Langue   

Friedenskanon: Nach dieser Erde

anonyme
Langue: allemand


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Chanson à la paix
(anonyme)
Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint]
(anonyme)
She Moved Through the Fair
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


[XVI secolo]

Il "Canone della Pace" dal libro dei canti e dei salmi della chiesa luterana tedesca. E' possibile, anche se non dimostrata, l'attribuzione diretta a Martin Lutero.
Il testo è riportato in grafia modernizzata.
Nach dieser Erde wäre da keine,
die eines Menschen Wohnung wär'.

Deshalb Menschen achtet
und achtet, daß sie es bleibt!

Wem denn wäre sie ein Denkmal,
wenn sie still die Sonn' umtreibt?

envoyé par Riccardo Venturi - 18/5/2005 - 22:01




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
20 maggio 2005
CANONE DELLA PACE: DOPO QUESTA TERRA

Dopo questa terra non ce ne sarebbe nessuna
che potrebbe essere la casa di un uomo.

Perciò, uomini, fate attenzione
fatela bene, che lo resti!

Di chi sarebbe un monumento
se girasse muta attorno al sole?

20/5/2005 - 00:27




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
RAUHANKAANON: TÄMÄN MAAILMAN JÄLKEEN

Tämän maailman jälkeen
ihmisellä ei enää olisi kotia.

Sen vuoksi, ihmiset, pitäkää
visusti huoli, että se pysyy kotinanne!

Kenellepä siitä olisi muistomerkiksi,
jos se kiertäisi mykkänä aurinkoa?

envoyé par Juha Rämö - 15/2/2019 - 17:27




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org