Trovate 1464 traduzioni dal Greco moderno
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)Trascrizione del testo greco in caratteri semi-latinizzati
(continua)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana
(continua)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(continua)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English version
(continua)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française de Gérard Pierrat
(continua)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca / Deutsche Fassung
(continua)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca di Lipsia
(continua)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione neerlandese di Lennaert Nijgh
(continua)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione polacca di Piotruś
(continua)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Pentti Saaritsa
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione svedese / Swedish translation / Svensk översättning: Claes Andersson
(continua)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione tedesca di Elena Strubakis (2013)
'Εβαλε ο Θεός σημάδι (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
(continua)
'Εβαλε ο Θεός σημάδι (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione francese di Riccardo Venturi
(continua)
'Εβαλε ο Θεός σημάδι (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
La versione serba di Ivana da stixoi.info
(continua)
'Εβαλε ο Θεός σημάδι (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
La versione finlandese di Markus Torssonen, da stixoi.info
(continua)
'Ηταν ο τόπος μου [1944] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione in Elbano occidentale di Riccardo Venturi
(continua)
'Ηταν ο τόπος μου [1944] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
'Ηταν ο τόπος μου [1944] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English Version by Mιλτος Mπ. © 22-11-2005 @ 18:04
(continua)
'Ηταν ο τόπος μου [1944] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Version française – C'ÉTAIT MON PAYS – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
'Ομορφη πόλη άσχημα καίγεσαι (Giorgos Sarris / Γιώργος Σαρρής)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
17 Νοέμβρη απόγευμα (Tzimis Panousis / Τζίμης Πανούσης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
2010 - Στο καφενείον (Gian Piero Testa)
Versione italiana di Gian Piero Testa
21 d'Aprile (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
La versione cantata da Francesco Guccini in Canzoni da Osteria [2023]
(continua)
21 d'Aprile (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
25 Μαίου (Endropia / Εντροπία)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
25 Μαίου (Endropia / Εντροπία)
English Translation by G. Chalkiadakis
(continua)
25 Μαίου (Endropia / Εντροπία)
Version française — 25 MAI — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
25 Μαίου (Endropia / Εντροπία)
Deutsche Übersetzung von Jan Kuhlbrodt und Giorgos Kartakis
(continua)
27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ. (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Versione italiana di Filippo Maria Pontani
27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ. (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Versione spagnola di Anna Pothitou e Rafael Herrera Montero
(continua)
27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ. (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Esperanta versio: La Pupo.
Aremu rindineddha (Giuseppe Aprile)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Aremu rindineddha (Giuseppe Aprile)
Μετέφρασε στα Ελληνικά Ελλάδας ο Ρικάρντος Βεντούρης
(continua)
Aremu rindineddha (Giuseppe Aprile)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Aremu rindineddha (Giuseppe Aprile)
Traduzione bulgara / Bulgarian translation
(continua)
Aρμενία (anonimo)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Bomba nucleare (X Darawish)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bάζει o Nτούτσε τη στολή του (Yorgos Thisvios / Γιώργος Θίσβιος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Bάζει o Nτούτσε τη στολή του (Yorgos Thisvios / Γιώργος Θίσβιος)
La versione italiana, parziale, proveniente da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale. La tsoliá è un corpo di truppe da montagna dell'armata greca.
Coaliers (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Cometa Rossa (AreA)
Traduzione italiana di Demetrio Stratos
Cometa Rossa (AreA)
Traduzione letterale del testo greco
(continua)
Delenda est [Ερηνούλα μου] (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Versione italiana di Gian Piero Testa
Delenda est [Ερηνούλα μου] (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Version française – DELENDA EST – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Dionysios Savvopoulos / Διονύσιος Σαββόπουλος: Κανονάκι (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Dove non basta il mare (Davide Van De Sfroos)
Traduzione dei versi cantatati in friulano, siciliano, calabrese, greco.
Et deixo un pont de mar blava (Lluís Llach)
Traduzione italiana composita
(continua)
Et deixo un pont de mar blava (Lluís Llach)
Traduzione spagnola dal sito ufficiale
Et deixo un pont de mar blava (Lluís Llach)
Traduzione francese e note: La Isabel (LyricsTranslate)
Et deixo un pont de mar blava (Lluís Llach)
Versione multilingue degli Helevorn
(continua)
Federico Garcia Lorca (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Georges Moustaki: Le facteur [Ο ταχυδρόμος πέθανε - Μάνος Χατζιδάκης] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Georges Moustaki: Le facteur [Ο ταχυδρόμος πέθανε - Μάνος Χατζιδάκης] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La trascrizione fonetica del testo greco assecuta al canto:
Georges Moustaki: Le facteur [Ο ταχυδρόμος πέθανε - Μάνος Χατζιδάκης] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana del testo originale greco
(continua)
Giorgos Seferis / Γιώργος Σεφέρης: Οἱ γάτες τ᾿ Ἅι-Νικόλα (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani (1913-1983)
Gramma (Franco Corlianò)
Versione italiana dell'autore, da lui fattaci pervenire. Ogni ringraziamento a Franco Corlianò è naturalmente troppo poco.
Gramma (Franco Corlianò)
Riscrittura in greco di Riccardo Venturi
(continua)
H Δημοσθένους λέξις (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
H Δημοσθένους λέξις (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
H Δημοσθένους λέξις (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
La versione inglese da stixoi.info
H Δημοσθένους λέξις (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Version française - LE DISCOURS DE DÉMOSTHÈNE – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Hiroshima / Χιροσίμα (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Versione italiana di Raf
Klama (Andramu pai) (Franco Corlianò)
Versione italiana da Grika Milume
Klama (Andramu pai) (Franco Corlianò)
Versione in greco moderno standard (della canzone completa) proveniente da Ecuméne - Interneto Ergo Veho.
Klama (Andramu pai) (Franco Corlianò)
Aggiungo la versione relativa alla riduzione del testo utilizzato nelle splendide interpretazioni di Maria Farandouri e del duo Alexiou/Galani
Klama (Andramu pai) (Franco Corlianò)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Klama (Andramu pai) (Franco Corlianò)
Versione francese di Riccardo Venturi
(continua)
Klama (Andramu pai) (Franco Corlianò)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
18. Mai 2007
Kuro Siwo (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kuro Siwo (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Kuro Siwo (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Kuro Siwo (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Kuro Siwo (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Русский перевод / Ρωσική μετάφραση / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe /
(continua)
Kαλημέρα ήλιε (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Maria Farandouri / Μαρία Φαραντούρη: Η μπαλάντα της σιωπής (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Maria Farandouri / Μαρία Φαραντούρη: Η μπαλάντα της σιωπής (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation by the 21th Century Tuscan Anonymous
(continua)
Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης: Τοῦ Χάρου (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης: Τοῦ Χάρου (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LA CHANSON DE CHARON – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Mαύρα γυαλιά (Yorgos Doultsinos / Γιώργος Δουλτσίνος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Mετανάστες (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
(continua)
Mη γράφεις άλλα γράμματα (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Versione italiana di Gian Piero Testa
Mια κόρη (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Jacopo Capurri
Mίλησα για τον Θεό (Aδελφέ μου Mιχαλιώ) (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Versione integrale italiana di Giuseppina Dilillo (2003)
Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας: Γράμμα ενός αρρώστου (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης: Χαμένη αγάπη (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης: Χαμένη αγάπη (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation by Gaspard De La Nuit
(continua)
Nα `τανε το 21 (Stavros Kougioumtzis / Σταύρος Κουγιουμτζής)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Nα δεις τι σου `χω για μετά (Lavrendis Mahairitsas / Λαυρέντης Μαχαιρίτσας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
O γιος της άνοιξης (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Versione integrale italiana di Giuseppina Dilillo (2003)
O Καϊξής / Kayıkçı (Apostolos Hadzichristos / Απόστολος Χατζηχρήστος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
O Καϊξής / Kayıkçı (Apostolos Hadzichristos / Απόστολος Χατζηχρήστος)
Türkçe çeviri / Τουρκική μετάφραση / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös :
(continua)
O Καϊξής / Kayıkçı (Apostolos Hadzichristos / Απόστολος Χατζηχρήστος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Ingilizce çeviri / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
O Κεμάλ (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
(continua)
O Κεμάλ (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
English translation by Sinistro
(continua)
O Κεμάλ (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione ebraica di Angelo Raphael
(continua)
O μικρός στρατιώτης (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
O μικρός στρατιώτης (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Dai "Rizitika cretesi" di Fausto Amodei.
(continua)
Odysseas Elytis / Οδυσσέας Ελύτης: Το χρυσό κλειδί (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Pax Americana (Panx Romana)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Sotiris Petroulas / Σωτήρης Πέτρουλας: Χιλιάδες τόνοι (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
(continua)
T' Ανάπλι (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος : Ο διάβολος (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Gian Piero Testa
To Magissaki (Nena Venetsanou / Νένα Βενετσάνου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
To ακορντεόν (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo.
(continua)
To ακορντεόν (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
English version by galanta, Νικόλας © 18-11-2002 @ 03:28
(continua)
To ακορντεόν (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Version française par www.projethomere.com © 01-11-2008 @ 13:11
(continua)
To ακορντεόν (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Deutsche Übersetzung von irini © 02-10-2003 @ 13:14
(continua)
To ακορντεόν (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Traducción española por Nikolas © 05-08-2006 @ 12:11
(continua)
To Φανάρι του Διογένη (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Tentativo di traduzione di Gian Piero Testa.
(continua)
Travudion (Mattanza)
Traduzione italiana dal sito dei Mattanza, http://www.mattanza.org
Travudion (Mattanza)
La resa in greco moderno standard
(continua)
Tα στρατιωτάκια (Tania Tsanaklidou / Τάνια Τσανακλίδου)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tο δίχτυ (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Tο δίχτυ (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Version française – LES RETS – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Tο μακρύ ζεϊμπέκικο για τον Nίκο Κοεμτζή (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tο μακρύ ζεϊμπέκικο για τον Nίκο Κοεμτζή (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
English Translation by "Rhinoceros"
(continua)
Tο μακρύ ζεϊμπέκικο για τον Nίκο Κοεμτζή (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös:
(continua)
Tο πιο δύσκολο μίλι (Geenna Pyros / Γέεννα Πυρός)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Tο σκοινί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Tριάντα καράβια αρμένιζαν (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Tριάντα καράβια αρμένιζαν (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Tρίτος παγκόσμιος (Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου: Επίλογος (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana (rivista) di Amanda Krucz
(continua)
Venceremos (Θα νικήσουμε) (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Xορός τοῦ Zαλόγγου (Ioannis Sakellaridis / Ιωάννης Σακελλαρίδης)
Nuova traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Xορός τοῦ Zαλόγγου (Ioannis Sakellaridis / Ιωάννης Σακελλαρίδης)
Vallja e Zallongut: La versione autonoma albanese
(continua)
Xορός τοῦ Zαλόγγου (Ioannis Sakellaridis / Ιωάννης Σακελλαρίδης)
La versione albanese della canzone greca.
(continua)
Xορός τοῦ Zαλόγγου (Ioannis Sakellaridis / Ιωάννης Σακελλαρίδης)
La traduzione inglese della canzone greca.
(continua)
Xορός τοῦ Zαλόγγου (Ioannis Sakellaridis / Ιωάννης Σακελλαρίδης)
La traduzione inglese della Versione autonoma albanese
(continua)
Xορός τοῦ Zαλόγγου (Ioannis Sakellaridis / Ιωάννης Σακελλαρίδης)
La versione thailandese (sic) della canzone greca.
(continua)
Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος: Aποχαιρετισμός (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος: Aποχαιρετισμός (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – ADIEU – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Yurdunu sevmeliymiş insan (Η δίκη μου η Πατρίδα) (Neşe Yaşın)
Traduzione italiana di Roberto Patritti, da stixoi
Yurdunu sevmeliymiş insan (Η δίκη μου η Πατρίδα) (Neşe Yaşın)
Traduzione inglese da stixoi
Α ρε Σύντροφε (Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Α ρε Σύντροφε (Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα)
La traduzione italiana della versione cantata da Martha Frintzila
(continua)
Α ρε Σύντροφε (Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Αγάπη αγάπη (Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Αγάπη αγάπη (Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)
English version by Geeske
(continua)
Άγιος Φεβρουάριος (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αγρίμια κι αγριμάκια μου (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Αγρίμια κι αγριμάκια μου (anonimo)
Versione inglese di Nafpaktiakos da stixoi.info
(continua)
Αγρίμια κι αγριμάκια μου (anonimo)
Dansk oversættelse fra denne side
(continua)
Αγρίμια κι αγριμάκια μου (anonimo)
Versione serba di Ivana da stixoi.info
(continua)
Αθήνα 1943 (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Αθήνα 1943 (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Version française – ATHÈNES 1943 – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Αθήνα 1943 (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös:
(continua)
Αϊ σιχτίρ (Vandaloup / Βανδαλούπ)
Traduzione italiana e note di Riccardo Venturi
(continua)
Ακρογιαλιές δειλινά (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ακρογιαλιές δειλινά (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Ακρογιαλιές δειλινά (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös :
(continua)
Ακρογιαλιές δειλινά (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Ακρογιαλιές δειλινά (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
(continua)
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία] (Nikos Papaperiklis / Νίκος Παπαπερικλής)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία] (Nikos Papaperiklis / Νίκος Παπαπερικλής)
Versione alternativa / Άλλη έκδοση / Alternative version / Versione alternativa / Vaihtoehtoinen versio
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία] (Nikos Papaperiklis / Νίκος Παπαπερικλής)
Traduzione italiana della versione alternativa
(continua)
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία] (Nikos Papaperiklis / Νίκος Παπαπερικλής)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία] (Nikos Papaperiklis / Νίκος Παπαπερικλής)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία] (Nikos Papaperiklis / Νίκος Παπαπερικλής)
English translation of the alternative version
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία] (Nikos Papaperiklis / Νίκος Παπαπερικλής)
Traduction française de la version alternative
Αλβανικό (Ohra Speirohaiti / Ωχρά Σπειροχαίτη)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Αλιέντε (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Άμαχος (Stihima & Christos Thivaios / Στίχοιμα & Χρήστος Θηβαίος)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
(continua)
Ἀμοργός (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa [2007/2008]
(continua)
Ἀμοργός (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
La versione inglese di Diana Gilliland Wright.
(continua)
Αν (Dimitris Mitsotakis / Δημήτρης Μητσοτάκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Русский перевод / Ρωσική μετάφραση / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös:
(continua)
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Segue il testo della poesia Luna de miel di Rafael de Penagos Giménezsulla musica di Theodorakis
(continua)
Ανδρονίκη (anonimo)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ανεπίδοτα γράμματα (Mihalis Grigoriou / Μιχάλης Γρηγορίου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ανέτειλε η λευτεριά (Mihalis Tsangarakis / Μιχάλης Τσαγκαράκης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Άνθη της πέτρας (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Άνθη της πέτρας (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Άνθη της πέτρας (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ανθρωπάκια του σωλήνα (Nana Mouskouri / Νανά Μούσχουρη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Άνθρωπε αγάπα (Kostas Tournas / Κώστας Τουρνάς)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Άνοιξε, άνοιξε (Diamanda Galás)
Traduzione italiana di Roberto Patritti, da www.stixoi.info
(continua)
Άνοιξε, άνοιξε (Diamanda Galás)
Versione inglese dal libretto dell'album
(continua)
Άνοιξε, άνοιξε (Diamanda Galás)
Versione spagnola di curros_mujer, da stixoi.info
(continua)
Άνοιξε, άνοιξε (Diamanda Galás)
Versione svedese di Markus Torssonen, da stixoi.info
(continua)
Άνοιξε, άνοιξε (Diamanda Galás)
Versione finlandese di Markus Torssonen, da stixoi.info
(continua)
Άνοιξε, άνοιξε (Diamanda Galás)
Versione ebraica di www.iliosradio.com, da stixoi.info
Αντάρτες πόλεων (Panx Romana)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αντιλαλούν οι φυλακές (Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ἀντισταθεῖτε (Christos Thivaios / Χρήστος Θηβαίος)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ἀντισταθεῖτε (Christos Thivaios / Χρήστος Θηβαίος)
La versione italiana degli Environs, gruppo torinese costituito da Claudio Villiot, Lalli, Stefano Giaccone e Toni Ciavarra, nato dopo la chiusura dell’esperienza dei Franti.
(continua)
Ἀντισταθεῖτε (Christos Thivaios / Χρήστος Θηβαίος)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Αντίσταση (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Αντίσταση (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös:
(continua)
Αντιστέκομαι (Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ανώνυμοι ήρωες επώνυμα μνημεία (Panx Romana)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Απλά μαθήματα πολιτικής οικονομίας (Loukianos Kilaidonis / Λουκιανός Κηλαηδόνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Απλά μαθήματα πολιτικής οικονομίας (Loukianos Kilaidonis / Λουκιανός Κηλαηδόνης)
Version française – PETITE LEÇON D'ÉCONOMIE POLITIQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Από την άκρη των ακριώ (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Απομόνωση (Ο άνεμος γέννησε τη νύχτα) (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 maggio 2012
Απόψε θα πλαγιάσουμε (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Απόψε θα πλαγιάσουμε (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Απόψε θα πλαγιάσουμε (anonimo)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Αρκαδία IV - ᾩδαί (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Αρκαδία IX [Η μητέρα του εξόριστου] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La traduzione italiana di Nicola Crocetti.
(continua)
Αρκαδία IX [Η μητέρα του εξόριστου] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione (letterale) italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Αρκαδία V - Πνευματικό εμβατήριο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αρκαδία VI (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Αρκαδία VII - Ο Επιζών (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αρκαδία VIII (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Le traduzioni italiane:
(continua)
Αρκαδία VIII (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese della seconda parte (Χάρης 1944) trovata qui
Αρκαδία Ι (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Αρκαδία ΙΙ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa [GPT] e Riccardo Venturi [RV]
Αρκαδία ΙΙI (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa [GPT] e Riccardo Venturi [RV]
(continua)
Αρκαδία Χ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Le traduzioni italiane.
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Trascrizione fonetica con assecuzione al canto, di Riccardo Venturi
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana integrale di Gian Piero Testa [2007]
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Sogno di Libertà - La "cover" italiana di Milva
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana cantata da Edmonda Aldini.
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana (cantabile) di Gian Piero Testa
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English version by Edmund Keeley and Philip Sherrard
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française – RENONCEMENT (À LA PLAGE) – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca di elesofPoros (Χαλκός ηχών)
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Zusammenleben - La "cover" tedesca di Milva (1978)
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Una versione spagnola proveniente da La pasión Griega
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione catalana eseguita da Maria Del Mar Bonet
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione neerlandese di renehaentjens
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Den hemliga stranden: La versione svedese di Lars Forssell [1974] cantata da Sven-Bertil Taube e Arja Saijonmaa (1980)
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione finlandese di Markus Torssonen
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione islandese di Atli Harðarson
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Íslenskun 2 / Versione islandese 2 / Icelandic version 2 / Version islandaise 2 / Islanninkielinen versio 2: Kristján Árnason
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös:
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Georgii Sepheridos Abdicationem, a Michael Theodorace harmonizatam, in Latinum sermonem vertit Richardus Venturi Philellenus die XI mensis Iunii a.D. MMXII
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Μετέφρασε στα φινλανδικά 2 / Suomennos 2: Jussi Korhonen
(continua)
Αρχάγγελος (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Αρχάγγελος Ψαρονίκος (Yorgos Doultsinos / Γιώργος Δουλτσίνος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ασίκικο πουλάκι (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca 2 / German version 2 / Version allemande 2 / Saksankielinen versio 2:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione francese / Version française / French version / Ranskankielinen versio:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione spagnola / Versión al español / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione spagnola / Traducción al español / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione sarda / Sardinian translation / Traduction sarde / Sardiniankielinen käännös:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione neerlandese / Nederlandse versie / Dutch version / Version néerlandaise / Hollanninkielinen versio:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione portoghese / Versão portuguesa / Portuguese version / Version portugaise / Portugalinkielinen versio:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione serba / Serbian translation / Traduction serbe / Serbiankielinen käännös:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione finlandese / Suomennos / Finnish version / Version finnoise:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione svedese / Svensk version / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio: Claes Andersson [1972]
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione cinese / Chinese translation / Traduction chinoise / Kiinankielinen käännös:
(continua)
Άσμα ηρωϊκό και πένθιμο για τον χαμένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας (Notis Mavroudis / Νότης Μαυρουδής)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Άσμα ηρωϊκό και πένθιμο για τον χαμένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας (Notis Mavroudis / Νότης Μαυρουδής)
La version française de Marco Valdo M.I.
(continua)
Άσπα (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου) (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου) (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — ELLE EST BLANCHE — POUR LA REVALORISATION DU NOIR — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου) (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japanaise / Japaninkielinen käännös: Boreč
(continua)
Άσπρη μέρα (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αυτές οι σιωπές (Yorgos Doultsinos / Γιώργος Δουλτσίνος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Αυτοί που θά 'ρθουν μια βραδιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Αυτοί που θά 'ρθουν μια βραδιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
Αυτοί που θά 'ρθουν μια βραδιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Μετέφρασε στα φινλανδικά / Suomennos: Pentti Saaritsa
(continua)
Αυτόν τον κόσμο τον καλό (Ράβε ξήλωνε) (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά
(continua)
Αυτόν τον κόσμο τον καλό (Ράβε ξήλωνε) (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English translation / Traduzione inglese / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Αυτούς που βλέπεις (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αυτούς που βλέπεις (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traslitterazione
Αφετηρία (Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αχ βρε Νικόλα (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αχ Ελλάδα (Manolis Rasoulis / Μανώλης Ρασούλης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αχ πατρίδα μας γλυκιά (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
19 marzo 2013
Βαθειές οι ρίζες (Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Βαρέθηκα (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Βάρκα στο γιαλό (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Βελζεβούλ (Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Βιετνάμ γιέ-γιέ (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Βουνά σας χαιρετώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Βουνά σας χαιρετώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album “Νέα Τραγούδια” (“New Songs”)
Βράχο βράχο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Βράχο βράχο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione polacca (cantabile!) di Maciej Froński
(continua)
Βρέχει στη φτωχογειτονιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Γαμμαγραφία (Σαλβαντόρ '80) (Alkis Alkaios / Άλκης Αλκαίος)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Γεια σου χαρά σου Βενετιά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Γεννήθηκα (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Γεννήθηκα (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Version française – Marco Valdo M.I. - 2009
(continua)
Γεννήθηκα (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
La versione finlandese di Markus Torssonen, da stixoi.info
(continua)
Γεννήθηκα σε μια στιγμή (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Trascrizione fonetica del testo originale.
(continua)
Γεννήθηκα σε μια στιγμή (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo [2003]
(continua)
Γεννήθηκα σε μια στιγμή (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Γεννήθηκα σε μια στιγμή (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Version française de Riccardo Venturi
(continua)
Γεννήθηκα σε μια στιγμή (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione finlandese di Markus Torssonen da stixoi.info
(continua)
Γεννήθηκα στη Σαλονίκη (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Γενοκτονία (Apolitistoi / Απολίτιστοι)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Γενοκτονία (Apolitistoi / Απολίτιστοι)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Γενοκτονία (Apolitistoi / Απολίτιστοι)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Γεντί Κουλέ (Yorgos Mitsakis / Γιώργος Μητσάκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Γεντί Κουλέ (Marios Tokas / Μάριος Τόκας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Για πάρε γύφτο σφυρί κι αμόνι (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Για πάρε γύφτο σφυρί κι αμόνι (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Για τη γιορτή της μητέρας (Tzimis Panousis / Τζίμης Πανούσης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Για την ανάστασή σου λαέ μας (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Για την Κύπρο (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Για την πατρίδα (Trypes / Τρύπες)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Για την πατρίδα (Trypes / Τρύπες)
Translation / Traduzione inglese Eva Johanos
(continua)
Γιούπι για για (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Γιουσουρούμ (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Γιώργος Σεφέρης: Μυθιστόρημα, ΚΒ΄ / Yorgos Seferis: Morire normalmente (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Γκεβάρα (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Γράμμα απ΄τη λεγεώνα των ξένων (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Versione italiana di Gian Piero Testa
Γράμμα στόν Ζολιό Κιουρί (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Γράμματα απ' τη Γερμανία (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Γράμματα απ' τη Γερμανία (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française – LETTRES D'ALLEMAGNE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Γράμματα απ' τη Γερμανία (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Γράμματα απ' τη Γερμανία (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Γράμματα στον Μακρυγιάννη (Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Γράμματα στον Μακρυγιάννη (Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος)
A Gian Piero Testa
(continua)
Γράμματα στον Μακρυγιάννη (Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος)
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μάνος Ελευθερίου- Manos Eleftherìou
(continua)
Γράμματα στον Μακρυγιάννη (Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος)
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μάνος Ελευθερίου- Manos Eleftherìou
(continua)
Γράμματα στον Μακρυγιάννη (Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος)
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μιχάλης Μπουρμπούλης-Michalis Bourboulis
(continua)
Γράμματα στον Μακρυγιάννη (Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος)
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μιχάλης Μπουρμπούλης-Michalis Bourboulis
(continua)
Γράμματα στον Μακρυγιάννη (Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος)
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μιχάλης Μπουρμπούλης-Michalis Bourboulis
(continua)
Γράμματα στον Μακρυγιάννη (Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος)
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μάνος Ελευθερίου- Manos Eleftherìou
(continua)
Γράμματα στον Μακρυγιάννη (Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος)
Γυαλίσαν τα κουμπιά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Γυναίκες (Mihàlis Nikoloudis / Μιχάλης Νικολούδης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Γυρίζω τις πλάτες μου στο μέλλον (Dionysis Tsaknis / Διονύσης Τσακνής)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Γυρίζω τις πλάτες μου στο μέλλον (Dionysis Tsaknis / Διονύσης Τσακνής)
English Version from stixoi.info
Γυρίζω τις πλάτες μου στο μέλλον (Dionysis Tsaknis / Διονύσης Τσακνής)
Turkish Version from stixoi.info
Δε θα ξαν΄αγαπήσω (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Δε θα ξαν΄αγαπήσω (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Δε θα ξαν΄αγαπήσω (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Δε θέλω καρδιά μου να κλαις (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Δε θέλω καρδιά μου να κλαις (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Version française – JE NE VEUX PAS QUE TU PLEURES, MON CŒUR – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Δε λες κουβέντα (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Δε λες κουβέντα (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Δε λες κουβέντα (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation
(continua)
Δε λες κουβέντα (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole/ Espanjankielinen käännös:
(continua)
Δε λες κουβέντα (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Δε λες κουβέντα (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Polskie tłumaczenie / Πολωνική μετάφραση / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(continua)
Δε λες κουβέντα (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös:
(continua)
Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — IL NE RESTE PERSONNE DANS CETTE VILLE — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Δέκα παλικάρια (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Δέκα παλικάρια (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Δέκα παλικάρια (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album “Νέα Τραγούδια” (“New Songs”)
Δελτίο καιρού (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Δεν είναι (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Δεν πα να μας χτυπάν (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Δὲν πρέπει (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Δημόσιοι ὑπάλληλοι (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Διεθνείς εξελίξεις (Χαΐνηδες / Chaïnides)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continua)
Δικτατορία (Tertseto / Τερτσέτο)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Δικτατορία (Tertseto / Τερτσέτο)
Deutsche Übersetzung von Lipsia
(continua)
Διόνυσος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Διότι δεν συνεμορφώθην (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
22 marzo 2010
Δον Κιχώτες (Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Δον Κιχώτες ( Πέντε μάγκες ) (Mihalis Terzis / Μιχάλης Τερζής)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Δον Κιχώτης (Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continua)
Δόξα τω Θεώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Δόξα τω Θεώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Μετέφρασε στα φινλανδικά / Suomennos: Jussi Korhonen
(continua)
Δραπετσώνα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Δρόμοι περπατημένοι (Dimitris Lagios / Δημήτρης Λάγιος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Δυο αγάπες (Sofia Vembo / Σοφία Βέμπο)
Traduzione di Riccardo Venturi
(continua)
Δυό ιερείς , ένας Θεός και η τσιγγάνα η Μαριώ (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Versioners italiana / Italiankielinen versio:
(continua)
Δώδεκα τρελά παιδιά (Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Δώστε μου φως (Ilias Fotopoulos / Ηλίας Φωτόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Δώστε μου φως (Ilias Fotopoulos / Ηλίας Φωτόπουλος)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Εαρινή συμφωνία (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Εαρινή συμφωνία (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione inglese da sixtoi.info
Εγώ δεν είμαι ένοχος (Hristos Kolokotronis / Χρήστος Κολοκοτρώνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Εγώ είμαι ξένος που περνά (Ο δικαστής) (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Εγώ με τις ιδέες μου (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Εγώ την είχα στη καρδιά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Εδώ παπάς, εκεί παπάς (Kostas Virvos / Κώστας Βίρβος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Εδώ Πολυτεχνείο (Fotos Giofyllis / Φώτος Γιοφύλλης)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ἐδῶ τελειώνουν τα ἔργα τῆς θάλασσας (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Είμαι εγώ ο μεγάλος φόβος (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Είμαι εγώ ο μεγάλος φόβος (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
La versione italiana di Alex Devezoglu stesso [1973]
(continua)
Είμαι εγώ ο μεγάλος φόβος (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
Version française – JE SUIS LA GRANDE PEUR – Marco Valdo M.I. – 2023
(continua)
Εἶμαι Εὐροπαῖος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης (anonimo)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation/ Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης (anonimo)
Traduction française de la version chantée par Petros Pandis:
(continua)
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης (anonimo)
English translation of Petros Pandis' version
(continua)
Είμαι τραγούδι, είμαι λαός (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
8 luglio 2014
Είμαι τραγούδι, είμαι λαός (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Traduzione spagnola dal blog Faetonte
Είμαι τραγούδι, είμαι λαός (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Version française – CHANSON SUIS, PEUPLE SUIS – Marco Valdo M.I. – 2024
(continua)
Είμαστε δυο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo (2003)
(continua)
Είμαστε δυο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione inglese (dello stesso Mikis Theodorakis?)
(continua)
Είμαστε δυο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione francese di Georges Moustaki.
(continua)
Είμαστε δυο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione portoghese di Marco Aurélio Funchal, da stixoi.info
(continua)
Είμαστε δυο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione neerlandese di Renehaentjens da stixoi.info
Είμαστε τρομοκράτες (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ειρήνη (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ειρήνη (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
La traduzione turca della poesia messa in musica da Mazlum Çimen
(continua)
Ειρήνη (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Version française – PAIX – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Ειρήνη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Είσαι εδώ (Οι Κυριακές άλλαξαν χρώμα) (Killah P [Pavlos Fyssas / Παύλος Φύσσας])
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Είχα ένα αγόρι (Arleta / Αρλέτα)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Είχα φυτέψει μια καρδιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — MA PLUS GRANDE CRAINTE — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Εκείνος ήταν μόνος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Εκείνος ήταν μόνος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese trovata su Stixoi.info
Εκείνος ήταν μόνος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione spagnola trovata su Stixoi.info
Εκείνος που αγαπούσε τα πουλιά (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo (2003)
Εκπυρσοκροτώ (Yponia / Υπόνοια)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ελένη (Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ελένη (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ελένη (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Ελεύθερη τηλεόραση (Andidrasi / Αντίδραση)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ελλάδα (Λένγκω) (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ελλάδα Ελλάδα (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ελλαδογραφία (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Έλληνες (Panx Romana)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ελληνική Αστυνομία (Stihima / Στίχοιμα)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ελληνική Αστυνομία (Stihima / Στίχοιμα)
Version française – Police Grecque – Marco Valdo M.I. - 16 décembre 2008
(continua)
Εμείς που μείναμε (Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Εμένα λόγια μη μου λες (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Εμένα οι φίλοι μου (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Εμένα οι φίλοι μου (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Traduzione italiana 2 / Italian translation 2 / Traduction italienne 2 / Italiankielinen käännös 2:
(continua)
Εμένα οι φίλοι μου (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Deutsche Übersetzung von Jan Kuhlbrodt und Giorgos Kartakis
(continua)
Εμένα οι φίλοι μου (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — MES AMIS À MOI — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Ένα καράβι για τη Γάζα (Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ένα ουίσκι (Arleta / Αρλέτα)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ένας δόκιμος στη γέφυρα εν ώρα κινδύνου (Xembarki / Ξέμπαρκοι)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ένας ευαίσθητος ληστής (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Русский перевод / Ρωσική μετάφραση / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe /
(continua)
Ένας όμηρος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
(continua)
Ένας όμηρος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana integrale di Gian Piero Testa
(continua)
Ένας όμηρος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Il ragazzo che sorride, la "cover" italiana di Albano di Ήταν 18 Νοέμβρη e Το γελαστό παιδί.
(continua)
Ένας όμηρος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Μετέφρασε στα φινλανδικά / Suomennos: Pentti Saaritsa & Jussi Korhonen
(continua)
Επέσατε θύματα (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Επέσατε θύματα (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Επέσατε θύματα (anonimo)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Επέσατε θύματα (anonimo)
Traduzione di Balinger © 12.06.2016
(continua)
Έπεσε η κυβέρνηση (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ἐπὶ ἀσπαλάθων (Giorgos Seferis / Γιώργος Σεφέρης)
Trad. Filippo Maria Pontani da: Memoria di Seferis. Studi critici, Firenze, Olschki, 1976.
(continua)
Επιβάτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Επιδρομή στην Κρήτη (anonimo)
Traduzione integrale e note di Riccardo Venturi
(continua)
Επιδρομή στον Πειραιά (Mihalis Genitsaris / Μιχάλης Γενίτσαρης)
Traduzione spagnola dal blog Faetonte.
Επίκειται (Nikos Damigos / Νίκος Δαμίγος)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
Επιμνεμόσυνη γονυκλυσία (Δίστομο) (Anthea Sidiropoulos / Ανθέα Σιδηροπούλου)
Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
(continua)
Ἐπιτάφιος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Επιφάνια Αβέρωφ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Επιφάνια Αβέρωφ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Μετέφρασε στα ιταλικά 2 / Traduzione italiana 2 / Italian translation 2 / Traduction italienne 2 / Italiankielinen käännös 2:
(continua)
Επιφάνια Αβέρωφ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Επιφάνια Αβέρωφ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Επιφάνια Αβέρωφ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traducción española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Επιφάνια Αβέρωφ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös:
(continua)
Εργάτες (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
(continua)
Εργατική συμφωνία (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Εργατικοί αυτόχειρες (Riccardo Venturi)
Il testo in lingua italiana
(continua)
Εργένης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Ερηνάκι [Ρεμπέτικο] (Panos Toundas / Πάνος Τούντας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ερηνάκι [Ρεμπέτικο] (Panos Toundas / Πάνος Τούντας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Έρχονται χρόνια δύσκολα (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Traduzione spagnola dal blog Faetonte
Έρχονται χρόνια δύσκολα (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Traduzione italiana di Alessio Miranda da stixoi.info
Ερώτηση κρίσεως (Thanasis Papakonstandinou / Θανάσης Παπακωνσταντίνου)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ερωτικό τραγούδι (Παλικαρού - Παλικαρού) (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ετών 9 (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Ετών 9 (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — À 9 ANS — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Ευτυχώς (Yannis Zouganelis / Γιάννης Ζουγανέλης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Έχει ο Χάρος σκαλωσιές (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Έχω ένα καφενέ (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Έχω ένα καφενέ (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Türkçe çeviri / Τουρκική μετάφραση / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
(continua)
Έχω ένα καφενέ (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Traducción española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: (continua)
Έχω ένα καφενέ (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Tradução portuguesa / Πορτογαλική μετάφραση / Traduzione portoghese / Portuguese translation / Traduction portugaise / Portugalinkielinen käännös:
(continua)
Έχω ένα καφενέ (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: (continua)
Έχω ένα καφενέ (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Русский перевод / Ρωσική μετάφραση / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös: (continua)
Έχω ένα καφενέ (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Version française – J’AI UN CAFÉ – Marco Valdo M.I. – 2024
(continua)
Ζαβαρακατρανέμια (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
La trascrizione del testo in caratteri latini. Si tratta di una trascrizione di massima, semifonetica, a corredo del testo originale.
Ζεϊμπέκικο (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Η σκλαβιά (anonimo)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italkiankielinen versio: Gian Piero Testa
(continua)
Η σκλαβιά (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös / Ιταλική μετάφραση [1]
(continua)
Η σκλαβιά (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös / Ιταλική μετάφραση [2]
(continua)
Η αδελφή μας Αθηνά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Η αυλή (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Η γαλανόλευκος (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Η γαλανόλευκος (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Version française – LE BLANCBLEU – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Ἡ διεύθυνσή μου (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Ἡ διεύθυνσή μου (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione tedesca di Balinger
(continua)
Η δοκιμή [The Rehearsal] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Le versioni italiane delle canzoni.
(continua)
Η ελευθερία μου είναι στις σόλες (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Η ελευθερία μου είναι στις σόλες (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — MA LIBERTÉ EST DANS MES SOULIERS — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Η επικήρυξη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Η επικήρυξη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
Η επιστολή (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Η ζωή μας είναι σουγιαδιές (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Η ζωή μας είναι σουγιαδιές (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — NOS VIES EN PÂTISSÌON — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Η ζωή μας είναι σουγιαδιές (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Sicilian translation / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös:
(continua)
Η θανάσιμη μοναξιά του Αλέξη Ασλάνη (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa.
Η κοινωνία (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Η κοινωνία (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Traduzione inglese di John Harrison da Musical Traditions No 3, estate 1984
Η κοινωνία (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Version française – LA SOCIÉTÉ – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Η κοινωνία (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Traduzione ebraica fornita da www.iliosradio.com su stixoi.info
(continua)
Η κόρη του πασά (Ανατολίτικο) (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian pIero Testa
Η κρίσις (Riccardo Venturi)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Η κρίσις (Riccardo Venturi)
Version française – LA CRISE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Η κυβέρνηση (Yannis Zouganelis / Γιάννης Ζουγανέλης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Η Κυρά των Αμπελιών (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Η λιόστρα (Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Η λιόστρα (Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού)
Version française – CRÉATRICE DE SPLENDEUR – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Η μάνα του αντάρτη (Evangelos Machairas / Ευάγγελος Μαχαίρας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Η μάνα του αντάρτη (Evangelos Machairas / Ευάγγελος Μαχαίρας)
Traduzione italiana della "Versione ELAS"
(continua)
Η μάνα του αντάρτη (Evangelos Machairas / Ευάγγελος Μαχαίρας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Η μάνα του αντάρτη (Evangelos Machairas / Ευάγγελος Μαχαίρας)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Η μάνα του παράνομου (Nikos Damigos / Νίκος Δαμίγος)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
Η Μαριάνθη των Ανέμων (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Η Μαριάνθη των Ανέμων (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Η Μαριάνθη των Ανέμων (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Η μοναξιά (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Η μοναξιά (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — LA SOLITUDE — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Il testo della canzone in trascrizione fonetica e con assecuzione del testo cantato (secondo la pronuncia di Nikos Xylouris)
Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione in lingua ebraica da www.iliosradio.com
(continua)
Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Το ολόκληρο ποίημα του Κώστα Βάρναλη
(continua)
Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
La poesia completa di Kostas Vàrnalis
(continua)
Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Le poème complet de Kostas Vàrnalis
(continua)
Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Version française - LES RÉSIGNÉS – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Ἡ μπαλάντα τοῦ Ἀντρίκου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Η μπαλάντα του μετανάστη (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
(continua)
Η μπαλάντα του νεκρού στρατιώτη (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Il testo originale tedesco della poesia:
Η μπαλάντα του νεκρού στρατιώτη (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
La versione italiana della poesia di Bertolt Brecht, di Adriano Lualdi:
Η μπαλάντα του στρατιώτη (Dionysis Tsaknis / Διονύσης Τσακνής)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ἡ μπογιά (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Ἡ μπογιά (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ἡ Ξανθούλα (Dionysios Solomos / Διονύσιος Σολωμός)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Ἡ Ξανθούλα (Dionysios Solomos / Διονύσιος Σολωμός)
Μετέφρασε στα γαλλικά / Version française – LA BLONDINE – Marco Valdo M.I. - 2024
(continua)
Ἡ Ξανθούλα (Dionysios Solomos / Διονύσιος Σολωμός)
English rewriting / Riscrittura inglese / Réécriture anglaise / Englanninkielinen uudelleenkirjoitus: (continua)
Η πατρίδα (Haris Alexiou / Χάρις Αλεξίου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Μετέφρασαν στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Version française – LA VILLE – Marco Valdo M.I. – 2023
(continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole/ Espanjankielinen käännös: (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Srpski prevod / Σερβική μετάφραση / Traduzione serba / Serbian translation / Traduction serbe / Serbiankielinen käännös: (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Traducció al català / Καταλανική μετάφραση / Traduzione catalana / Catalan translation / Traduction catalane / Katalaaninkielinen käännös: (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Русский перевод / Ρωσική μετάφραση / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös: (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Πολωνική μετάφραση / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio 1: Zygmunt Kubiak
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Πολωνική μετάφραση / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio 2: Ireneusz Kania
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Πολωνική μετάφραση / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio 3: Jacek Hajduk
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
תרגום עברי / Εβραϊκή μετάφραση / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös: (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
الترجمة العربية / Αραβική μετάφραση / Traduzione araba / Arabic translation / Traduction arabe / Arabiankielinen käännös : (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Český překlad / Τσεχική μετάφραση / Traduzione ceca / Czech translation / Traduction tchèque / Tšekinkielen käännös: (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Tradução Português / Πορτογαλική μετάφραση / Traduzione portoghese / Portuguese translation /Traduction portugaise (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Traducere in romana / Ρουμανική μετάφραση / Traduzione rumena / Romanian translation / Traduction roumaine / Romanian Kielen käännös: (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Magyar fordítás / Ουγγρική μετάφραση / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarilainen käännös: (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Magyar fordítás / Ουγγρική μετάφραση / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarilainen käännös: (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Svensk översättning / Σουηδική μετάφραση / Traduzione svedese / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Slovenski prevod / Σλοβενική μετάφραση / Traduzione slovena / Slovenian translation / Traduction slovène / Sloveniankielinen käännös: (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Përkthimi shqip / Aλβανική μετάφραση / Traduzione Albanese / Albanian translation / Traduction albanaise / Albanian Kielen käännös : (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Türkçe çeviri / Τουρκική μετάφραση / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös: (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
中文翻译 / Κινεζική μετάφραση / Traduzione cinese / Chinese Translation / Traduction chinoise / Kiinalainen käännös: (continua)
Η πόλκα των Εβραίων της Πράγας (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Trascrizione semifonetica del testo
(continua)
Η πόλκα των Εβραίων της Πράγας (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa da stixoi.info
Ἡ πρόοδος (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Η Σμύρνη (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Η Σμύρνη (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Η Σμύρνη (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Türkçe çeviri / Τουρκική μετάφραση / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös :
(continua)
Η Σμύρνη (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Η Σμύρνη (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Version française – SMYRNE – Marco Valdo M.I. - 2020
(continua)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Nicola Crocetti
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Version française – LA SONATE AU CLAIR DE LUNE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση/ Traduzione spagnola / Spanish translation /Traduction espagnole /Espanjankielinen käännös:
(continua)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
(continua)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Русский перевод / Ρωσική μετάφραση / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Български превод / Βουλγαρική μετάφραση / Traduzione bulgara / Bulgarian translation / Traduction bulgare / Bulgariankielinen käännös:
(continua)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Traducere românească / Ρουμανική μετάφραση / Traduzione rumena / Romanian translation / Traduction roumaine / Romaniankielinen käännös:
(continua)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Magyar fordítás / Ουγγαρική μετάφραση / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös
(continua)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Türkçe çeviri / Τουρκική μετάφραση / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös :
(continua)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
中文翻译 / Κινεζική μετάφραση / Traduzione cinese / Chinese translation / Traduction chinoise / Kiinankielinen käännös:
(continua)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
الترجمة العربية / Αραβική μετάφραση / Traduzione araba / Arabic translation / Traduction arabe / Arabiankielinen käännös :[1]
(continua)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös: Riccardo Gullotta
(continua)
Η σφαίρα (Geenna Pyros / Γέεννα Πυρός)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Η σφαίρα (Geenna Pyros / Γέεννα Πυρός)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Η φάμπρικα (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
(continua)
Η φάμπρικα (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
English Translation by Maria K.
(continua)
Η ώρα τούτη (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ηλεκτρικός Θησέας (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ήρθαν οι άνθρωποι με τα μαύρα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ήρθαν οι άνθρωποι με τα μαύρα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
Ήρωες (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ήρωες (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ήρωες (anonimo)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Ήτανε μια φορά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ήτανε μια φορά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ήτανε μια φορά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös:
(continua)
Ήτανε μια φορά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione serba / Μετέφρασε στα σερβικά / Serbian translation / Traduction serbe / Serbiankielinen käännös:
(continua)
Ήτανε μια φορά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Πότε θα κάνει ξαστεριά: Versione / Version / Versio 1
(continua)
Θα 'ρθεί καιρός (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — UN TEMPS VIENDRA — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Θα αφήσω τη μανούλα μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Θα γεννηθώ ξανά (Yannis Zouganelis / Γιάννης Ζουγανέλης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Θα κλείσω τα μάτια (Akis Panou / Άκης Πάνου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Θα μεγαλώσει ο Θεός (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Θάλασσα του πρωϊού (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Θερμοπύλες (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Θερμοπύλες (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
(Senza nulla togliere a quella del nostro GPT) Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani da “Costantino Kavafis. Poesie”, Mondadori, 1961
(continua)
Θερμοπύλες (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Traduzione italiana di Nelo Risi e Margherita Dalmati
(continua)
Θερμοπύλες (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
English translation by Edmund Keeley and Philip Sherrard
(continua)
Θερμοπύλες (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Version française – THERMOPYLES – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Θερμοπύλες (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Pour Gian Piero,
(continua)
Θεσσαλονίκη (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Θεσσαλονίκη (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation
(continua)
Θεσσαλονίκη (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Θεσσαλονίκη (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Θεσσαλονίκη (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
(continua)
Θεσσαλονίκη (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Српски превод / Σερβική μετάφραση / Traduzione serba / Serbian translation / Traduction serbe
(continua)
Θίασος (Sokratis Malamas / Σωκράτης Μάλαμας)
Traduzione inglese di Maroulya da stixoi.info
Θίασος (Sokratis Malamas / Σωκράτης Μάλαμας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Θολούρα (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Θολούρα (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — FLOU — Marco Valdo M.I. —2022
(continua)
Θρήνος για ένα παλικάρι (Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2009
Ιδανικοί αυτόχειρες (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
29 marzo 2011
Ιδανικοί αυτόχειρες (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English translation by Riccardo Venturi
July 8, 2016
Ιδανικοί αυτόχειρες (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Version française – SUICIDES IDÉAUX – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Ιδανικοί αυτόχειρες (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Ιδανικοί αυτόχειρες (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione russa / Русский перевод / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös [1]: Junna Moric/Юнна Мориц
Ιδανικοί αυτόχειρες (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione russa / Русский перевод / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös [2]: Jurij Žarkoj
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ ) (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ ) (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ ) (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös :
(continua)
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ ) (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation /Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Ικαριώτικο (Giorgos Konitopoulos / Γιώργος Κονιτόπουλος)
Μετέφρασε στα αγγλικά / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös :
(continua)
Ικαριώτικο (Giorgos Konitopoulos / Γιώργος Κονιτόπουλος)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / / Italian translation / Traduction italienne / taliankielinen käännös:
(continua)
Ίντα ’χετε γύρου γύρου (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Κóκκινα τριαντάφυλλα (Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2009
Και περνούσανε τα τραμ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Καὶ προχωρᾶμε (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Και ‘συ (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Και ‘συ με τα παράσημα (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Καίγεται η ειρήνη καίγεται (Yorgos Kanlis / Γιώργος Κανλής)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Καίγομαι καίγομαι (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Καλήν εσπέραν αφεντάδες (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Καμιά φορά (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Versione italiana di Ottavia Mira
(continua)
Καμιά φορά (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
La versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Καμιά φορά (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — PARFOIS — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Καμπαρντίνα (Christoforos Krokidis / Χριστόφορος Κροκίδης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Καντάτα για τη Μακρόνησο (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Καπνισμένο τσουκάλι (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Κάποια μάνα αναστενάζει (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κάποια μάνα αναστενάζει (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Version française – UNE MÈRE SOUPIRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Κάποτε θα 'ρθουν (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κασιδιάρης (Hristos Karamanos / Χρίστος Καραμάνος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Κατά Ιωάννην Μ. (Yannis Miliokas / Γιάννης Μηλιώκας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
14 marzo 2013
Κατάσταση πολιορκίας [Τραγούδι ποταμός σε τρία μέρη] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione integrale italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Καταστολή (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Καταστολή (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
(continua)
Καταστολή στο περιθώριο (Panx Romana)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Καταχνιά (Christos Leondìs / Χρήστος Λεοντής)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κάτι σαν ψέμα (Hasma / Χάσμα)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κατσαρόλα (Stamatis Kraounakis / Σταμάτης Κραουνάκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Κι αν ο αγέρας φυσά (Giorgos Seferis / Γιώργος Σεφέρης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Κι εσύ λαέ βασανισμένε (Μη ξεχνάς τον Ωρωπό) (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Κλείσ' το παράθυρο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κλείσ’ το ραδιόφωνο (Georgios Hatzinasios / Γεώργιος Χατζηνάσιος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi, 17-09-2018 06:32
Κλείσ’ το ραδιόφωνο (Georgios Hatzinasios / Γεώργιος Χατζηνάσιος)
Version française – ÉTEINS LA RADIO ! – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Κλέψαν το Μάη (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Κόκκινη βροχή (Nesini söyleyim) (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Versione italiana (della parte greca) di Riccardo Venturi
(continua)
Κόκκινη βροχή (Nesini söyleyim) (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Aggiungo quindi anche la mia:
(continua)
Κόκκινη βροχή (Nesini söyleyim) (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Nesini Söyleyim di Âşık Serdarî
(continua)
Κόκκινο τριαντάφυλλο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana trovata su Stixoi.info
Κόκκινο τριαντάφυλλο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese trovata su Stixoi.info
Κόκκινο τριαντάφυλλο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione spagnola trovata su Stixoi.info
Κοντά στο Σηκουάνα (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κοντά στο Σηκουάνα (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Version française - PRÈS DE LA SEINE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Κορίτσι στ'όνειρο (Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2009
Κορόιδο Μουσολίνι (Sofia Vembo / Σοφία Βέμπο)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κορόιδο Μουσολίνι (Sofia Vembo / Σοφία Βέμπο)
Traduzione inglese da lyricstranslate.com
Κόσμε χρυσέ (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Κόσμε χρυσέ (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Finlandizzazione di Markus Torssonen (ΜάρκοςΤο)
(continua)
Κόσμε χρυσέ (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione giapponese di Transmania
(continua)
Κουράστηκα να σε κρατώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Κουρδιστέ χαμάλη (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κρα (Loukianos Kilaidonis / Λουκιανός Κηλαηδόνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κυρά Μέρκελ (Sorolop)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
3 luglio 2015
Κυρά Μέρκελ (Sorolop)
Version française – DAME MERKEL – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Κυρα-Γιώργαινα (Pythagoras / Πυθαγόρας)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Κωνσταντίνος Καβάφης / Konstandinos Kavafis: Εν μεγάλη Ελληνική Αποικία, 200 π.Χ. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κωνσταντίνος Καβάφης / Konstandinos Kavafis: Εν μεγάλη Ελληνική Αποικία, 200 π.Χ. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione islandese di Atli Harðarson
(continua)
Λαθραία ελπίδα (Dimitris Mitsotakis / Δημήτρης Μητσοτάκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Λαθραία ελπίδα (Dimitris Mitsotakis / Δημήτρης Μητσοτάκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Λαϊκά προάστια (Sotiria Bellou / Σωτηρία Μπέλλου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Λαϊκά προάστια (Sotiria Bellou / Σωτηρία Μπέλλου)
Version française - QUARTIERS POPULAIRES – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Λεγεωνάριος (Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 maggio 2006
Λέρος (Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Λέρος (Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα)
Version française – LÉROS – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Λέρος (Stress)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Λευτεριά (Nikos Kazantzakis / Νίκος Καζαντζάκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Λευτεριά (Nikos Kazantzakis / Νίκος Καζαντζάκης)
Version française – LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Λίγο ἀκόμα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Λίγο ἀκόμα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Μετέφρασε στα φινλανδικά / Suomennos: Jussi Korhonen
(continua)
Λίγο πριν τον τρίτο παγκόσμιο (Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
30 marzo 2018
Λούμπα (Gian Piero Testa)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Λούμπα (Gian Piero Testa)
Version française – LOUMBA – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Μα μη με σταματάς, Αννούλα (Arthouros Andenoutsi / Αρθούρος Αντενούτσι)
Traduzione italiana di Roberto Patritti da stixoi.info
(continua)
Μαλαματένια λόγια (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μαλλιά σγουρά (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Μαλλιά σγουρά (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Altra traduzione italiana / 'Αλλη μετάφραση στα ιταλικά / Alternative Italian translation / Autre traduction italienne / Muu italiankielinen käännös:
(continua)
Μαλλιά σγουρά (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Μαλλιά σγουρά (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Μαλλιά σγουρά (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
German translation/ Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca/ Traduction allemande/ Saksankielinen käännös:
(continua)
Μαλλιά σγουρά (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Μετέφρασε στα φινλανδικά / Suomennos: Juha Rämö
Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου (anonimo)
Versione italiana di (murex) Raf, da stixoi.info
(continua)
Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου (anonimo)
Traduzione inglese di Μίλτος Μπ. da stixoi.info
(continua)
Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου (anonimo)
Traduzione francese di Ηλίας ο Γάλλος (Olivier Goetz) da stixoi.info
(continua)
Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου (anonimo)
Traduzione serba di neraida BGD (Ivana) da stixoi.info
(continua)
Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου (anonimo)
Traduzione svedese di Markus Torssonen da stixoi.info
(continua)
Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου (anonimo)
Versione finlandese di Markus Torssonen da stixoi.info
(continua)
Μάνα μου Ελλάς (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο] (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο] (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο] (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös :
(continua)
Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο] (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο] (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Μάνες κλαίνε (Εδώ Πολυτεχνείον) (Mihalis Tsangarakis / Μιχάλης Τσαγκαράκης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μαραμπού (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μαραμπού (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Μαραμπού (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös :
(continua)
Μαραμπού (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Μαραμπού (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
(continua)
Μαραμπού (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös:
(continua)
Μαρίνα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μαρίνα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Μαρίνα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation /
(continua)
Μαρίνα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Μαρίνα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Μετέφρασε στα φινλανδικά / Suomennos: Pentti Saaritsa
(continua)
Μαρκ Μαρσώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana di Nicola Crocetti.
(continua)
Μας χωρίζει ο πόλεμος (Sofia Vembo / Σοφία Βέμπο)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa da stixoi.info
Μαύρα κοράκια (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μαύρα κοράκια (anonimo)
Traduction française / Μετέφασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Μαύρα κοράκια (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Μαύρος ταύρος μπήκε στο χορό (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Με κόκκινο (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Με κόκκινο (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — AU ROUGE — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Με κόκκινο (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — ALLONS LÀ-BAS, MA JOLIE — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Με το ίδιο βήμα θα γυρίσω (Gidiyorum bu şehirden) (Haris Alexiou / Χάρις Αλεξίου)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μενέλαος Λουντέμης: Άουσβιτς / Menelaos Loudemis: Auschwitz (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μενέλαος Λουντέμης: Άουσβιτς / Menelaos Loudemis: Auschwitz (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
2. La seconda versione / 2η έκδοση / 2nd Version / 2ème version / 2. versio
Μενέλαος Λουντέμης: Άουσβιτς / Menelaos Loudemis: Auschwitz (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μενέλαος Λουντέμης: Άουσβιτς / Menelaos Loudemis: Auschwitz (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – AUSCHWITZ – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Μες στον κάμπο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μες στον κάμπο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione siciliana / Σικελική μετάφραση / Sicilian translation/ Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös:
(continua)
Μες στον κάμπο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana
(continua)
Μες στον κόσμο (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Μέσα σε κήπο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μέσα σε κήπο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μεσόγειος (Stelios Vrachiologlou / Στέλιος Βραχιόλογλου)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μετανάστης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μη ματώνεις ουρανέ (Dionysis Kotsakis / Διονύσης Κωτσάκης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μη με ρωτάς (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μη με ρωτάς (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Version française – NE ME DEMANDEZ PAS – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Μη μιλάς άλλο γι αγάπη (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Μη μιλάς άλλο γι αγάπη (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μη μιλάς άλλο γι αγάπη (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Μη μιλάτε (Lavrendis Mahairitsas / Λαυρέντης Μαχαιρίτσας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μη μιλάτε (Lavrendis Mahairitsas / Λαυρέντης Μαχαιρίτσας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Μηλιά (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μην καρτεράτε άλλο πια (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Μην κλαις (Sotiria Bellou / Σωτηρία Μπέλλου)
(continua)
Μια γόμα γλυκιά (Ο ήχος της καμπάνας) (Thalis Triandafillou / Θαλής Τριανταφύλλου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μια γόμα γλυκιά (Ο ήχος της καμπάνας) (Thalis Triandafillou / Θαλής Τριανταφύλλου)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi (del testo definitivo)
(continua)
Μια γόμα γλυκιά (Ο ήχος της καμπάνας) (Thalis Triandafillou / Θαλής Τριανταφύλλου)
Version française – LE PAIN NOIR – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Μια ιστορία για τον πόλεμο (Arleta / Αρλέτα)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μίλα μου για την λευτεριά (Mimis Plessas / Μίμης Πλέσσας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μιλιταρισμός (Nena Venetsanou / Νένα Βενετσάνου)
Mετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Μιλώ (Andonis Kaloyannis / Aντώνης Καλογιάννης)
Versione italiana fatta pervenire da Thera 64. Ignoro chi ne sia l'autore (forse Aldo de Jaco?)
Μιλώ (Andonis Kaloyannis / Aντώνης Καλογιάννης)
Traduzione francese di Michel Volkovitch da “Anthologie de la poésie grecque contemporaine, 1945-2000”, Gallimard, 2007.
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
Türkçe çeviri / Τουρκική μετάφραση / Turkish translation / Traduzione turca / Traduction turque / Turkinkielinen käännös : (continua)
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös: (continua)
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduction française / French translation / Traduzione francese / Ranskankielinen käännös: (continua)
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
الترجمة العربية / Αραβική μετάφραση / Traduzione araba / Arabic translation / Traduction arabe / Arabiankielinen käännös : (continua)
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
ترجمه فارسی / Περσική μετάφραση / Persian translation / Traduzione persiana / Traduction en persan / Persian kielen käännös: (continua)
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: (continua)
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: (continua)
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
Русский перевод / Ρωσική μετάφραση / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / (continua)
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
תרגום עברי / Εβραϊκή μετάφραση / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös: (continua)
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
Հայերեն տարբերակ / Αρμενική μετάφραση / Versione armena / Armenian version / Version arménienne / Armeniankielinen versio: (continua)
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
יידישע ווערסיע / Γίντις Μετάφραση / Versione yiddish / Yiddish version / Version yiddish / Jiddiškielinen versio:
(continua)
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
Version Judeo-Española / Ισπανοεβραϊκή μεταφραση / Judaeo-Spanish versio / Versione giudeo-spagnola / Version judéo-espagnolle / Juutalaisespanjankielinen versio:
(continua)
Μοιρολόϊ ενός Ρωμιού (Gian Piero Testa)
Il traduttore, pur comprendendone le ragioni, non si sente di aderire alla conclusione del Greco indignato che si esprime in questa rozza canzone. C'è un po' troppa violenza in quel suo volersi presentare a un Primo Ministro con un legno in mano. Un ministro che magari piange, mentre fotte,
(continua)
Μοιρολόϊ της φυλακής (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μουσολίνι άλλαξε γνώμη (Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μουσολίνι άλλαξε γνώμη (Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Versione italiana di marco lombardi
Μπαγάσας (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μπαλάντα για μια λυπημένη χώρα (Ohra Speirohaiti / Ωχρά Σπειροχαίτη)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μπαρμπαγιάννη Μακρυγιάννη (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μπατσοκρατία (Javaspa)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
La trascrizione fonetica del testo della canzone così come cantata da Nikos Xylouris (si veda il video). In alcuni punti il testo è leggermente diverso da quello proposto qui nell'alfabeto originale; la pronuncia di Xylouris è inoltre molto popolaresca.
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
(continua)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Nuova traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Adattamento cantabile di Jacopo Capurri
(continua)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English translation from stixoi.info
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Version française – LES ENNEMIS SONT ENTRÉS DANS LA VILLE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
La versione serba di Ivana da stixoi.info
(continua)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
La versione finlandese di Markus Torssonen da stixoi.info
(continua)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
(continua)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione tedesca di kretakatze
(continua)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione svedese di Markus Torssonen
(continua)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
La versione giapponese da stixoi.info
Μπλόκος (Βγήκανε νωρίς τ' αστέρια) (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μπουρνοβαλιά (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Μπουρνοβαλιά (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : (continua)
Μπροστά πηγαίνει ο λαός (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μυρτιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μυρτιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Μυρτιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Νὰ θυμίσεις (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Να με θυμάσαι (Killah P [Pavlos Fyssas / Παύλος Φύσσας])
Traduzione italiana:
(continua)
Νὰ τὸ ποτίσεις (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Νεραντζούλα (Irene Papas / Ειρήνη Παππά)
Il testo completo della canzone da Stixoi.info
Νεραντζούλα (Irene Papas / Ειρήνη Παππά)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Νικόλας Άσιμος/ Nikolas Asimos: Καταρρέω (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ντιρλαντά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ντούκου ντούκου μηχανάκι (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ντούκου ντούκου μηχανάκι (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Ντούκου ντούκου μηχανάκι (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ντούκου ντούκου μηχανάκι (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Ντροπή αστυνομία (Iosifos (Sify) Giannakos / Ιώσηφος (Σήφης) Γιαννάκος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ντροπή αστυνομία (Iosifos (Sify) Giannakos / Ιώσηφος (Σήφης) Γιαννάκος)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Νῦν καὶ ἀεί (Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Νύχτα στον Κολωνό (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
La versione italiana di Gian Piero Testa
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traduzione inglese di Geeske da stixoi.info
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traduzione spagnola di CMS da stixoi.info
Ξενιτιά (Kostas Mondis / Κώστας Μόντης)
Traduzione italiana a cura di Flavio Poltronieri
Ξέσπασμα (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Ξυπνήστε (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana
(continua)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(continua)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English Version by Kate
(continua)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Alternative English version
(continua)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française de Gérard Pierrat
(continua)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca di Lipsia
(continua)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca di Gisela Steineckert
(continua)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione neerlandese di Lennaert Nijgh
(continua)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione tedesca di Elena Strubakis (2013)
Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη ή Το τραγούδι του 'Αρη) (Nafsika Flenga-Papadaki/ Ναυσικά Φλέγγα-Παπαδάκη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη ή Το τραγούδι του 'Αρη) (Nafsika Flenga-Papadaki/ Ναυσικά Φλέγγα-Παπαδάκη)
Traduzione inglese trovata su Greek Songs - Greek Music
Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη ή Το τραγούδι του 'Αρη) (Nafsika Flenga-Papadaki/ Ναυσικά Φλέγγα-Παπαδάκη)
Versione francese di Riccardo Gullotta
Ο αρχηγός (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο αρχηγός (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Raf
Ο Αύγουστος (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti:
Ο Αύγουστος (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ο Αύγουστος (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ο βίος μου (Argyris Bakirtzis / Αργύρης Μπακιρτζής)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ὁ βράχος καὶ τὸ κύμα (Aristotelis Valaoritis / Αριστοτέλης Βαλαωρίτης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ὁ βράχος καὶ τὸ κύμα (Aristotelis Valaoritis / Αριστοτέλης Βαλαωρίτης)
Version en langue française – LE ROCHER ET LA VAGUE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Ο γερο-δάσκαλος [1946] (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο γερο-δάσκαλος [1946] (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione finlandese di Markus Torssonen
(continua)
Ο γίγαντας [π. Χ.] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ὁ γιός μου εἶναι ἐννιά χρονῶν (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ὁ γιός μου εἶναι ἐννιά χρονῶν (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione francese di Stéphane da stixoi.info
Ο γρουσούζης (Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ο Διγενής (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο Διγενής (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Andreas Cretensis (Στίχοι)
(continua)
Ο Διγενής (anonimo)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: Olivier Goetz (Στίχοι), 27-11-2010
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(continua)
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana (piuttosto libera)
(continua)
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione inglese dal sito ufficiale di Maria Farantouri
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English version
(continua)
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française de Gérard Pierrat
(continua)
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca / Deutsche Fassung
(continua)
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca di Lipsia
(continua)
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione tedesca di Elena Strubakis (2013)
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione neerlandese (olandese/fiamminga)
(continua)
Ο δρόμος (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo (2003)
(continua)
Ο έφεδρος (Pythagoras / Πυθαγόρας)
Tento anche una traduzione in italiano anche se ho visto che le traduzioni dal greco sono curate da esperti la cui conoscenza della lingua greca è di gran lunga superiore alla mia. Ma siccome credo che in un luogo come questo conta anche l'entusiasmo, mi butto, e casomai correggetemi...
Ὁ ἐχθρὸς λαός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ὁ ἐχθρὸς λαός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française – LE PEUPLE ENNEMI – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Ὁ Ἥλιος καί ὁ χρόνος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο θάνατος του ποιητή (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο θείος μας ο Πόλεμος (Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο θούρειος του Ρήγα Φεραίου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο θούρειος του Ρήγα Φεραίου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
La versione inglese ripresa dalla pagina YouTube
(continua)
Ο θούρειος του Ρήγα Φεραίου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
La versione completa del testo.
(continua)
Ο θούρειος του Ρήγα Φεραίου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Ο ιππότης κι ο θάνατος (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο ίσκιος έπεσε βαρύς (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione di Sandro Tuminelli, così come interpretata da Iva Zanicchi (1970)
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione (letterale) di Riccardo Venturi
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Testo inglese / English lyrics / Paroles anglaises
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese / English translation
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione francese / Traduction française
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française – AMERTUME – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione spagnola / Traducción al español
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione neerlandese / Nederlandse vertaling
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Testo svedese / Swedish lyrics / Paroles suedoises / Svensk text: Bo Setterlind (1923-1991)
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: Sauvo Puhtila
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione romena / Traducere în românească
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione bulgara / Превод на български език
(continua)
Ο Κανέλλος (Stathis Drogosis / Στάθης Δρογώσης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο κυρ-Παντελής (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο λόγος ο στερνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο λόγος ο στερνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
Ο μαρμαρωμένος βασιλιάς (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ο μαρμαρωμένος βασιλιάς (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ο μαύρος γάτος (Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο μετανάστης (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο μικρός ήρωας (Loukianos Kilaidonis / Λουκιανός Κηλαηδόνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο Μιχαλιός (Giannis Vogiatzis / Γιάννης Βογιατζής)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ο Μιχαλιός (Giannis Vogiatzis / Γιάννης Βογιατζής)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englianninkielinen käännös:
(continua)
Ο Μπεζεντάκος (Οι αστοί τρομάξανε) (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο Μπελογιάννης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο Μπελογιάννης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française – BELOYANNIS – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Ο Μπελογιάννης ζει (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο Μπελογιάννης ζει (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione inglese di Riccardo Gullotta
Ο Μπελογιάννης ζει (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione francese di Riccardo Gullotta
Ο Μπελογιάννης ζει (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Μετέφρασε στα φινλανδικά / Suomennos: Juha Rämö
Ο μπλόκος της Κοκκινιάς (Nikos Dimopoulos (Tountas) / Νίκος Δημόπουλος (Τούντας))
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο μπροστάρης (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο Ναπολιτάνος (Pythagoras / Πυθαγόρας)
La trascrizione fonetica del testo greco:
Ο Ναπολιτάνος (Pythagoras / Πυθαγόρας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο Νικολός (Nikos Damigos / Νίκος Δαμίγος)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
Ο ξεριζωμός (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο πλοίαρχος Φλέτσερ (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο πόνος του πρεζάκια (Anestis Delias / Ανέστης Δελιάς)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Ο Ρόκκο και οι άλλοι (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
(continua)
Ο σαλταδόρος (Mihalis Genitsaris / Μιχάλης Γενίτσαρης)
Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
(continua)
Ο Σαμ ο Τζόνυ κι ο Ιβάν (Stavros Paravas / Σταύρος Παράβας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ο στρατιώτης (Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo [2003]
Ο στρατός του Ράλλη (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
7 luglio 2015
Ο τεχνοκράτης (Dimitris Zervoudakis / Δημήτρης Ζερβουδάκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ο Τσε στη Ν. Υόρκη ( Δον Κιχώτες ) (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο Ύμνος του ΕΛΑΣ (Sofia Mavroidi-Papadaki / Σοφία Μαυροειδή-Παπαδάκη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ο ύμνος του Μάαστριχτ (Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο ύμνος των μαύρων σκυλιών (Loukianos Kilaidonis / Λουκιανός Κηλαηδόνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο ύπνος σε τύλιξε (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ο ύπνος σε τύλιξε (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ο ύπνος σε τύλιξε (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Ο Φριτς, ο Μπρούνο κι ο Κωστής (Kostas Virvos / Κώστας Βίρβος)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο χορός των σκύλων (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο χρησμός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο χρησμός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
Οδός Αριστοτέλους (Haris Alexiou / Χάρις Αλεξίου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Οδός Αριστοτέλους (Haris Alexiou / Χάρις Αλεξίου)
Version française – RUE ARISTOTELOUS – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis: Ο ταχυδρόμος (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis: Ο ταχυδρόμος (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis: Ο ταχυδρόμος (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Οι γάτες των φορτηγών (Xembarki / Ξέμπαρκοι)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Οι γάτες των φορτηγών (Xembarki / Ξέμπαρκοι)
Version française – LES CHATS DES CARGOS – Marco Valdo M.I. - 2023
(continua)
Οἱ γειτονιὲς τοῦ κόσμου (Spyros Samoïlis / Σπύρος Σαμοΐλης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Οι γειτονιές του κόσμου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Οι εκλογές μαντινάδα (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
(continua)
Οι Έλληνες έναν καιρό (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Οι Ηπειρώτισσες (Giorgos Katsaros / Γιώργος Κατσαρός)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Οι Ηπειρώτισσες (Giorgos Katsaros / Γιώργος Κατσαρός)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/Englanninkielinen käännös:
(continua)
Οι Ηπειρώτισσες (Giorgos Katsaros / Γιώργος Κατσαρός)
Version française – LES ÉPIROTES – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Οι ήρωες είναι πάντα ευγενικοί (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Οι καμπάνες της Αγιάς Σοφιάς (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Οι λαδάδες (Mihalis Genitsaris / Μιχάλης Γενίτσαρης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Οι μέρες είναι πονηρές (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Οι νεκροί της πλατείας (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Οι πόνοι της Παναγιάς (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Οι πόνοι της Παναγιάς (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Οι προσευχές των ναυτικών (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Οι πρωθυπουργοί (Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Οι ρήτορες (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Versione italiana di Gian Piero Testa
Όλα έχουν αποδελτιωθεί (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Ολόκληρο ποίημα / Poesia intera / Whole poem / Poème entier / Koko runo:
Όλα έχουν αποδελτιωθεί (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös / Μετέφρασε στα ιταλικά:
(continua)
Όλα έχουν αποδελτιωθεί (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös / Μετέφρασε στα ιταλικά:
(continua)
Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε (Mihalis Terzis / Μιχάλης Τερζής)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Όλοι οι φασίστες πάσχουνε από την ίδια αρρώστια (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Gentile traduzione italiana di Αχμέντ ο Πλύντης Τζαμιών
Όμορφη πόλη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Όμορφη πόλη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Όμορφη πόλη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation /
(continua)
Όμορφη πόλη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Όμορφη πόλη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Όμορφη πόλη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Les Amants de Teruel
(continua)
Όσο βαρούν τα σίδερα (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Όσοι έχουνε πολλά λεφτά (Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Όταν γυρίσουν (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Όταν κανείς στην ξενιτειά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Όταν κανείς στην ξενιτειά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Όταν μιαν άνοιξη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Όταν μιαν άνοιξη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Όχι καινούργιο πόλεμο (Sofia Vembo / Σοφία Βέμπο)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Όχι, δεν πρέπει να συναντηθούμε (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Πóλεμος (Giorgos Tsigos & Mavroi Kykloi / Γιώργος Τσίγκος & Μαύροι Κύκλοι)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Πóλεμος (Alkiviadis Konstandopoulos / Αλκιβιάδης Κωνσταντόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione inglese di Riccardo Gullotta
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione francese di Riccardo Gullotta
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Traduzione di Balinger © 23-02-2017
(continua)
Παιδιά της Ελλάδος, παιδιά (Sofia Vembo / Σοφία Βέμπο)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Παναγιά μου, παναγιά μου (Mariza Koch / Μαρίζα Κωχ)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Παναγιά μου, παναγιά μου (Mariza Koch / Μαρίζα Κωχ)
La versione bilingue inglese e greca pure presentata all'Eurovision
Παπαντοπ ντοπ ντοπ (Pavlos Sidiropoulos / Παύλος Σιδηρόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2009
Παράγκα (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Παράγκα (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Version française – BARAQUE – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Παράθυρο στη Μεσόγειο (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Παράπονα Φαντάρου (Yorgos Sourìs/Γεώργιος Σουρῆς)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Πατάω ένα κουμπί (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πατρίδα (Alkinoos Ioannidis / Αλκίνοος Ιωαννίδης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πατρίδα (Alkinoos Ioannidis / Αλκίνοος Ιωαννίδης)
English translation by yiorgos_k [01.04.2009] - stixoi.info
(continua)
Πατρίδα (Alkinoos Ioannidis / Αλκίνοος Ιωαννίδης)
Version française – PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Πατρίδα χιλιονικημένη (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2009
Παυσίλυπον (Lavrendis Mahairitsas / Λαυρέντης Μαχαιρίτσας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πειραιώτικος μανές (Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Traduzione italiana (dei versi cantati) di epaminondas da stixoi.info
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La traduzione italiana di Nelo Risi e Margherita Dalmati
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La traduzione italiana di Io Non Sto Con Oriana
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La riscrittura italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione inglese di Edmund Keeley e Philip Sherrard
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione francese di Ange Vlachos.
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione tedesca dallo Uris Tagebuch. Probabilmente di Wolfgang Josing.
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La traduzione spagnola da Ciudad Seva, Hogar electrónico del escritor Luis López Nieves
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Una versione portoghese.
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione catalana di Carles Riba
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione rumena di Marius Ivascu
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Una versione nederlandese (olandese/fiamminga).
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione in lingua russa di S. Il'inska
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La traduzione svedese di Magnus William-Olsson e Rea Mellberg
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La traduzione danese di Johannes Thomsen
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Traduzione islandese di Atli Harðarson
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione ungherese di György Somlyó
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione finlandese di Tuomas Anhava
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Traduzione croata di Antun Šoljan
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione serba.
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione slovena di Ksenja Geister
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Traduzione polacca di Zygmunt Kubiak
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione ucraina di Volodimir Ljaškevič (2000)
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione bulgara di Stefan Gečev.
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione macedone.
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Una traduzione in lingua araba.
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La traduzione in ebraico di "Dovik"
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione giapponese.
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Una versione coreana.
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione turca di Cevat Çapan.
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione in lingua vietnamita di Nguyễn Viết Thắng
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione basca (Euskara) di Andolin Eguzkitza e Olga Ornatos
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione in esperanto di Gerrit Berveling.
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
In Latinum vertit Richardus Venturi
(continua)
Πέφτει ἡ Μαδρίτη (Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πέφτει ἡ Μαδρίτη (Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Πέφτει ἡ Μαδρίτη (Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού)
Traduzione finlandese / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Πήδα προτού να κοιτάξεις (Morá sti Fotiá / Μωρά στη Φωτιά)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πήδα προτού να κοιτάξεις (Morá sti Fotiá / Μωρά στη Φωτιά)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Πήρα τους δρόμους τ’ ουρανού (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Πλανήτης Γη (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Πλανήτης Γη (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Πλανήτης Γη (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Traduzione finlandese / Finnish Translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Ποιος άκουσε καταμεσήμερα (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ποιος τη ζωή μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Πολεμικό (Yannis Palamidas / Γιάννης Παλαμίδας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πόλεμος ( Ποιος θέλει να πεθάνει ) (Prassin Aloga / Πράσσειν Άλογα)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πολυτεχνείο (Manolis Rasoulis / Μανώλης Ρασούλης)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Πολυτεχνείο (Mihalis Tsangarakis / Μιχάλης Τσαγκαράκης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πορνογραφία (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Πόσα χρόνια δίσεκτα [1940] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 marzo 2007
Πόσα χρόνια δίσεκτα [1940] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
English version by Mιλτος Mπ. © 10-12-2005 @ 05:52
(continua)
Πόσες καρδούλες κλάψανε (Stratos Payoumtzis (Tembelis) / Στράτος Παγιουμτζής (Τεμπέλης))
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πόσες καρδούλες κλάψανε (Stratos Payoumtzis (Tembelis) / Στράτος Παγιουμτζής (Τεμπέλης))
Traduzione finlandese di Markus Torssonen da Stixoi.info
Πόσο νωρίς φεύγει το φως απ’ τη ζωή μας (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Πόσο νωρίς φεύγει το φως απ’ τη ζωή μας (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — LA LUMIÈRE DÉLAISSE VITE NOS VIES — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Ποτέ ποτέ (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Trascrizione fonetica di massima del testo originale
(continua)
Ποτέ ποτέ (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
La versione italiana della canzone, che riproduciamo in questo caso come per il francese, cioè nel corpo del testo greco. La versione è stata effettuata il 29 novembre 2007.
(continua)
Πουλημένοι (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2009
Πρέπει νὰ ζήσεις (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Προδομένος λαός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Προσκύνημα (Jenny Karezi e Nikos Dimitratos / Τζένη Καρέζη και Νίκος Δημητράτος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Προσχέδια για την Μακρόνησο (Ohra Speirohaiti / Ωχρά Σπειροχαίτη)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πρώτη Μαΐου (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Πρώτη Μαΐου (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continua)
Πρωινό άστρο (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Πω πω τι έπαθε ο Μουσολίνι (Sofia Vembo / Σοφία Βέμπο)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa da Stixoi.info
(continua)
Πως να σωπάσω (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πώς να τραγουδήσω [Τελευταίο μέρος] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ρομ (Nikos Kypourgos / Νίκος Κυπουργός)
Testo: libera traduzione dalla lingua rom
(continua)
Ρωμαιίκο 2 ΙΙ (Mihalis Terzis / Μιχάλης Τερζής)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ρωμιοσύνη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione integrale italiana di Gian Piero Testa [2005]
(continua)
Ρωμιοσύνη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana realizzata dal Canzoniere Internazionale di Leoncarlo Settimelli.
(continua)
Ρωμιοσύνη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Il ciclo di canzoni tradotto in lingua spagnola da Juan Ruiz de Torres, ripreso da questa pagina.
(continua)
Ρωμιοσύνη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione catalana di Θα σημάνουν οι καμπάνες cantata da Teresa Rebull
(continua)
Σαββατόβραδο στην Καισαριανή ή 'Ενα σαββατόβραδο στην Καισαριανή (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Σαν ατσάλινο τείχος (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Σαν ατσάλινο τείχος (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Σαν ατσάλινο τείχος (anonimo)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Σαν θα με καλέσει η πατρίδα (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Σαν θα με καλέσει η πατρίδα (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Version française – QUAND LA PATRIE M'INVITERA – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Σαν πεθάνω στο καράβι (Diamanda Galás)
Versione inglese
Σαν πεθάνω στο καράβι (Diamanda Galás)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Σαν πεθάνω στο καράβι (Diamanda Galás)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)
Σαν τέλειωσε ο πόλεμος [1945] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 marzo 2007
Σαν το μετανάστη (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Σαράντα πέντε πετεινοί (anonimo)
La traduzione italiana presente nel disco.
(continua)
Σαράντα πέντε πετεινοί (anonimo)
Traduzione italiana letterale del testo
(continua)
Σε περιβόλι μοναχός (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Eugenio Caleca
Σε ψηλό βουνό (O αητός) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Alessio Miranda
(continua)
Σε ψηλό βουνό (O αητός) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Eva Johanos (Love Song for Greece)
(continua)
Σε ψηλό βουνό (O αητός) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione francese di Olivier Goetz (Ηλιάς ο Γἀλλος)
(continua)
Σε ψηλό βουνό (O αητός) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Finlandizzazione di Markus Torssonen (ΜάρκοςΤο)
(continua)
Σε ψηλό βουνό (O αητός) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione giapponese di Transmania
(continua)
Σεβάχ O Θαλασσινός (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne /Italiankielinen käännös:
(continua)
Σεβάχ O Θαλασσινός (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Σεβάχ O Θαλασσινός (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation/ Ranskankielinen käännös:
(continua)
Σεβάχ O Θαλασσινός (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Deutsche Übersetzung/ Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca/ German translation / Traduction allemande/ Saksankielinen käännös:
(continua)
Σεβάχ O Θαλασσινός (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Version française – SINBAD LE MARIN – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Σεβάχ O Θαλασσινός (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Μετέφρασε στα φινλανδικά / Suomennos: Juha Rämö
Σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ (Killah P [Pavlos Fyssas / Παύλος Φύσσας])
English translation / Traduzione inglese
(continua)
Σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ (Killah P [Pavlos Fyssas / Παύλος Φύσσας])
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Σκατοπόλεμος 17 (Apolitistoi / Απολίτιστοι)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Σκατοπόλεμος 17 (Apolitistoi / Απολίτιστοι)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Σκηνές - Μνῆμες (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Σκηνοθέτες βίας (Panx Romana)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Σκηνοθέτες βίας (Panx Romana)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Σον Θεόν εφτάγω τάμαν (Stamatis Gonidis / Σταμάτης Γονίδης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Σούρα και μαστούρα (Anestis Delias / Ανέστης Δελιάς)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Σούρα και μαστούρα (Anestis Delias / Ανέστης Δελιάς)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Σουρλάντα, νταγιάντα (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Στ'άρματα (Nikos Karvounis / Νίκος Καρβούνης)
Traduzione italiana e note / Μετέφρασε στα ιταλικά με ερμηνευτικά σχόλια / Italian translation and notes / Traduction italienne et notes / Italiankielinen käännös ja huomautukset:
(continua)
Στ'άρματα (Nikos Karvounis / Νίκος Καρβούνης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Στ'άρματα (Nikos Karvounis / Νίκος Καρβούνης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Στ'άρματα (Nikos Karvounis / Νίκος Καρβούνης)
Traduzione di lipsia © 09-05-2016
(continua)
Σταυρός του Νότου (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Σταυρός του Νότου (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Σταυρός του Νότου (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Στέλιος Καρδάρας (Mihalis Genitsaris / Μιχάλης Γενίτσαρης)
Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
(continua)
Στη μακρινή ανατολή (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Versione italiana di Raf
Στη Νέα Σμύρνη μια γριά [1925] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στη Σαλαμίνα (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Στη σκλαβωμένη Ελλάδα μας (Dimitris Gongos [Bajaderas] / Δημήτρης Γκόγκος [Μπαγιαντέρας])
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στη συγκέντρωση της ΕΦΕΕ (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Στη χώρα των Λωτοφάγων (Spyros Grammenos / Σπύρος Γραμμένος)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στην αλάνα (Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας)
Traduzione francese di DETOBON da stixoi.info
Στην αλάνα (Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας)
Traduzione spagnola dal blog Faetonte (dove si dice che la canzone sarebbe invece ispirata ad un episodio della guerra civile spagnola).
Στην Αμφιάλη (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Στην Αμφιάλη (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Versione italiana (letterale) di Gian Piero Testa
(continua)
Στὴν Ἀνατολή (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Στην Ελλάδα σήμερα (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Trascrizione fonetica di massima del testo originale:
Στην Ελλάδα σήμερα (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στην Ελλάδα σήμερα (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Versione inglese di Mιλτος Mπ. © 17-11-2005 @ 18:04
(continua)
Στην εποχή των απανθρώπων (Geenna Pyros / Γέεννα Πυρός)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Στην εποχή των απανθρώπων (Geenna Pyros / Γέεννα Πυρός)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Στην προδωσιά του Απρίλη (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Στην προδωσιά του Απρίλη (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
Adattamento italiano di Alex Devetzoglou
08/02/2024
Στης πίκρας τα ξερόνησα (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Στης πίκρας τα ξερόνησα (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Στης πίκρας τα ξερόνησα (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Στης πίκρας τα ξερόνησα (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Versione spagnola di Luis Fernández
Στης Πίνδου τα βουνά (Ψηλά βουνά κι' απάτητα) (Dimitris Gongos [Bajaderas] / Δημήτρης Γκόγκος [Μπαγιαντέρας])
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στο Γιάννη Ράλλη (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στο Διεθνές το μαγαζί (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Στο καφενείον Η ΕΛΛΑΣ ή Περάστε κόσμε [1950] (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Στο καφενείον Η ΕΛΛΑΣ ή Περάστε κόσμε [1950] (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione finlandese di Markus Torssonen
(continua)
Στο παζάρι του φονιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Στο παζάρι του φονιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
Στο παζάρι του φονιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album “Νέα Τραγούδια” (“New Songs”)
Στο Πολυτεχνείο (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Στο Σείριο υπάρχουνε παιδιά (En Sirio hay niños) (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Στο στήθος μου η πληγή (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Στο στήθος μου η πληγή (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Στὸν ἀδελφό μου Ὑπολοχαγὸ Γεώργιο Β. Παναγούλη (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004).
Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione inglese di Riccardo Venturi (2004)
Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione tedesca (30.5.2016) di Balinger
(continua)
Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione neerlandese (olandese/fiamminga), dal sito dello Strijdkoor Kontrarie.
(continua)
Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione in esperanto di Nicola Ruggiero
(continua)
Στον πόλεμο βγαίν' ου Ιταλός (Yorgos Thisvios / Γιώργος Θίσβιος)
Versione italiana di Gian Piero Testa, da stixoi.info
Στον πόλεμο ο Τζο (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
La versione italiana di Giuseppina Dilillo (sempre dal V volume delle CCG Primitive)
Στου αιώνα την παράγκα (Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Στου Θωμά (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Στου Θωμά (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Στου Θωμά (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Στου κόσμου την ανηφοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στου κόσμου την ανηφοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Στου κόσμου την ανηφοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione rumena di Charys
(continua)
Στου Όθωνα τα χρόνια (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Στους χρόνους της καταστροφής [1922] (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στους χρόνους της καταστροφής [1922] (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione finlandese di Markus Torssonen
(continua)
Στρατιώτη γύρνα πίσω (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στρατιώτη γύρνα πίσω (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Στρατιώτη γύρνα πίσω (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Traduzione finlandese / Finnish Translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Στρατιώτη γύρνα πίσω (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Traduzione svedese/ Swedish Translation / Traduction suédoise / Svensk översättning: Juha Rämö
Στρατιώτη με το δόρυ (Mimis Plessas / Μίμης Πλέσσας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στρατιώτης (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
(continua)
Στρατιώτης (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
English version by Sebastian, from stixoi.info
Συγκέντρωση ειρήνης (Chloi Koutsoumbeli / Χλοή Κουτσουμπέλη)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Συννεφιασμένη Κυριακή (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Συννεφιασμένη Κυριακή (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise
(continua)
Συννεφιασμένη Κυριακή (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese /Traduction anglaise
(continua)
Σύνορα / Fronteras (Social Waste)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös / Μετέφρασε στα ιταλικά:
(continua)
Σφύριξε (Η σφυρίχτρα made in U.S.A.) (Nikos Damigos / Νίκος Δαμίγος)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
Σχολειό ελληνικό (Kostas Virvos / Κώστας Βίρβος)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Σχόλιο (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Σωματική ανάγκη (Μια στιγμή ειρήνης) (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa [2010]
Σωματική ανάγκη (Μια στιγμή ειρήνης) (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Version française – UN MOMENT DE PAIX – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Σ’ όσους σπάσανε. Σ’ όσους κρατάνε. (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Σ’ όσους σπάσανε. Σ’ όσους κρατάνε. (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — CEUX QUI ONT ÉTÉ BRISÉS. CEUX QUI RÉSISTENT. — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Τ'όνομά σου (Terpsihori Papastefanou / Τερψιχόρη Παπαστεφάνου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τò Ἄξιόν Ἐστι (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
[1998]
Τò Ἄξιόν Ἐστι (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana di “Ένα το χελιδόνι” (4. Unica è la Rondine) offerta da Leoncarlo Settimelli nel disco del Canzoniere Internazionale intitolato “Questa grande umanità ha detto Basta! - Canzoni di lotta di tutto il mondo”, pubblicato da I Dischi Dello Zodiaco nel 1972.
Τα 18 λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Τα 18 λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Gli Environs di Stefano Giaccone e Lalli offrirono una loro versione degli aforismi 1, 15, 4 e 16 (così la sequenza) nel loro disco del 1990 intitolato “Cinque parti”. Il brano venne intitolato “Giocattoli”
Τα αγροτικά (Thomas Bakalakos / Θωμάς Μπακαλάκος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τα βουρκωμένα μάτια μου (Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Τα βουρκωμένα μάτια μου (Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου)
Μετέφρασε στα αγγλικά / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Τα βουρκωμένα μάτια μου (Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου)
Σικελική μετάφραση / Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös:
(continua)
Τα βουρκωμένα μάτια μου (Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου)
Version française – MES YEUX VOILÉS – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Τα κατά Μάρκον (Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας)
Versione italiana integrale di Gian Piero Testa
(continua)
Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
La versione italiana del testo cantato da Nikos Xylouris
(continua)
Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Version française - PAROLES ET ANNÉES PERDUES – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Τα λουστράκια (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τα Λυρικά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Τα νέγρικα (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Adattamente italiano di Pier Paolo Pasolini e Dacia Maraini
(continua)
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Traduzione francese della versione italiana da Je pleure sans raison
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Μετάφραση στην Αγγλική / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
Τὰ παιδιὰ ποὺ χάθηκαν (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τὰ παιδιὰ ποὺ χάθηκαν (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Nuova traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τα παράλογα (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
(continua)
Τα σύνορα της πατρίδας μου (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Τα Τζιτζίκια (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Τα Τζιτζίκια (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Τα Τζιτζίκια (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Τα Τζιτζίκια (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Τα Τζιτζίκια (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
日本語訳 / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös: M Naomi
Τα τραγούδια μας (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τα τραγούδια μας (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Version française – NOS CHANSONS – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Τα τραγούδια του αγώνα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Le versioni italiane:
(continua)
Τα τραγούδια του δρόμου (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Le versioni italiane di Gian Piero Testa (GPT), Giuseppina Dilillo (GD) e Raf (R)
(continua)
Τα τραγούδια του δρόμου (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Les versions françaises de Marco Valdo M.I.
(continua)
Τα φανταρίστικα (Loukianos Kilaidonis / Λουκιανός Κηλαηδόνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τα χρόνια που μου έπιαναν τον κώλο (Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ταξιδεύουμε αδέρφια (Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2009
Ταξίδι (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Ταξίδι στα Κύθηρα (Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ταξιδιώτης του παντός (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ταξιδιώτης του παντός (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Μετάφραση στη διάλεκτο του Λιβόρνο / Versione livornese / Livornese version / Version livournaise / Livornonkielinen versio: Anonimo Toscano del XXI Secolo, 11-3-2024 00:24
(continua)
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis] (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis] (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Originaltext / Πρωτότυπο κείμενο / Testo originale / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis] (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Testo originale / Originaltext / Πρωτότυπο κείμενο / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
(continua)
Τζαμάικα (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τη σπάθα σήκωσε και πάλι (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2009
Την αντίσταση βαρέθηκα (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τῆς Ἁγίας Σοφίας [Σώπασε κυρὰ Δέσποινα] (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Της αμύνης τα παιδιά (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Της αμύνης τα παιδιά (anonimo)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Της αμύνης τα παιδιά (anonimo)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
(continua)
Της Άρτας το γιοφύρι (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Της Γερακίνας υιός (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Της εξορίας (Yannis Zouganelis / Γιάννης Ζουγανέλης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν) (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν) (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione francese da stixoi.info
Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν) (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da stixoi.info
Της εξορίας... (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Τῆς ξενιτιάς (Φεγγάρι μαγιά μοῦ 'κανες) (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Της φυλακής (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Της φυλακής (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione francese da stixoi.info
Τι άλλο φοβάσαι; (Active Member)
Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
(continua)
Τι θέλουν οι εχθροί μας (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Τι θέλουν οι εχθροί μας (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Τι θέλουν οι εχθροί μας (anonimo)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Τι θέλουν οι εχθροί μας (anonimo)
Traducción al español / Ισπανική μετάφραση / испанский перевод / traduzione in spagnolo / traduction espagnole / Spanish translation / espanjankielinen käännös: William Burton
(continua)
Τι θέλουν οι εχθροί μας (anonimo)
Versione in semi-italiano antico di Luke Atreides
Τί τα θέλουμε τα όπλα (anonimo)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Τί τα θέλουμε τα όπλα (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese/ Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Τί τα θέλουμε τα όπλα (anonimo)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese/ French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Τί τα θέλουμε τα όπλα (anonimo)
Из-за острова на стрежень
(continua)
Τι τον θέλουμε τον πόλεμο? (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Versione integrale italiana di Giuseppina Dilillo (2003)
Το αγριολούλουδο (Hristos Nikolopoulos / Χρήστος Νικολόπουλος )
Versione italiana di Gian Piero Testa
Το αγριολούλουδο (Hristos Nikolopoulos / Χρήστος Νικολόπουλος )
Version française - LA FLEUR DES CHAMPS – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Το Βαθύ Μπλε του Κάρλο Τζουλιάνι (Protogramma / Πρωτόγραμμα)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Το Βαθύ Μπλε του Κάρλο Τζουλιάνι (Protogramma / Πρωτόγραμμα)
Version française – Le bleu profond de Carlo Giuliani – Marco Valdo M.I. – 2008
(continua)
Τὸ γιατί (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Το δελφινοκόριτσο (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το δελφινοκόριτσο (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Το δελφινοκόριτσο (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Το δελφινοκόριτσο (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Το δελφινοκόριτσο (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Русский перевод / Ρωσική μετάφραση / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös:
(continua)
Το δέντρο (Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας)
Un’altra traduzione italiana che rubo al nostro Gian Piero Testa (sempre da stixoi.info), visto che lui - dal dicembre 2012 che l’ha fatta - non ha mai pensato di contriburla, e sarebbe stato un vero peccato non averla sulle CCG… Grazie GPT!
Το δέντρο (Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας)
Traduzione spagnola dal blog Faetonte
Το εκκρεμές (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Το εκκρεμές (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Το ερημονήσι (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το θαλασσινό τριφύλλι (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το θαλασσινό τριφύλλι (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Το θαλασσινό τριφύλλι (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Το θαλασσινό τριφύλλι (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Το κίτρινο ταξί (Chloi Koutsoumbeli / Χλοή Κουτσουμπέλη)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το κόκκινο τρένο (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Το κόκκινο τρένο (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Version française – LE TRAIN ROUGE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Το λιονταρόπουλο (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Το μεγάλο μας τσίρκο (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Il testo in trascrizione semifonetica:
(continua)
Το μεγάλο μας τσίρκο (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Το μεγάλο μας τσίρκο (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Version française – LE GRAND CIRQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Το μεγάλο μας τσίρκο (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
A crude attempt of an English translation from the Greek by an Englishman.
Το μεγάλο μας τσίρκο (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione inglese di vagvaf
(continua)
Το μινόρε της αυγής (Minos Matsas / Μίνως Μάτσας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το μινόρε της αυγής (Minos Matsas / Μίνως Μάτσας)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös: (continua)
Το μινόρε της αυγής (Minos Matsas / Μίνως Μάτσας)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: (continua)
Το μινόρε της αυγής (Minos Matsas / Μίνως Μάτσας)
Traducción española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: (continua)
Το μινόρε της αυγής (Minos Matsas / Μίνως Μάτσας)
Հայերեն թարգմանություն / Αρμενική μετάφραση / Traduzione armena / Armenian translation / Traduction arménienne / Armeniankielinen käännös: (continua)
Το μινόρε της αυγής (Minos Matsas / Μίνως Μάτσας)
תרגום עברי / Εβραϊκή μετάφραση / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös: (continua)
Το μινόρε της αυγής (Minos Matsas / Μίνως Μάτσας)
Русский перевод / Russian translation / Traduzione russa / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös: (continua)
Το μινόρε της αυγής (Minos Matsas / Μίνως Μάτσας)
Türkçe çeviri / Τουρκική μετάφραση / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös: (continua)
Το μινόρε της αυγής (Minos Matsas / Μίνως Μάτσας)
Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne/ Sisiliankielinen käännös:
Το μοιρολόϊ του Bασίλη (anonimo)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Το Μονόγραμμα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Το μπλόκο της Καισαριανής (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa [2009]
Το μπλόκο της Καισαριανής (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation by Riccardo Venturi
May 4, 2012
Το ναυάγιο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa [2009]
Το ξέρεις πως (Giorgos Tsigos & Mavroi Kykloi / Γιώργος Τσίγκος & Μαύροι Κύκλοι)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το ξέρεις πως (Giorgos Tsigos & Mavroi Kykloi / Γιώργος Τσίγκος & Μαύροι Κύκλοι)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Το ξημέρωμα της 17ης (Yponia / Υπόνοια)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Το παλληκάρι έχει καημό (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Το παλληκάρι έχει καημό (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Μετέφρασε στα φινλανδικά / Suomennos: Pentti Saaritsa
(continua)
Το πρακτορείο (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Τὸ πρῶτο θύμα (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Το σπίτι μου το πατρικό (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το σφαγείο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Trascrizione fonetica di massima del testo originale:
Το σφαγείο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Sul sito di Cantovivo è presente la seguente traduzione [letterale] in italiano, che è stata ristrutturata per seguire meglio il testo originale:
(continua)
Το σφαγείο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Trasposizione in italiano di Leoncarlo Settimelli e Curci
(continua)
Το σφαγείο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française – L'ABATTOIR – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Το σφαγείο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
(continua)
Το τραγούδι της αγροτιάς (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το τραγούδι της αγροτιάς (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Το τραγούδι της αγροτιάς (anonimo)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους] (Apostolos Spilios / Απόστολος Σπήλιος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους] (Apostolos Spilios / Απόστολος Σπήλιος)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους] (Apostolos Spilios / Απόστολος Σπήλιος)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Το τραγούδι της γκιλοτίνας (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Το τραγούδι της ελπίδας (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Tradotta da Riccardo Venturi
(continua)
Το τραγούδι της πλατείας (Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Το τραγούδι της φωτιάς (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Το τραγούδι του Θοδωρομανώλη (anonimo)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Το τραγούδι του Μοριά (Mimis Traïforos / Μίμης Τραϊφόρος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Το τραγούδι του νεκρού αδελφού (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana integrale di Gian Piero Testa [2009]
(continua)
Το τραγούδι του νεκρού αδελφού (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Segnalo che di "Απρίλη μου", il brano che apre "Το τραγούδι του Νεκρού Αδελφού", ci sono traduzioni in parecchie altre lingue su Stixoi.info
(continua)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Version française – LA BALLADE DU SOLDAT – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Version française – LA BALLADE DU SOLDAT (autre version) – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Српски превод / Traduzione serba / Serbian translation / Traduction serbe / Serbiankielinen käännös:
(continua)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Μετέφρασε στα φινλανδικά / Suomennos: Juha Rämö - Iούχα Ρέμοε
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Il testo originale tedesco: Bertolt Brecht, Der kaukasische Kreidekreis (Il Cerchio di gesso del Caucaso), pp. 61/62 (ed. Suhrkamp Verlag)
(continua)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
La traduzione originale inglese di Eric Bentley (1948)
(continua)
Το τραγούδι του φυλακισμένου (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana 2 / Italian version 2 / Version italienne 2 / Italiankielinen versio 2:
(continua)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Nederlandse vertaling / Traduzione neerlandese / Dutch translation / Hollanninkielinen käännös:
(continua)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös:
(continua)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Μετέφρασε στα φινλανδικά / Suomennos: Pentti Saaritsa
(continua)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Русский перевод / Traduzione russa / Russian translation / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Íslenskun / Versione islandese / Icelandic version / Version islandaise / Islanninkielinen versio: Kristján Árnason
Το τσακάλι (Giorgos Pilalas (Georges Pilali) / Γιώργος Πιλάλας (Ζωρζ Πιλαλί))
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Το φασιστικό γουρούνι (Apolitistoi / Απολίτιστοι)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Το φασιστικό γουρούνι (Apolitistoi / Απολίτιστοι)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Τον πλούσιο Γιώργη ήβρηκα [Ο Πλουσιογιώργης] (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τον πλούσιο Γιώργη ήβρηκα [Ο Πλουσιογιώργης] (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τον πόλεμο τον κάνουνε (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi
(continua)
Τον πόλεμο τον κάνουνε (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Dai "Rizitika cretesi" di Fausto Amodei.
(continua)
Τότε και τώρα (B.D. Foxmoοr)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Του μικρού βοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Του μικρού βοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Του μικρού βοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Του μικρού βοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Српски превод / Σερβική μετάφραση / Traduzione serba / Serbian translation / Traduction serbe / Serbialainen käännös:
(continua)
Του μικρού βοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française – À LA BISETTE DU NORD – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Του μικρού βοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation
(continua)
Του μικρού βοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Τούμπου τούμπου ζα (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα (Yannakis Ioannidis/ Γιαννάκης Ιωαννίδης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα (Yannakis Ioannidis/ Γιαννάκης Ιωαννίδης)
Version française – VINGT-DEUX... – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Τραγούδι για την ειρήνη (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Una trascrizione secondo criteri maggiormente scientifici e che segue l'effettiva pronuncia:
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana di Paolo Castagnino "Saetta" (1968)
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Questa è la versione dall'album "Canzoni in Esilio" di Edmonda Aldini [1970, si veda introduzione]. La traduzione è di Sandro Tuminelli
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Il testo di questa versione italiana (dal doppio Lp "Cosa io posso dirti" di Adriana Martino, 1972), è di Duilio Del Prete (si veda l'introduzione).
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Nuova traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione inglese dal sito ufficiale di Maria Farandouri.
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione inglese da “Mikis Theodorakis - Peoples' Music: The Struggles of the Greek People”, Folkways Record, 1970
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione francese di Riccardo Venturi
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione spagnola di Alfonso Sastre
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione latina di Riccardo Venturi
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione finlandese di Antti Kauppinen
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Suomennos 2: Jussi Korhonen
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Esperantigis Nicola Ruggiero, la 9an de Majo 2006.
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Resoconto della manifestazione organizzata ad Atene il 23 luglio 2005 per ricordare i quarant'anni dalla morte di Sotiris Petrulas.
Τραγούδια γιά τό ΠΑΜ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Τραγούδια της λευτεριάς (Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Τραγούδια της λευτεριάς (Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Version française – CHANSONS DE LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Τρεις καλοήροι Κρητικοί (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
(continua)
Τρία ποτάμια (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τρία ποτάμια (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net
Τρία πουλάκια κάθονται (Yannis Zouganelis / Γιάννης Ζουγανέλης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τριάντα χρόνια (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2009
Των Γερμανοτσολιάδων (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τώρα που θα φύγεις (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τ’όνειρο καπνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τ’όνειρο καπνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana di Sandro Tuminelli interpretata da Iva Zanicchi
(continua)
Τ’όνειρο καπνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Τ’όνειρο καπνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Una versione italiana anonima e annotata inviata originariamente il 10/7/2007 (manteniamo il layout originale dell'invio, che era stato inserito a mo' di commento).
(continua)
Τ’όνειρο καπνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione francese di stephellas/Stéphane
(continua)
Τ’όνειρο καπνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione tedesca di Lipsia
(continua)
Ὕμνος εἰς την Ἐλευθερίαν (Dionysios Solomos / Διονύσιος Σολωμός)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Ύμνος των φοιτητών [Με το βούκινο του Ρήγα] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ύμνος των φοιτητών [Με το βούκινο του Ρήγα] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione in corsu di u Riccardu Venturi
(continua)
Υπερασπίζομαι την Αναρχία (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian Translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Υπερασπίζομαι την Αναρχία (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — JE DÉFENDS L’ANARCHIE — Marco Valdo M.I. — 2020
(continua)
Υπερασπίζομαι την Αναρχία (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Versione ceca di Stanislava
Ὑπόσχεση (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Φεύγω μακριά πατρίδα μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Φεύγω μακριά πατρίδα μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française – JE PARS AU LOIN, MA PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2024
(continua)
Φίλοι και αδέρφια (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Φορέας (Dionysis Tsaknis / Διονύσης Τσακνής)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Φουέντε Οβεχούνα (Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Versione italiana integrale di Gian Piero Testa [2012]
(continua)
Φυλακή (Chloi Koutsoumbeli / Χλοή Κουτσουμπέλη)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Φύσα αγέρα (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Φύσα αγέρα (anonimo)
Traduzione libera in semi-italiano antico di Luke Atreides.
Φύσα αγέρα (anonimo)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Φύσα αγέρα (anonimo)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Φυσάει (Yorgos Tsangaris / Γιώργος Τσαγκάρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Φωνάζω (Nikos Giolias / Νίκος Γκιόλιας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Φώναξε (Διακοπές στο Sarajevo) (Magic de Spell)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Φώναξε (Διακοπές στο Sarajevo) (Magic de Spell)
Versione inglese di Christina P.
Χαϊδάρι (Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Χαίρε ω χαίρε λευτεριά (ALT TC / ΑΛΤ TC)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Χαίρε ω χαίρε λευτεριά (ALT TC / ΑΛΤ TC)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Χίλια μύρια κύματα (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Χίτλερ να μην το καυχηθείς (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Χριστόδουλος Χάλαρης, Νίκος Ξυλούρης, Τάνια Τσανακλίδου: Ἐρωτόκριτος (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Χριστόδουλος Χάλαρης, Νίκος Ξυλούρης, Τάνια Τσανακλίδου: Ἐρωτόκριτος (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – ÉROTOCRITE – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Χρυσό Αυγό (Riccardo Venturi)
La traduzione italiana.
(continua)
Χτες στην Οδό Αβέρωφ (Riccardo Venturi)
Traduzione italiana con note.
Χτυπώ νεκροί κι' ανοίχτε μου (Μινόρε μανές) (Stratos Payoumtzis (Tembelis) / Στράτος Παγιουμτζής (Τεμπέλης))
Versione italiana di Gian Piero Testa
Χωρίσαμ’ ένα δειλινό (Babis Bakalis / Μπάμπης Μπακάλης)
Traduzione inglese da Abravanel, the Blog.
Χωρίσαμ’ ένα δειλινό (Babis Bakalis / Μπάμπης Μπακάλης)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa.
Χωροφύλαξ (Giorgos Pilalas (Georges Pilali) / Γιώργος Πιλάλας (Ζωρζ Πιλαλί))
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ψωμí (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ω γέρο νέγρο Τζιμ (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Ωδή στο Γεώργιο Καραϊσκάκη (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 luglio 2009
Ωδή στο Γεώργιο Καραϊσκάκη (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
English Version by Geeske
(continua)
Cerca le canzoni in Greco moderno
Ricerche