In den Weiden am Sund
Ruft in diesen Frühjahrsnächten oft das Käuzlein.
Nach dem Aberglauben der Bauern
Setzt das Käuzlein die Menschen davon in Kenntnis
Daß sie nicht lang leben. Mich
Der ich weiß, daß ich die Wahrheit gesagt habe
Über die Herrschenden, braucht der Totenvogel davon
Nicht erst in Kenntnis zu setzen.
Ruft in diesen Frühjahrsnächten oft das Käuzlein.
Nach dem Aberglauben der Bauern
Setzt das Käuzlein die Menschen davon in Kenntnis
Daß sie nicht lang leben. Mich
Der ich weiß, daß ich die Wahrheit gesagt habe
Über die Herrschenden, braucht der Totenvogel davon
Nicht erst in Kenntnis zu setzen.
envoyé par Dead End - 1/2/2013 - 10:38
Langue: italien
Traduzione italiana di Paolo Borsoni
DAI SALICI LUNGO IL SUND
In queste notti di primavera
dai salici lungo il Sund
chiama spesso la civetta.
Secondo la superstizione informa gli uomini
che non vivranno a lungo.
A me che so di aver detto la verità su chi comanda
l'uccello del malaugurio
non c'è bisogno che m'informi.
In queste notti di primavera
dai salici lungo il Sund
chiama spesso la civetta.
Secondo la superstizione informa gli uomini
che non vivranno a lungo.
A me che so di aver detto la verità su chi comanda
l'uccello del malaugurio
non c'è bisogno che m'informi.
envoyé par Dead End - 1/2/2013 - 10:39
Langue: portugais
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
NOS SALGUEIROS
Nos salgueiros no estreito do mar,
Nestas noites de primavera ouve-se muitas vezes a pequena coruja piar.
Segundo a superstição dos camponeses,
A pequena coruja avisa os homens
De que eles não viverão muito tempo.
Eu que sei que disse a verdade
Sobre os poderosos, não precisa a ave agoureira
Dar-me disso conhecimento.
Nos salgueiros no estreito do mar,
Nestas noites de primavera ouve-se muitas vezes a pequena coruja piar.
Segundo a superstição dos camponeses,
A pequena coruja avisa os homens
De que eles não viverão muito tempo.
Eu que sei que disse a verdade
Sobre os poderosos, não precisa a ave agoureira
Dar-me disso conhecimento.
envoyé par Dead End - 1/2/2013 - 10:40
Langue: français
Version française - DANS LES PACAGES DU SUND – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson allemande - In den Weiden am Sund – Bertolt Brecht – 1938
Vers de Bertolt Brecht, écrits pendant la première phase de son exil, lorsque il s'établit sur l'île de Funen près de Svendborg au Danemark. En fait le morceau fait partie du « Svendborger Gedichte » (des « Poésies de Svendborg ») et est précisément la troisième partie de la composition intitulée « Frühling 1938 » (sur le site se trouve déjà la première, Ostersonntag). Le nom « Sund » qui paraît au premier vers devrait se référer au canal entre Funen et Vindeby à Svendborg.
Musique de Hanns Eisler du « Hollywooder Liederbuch/Hollywood Songbook », œuvre composée entre 1938 et 1943 pendant l'exil newyorkais.
Chanson allemande - In den Weiden am Sund – Bertolt Brecht – 1938
Vers de Bertolt Brecht, écrits pendant la première phase de son exil, lorsque il s'établit sur l'île de Funen près de Svendborg au Danemark. En fait le morceau fait partie du « Svendborger Gedichte » (des « Poésies de Svendborg ») et est précisément la troisième partie de la composition intitulée « Frühling 1938 » (sur le site se trouve déjà la première, Ostersonntag). Le nom « Sund » qui paraît au premier vers devrait se référer au canal entre Funen et Vindeby à Svendborg.
Musique de Hanns Eisler du « Hollywooder Liederbuch/Hollywood Songbook », œuvre composée entre 1938 et 1943 pendant l'exil newyorkais.
DANS LES PACAGES DU SUND
Dans les pacages du Sund
Ces nuits de printemps
La chevêche crie souvent .
Dans la superstition des agriculteurs
La chevêche fait savoir aux hommes
Qu'ils ne vivront pas longtemps.
Moi
Qui sait que j'ai dit la vérité
Sur les gouvernants,
L'oiseau de mort ne doit
Même pas m'en informer.
Dans les pacages du Sund
Ces nuits de printemps
La chevêche crie souvent .
Dans la superstition des agriculteurs
La chevêche fait savoir aux hommes
Qu'ils ne vivront pas longtemps.
Moi
Qui sait que j'ai dit la vérité
Sur les gouvernants,
L'oiseau de mort ne doit
Même pas m'en informer.
envoyé par Marco Valdo M.I. - 4/2/2013 - 18:35
Langue: finnois
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
KUOLEMAN LINTU
Niityillä Tanskan salmien äärellä
kuuluu tällaisina kevätöinä usein pöllön huhuilu.
Talonpoikien uskomuksen mukaan
pöllö tekee näin ihmisille tiettäväksi,
että heidän elinpäivänsä ovat luetut. Minua,
joka tiedän kertoneeni totuuden
vallanpitäjistä, kuoleman linnun
tuskin tarvitsee asiasta muistuttaa.
Niityillä Tanskan salmien äärellä
kuuluu tällaisina kevätöinä usein pöllön huhuilu.
Talonpoikien uskomuksen mukaan
pöllö tekee näin ihmisille tiettäväksi,
että heidän elinpäivänsä ovat luetut. Minua,
joka tiedän kertoneeni totuuden
vallanpitäjistä, kuoleman linnun
tuskin tarvitsee asiasta muistuttaa.
envoyé par Juha Rämö - 11/6/2015 - 08:36
×
Versi di Bertolt Brecht, scritti durante la prima fase del suo esilio, quella danese, quando si stabilì sull’isola di Funen nei pressi di Svendborg. Infatti il brano fa parte dei “Svendborger Gedichte” (“Poesie di Svendborg”) ed è precisamente la terza parte della composizione intitolata “Frühling 1938” (di cui sul sito è già presente la prima, Ostersonntag). Il nome “Sund” che compare al primo verso dovrebbe riferirsi al canale tra Funen e Vindeby a Svendborg.
Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook”, opera composta tra il 1938 ed il 1943 durante l’esilio newyorkese.