Langue   

Der Krieg hört nicht auf

Dean Reed
Langue: allemand


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Si se calla el cantor
(Mercedes Sosa)
Yo soy de un pueblo sencillo
(Luis Enrique Mejía Godoy)
Ustedes
(Dean Reed)


[1966?]
Parole e musica di Dean Reed, attore e cantautore statunitense che divenne marxista e finì i suoi giorni (malamente) in Germania Est.
La versione originale era in inglese (“The War Keeps On”) ma non sono riuscito a trovarne il testo.
Così pure di una versione successiva in russo (“Война Продолжается”).
La versione in tedesco che presento è tratta dal sito dedicato all’autore
Nell’album “Дин Рид” (“Dean Reed”) pubblicato in Unione Sovietica nel 1966. Poi in parecchie raccolte successive.

Дин Рид

Certamente una CCG DOC, e contro la guerra americana in Vietnam in particolare.
Proprio nel 1966 gli strateghi statunitensi ordinarono l’intensificazione delle operazioni cosiddette “search & destroy”, che si trasformarono ben presto in massacri indiscrminati.



Ripresero anche i bombardamenti a tappeto sul nord Vietnam che erano stati sospesi alla fine del 1965.
Sempre nel 1966 negli States si tennero le prime grandi manifestazioni, a New York, Washington, Chicago, Philadelphia, Boston e San Francisco.

USA, 1966. Le proteste contro la guerra in Vietnam si fanno più intense, con scontri violenti con la polizia.
USA, 1966. Le proteste contro la guerra in Vietnam si fanno più intense, con scontri violenti con la polizia.
Trommeln ständig dröhnen
und Soldaten marschieren
der Krieg hört nicht auf

Der Mann stirbt
und die Frau weint
aber der Krieg hört nicht auf

Die Politiker lügen
Kanonen starren zum Himmel
der Krieg hört nicht auf

Die Priester beten
Verkünden Frieden und Liebe
Aber der Krieg hört nicht auf

Wir haben nicht das Recht ihnen zu sagen
welches Leben sie leben
wir müssen ihnen nur sagen
dass die Entscheidung von ihnen abhängt
dass die Entscheidung nur von ihnen abhängt

Heute sage ich dir dass mir scheint
als wollten unsere Truppen ihr Land verlassen
und die Mörder wollten ein Ende machen
und wollten das ganze beenden

envoyé par Bernart Bartleby - 10/3/2015 - 09:36


Leggo nell’articolo di Jedrek Mularski intitolato “Mr. Simpático: Dean Reed, Pop Culture, and the Cold War in Chile” che nel 1970 Dean Reed fu protagonista di una clamorosa protesta davanti all’Ambasciata statunitense a Santiago del Cile. Un giorno di agosto, dopo aver avvertito la stampa, si presentò vestito elegantemente e stringendo una bandiera a stelle e strisce pronunciò il seguente breve discorso:

“To the Peoples of the World: This North American flag is dirty with the blood of thousands of Vietnamese women and children, who have been burned alive by bombs of napalm which are dropped from U.S. planes of aggression, for the sole reason that the Vietnamese Peoples want to live in peace and liberty with independence and self-determination. This North American flag is dirty with the blood of the Negro race of the United States who are assassinated in their beds while they sleep by the U.S. police forces as a policy of genocide for the sole reason that the Negro race wants to live with dignity and with full civil rights as United States citizens. This North American flag is dirty with the blood and pain of the American Indians who are forced to live in semi-concentration camps. This North American flag is dirty with the blood and tears of the missions of people of the majority of the countries of South America, Africa, and Asia who are forced to live in misery and injustice because the U.S. government supports the dictatorships which keep these people in bondage. This North American flag is dirty because the great principles of democracy and liberty on which it was founded have been betrayed by the United States Government. As a good United States citizen who loves his country enough to fight to correct its errors and injustices and to try to make it a great country not only materially and militarily, but morally and spiritually, here today in Santiago de Chile, I do symbolically wash the flag of my country, the United States of America.”




Poi si mise a lavare la bandiera americana in una tinozza e quindi venne arrestato dalla polizia…

Bernart Bartleby - 10/3/2015 - 09:56



Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
SODALLE EI NÄY LOPPUA

Rummut kumisevat lakkaamatta,
ja sotilaat marssivat,
mutta sodalle ei näy loppua.

Mies kuolee,
ja nainen itkee,
mutta sodalle ei näy loppua.

Poliitikot valehtelevat,
ja tykit tuijottavat taivaalle,
mutta sodalle ei näy loppua.

Papit rukoilevat
ja julistavat rauhan ja rakkauden sanomaa,
mutta sodalle ei näy loppua.

Meillä ei ole oikeutta määrätä
elämäsi suuntaa.
Meidän on vain sanottava,
että valinta on yksin sinun,
että valinta on ainoastaan sinun.

Tänään sanon sinulle, että minusta tuntuu
kuin joukkomme olisivat lähdössä maastanne
ja murhaajat lopettamassa verityönsä
ja panemassa tälle kaikelle pisteen.

envoyé par Juha Rämö - 8/12/2022 - 12:43




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org