Lingua   

Το τραγούδι του νεκρού αδελφού

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


1. Απρίλη μου / Δημήτρης Μπάσης (Dimitris Basis)


Altri video...


Ti può interessare anche...

Προδομένος λαός
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La riva bianca, la riva nera
(Iva Zanicchi)
Αρκαδία IX [Η μητέρα του εξόριστου]
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


To tragoúdi tou nekroú adelfoú
theodypografi
[1962]
Από το θεατρικό έργο του Μίκη Θεοδωράκη "Το τραγούδι του Νεκρού Αδελφού"
Σε σκηνοθεσία Πέλου Κατσέλη
Κείμενα Μίκη Θεοδωράκη και Κώστας Βίρβος
Χορογραφία Ζουζούς Νικολούδη
με τον Μάνο Κατράκη, τη Βέρα Ζαβιτσιάνου, την Μαρία Κωνσταντάρου, το Νίκο Ξανθόπουλο, τη Δέσποινα Μπεμπεδέλη, την Μπέτυ Αρβανίτη, και στον Χορό τον Γρηγόρη Μπιθικώτση, τον Κώστα Παπαδόπουλο, και τον Λάκη Καρνέζη
nekcovernekavviso
Teatro Popolare Greco
di Manos Katrakis
LA CANZONE DEL FRATELLO MORTO
di Mikis Theodorakis
Vera Zavitsianou
Teatro "Kalotta" - Atene - 27 marzo 1962

Dall'opera teatrale di Mikis Theodorakis "Το τραγούδι του Νεκρού Αδελφού" [La canzone del fratello morto]
Regia di Pelos Katselis
Testi di Mikis Theodorakis e Kostas Virvos
Coreografia di Zouzou Nikoloudis
Con Manos Katrakis, Vera Zavitsianou, Maria Konstandarou, Nikos Xanthopoulos, Despina Bembedeli, Betty Arvaniti, e con l'interpretazione musicale di Grigoris Bithikotsis, Kostas Papadopoulos e Lakis Karnezis

nekmikis
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΝΕΚΡΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ


1. Απρίλη μου

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης


Απρίλη μου, Απρίλη μου ξανθέ
και Μάη μυρωδάτε, καρδιά μου πώς αντέ-
Καρδιά μου πώς, καρδιά μου πώς αντέχεις
μέσα στην τόση αγάπη και στις τόσες ομορφιές

Γιομίζ' η γειτονιά τραγούδια και φιλιά
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ, μα το 'χω μυστικό

Αστέρι μου, αστέρι μου χλωμό
του φεγγαριού αχτίδα στο γαϊτανόφρυδο
Στο γαϊτανο-, στο γαϊτανοφρυδό σου
κρεμάστηκε η καρδιά μου σαν το πουλάκι στο ξόβεργο

Γιομίζ' η γειτονιά τραγούδια και φιλιά
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ, μα το 'χω μυστικό

Λουλούδι μου, λουλούδι μυριστό
και ρόδο μυρωδάτο, στη μάνα σου θα 'ρθω
στη μάνα σου, στη μάνα σου θα 'ρθω
να πάρω την ευχή της και το ταίρι που αγαπώ

Γιομίζ' η γειτονιά τραγούδια και φιλιά
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ, μα το 'χω μυστικό

2. Το όνειρο

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Άλλες ερμηνείες: Γιάννης Πουλόπουλος


Ο Γρηγόρης Μπιθικώτσης.
Ο Γρηγόρης Μπιθικώτσης.


Δυο γιους είχες μανούλα μου
δυο δέντρα, δυο ποτάμια,
δυο κάστρα Βενετσιάνικα,
δυο δυόσμους, δυο λαχτάρες.

Ένας για την ανατολή
κι ο άλλος για τη δύση
κι εσύ στη μέση μοναχή
μιλάς, ρωτάς, μιλάς, ρωτάς
τον ήλιο.

Ήλιε που βλέπεις τα βουνά,
που βλέπεις τα ποτάμια
όπου θωρείς τα πάθη μας
και τις φτωχές μανούλες.

Αν δεις τον Παύλο φώναξε
και τον Ανδρέα πες μου.
Μ' έναν καημό τ' ανάστησα
μ' έναν λυγμό τα γέννου.

Μα κείνοι παίρνουνε βουνά
διαβαίνουνε ποτάμια
ο ένας τον άλλο ψάχνουνε
για ν' αλληλοσφαγούνε.

Κι εκεί στο πιο ψηλό βουνό,
στην πιο ψηλή ραχούλα
σιμά κοντά πλαγιάζουνε
κι όνειρο ί- κι όνειρο ίδιο βλέπουν.

Στης μάνας τρέχουνε κι οι
δυο το νεκρικό κρεβάτι.
Μαζί τα χέρια δίνουνε της
κλείνουνε τα μάτια.

Και τα μαχαίρια μπήγουνε
βαθιά μέσα στο χώμα.
Κι απέκει ανέβλυσε νερό
να πιεις να ξε- να πιεις να ξεδιψάσεις.

3. Η αλυσίδα

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης


Την αλυσίδα την βαριά
Την κάνω χελιδόνι
Την φυλακή τη σκοτεινή
Την κάνω ξαστεριά
Την αλυσίδα την βαριά
Εγώ και εσύ κι εσύ κι εσύ
Την κόβουμε μαζί

Σπάσε την αλυσίδα με τα σίδερα!
Φτιάξε την αλυσίδα με τα κύματα!
Σπάσε την αλυσίδα με τα σίδερα!
Φτιάξε την αλυσίδα με τα σύννεφα!
Σπάσε την αλυσίδα με τις ντροπές!
Φτιάξε την αλυσίδα με τις Πασχαλιές!
Σπάσε την αλυσίδα με τον αγκυλωτό!
Φτιάξε την αλυσίδα με τον Εωθινό!
Σπάσε την αλυσίδα και τη φυλακή!
Φτιάξε την αλυσίδα κορμί με κορμί!

Την αλυσίδα που μιλά

Την κάνω αστροπελέκι!
Των παλατιών σου τη χλιδή
Σου κάνω φυλακή!
Την αλυσίδα που μιλά
Εγώ κι εσύ κι εσύ κι εσύ
Την φτιάχνουμε μαζί!

Η Λευτεριά κερδίζεται!
Η Λευτεριά κερδίζεται!
Ραγιάδες σηκωθείτε
Φωνάζει ο Κίτσος!   

4. Προδομένη μου αγάπη

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βέρα Ζαβιτσιάνου
Άλλες ερμηνείες: Τάνια Τσανακλίδου


η Βέρα Ζαβιτσιάνου (1927-2008)
η Βέρα Ζαβιτσιάνου (1927-2008)


Τα μεσάνυχτα που σμίγουνε οι ώρες
Προδομένη μου αγάπη
Τα μεσάνυχα που σμίγουν οι καρδιές μας
Προδομένη μου αγάπη
Νταν νταν νταν νταν σημαίνει
Νταν το τέλος της αγάπης

Δυο πουλιά δυο περιστέρια
ταξιδεύουνε μέσα στ' αστέρια

Τα μεσάνυχτα που είναι μακριά ο ήλιος
Προδομένη μου αγάπη
Τα μεσάνυχτα που είναι κοντά οι ζωές μας
Προδομένη μου αγάπη
Νταν νταν νταν νταν σημαίνει
Νταν το τέλος της αγάπης

Δυο πουλιά δυο περιστέρια
ταξιδεύουνε μέσα στ' αστέρια

Τα μεσάνυχτα θα σε περιμένω
Προδομένη μου αγάπη
Σαν θα φύγει το φεγγάρι στο σκοτάδι
Προδομένη μου αγάπη

5. Ένα δειλινό

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης


Ένα δειλινό, ένα δειλινό
ένα δειλινό σε δέσαν στο σταυρό
Σου κάρφωσαν τα χέρια σου, μου κάρφωσαν τα σπλάχνα
Σου δέσανε τα μάτια σου, ω, ω, μου δέσαν την ψυχή μου

Ένα δειλινό, ένα δειλινό
ένα δειλινό με τσάκισαν στα δυο
Μου κλέψανε την όραση, μου πήραν την αφή μου
Μόν' μου 'μεινε η ακοή, ω, ω, να σ' αγρικώ, παιδί μου

Ένα δειλινό, ένα δειλινό
ένα δειλινό σαν τον σταυραετό
Χίμηξε, πα στις θάλασσες, χίμηξε, πα στους κάμπους
Κάνε ν' ανθίσουν τα βουνά, ω, ω, και να χαρούν οι ανθρώποι

6. Τον Παύλο και τον Νικολιό

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης


Τον Παύλο και τον Νικολιό
τους πάνε για ταξίδι
με βάρκα δίχως άρμενα
με πλοίο δίχως ξάρτια

Τ' άρμενα τα 'καψε φωτιά
τα ξάρτια καταιγίδα
και το ταξίδι θάνατος
που γυρισμό που γυρισμό δεν έχει

Του Παύλου και του Νικολιού
οι μάννες πάνε αντάμα
ρωτούν το χώμα να τους πει
κι εκείνο στάζει αίμα

Δεν είναι αναστεναγμός
που βγαίνει απ' το χώμα
μόνο πηγή λαχταριστή
να πιείς να ξενα πιεις να ξεδιψάσεις

7. Νανούρισμα

Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Μπεμπεδέλη
Άλλες ερμηνείες: Γιάννης Πάριος | Σαββίνα Γιαννάτου


η Δέσποινα Μπεμπεδέλη.
η Δέσποινα Μπεμπεδέλη.


Κοιμήσου αγγελούδι μου, παιδί μου νάνι νάνι
Να μεγαλώσεις γρήγορα, σαν τ'αψηλό πλατάνι
Να γίνεις άντρας στο κορμί και στο μυαλό
Και να 'σαι πάντα μεσ' το δρόμο τον καλό

Κοιμήσου αγγελούδι μου γλυκά με το τραγούδι μου

Κοιμήσου περιστέρι μου να γίνεις σαν ατσάλι
Να γίνει κι η καρδούλα σου σαν του Χριστού μεγάλη
Για να μην πεις μεσ' τη ζωή σου δεν μπορώ
κι αν πρέπει ακόμα να σηκώσεις και σταυρό

8. Στα περβόλια

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης


Στα περβόλια, μες στους ανθισμένους κήπους
σαν άλλοτε θα στήσουμε χορό
και τον Χάρο θα καλέσουμε
να πιούμε αντάμα και να τραγουδήσουμε μαζί

Κράτα το κλαρίνο και το ζουρνά
κι εγώ θα 'ρθω με τον μικρό μου τον μπαγλαμά
Αχ, κι εγώ θα 'ρθω...
μες στης μάχης τη φωτιά με πήρες, Χάρε
πάμε στα περβόλια για χορό

Στα περβόλια, μες στους ανθισμένους κήπους
αν σε πάρω, Χάρε, στο κρασί
αν σε πάρω στον χορό και στο τραγούδι
τότες χάρισέ μου μιας νυχτιάς ζωή

Κράτα την καρδιά σου, μάνα γλυκιά
κι εγώ είμ'ο γιος που γύρισε για μια σου ματιά
Αχ, για μια ματιά..

Για το μέτωπο σαν έφυγα, μανούλα
εσύ δεν ήρθες να με δεις
Ξενοδούλευες και πήρα μόνος μου το τρένο
που με πήγε πέρ' απ'τη ζωή...

9. Δοξαστικό

Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό


Ενωθείτε βράχια βράχια.
Ενωθείτε χέρια χέρια.
Τα βουνά και τα λαγκάδια πιάστε το τραγούδι.
Πολιτείες και τα λιμάνια μπείτε στο χορό.

Σήμερα παντρεύουμε τον Ήλιο
τον Ήλιο με τη νύφη τη μονάκριβη Πασχαλιά!

Πασχαλιά μας, κοπελιά μας
Κάμποι, θόλασσες, βουνά μας,
Μάνες, κόρες, σκοτωμένα αδέλφια, πατεράδες
Ένα δέντρο με μια ρίζα, μια πηγή, μια βρύση.

Σήμερα παντρεύουμε τον Ήλιο
τον Ήλιο με τη νύφη τη μονάκριβη Πασχαλιά!

Πολυχρόνιος ἡμέρα – Ὑπέρμαχῳ - Ὑπέρμαχῳ

inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff - 30/4/2009 - 01:01




Lingua: Italiano

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana integrale di Gian Piero Testa [2009]

Si vedano le Note del traduttore

nekmik
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΝΕΚΡΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ
LA CANZONE DEL FRATELLO MORTO


1. Aprile mio

Testo di Mikis Theodorakis
Musica di Mikis Theodorakis
Primo interprete: Grigoris Bithikotsis


Aprile mio, mio biondo Aprile
e Maggio odoroso, cuore mio come re-
cuore mio come, cuore mio come resisti
in mezzo a tanto amore e a tante bellezze

Si riempie il quartiere di canzoni e di baci
La mia ragazza si chiama Leniò 1
La mia ragazza si chiama Leniò
La mia ragazza si chiama Leniò ma resti un mio segreto

Stella mia, mia pallida stella
raggio di luna all'arco delle ciglia
all'arco delle tue ciglia
sta appeso il mio cuore come uccellino alla pania

Si riempie il quartiere di canzoni e di baci
La mia ragazza si chiama Leniò
La mia ragazza si chiama Leniò
La mia ragazza si chiama Leniò ma resti un mio segreto

Fiore mio, mio fiore profumato
e rosa mia fragrante, verrò dalla tua mamma
dalla tua mamma, dalla tua mamma verrò
a prendere la benedizione e quella metà che amo

Si riempie il quartiere di canzoni e di baci
La mia ragazza si chiama Leniò
La mia ragazza si chiama Leniò
La mia ragazza si chiama Leniò ma resti un mio segreto

2. Il sogno

Testo di Mikis Theodorakis
Musica di Mikis Theodorakis
Primo interprete: Grigoris Bithikotsis
Altri interpreti: Yannis Poulopoulos


Grigoris Bithikotsis.
Grigoris Bithikotsis.


Due figli avevi, mammina,
due alberi, due fiumi,
due fortezze veneziane
due erbe odorose, due anime ardenti.

Uno per l' oriente
e l'altro per l'occidente
e tu da sola in mezzo
parli, fai domande, parli, fai domande
al sole.

O sole, che vedi le montagne,
che vedi tutti i fiumi
e lì scorgi le nostre pene
di noi povere madri.

Se vedi Paolo, chiamami
se vedi Andrea, dimmelo.
Li ho concepiti nel dolore
singhiozzando li ho partoriti.

Ma loro prendono la via dei monti
attraversano fiumi
si cercano l'un l'altro
per darsi reciproca morte.

E là sul monte più alto,
sulla cresta più affilata
si coricano vicini vicini
e fanno lo stesso sogno.

Tutti e due corrono dalla madre
al suo letto di morte.
Insieme le tendono le mani
le chiudono gli occhi.

E i loro coltelli conficcano
profondamente nella terra.
E di lì zampillò una fonte
bevine, e ancora bevine ti disseterai.

3. La catena

Testo di Mikis Theodorakis
Musica di Mikis Theodorakis
Primo interprete: Grigoris Bithikotsis


La pesante catena
La trasformo in rondine
La prigione tenebrosa
In un cielo stellato
La pesante catena
Tu ed io, anche tu anche tu
La spezziamo insieme.

Spezza la catena di ferro !
Foggia la catena di onde !
Spezza la catena di ferro !
Foggia la catena di nuvole !
Spezza la catena della vergogna !
Foggia la catena dei lillà di Pasqua !
Spezza la catena della soggezione !
Foggia la catena dell' Aurora !
Infrangi catene e prigioni !
Foggia la catena dei corpi avvinti !

La catena delle parole
La trasformo in fulmine
Dei tuoi palazzi lussuosi
Te ne faccio una prigione !
La catena delle parole
Tu ed io, anche tu anche tu
La foggiamo insieme.

La Libertà si conquista !
La Libertà si conquista !
Greci oppressi risorgete !
E' Kitsos che vi chiama ! 2

4. Mio tradito amore

Testo di Mikis Theodorakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interprete: Vera Zavitsianoi
Altri interpreti: Tania Tsanaklidou


Vera Zavitsianou (1927-2008)
Vera Zavitsianou (1927-2008)


A mezzanotte quando si congiungono le ore
Mio tradito amore
A mezzanotte quando si uniscono i nostri cuori
Mio tradito amore
Dan dan dan rintocca
Dan la fine dell'amore

Due uccelli due colombi
sono in viaggio tra le stelle

A mezzanotte quando è lontano il sole
Mio tradito amore
A mezzanotte quando le nostre vite sono vicine
Mio tradito amore
Dan dan dan rintocca
Dan la fine dell'amore

Due uccelli due colombi
sono in viaggio tra le stelle

A mezzanotte t'aspetterò
Mio tradito amore
Quando la luna si ritirerà nell'ombra
Mio tradito amore

5. Una sera

Testo di Mikis Theodorakis
Musica di Mikis Theodorakis
Primo interprete: Grigoris Bithikotsis


Una sera, una sera
una sera ti legarono alla croce
Ti inchiodarono le mani, mi trafissero le viscere
Ti bendarono gli occhi, oh, oh, mi legarono l'anima

Una sera, una sera
una sera mi fecero in due pezzi
Mi rubarono la mia vista, mi presero il mio tatto
Solo mi restò l'udito, oh, oh, per sentirti, figlio mio

Una sera, una sera
una sera come un falco inchiodato
Scuotiti, ecco i mari, scuotiti, ecco le piane
Fa' che fioriscano i monti, oh, oh, e la gente sia felice

6. Paolo e Nicola

Testo di Mikis Theodorakis
Musica di Mikis Theodorakis
Primo interprete: Grigoris Bithikotsis


Paolo e Nicola
li sospingono a un viaggio
in una barca senza vele
in una nave senza sartiame

Le vele le ha distrutte il fuoco
le sartie la tempesta
ed è un viaggio di morte
che non ha che non ha ritorno

Di Paolo e di Nicola
le madri vanno insieme
chiedono alla terra diccelo
ma essa stilla sangue

Quello non è un sospiro
che esce dalla terra
è solo una fonte d'affetti
bevine e ancora bevine ti disseterai

7. Ninna nanna (Dormi angioletto mio)

Testo di Kostas Virvos
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interprete: Despina Bembedeli
Altri interpreti: Yannis Parios / Savvina Yannatou


Despina Bembedeli.
Despina Bembedeli.


Dormi angioletto mio bimbo mio ninna nanna
Devi crescere presto come platano possente
Diventare uomo nel corpo e nella mente
E non lasciare mai la buona strada

Dormi angioletto mio dolcemente al mio canto

Dormi colombella mia dovrai farti d'acciaio
E farsi grande il tuo cuore come quello di Cristo
Perchè mai nella vita ti avvenga di dire non posso
E porterai se occorre di nuovo una croce

8. Negli orti

Testo di Mikis Theodorakis
Musica di Mikis Theodorakis
Primo interprete: Grigoris Bithikotsis


Negli orti dentro i giardini fioriti
come un tempo daremo un ballo
e inviteremo la Morte
a bere e a cantare insieme

Reggi il clarino e lo zournàs
E verrò anch'io col mio piccolo baglamàs 3
Ah, anch'io verrò...
nel fuoco della battaglia mi prendesti, Morte
andiamo ora a danzare negli orti

Negli orti, dentro i giardini fioriti
se ti vinco, Morte, nel vino
se ti vinco nel ballo e nel canto
regalami allora una notte sola tra i vivi

Reggi il tuo cuore, madre mia dolce
sono io, il figlio che ritornò per un solo tuo sguardo
Ah, per un solo tuo sguardo...

Quando partii per il fronte, mammina
tu non venisti a vedermi.
Sotto altri lavoravi e da solo presi quel treno
che mi sospinse al di là della vita...

9. Gloria 4

Testo: Tradizionale
Musica: Tradizionale


Unitevi braccio a braccio.
Unitevi mano nella mano.
Voi montagne e vallate accogliete il nostro canto.
Porti e città entrate nel nostro ballo.

Oggi andiamo alle nozze del Sole,
il Sole la cui sposa è la preziosa ghirlanda pasquale !

Ghirlanda nostra, ragazza nostra
Pianure, mari e montagne nostre,
madri, figlie, fratelli assassinati, padri
un albero con una radice sola, una sola sorgente, un solo zampillo.

Oggi andiamo alle nozze del Sole,
il Sole la cui sposa è la preziosa ghirlanda pasquale !

Veglia liturgica - Al Protettore – Al Protettore.
NOTE alla traduzione
di Gian Piero Testa

Kostas Virvos, l'autore della Ninna nanna (n° 7)
Kostas Virvos, l'autore della Ninna nanna (n° 7)



[1] Diminutivo di Elèni

[2] "Rayàdes" , qui tradotto con “Greci oppressi”, era il nome che si dava ai Greci cristiani sotto la dominazione ottomana.
Kitsos: Kitsos Tsavéllas, eroe dell’indipendenza e poi ministro, discendeva da un clan suliota di fieri avversari ed avversarie del dominio turco-albanese di Alì Pascià di Gianina. Si distinse a Missolungi.

[3] Da non dimenticare l’interpretazione di Marinella e quella, molto recente (2008) di Terzis Paschalis nel doppio cd dedicato da Glykerìa alle canzoni di Theodorakis, dal titolo Τα θεμέλια μου στα βουνά (“Le mie fondamenta nelle montagne”: è un verso dell’Axion Esti di Elytis.

Zournàs e baglamàs. Lo zournàs è una sorta di oboe a doppia canna, tecnicamente più complesso della più diffusa floghèra (flauto). Ha suono acuto e forte. Nella forma piccola, e dal suono più acuto, è diffuso nella Grecia continentale occidentale; in quella maggiore, dal suono più grave, è tipico della Macedonia. Negli eserciti arabi accompagnava le truppe negli assalti. Si associano spesso due “zournàdes” con un “daùli”, tamburo dal suono tonante, nella tradizionale “zighià” della Grecia occidentale, che si può ancora ascoltare nella sagra di San Simiòs di Missolungi. Il baglamàs è una sorta di minuscolo buzuki a tre corde: lo si usa ancora frequentemente anche nella musica manghika o rebetica.

[4] Nell’edizione discografica questo pezzo, posto all’inizio anziché alla fine, è per sola orchestra.



inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff - 30/4/2009 - 02:07


L'altro ieri è morta la signora Eléni, la mamma del mio amico greco Babis. Lei, di suo, era reazionaria; ma l'amore sempre la legò a Thanassis, che invece era un "andartis", uno che era andato coi ribelli, e che aveva un fratello fucilato dai Tedeschi. Un giorno, sulla piazza di Tripolis di Arcadia, "barba" Thanassis mi afferrò all'improvviso per un braccio, e mi disse: lo vedi questo tribunale ? Lì dentro ho ascoltato la mia condanna a morte. Non lo ammazzarono, Thanassis, lo misero "solo" al Palamidi. Ma, uscito, sposò la reazionaria, perché si amavano.
Ora Thanassis è rimasto solo, e ieri gli ho telefonato per dirgli di essere sempre forte. Era un maestro, e quando mi imbroglio con il greco, corre in mio aiuto.
Συλλυπητήρια, μπάρμπα Θανάση, να' σαι ψύχραιμος.

Gian Piero Testa - 19/3/2010 - 22:36


E così è stata rimessa in sesto anche questa pagina, con tanto di iconografia e video. Chissà se Thanassis è ancora vivo e se faccio in tempo e fargli un saluto...

Riccardo Venturi - 4/5/2012 - 13:55


Un'aggiunta: Se non la avete mai sentita, ascoltate (dai video) Vera Zavitsianou che canta "Mio tradito amore". Lo voglio dire in isolottino puro: è una canzone che ti svernicia dentro. Per la musica e per le parole.

Riccardo Venturi - 4/5/2012 - 14:08


Stai facendo l'edizione greca di lusso, Riccardo! L'azione più "anticiclica" che si possa concepire...E dalla ripassata che ti stai facendo, ti staranno arrivando mille conferme di quanta roba buona ci sia venuta (se l'avessimo anche solo un poco presa in considerazione) da quel popolo continuamente preso a calci nel culo (pardon) dal resto del mondo supponente. E un po' supponente credo di essere stato un anch'io con il poeta Kalvos, essendomi abbandonato a una vena alla Gadda (il quale detestava il Foscolo e i foscoliani) nel raccontare le vicende del vate mancato.
Qui vedo che alla Canzone del Fratello Morto non avevo messo alcuna nota introduttiva; mentre ce ne sarebbe bisogno. Però allora avevo da poco ricostruito la genesi di Axion Estì, e lì mi ero abbastanza dilungato su questo importantissimo ciclo di Theodorakis. Io direi, a chi volesse un poco approfondire, di leggere la mia famosa (famosa per me e per te...) "spatafiata", che contorna Axion Estì. Tra l'altro lì parlo anche del Canto luttuoso per il sottotenente caduto in Albania di Elytis - Mavroudis, che ho tradotto ma che non oso postare (e tu nemmeno, perché tu la mia traduzione ce l'hai da un bel pezzo), un po' perché mandava in solluchero i Colonnelli (ma me ne potrei fregare) e un po' perché non ho mai trovato il disco (se Giorgio ci riuscisse...).
Sono d'accordo con te sull'interpretazione della Zavitsianou, grazie alla quale capisco cosa intendete voi dell'Isolotto per "sverniciare dentro".
Barba Thanassis, con qualche acciacco in più, è sempre vivo. E lotta con noi.

Gian Piero Testa - 4/5/2012 - 22:08


Rileggendo, nell'occasione del restauro riccardiano, i testi tradotti, farei una correzione nella terza strofa della 8 (Negli orti), sostituendo "se ti colgo" con "se ti vinco". Verrebbe così:

Negli orti, dentro i giardini fioriti
se ti vinco, Morte, nel vino
se ti vinco nel ballo e nel canto
regalami allora una notte sola tra i vivi
(Gian Piero Testa)

E io eseguo! :-P [RV]

5/5/2012 - 06:52


Il tuo desiderio è realizzato, Gian Piero! Hai fatto bene a farne esplicita richiesta perché ero più che convinto di avere già postato l'album "Το Τραγούδι του Νεκρού Αδελφού".

Prima parte

Seconda parte

Un pronto download, una buona serata e buon ascolto! :-)

γιώργος - 5/5/2012 - 16:13


Ti ringrazio moltissimo, Giorgio, ma il Fratello Morto ce l'ho: quello che non trovo è questo: Άσμα ηρωικό και πένθιμο για τον χαμένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας ( δίσκος 1968 ) di Νοτης Μαυρουδης su testo di Odisseas Elytis. Siccome Elytis, che l'aveva scritto verso il 1945-46, faceva una sorta di apoteosi del sottotenente Athanasios Diakos (lo stesso nome di un eroe dell'indipendenza del 1821, che fu impalato dai Turchi) caduto nella guerra dichiarata da Mussolini; mentre Mavroudìs mise in musica diversi passi nel 1968, quando già c'erano i Colonnelli, questi per così dire se ne appropriarono per le loro celebrazioni retoriche e nazionaliste. Forse per questo la relativa musica circola poco, e non si trova né in you tube né in music-bazaar. Però Mavroudìs è una persona seria e un artista assai valido. E nemmeno Elytis voleva celebrare in modo banalmente retorico l'apoteosi di un caduto: anzi da lì cominciava a dipanare un filo metafisico che l'avrebbe portato dopo una quindicina d'anni ad Axion Estì; e non pochi versi del Canto eroico e funebre sono validissimi, anche se è vero che l'insieme si presta a un utilizzo deteriore. In ogni caso ho sempre avuto la curiosità di sentirla, questa musica: ma ancora non ci sono ancora riuscito. Ma tu...

Gian Piero Testa - 5/5/2012 - 18:46


Beh, credo anch'io che non sarà facile reperire quel disco.. Qui ho appena trovato un file audio col testo di Elytis recitato da Έλσα Βεργή, Δημήτρης Μυράτ e Θάνος Κωτσόπουλος in un'unica registrazione di quasi diciotto minuti. Ma non credo ti possa interessare..
Comunque non disperiamo.. Riproverò ancora più tardi.

Una buona domenica.

giorgio - 6/5/2012 - 10:05


Grazie, Giorgio: tutto fa. Del Canto Eroico ecc. almeno una canzone l'ho trovata: Tora kìtete (Ora giace).

Gian Piero Testa - 6/5/2012 - 16:08


Possiamo aggiungere che "Ta Perbolia" è esattamente un toponimo: il villaggio d'origine del padre del compositore, poco a sud ovest di Xanià.

vasiloukos - 25/5/2016 - 19:41




Lingua: Italiano

Segnalo che di "Απρίλη μου", il brano che apre "Το τραγούδι του Νεκρού Αδελφού", ci sono traduzioni in parecchie altre lingue su Stixoi.info

Segnalo anche – su indicazione della mia mamma, che ricorda una "canzone della resistenza greca che fa: Verrà, verrà, l'aprile mio verrà..." - che "Απρίλη μου" è stata interpretata in italiano da Irene Papas (1969)e da Iva Zanicchi (1970).
L'adattammento italiano dovrebbe essere di tal Audrey Nohra Stainton.


Irene Papas


Iva Zanicchi
IL MIO APRILE

Verrà, verrà, l’aprile mio verrà
Riempirà le strade di gente come noi
Inonderà di gioia la città
Con l’acqua luminosa dei fieri canti tuoi.

Notte scomparirà
Giorno risplenderà.

Verrà, verrà, l’aprile mio verrà
Dipingerà la terra di miele e di lillà
L’aprile che- l’aprile che verrà
Accenderà una stella che non si spegnerà.

Notte scomparirà
Giorno risplenderà.

Verrà, verrà, l’aprile mio verrà
Dipingerà la terra di miele e di lillà
L’aprile che- l’aprile che verrà
Accenderà una stella che non si spegnerà.

Accenderà una stella che non si spegnerà.

inviata da B.B. - 10/5/2020 - 14:19




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org