluzionario inventato nel 1929 da Friedrich Trautwein).



Anche Wolf Biermann si cimentò con il “Deutsches Miserere”, presente nel suo disco “Trotz Alledem!” del 1978.

Trotz Alledem!
Eines schönen Tages befahlen uns unsre Obern
Die kleine Stadt Danzig für sie zu erobern.
Wir sind mit Tanks und Bombern in Polen eingebrochen
Und haben es erobert in drei Wochen.
Gott bewahr uns.

Eines schönen Tages befahlen uns unsre Obern
Das schönere Frankreich für sie zu erobern.
Wir sind mit Tanks und Bombern in Frankreich eingebrochen
Und haben es erobert in fünf Wochen.
Gott bewahr uns.

Eines schönen Tages befahlen uns unsre Obern
Das riesige Rußland für sie zu erobern.
Wir sind mit Tanks und Bombern in Rußland eingefahren
Und kämpfen um das nackte Leben seit zwei Jahren.
Gott bewahr uns.

Eines schönen Tages befehlen uns noch die Obern
Den Boden der Tiefsee und den Mond zu erobern.
Und es ist schon schwer hier mit diesem Rußland
Denn der Feind ist stark und der Heimweg unbekannt!
Gott bewahr uns und führ uns wieder nach Haus.

envoyé par Bernart Bartleby - 18/4/2014 - 13:18




Langue: italien

MISERERE TEDESCO

Un bel giorno i nostri comandanti ci imposero
Di conquistare per loro la piccola città di Danzica.
Noi facemmo irruzione in Polonia con carriarmati e bombardieri
La conquistammo in tre settimane.
Dio ce ne scampi.

Un bel giorno i nostri comandanti ci imposero
Di conquistare per loro Norvegia e Francia.
Facemmo irruzione in Norvegia e in Francia
Le conquistammo tutte durante il secondo anno in cinque settimane.
Dio ce ne scampi.

Un bel giorno i nostri comandanti ci imposero
Di conquistare per loro Serbia, Grecia e Russia
Noi andammo in Serbia, in Grecia ed in Russia
Ed ora combattiamo per la nostra nuda vita da due lunghi anni.
Dio ce ne scampi.

Un bel giorno i nostri comandanti ci imporranno
Di conquistare il fondo degli oceani e i monti della Luna
Ed è già duro qui in questa Russia
E il nemico implacabile e l'inverno gelido e non sapere la strada per tornare a casa.
Dio ce ne scampi e ci riporti a casa.

envoyé par Bernart Bartleby - 18/4/2014 - 13:19




Langue: anglais

GERMAN MISERERE

A beautiful day our leaders commanded us
To conquer for their sake the little city of Danzig
We broke in Poland with Tanks and Bombers
We conquer it in three week.
May God save us.

A beautiful day our leaders commanded us
To conquer for their sake Norway and French
We broke in Norway and Franch
We conquer them during the second year in five week.
May God save us.

A beautiful day our leaders commanded us
To conquer for their sake Serbia, Greece and Russia
We did go in Serbia, Greece and Russia
And now we battle for our bare lives since two long years.
May God save us.

A beautiful day our leaders will command us
To conquer the bottom of the oceans and the mountains of the Moon
And it's hard yet here in this Russia
And the enemy strong and the winter cold and the way to home unknown.
May God save us and lead us to home.

envoyé par Bernart Bartleby - 18/4/2014 - 13:19




Langue: français

Version française – MISERERE ALLEMAND – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson allemande – Deutsches Misererere – Bertolt Brecht – 1943-44

Mise en musique par Hanns Eisler.

Interprétée par Ernst Busch ; : « Der Heilige Krieg/Frieden Der Welt » et « Ernst Busch Singt Tucholsky Und Brecht – Deutsches Miserere », tous les deux édités par Aurora Schallplatten en 1967.
Je crois que le « Miserere allemand » brechtien, dans son texte complet, a été mis en musique seulement par le compositeur allemand Paul Dessau (1894-1979) dans son oratorio pour chœur mixte, chœur de voix blanches, soprano, contralto, et ténors et basses solistes, grand orchestre, orgue et Trautonium (appareil électronique révolutionnaire inventé en 1929 par Friedrich Trautwein).

Même Wolf Biermann interpéta le « Deutsches Miserere », sur son disque « Trotz Alledem ! » de 1978.

Leo Ferré avait lui aussi écrit un Miserere, intitulé Psaume 151.

« L'ennemi est fort et comment rentrer chez nous, on l'ignore !
Ramenez-nous chez nous ! Miserere Seigneur !», c'est en effet la manière la plus normale de rentrer chez soi, dit le rabbin de Prague ou de Bratislava..., commente Lucien l'âne en riant. 
MISERERE ALLEMAND

Un beau jour notre Chef nous ordonne
De conquérir de Dantzig, la ville libre
Nous sommes entrés avec des tanks et des bombardiers en Pologne
Et nous l'avons conquise en trois semaines.
Miserere Seigneur !

Un beau jour notre Chef nous ordonne
De conquérir pour lui la belle France.
Nous sommes entrés avec des tanks et des bombardiers en France
Et nous l'avons conquise en cinq semaines.
Miserere Seigneur !

Un beau jour notre Chef nous ordonne
De conquérir pour lui l'immense Russie
Nous sommes entrés avec des tanks et des bombardiers en Russie
Et nous avons durement combattu pendant deux années
Miserere Seigneur !

Un beau jour notre Chef nous ordonne
De conquérir le fond des océans et la surface de la Lune.
Et c'est encore plus dur là qu'en terre russe
L'ennemi est fort et comment rentrer chez nous, on l'ignore !
Ramenez-nous chez nous ! Miserere Seigneur !

envoyé par Marco Valdo M.I. - 22/4/2014 - 20:39




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
SAKSALAINEN KATUMUSPSALMI

Eräänä kauniina päivänä kävi käsky johtajilta
Danzigin kaupunki vallata ja viedä vihollisilta.
Pommikonein ja panssarein me Puolaan tunkeuduimme
ja kolmessa viikossa me sen maan vaivatta valloitimme.
Jumala meitä varjelkoon.

Eräänä kauniina päivänä kävi käsky johtajilta
Ranskanmaa kaunis vallata ja viedä vihollisilta.
Pommikonein ja panssarein me Ranskaan tunkeuduimme
ja viidessä viikossa me sen maan vaivatta valloitimme.
Jumala meitä varjelkoon.

Eräänä kauniina päivänä kävi käsky johtajilta
Venäjänmaa suuri vallata ja viedä vihollisilta.
Pommikonein ja panssarein me kävimme Venäjää vastaan
ja kolmatta vuotta jo sodimme - turhaanko ainoastaan?
Jumala meitä varjelkoon.

Viel' eräänä kauniina päivänä käy käsky johtajilta
merenpohja ja kuukin vallata ja viedä vihollisilta.
Vaan kuinkas siitä selvitään, kun Venäjälläkin on
vihollinen niin vahva ja paluutie tuiki tuntematon?
Jumala meitä varjelkoon ja meidät kotiin johtakoon.

envoyé par Juha Rämö - 7/6/2015 - 09:13




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org