Langue   

Denn wovon lebt der Mensch?‎

Bertolt Brecht
Langue: allemand


Bertolt Brecht

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Lob der Dialektik
(Bertolt Brecht)
Soldier's Things
(Tom Waits)
Lost in the Stars
(Kurt Weill)


‎[1928]‎
Da “Die Dreigroschenoper”, “L’opera da tre soldi”, scritta da Brecht ispirandosi a “The Beggar's ‎Opera” di John Gay (1728)‎
Musica di Kurt Weill




A monito per la classe digerente, pardon, dirigente, e soprattutto per Monti e i suoi banchieri: ‎‎“Prima di tutto fateci mangiare, poi, se volete, potrete parlare. Voi che godete a spese del ‎nostro disonore, date ascolto, sappiatelo, è così: solo saziato l’uomo può farsi migliore”
[Macheath]
Ihr Herrn, die ihr uns lehrt, wie man brav leben
Und Sünd und Missetat vermeiden kann
Zuerst müßt ihr uns was zu fressen geben
Dann könnt ihr reden: damit fängt es an.‎

Ihr, die euren Wanst und unsre Bravheit liebt
Das eine wisset ein für allemal:‎
Wie ihr es immer dreht und wie ihr's immer schiebt
Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.‎
Erst muß es möglich sein auch armen Leuten
Vom großen Brotlaib sich ihr Teil zu schneiden.‎

[Jenny]
Denn wovon lebt der Mensch?‎

[Macheath]
Denn wovon lebt der Mensch? Indem er stündlich
Den Menschen peinigt, auszieht, anfällt, abwürgt und frißt.‎
Nur dadurch lebt der Mensch, daß er so gründlich
Vergessen kann, daß er ein Mensch doch ist.‎

[Chor]
Ihr Herren, bildet euch nur da nichts ein:‎
Der Mensch lebt nur von Missetat allein!‎

[Jenny]
Ihr lehrt uns, wann ein Weib die Röcke heben
Und ihre Augen einwärts drehen kann
Zuerst müßt ihr uns was zu fressen geben
Dann könnt ihr reden: damit fängt es an.‎

Ihr, die auf unsrer Scham und eurer Lust besteht
Das eine wisset ein für allemal:‎
Wie ihr es immer dreht und wie ihr's immer schiebt
Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.‎
Erst muß es möglich sein auch armen Leuten
Vom großen Brotlaib sich ihr Teil zu schneiden.‎

[Macheath]
Denn wovon lebt der Mensch?‎

[Jenny]
Denn wovon lebt der Mensch? Indem er stündlich
Den Menschen peinigt, auszieht, anfällt, abwürgt und frißt.‎
Nur dadurch lebt der Mensch, daß er so gründlich
Vergessen kann, daß er ein Mensch doch ist.‎

[Chor]
Ihr Herren, bildet euch nur da nichts ein:‎
Der Mensch lebt nur von Missetat allein!‎

envoyé par Dead End - 19/7/2012 - 09:53




Langue: italien

Traduzione italiana di Emilio Castellani, da “L’opera da tre soldi” pubblicata da Einaudi nel 1956.‎
AHIMÈ, DI COSA VIVE L’UOMO? (SECONDO FINALE DA TRE SOLDI)‎

[Macheath]
Voi che alla retta vita ci esortate
e ad evitare il fango del peccato,‎
prima di tutto fateci mangiare
e poi parlate pure a perdifiato.‎
Voi che alla vostra ciccia tenete e al nostro onore,‎
date ascolto, sappiatelo, è così:‎
solo saziato l’uomo può farsi migliore!‎
Pochi discorsi, il punto è tutto qui.‎
Della gran forma di pane, una fetta
anche ai reietti e ai poverelli spetta.‎

[Voce dietro la scena]
Ahimè, di cosa vive l’uomo?‎

[Macheath]
Solo assaltando gli uomini,‎
torturando, depredando, sbranando.‎
Nel mondo l’uomo è vivo solo a un patto:‎
se può scordar che a guisa d’uomo è fatto.‎

[Coro]
Signori, fate a meno d’imposture:‎
l’uomo vive d’infamie e di brutture!‎

[Signora Peachum]
Voi che dite alle donne quando possono
alzar le gonne e stralunare gli occhi,‎
prima di tutto fateci mangiare,‎
poi, se volete, potrete parlare.‎
Voi che godete a spese del nostro disonore,‎
date ascolto, sappiatelo, è così:‎
solo saziato l’uomo può farsi migliore.‎
Pochi discorsi, il punto è tutto qui.‎
Della gran forma di pane, una fetta
anche ai reietti e ai poverelli spetta.‎

[Voce dietro la scena]
Ahimè, di cosa vive l’uomo?‎

[Signora Peachum]
Solo assaltando gli uomini,‎
torturando, depredando, sbranando.‎
Nel mondo l’uomo è vivo a un patto:‎
se può scordar che a guisa d’uomo è fatto.‎

[Coro]
Signori, fate a meno d’imposture:‎
l’uomo vive d’infamie e di brutture!‎

envoyé par Dead End - 19/7/2012 - 09:54




Langue: anglais

Traduzione inglese di Ralph Manheim e John Willett.‎
WHAT KEEPS MANKIND ALIVE?‎

[Macheath]
You gentlemen who think you have a mission
to purge us of the seven deadly sins,
should first sort out the basic food position,
then start your preaching! That's where it begins.
You lot who preach restraint and watch your waist as well,
should learn, for once, the way the world is run:
However much you twist, whatever lies you tell,
food is the first thing, morals follow on.
So first make sure that those who now are starving
get proper helpings when we all start carving.‎

[Voice off-stage]
What keeps mankind alive?‎

[Macheath]
What keeps mankind alive? The fact that millions
are daily tortured, stifled, punished, silenced, oppressed.
Mankind can keep alive thanks to its brilliance
in keeping its humanity repressed.‎

[Chorus]
For once you must try not to shirk the facts:
Mankind is kept alive by bestial acts.‎

[Mrs. Peachum]
You say that girls may strip with your permission.
You draw the line dividing art from sin.
So first sort out the basic food position,
then start your preaching! That's where we begin.
You lot who bank on your desires and our disgust
Should learn for once the way the world is run:
Whatever lies you tell, however much you twist,
food is the first thing, morals follow on.
So first make sure that those who are now starving
get proper helpings when we all start carving.‎

[Voice off-stage]
What keeps mankind alive?‎

[Mrs. Peachum]
What keeps mankind alive? The fact that millions
are daily tortured, stifled, punished, silenced, oppressed.
Mankind can keep alive thanks to its brilliance
in keeping its humanity repressed.‎

[Chorus]
For once you must try not to shirk the facts:
Mankind is kept alive by bestial acts.‎

envoyé par Dead End - 19/7/2012 - 09:54




Langue: anglais

La versione inglese – sempre di Ralph Manheim e John Willett - adottata sia da Tom Waits ‎‎(nel disco collettivo “Lost in the Stars: The Music of Kurt Weill” del 1985 e poi anche in “Orphans: ‎Brawlers, Bawlers & Bastards” del 2006) che dai Pet Shop Boys (album “Alternative” del 1995).‎
Nel documentario "September Songs - The Music of Kurt Weill", diretto nel 1994 da Larry ‎Weinstein, è il buon vecchio William Burroughs ad interpretarla…‎
Anche Daniel Kahn & the Painted Bird ne hanno offerto una loro versione nell’album ‎‎“Lost Causes” del 2010.‎
WHAT KEEPS MANKIND ALIVE?‎

You gentlemen who think you have a mission
To purge us of the seven deadly sins
Should first sort out the basic food position
Then start your preaching, that's where it begins

You lot, who preach restraint and watch your waist as well
Should learn, for once, the way the world is run
However much you twist, or whatever lies that you tell
Food is the first thing, morals follow on

So first make sure that those who are now starving
get proper helpings, when we all start carving
What keeps mankind alive?‎

What keeps mankind alive? The fact that millions
are daily tortured, stifled, punished, silenced and oppressed
Mankind can keep alive thanks to its brilliance
in keeping its humanity repressed
And for once you must try not to shirk the facts
Mankind is kept alive
by bestial acts!‎

envoyé par Dead End - 19/7/2012 - 09:55




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Elvi Sinervo
MIST' ELÄÄ IHMINEN

[Macheath]
Te nuhtelette kansaa, ettei saisi
se viettää synnillistä elämää.
Se saarna vahvemmin kai vaikuttaisi,
kun kansa ensin saisi syötävää.

Te herrat, päässänne on juttu väärin päin:
on ensin seuraus ja sitten syy.
Vaan moraalin ja leivän laita onkin näin:
kun leipää on, moraali järjestyy.
Te sitten saarnatkaa, kun köyhälläkin
on taattu paikka luona leipäsäkin.

[Ääni näyttämön takaa]
Mist' elää ihminen?

[Macheath]
Näin elää ihminen: hän aina toista
ihmistä sortaa, riistää, lyö ja vainoaa.
Näin elää ihminen. Jos olennoista
hän korkein on, niin sen hän unohtaa.

[Kuoro]
Pois harhaluulot! Itse näätte sen:
vain konnantöistä elää ihminen!

[Jenny]
Te opetatta, milloin säädyllistä
ja milloin ei on helmaa heiluttaa,
vaan ensin neuvokaa te naista, mistä
hän säädyllisin konstein leipää saa.

Te tuomitsette naisen, jos hän nautinnon
suo pyytämänne. Hän on synnin syy.
Vaan tietäkää: jos leipää riittävästi on,
ei nainen silloin itseänsä myy.
Te sitten saarnatkaa, kun köyhälläkin
on taattu paikka luona leipäsäkin.

[Macheath]
Mist' elää ihminen?

[Jenny]
Näin elää ihminen: hän aina toista
ihmistä sortaa, riistää, lyö ja vainoaa.
Näin elää ihminen. Jos olennoista
hän korkein on, niin sen hän unohtaa.

[Kuoro]
Pois harhaluulot! Itse näätte sen:
vain konnantöistä elää ihminen!

envoyé par Juha Rämö - 5/6/2015 - 08:33




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org