Nach dieser Erde wäre da keine,
die eines Menschen Wohnung wär'.
Deshalb Menschen achtet
und achtet, daß sie es bleibt!
Wem denn wäre sie ein Denkmal,
wenn sie still die Sonn' umtreibt?
die eines Menschen Wohnung wär'.
Deshalb Menschen achtet
und achtet, daß sie es bleibt!
Wem denn wäre sie ein Denkmal,
wenn sie still die Sonn' umtreibt?
envoyé par Riccardo Venturi - 18/5/2005 - 22:01
Langue: italien
Versione italiana di Riccardo Venturi
20 maggio 2005
20 maggio 2005
Langue: finnois
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
RAUHANKAANON: TÄMÄN MAAILMAN JÄLKEEN
Tämän maailman jälkeen
ihmisellä ei enää olisi kotia.
Sen vuoksi, ihmiset, pitäkää
visusti huoli, että se pysyy kotinanne!
Kenellepä siitä olisi muistomerkiksi,
jos se kiertäisi mykkänä aurinkoa?
Tämän maailman jälkeen
ihmisellä ei enää olisi kotia.
Sen vuoksi, ihmiset, pitäkää
visusti huoli, että se pysyy kotinanne!
Kenellepä siitä olisi muistomerkiksi,
jos se kiertäisi mykkänä aurinkoa?
envoyé par Juha Rämö - 15/2/2019 - 17:27
×
Il "Canone della Pace" dal libro dei canti e dei salmi della chiesa luterana tedesca. E' possibile, anche se non dimostrata, l'attribuzione diretta a Martin Lutero.
Il testo è riportato in grafia modernizzata.