Langue   

In den Weiden am Sund

Bertolt Brecht
Langue: allemand


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Die Ballade vom Wasserrad
(Bertolt Brecht)
Mein Bruder war ein Flieger
(Bertolt Brecht)
Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen
(Bertolt Brecht)


‎[1938]‎
Versi di Bertolt Brecht, scritti durante la prima fase del suo esilio, quella danese, quando si stabilì ‎sull’isola di Funen nei pressi di Svendborg. Infatti il brano fa parte dei “Svendborger Gedichte” ‎‎(“Poesie di Svendborg”) ed è precisamente la terza parte della composizione intitolata ‎‎“Frühling 1938” (di cui sul sito è già presente la prima, Ostersonntag). Il nome “Sund” che compare al ‎primo verso dovrebbe riferirsi al canale tra Funen e Vindeby a Svendborg.‎
Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook”, opera composta ‎tra il 1938 ed il 1943 durante l’esilio newyorkese.‎
Hollywooder ‎Liederbuch
In den Weiden am Sund ‎
Ruft in diesen Frühjahrsnächten oft das Käuzlein. ‎
Nach dem Aberglauben der Bauern ‎
Setzt das Käuzlein die Menschen davon in Kenntnis ‎
Daß sie nicht lang leben. Mich ‎
Der ich weiß, daß ich die Wahrheit gesagt habe ‎
Über die Herrschenden, braucht der Totenvogel davon ‎
Nicht erst in Kenntnis zu setzen.‎

envoyé par Dead End - 1/2/2013 - 10:38




Langue: italien

Traduzione italiana di Paolo Borsoni
DAI SALICI LUNGO IL SUND

In queste notti di primavera
dai salici lungo il Sund
chiama spesso la civetta.‎
Secondo la superstizione informa gli uomini
che non vivranno a lungo.‎
A me che so di aver detto la verità su chi comanda
l'uccello del malaugurio
non c'è bisogno che m'informi.‎

envoyé par Dead End - 1/2/2013 - 10:39




Langue: portugais

Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – ‎Antena 2
NOS SALGUEIROS

Nos salgueiros no estreito do mar,
Nestas noites de primavera ouve-se muitas vezes a pequena coruja piar.
Segundo a superstição dos camponeses,
A pequena coruja avisa os homens
De que eles não viverão muito tempo.
Eu que sei que disse a verdade
Sobre os poderosos, não precisa a ave agoureira
Dar-me disso conhecimento. ‎

envoyé par Dead End - 1/2/2013 - 10:40




Langue: français

Version française - DANS LES PACAGES DU SUND – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson allemande - In den Weiden am Sund – Bertolt Brecht – 1938


Vers de Bertolt Brecht, écrits pendant la première phase de son exil, lorsque il s'établit sur l'île de Funen près de Svendborg au Danemark. En fait le morceau fait partie du « Svendborger Gedichte » (des « Poésies de Svendborg ») et est précisément la troisième partie de la composition intitulée « Frühling 1938 » (sur le site se trouve déjà la première, Ostersonntag). Le nom « Sund » qui paraît au premier vers devrait se référer au canal entre Funen et Vindeby à Svendborg.
Musique de Hanns Eisler du « Hollywooder Liederbuch/Hollywood Songbook », œuvre composée entre 1938 et 1943 pendant l'exil newyorkais.
DANS LES PACAGES DU SUND

Dans les pacages du Sund
Ces nuits de printemps
La chevêche crie souvent .
Dans la superstition des agriculteurs
La chevêche fait savoir aux hommes
Qu'ils ne vivront pas longtemps.
Moi
Qui sait que j'ai dit la vérité
Sur les gouvernants,
L'oiseau de mort ne doit
Même pas m'en informer.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 4/2/2013 - 18:35




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
KUOLEMAN LINTU

Niityillä Tanskan salmien äärellä
kuuluu tällaisina kevätöinä usein pöllön huhuilu.
Talonpoikien uskomuksen mukaan
pöllö tekee näin ihmisille tiettäväksi,
että heidän elinpäivänsä ovat luetut. Minua,
joka tiedän kertoneeni totuuden
vallanpitäjistä, kuoleman linnun
tuskin tarvitsee asiasta muistuttaa.

envoyé par Juha Rämö - 11/6/2015 - 08:36




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org