Du Färberssohn vom Lech, im Kluckerspiele
Dich messend mit mir in verflossenen Jahren,
Wo bist du in dem Staub der Panzerbile,
Die nun das schöne Flandern niederfahren?
Die fleischerne Bombe, auf Calais gefällt,
Warst du das, Weberssohn der Spinnerei?
Oh, Sohn des Bäckers meiner Kinderwelt,
Gilt dir der blutenden Champagne Schrei?
Dich messend mit mir in verflossenen Jahren,
Wo bist du in dem Staub der Panzerbile,
Die nun das schöne Flandern niederfahren?
Die fleischerne Bombe, auf Calais gefällt,
Warst du das, Weberssohn der Spinnerei?
Oh, Sohn des Bäckers meiner Kinderwelt,
Gilt dir der blutenden Champagne Schrei?
envoyé par Dead End - 8/2/2013 - 14:10
Langue: français
JE LIS À PROPOS DE LA BATAILLE DE BLINDÉS
Toi, fils du teinturier du Lech, toi qui te mesurais
Avec moi aux billes voici bien longtemps,
Où es-tu, au milieu de la poussière des blindés
Lancés à l’assaut de la belle terre de Flandre ?
Et la bombe de chair lâchée sur Calais,
C’était toi, fils du tisserand de la filature ?
Ô fils du boulanger de mon enfance, est-ce toi
Qui fais ainsi crier la Champagne ensanglantée?
Toi, fils du teinturier du Lech, toi qui te mesurais
Avec moi aux billes voici bien longtemps,
Où es-tu, au milieu de la poussière des blindés
Lancés à l’assaut de la belle terre de Flandre ?
Et la bombe de chair lâchée sur Calais,
C’était toi, fils du tisserand de la filature ?
Ô fils du boulanger de mon enfance, est-ce toi
Qui fais ainsi crier la Champagne ensanglantée?
envoyé par Dead End - 8/2/2013 - 14:10
Langue: italien
Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End
LEGGO A PROPOSITO DELLA BATTAGLIA DI CARRI
Tu, figlio del tintore di Lech, tu che giocavi
Con me a biglie tanto tempo fa,
Dove sei, in mezzo alla polvere sollevata dai blindati
Lanciati all’assalto della bella terra di Fiandra?
Ed il proiettile lanciato su Calais,
Eri tu, figlio del tessitore della filanda?
Figlio del panettiere di quando ero bambino, sei tu
A far così gemere la Champagne insanguinata?
Tu, figlio del tintore di Lech, tu che giocavi
Con me a biglie tanto tempo fa,
Dove sei, in mezzo alla polvere sollevata dai blindati
Lanciati all’assalto della bella terra di Fiandra?
Ed il proiettile lanciato su Calais,
Eri tu, figlio del tessitore della filanda?
Figlio del panettiere di quando ero bambino, sei tu
A far così gemere la Champagne insanguinata?
envoyé par Dead End - 8/2/2013 - 14:11
Langue: portugais
EU LEIO ACERCA DA BATALHA DE TANQUES
Tu filho do tintureiro de Lech que no jogo da sorte
Mediste forças comigo em anos decorridos,
Será que estás no pó dos tanques
Que agora desceu sobre a linda Flandres?
Essa bomba de carne, sobre Calais caída,
Eras tu, filho do tecelão da fábrica de fiação?
Ó filho do padeiro do meu mundo de infância
Diz-te respeito o grito da sangrenta Champagne?
Tu filho do tintureiro de Lech que no jogo da sorte
Mediste forças comigo em anos decorridos,
Será que estás no pó dos tanques
Que agora desceu sobre a linda Flandres?
Essa bomba de carne, sobre Calais caída,
Eras tu, filho do tecelão da fábrica de fiação?
Ó filho do padeiro do meu mundo de infância
Diz-te respeito o grito da sangrenta Champagne?
envoyé par Dead End - 8/2/2013 - 14:12
×
Versi di Bertolt Brecht, scritti durante l’esilio in Finlandia, contenuti nella raccolta intitolata “Steffinsche Sammlung” dedicata a Margarete Steffin, sua preziosa collaboratrice che lo seguì anche in esilio e che morì di tubercolosi nel 1941 a soli 33 anni.
Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook” (1942/43)