Langue   

Frieden

Reinhard Mey
Langue: allemand


Reinhard Mey

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Sei wachsam
(Reinhard Mey)
Der Rattenfänger
(Hannes Wader)
Izieu
(Claude Hazan)


First released on a 1994 album titled Immer weiter
Immer weiter
Dein Bild in den Spätnachrichten,
Wimmernder, sterbender Soldat.
Eine Zahl in den Kriegsberichten,
Ein Rädchen im Kriegsapparat,
Für einen Schachzug zerschossen
Und für ein Planquadrat im Sand,
Für einen Wahn hast du dein Blut vergossen
Und immer für irgendein gottverdammtes Vaterland!

Wann ist Frieden,
Endlich Frieden,
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei!
Wann ist Frieden,
Endlich Frieden,
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei!

Vielleicht sechs oder sieben Jahre,
Von Granatsplittern verletzt
Im Flur ein Kind auf einer Bahre,
Ein leises Weinen nur zuletzt.
So sieht es aus, das Bild des Sieges,
Und alle wissen es nur zu gut!
Und den Preis zahl‘n die Kinder des Krieges
Von Belfast bis Soweto, von Sarajevo bis Beirut.

Wann ist Frieden,
Endlich Frieden,
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei!
Wann ist Frieden,
Endlich Frieden,
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei!

Ruhmsüchtiger Kriegsminister,
Ehrgeiz‘ger, greiser General
Und eure Mordgeschwister,
Ihr Handlanger im Arsenal:
Habt ihr niemals diese Visionen?
Und ihr da im Rüstungskonzern:
Sie sterben durch eure Kanonen,
Und es klebt Blut an euren saubren Händen, ihr sogenanntenehrenwerten Herrn!,

Wann ist Frieden,
Endlich Frieden,
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei!
Wann ist Frieden,
Endlich Frieden,
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei!

Wenn die Kriegsherrn im Nadelstreifen,
Die wahren Schuldigen geächtet sind,
Wenn Soldaten endlich begreifen,
Daß sie potentielle Tote sind.
Wenn von Politikerversprechen
Sich nur dieses erfüllt von all‘n,
Wird eine bessere Zeit anbrechen,
Denn: »Wer noch einmal eine Waffe in die Hand nimmt, dem soll die Hand abfall‘n!« *

Wann ist Frieden,
Endlich Frieden,
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei!
Wann ist Frieden,
Endlich Frieden,
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei!
* Franz Josef Strauß, 1949 im Wahlkampf zum 1. Bundestag: Wer noch einmal ein Gewehr in die Hand nehmen will, dem soll die Hand abfallen!

envoyé par Juha Rämö - 11/5/2016 - 09:34




Langue: italien

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
PACE

La tua immagine nelle notizie della sera,
Piangente, morente soldato.
Un numero nei rapporti di guerra,
Una rotella nell’apparato di guerra,
Fatto a pezzi per una mossa di scacchi
E per una coordinata nella sabbia,
Per una follia hai versato il tuo sangue
E sempre per una qualunque sia maledetta patria!

A quando la pace,
Finalmente pace,
A quando la pace, finalmente pace e finita tutta la miseria!
A quando la pace,
Finalmente pace,
A quando la pace, finalmente pace e la fine della barbarie!

Forse sei o sette anni,
Ferito da schegge di granata
In campagna un bambino su una barella,
Da ultimo solo un leggero pianto.
Così appare, l’immagine della vittoria,
E tutti lo sanno anche troppo bene!
E il prezzo della guerra lo pagano i bambini
Da Belfast a Soweto, da Sarajevo a Beirut.

A quando la pace,
Finalmente pace,
A quando la pace, finalmente pace e finita tutta la miseria!
A quando la pace,
Finalmente pace,
A quando la pace, finalmente pace e la fine della barbarie!

Ministro della guerra avido di gloria,
Avido d’onori, grigio generale
E vostri fratelli e sorelle assassini,
Voi manovali nell’arsenale:
Non avete mai queste visioni?
E voi là nel consorzio degli armieri:
Loro muoiono per i vostri cannoni,
E c’è sangue attaccato alle vostre mani pulite, voi cosiddetti onorevoli signori!

A quando la pace,
Finalmente pace,
A quando la pace, finalmente pace e finita tutta la miseria!
A quando la pace,
Finalmente pace,
A quando la pace, finalmente pace e la fine della barbarie!

Se i signori della guerra in gessato,
Saranno banditi veri colpevoli,
Se soldati finalmente comprenderanno,
Che sono potenziale morte.
Se delle promesse dei politici
Si realizzerà di tutte solo questa,
Un nuovo tempo spunterà,
Perché: »Chi ancora una volta prende in mano un’arma, gli cada la mano!« *

A quando la pace,
Finalmente pace,
A quando la pace, finalmente pace e finita tutta la miseria!
A quando la pace,
Finalmente pace,
A quando la pace, finalmente pace e la fine della barbarie!
* Franz Josef Strauß, 1949, nella campagna elettorale per il primo Bundestag: Chi ancora una volta voglia prendere in mano un fucile, gli cada la mano!

envoyé par Francesco Mazzocchi - 13/4/2019 - 11:32




Langue: finnois

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
RAUHA

Sinun kuvasi iltauutisissa,
kuolemaasi vaikertava sotilas.
Numero sotaraporteissa,
sotakoneiston ratas,
shakkisiirron vuoksi rikki ammuttu,
hiekkaan piirretyn suunnitelman vuoksi
hulluuden vuoksi sinä veresi vuodatit
ja aina jonkin jumalan kiroaman isänmaan.

Milloin on rauha,
viimeinkin rauha?
Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki kurjuus?
Milloin on rauha,
viimeinkin rauha?
Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki julmuus?

Kuuden tai seitsemän vanha,
kranaatinsirpaleiden silpoma
lapsi makaa eteisessä paareilla
hiljaa hiipuva valitus huulillaan.
Tällaiselta se näyttää, sodan kuva,
ja kaikki sen tietävät liiankin hyvin.
Ja sodan hinnan maksavat lapset
Belfastista Sowetoon ja Sarajevosta Beirutiin.

Milloin on rauha,
viimeinkin rauha?
Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki kurjuus?
Milloin on rauha,
viimeinkin rauha?
Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki julmuus?

Maineikas sotaministeri,
kunniaa janoava kenraalivanhus,
ja te heidän kanssamurhaajansa,
te sotakoneiston palkkarengit:
Ettekö te koskaan näe näitä kuvia?
Ja te siellä aseteollisuuden kamareissa:
he kuolevat teidän tykkienne ruokana,
ja teillä on verta puhtaissa käsisänne, te niinsanotut kunnianarvoisat herrat.

Milloin on rauha,
viimeinkin rauha?
Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki kurjuus?
Milloin on rauha,
viimeinkin rauha?
Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki julmuus?

Vasta kun sotaherrat liituraidoissaan,
ne todelliset syylliset, ovat saaneet rangaistuksensa,
kun sotilaat viimeinkin ymmärtävät,
että he ovat vain huomisen kaatuneita
ja kun kaikista poliitikkojen lupauksista
vain tämä toteutuu,
on koittava parempi aika:
»Irrotkoon se käsi, joka vielä kerran aseeseen tarttuu.«

Milloin on rauha,
viimeinkin rauha?
Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki kurjuus?
Milloin on rauha,
viimeinkin rauha?
Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki julmuus?
* Franz Josef Strauß ensimmäisten liittopäivävaalien kampanjassaan vuonna 1949

envoyé par Juha Rämö - 11/5/2016 - 09:36




Langue: anglais

Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
PEACE

Your picture in the late night news,
Wimpering, dying soldier.
A number in the war reports,
A cog in the war machine,
For a chess move you were shot to the ground
And for a game plan that was drawn in the sand,
For a delusion you shed your blood
And always for some godforsaken fatherland.

When will there be peace,
Finally peace?
When will there be peace, finally peace, with all the misery gone?
When will there be peace,
Finally peace?
When will there be peace, finally peace, with all the cruelty gone?

Maybe six or seven years of age,
Torn by shrapnels,
A child is lying on a stretcher in the hall,
A silent cry slowly fading away.
This is how it looks like, the image of victory,
And we all know it only too well.
And the price of war is paid by children
From Belfast to Soweto, from Sarajaevo to Beirut.

When will there be peace,
Finally peace?
When will there be peace, finally peace, with all the misery gone?
When will there be peace,
Finally peace?
When will there be peace, finally peace, with all the cruelty gone?

Mr. Secretary of War, you who thirst for glory,
General, Sir, you ambitious old man,
And all of you co-murderers
And henchmen of war:
Don't you ever have these visions?
And you in the boardrooms of defense contractors:
They are getting killed by your cannons,
And your clean hands are stained with blood, you so-called honourable gentlemen.

When will there be peace,
Finally peace?
When will there be peace, finally peace, with all the misery gone?
When will there be peace,
Finally peace?
When will there be peace, finally peace, with all the cruelty gone?

Only when the war lords in their pinstripes,
The true culprits, have got their punishment,
When soldiers finally understand
That they are potential casualties of war,
And when of all the promises made by politicians
Only this one gets fullfilled
Will a new day dawn:
»May the hand fall off the one who reaches it out for a weapon ever again.« *

When will there be peace,
Finally peace?
When will there be peace, finally peace, with all the misery gone?
When will there be peace,
Finally peace?
When will there be peace, finally peace, with all the cruelty gone?
* Franz Josef Strauß in his 1949 campaign for the first Bundestag elections

envoyé par Juha Rämö - 11/5/2016 - 09:38




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org