Lingua   

Επιμνεμόσυνη γονυκλυσία (Δίστομο)

Anthea Sidiropoulos / Ανθέα Σιδηροπούλου


Anthea Sidiropoulos / Ανθέα Σιδηροπούλου

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Federico Garcia Lorca
(Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Το τραγούδι της ελπίδας
(Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)


[2012]
Epimnimósyni gonyklysía (Dístomo)
Ποίημα του Νικηφόρου Βρεττάκου
Μουσική: Θανάσης Ρόρρης
Τραγουδάει η Ανθέα Σιδηροπούλου
'Aλμπουμ: Αντιλαλίες / Echoes

A poem by Nikiforos Vrettakos
Music by Arthur Rorris
Performed by Anthea Sidiropoulos
Album: Αντιλαλίες / Echoes

Poesia di Nikiforos Vrettakos
Musica di Arthur Rorris
Canta Anthea Sidiropoulos
Album: Αντιλαλίες / Echoes

La strage nazifascista di Distomo, 10 giugno 1944
La strage nazifascista di Distomo, 10 giugno 1944


Questa pagina è dovuta a una intuizione di Alessandro, che la ha espressa sulla pagina, da lui curata, su una canzone di Michel Fugain, Les Très-hauts. In tale canzone si nomina il paese di Oradour-sur-Glane, teatro di un'orrenda strage nazista; Alessandro si è quindi chiesto se esistesse qualche canzone sulla “Marzabotto greca”, il villaggio di Distomo in Beozia (presso Delfi), dove il 10 giugno 1944 fu compiuta dai nazifascisti un'analoga strage che provocò 218 vittime tra la popolazione inerme. A tale riguardo, lo stesso Alessandro (ora noto come “Bartleby”) ha reperito le tracce di una poesia di uno dei maggiori poeti greci contemporanei, Nikiforos Vrettakos, che è stata messa in musica e interpretata in un recente album dovuto, significativamente, alla diaspora ellenica all'estero.

Nikiforos Vrettakos (1912-1991)
Nikiforos Vrettakos (1912-1991)


La poesia di Vrettakos sulla strage di Distomo (che significa “doppio taglio”), intitolata Επιμνεμόσυνη γονυκλυσία (“Genuflessione in memoria”), è stata messa in musica e interpretata da due greci della diaspora, e si tratta di una diaspora lontanissima. In Australia, per la precisione. Il musicista, Arthur Rorris, in greco è Θανάσης Ρόρρης; assieme alla cantante, Anthea Sidiropoulos (Ανθέα Σιδηροπούλου) mostra una grecità ancora ben presente e legami fortissimi con la madrepatria, tanto da essersi dedicato, come molti musicisti greci, all'armonizzazione di grande poesia moderna. Dalla Grecia di Theodorakis, Xarchakos e Markopoulos all'Australia di Rorris il passo sembra essere brevissimo.

Anthea Sidiropoulos
Anthea Sidiropoulos
Arthur Rorris
Arthur Rorris



L'album che i due hanno realizzato assieme, intitolato Αντιλαλίες / Echoes, è interamente dedicato alla poesia di Vrettakos. Così viene introdotto da Arthur Rorris: “The CD Echoes is a cycle of seven songs that I have composed based on the work of the famous Greek Poet and Nobel finalist Nikiforos Vrettakos. The somber strains of the first track Distomo, reflect on one of the worst war time atrocities in Central Greece near the historic site of Delphi, where the German SS summarily executed more than 200 men, women and children as it was retreating in 1944. Another piece, The Earth’s Poem, is a cry for the environment ahead of its time and A Smaller World reflects the poet’s deep commitment to peace and disarmament, East and West. This year, 2012 marks 100 years since Vrettakos’ birth and is being marked by festivals and other events in his honour, both in Greece and abroad, including in Australia. This work, is dedicated to the memory of his life and work and to the people of Distomo and elsewhere in the world where the struggle for peace, justice and humanity continues today just as fervently as it did in the 1930s and 40s, hence the title, Echoes. This work would not have been possible without the extraordinary generosity and contributions of a number of people and in particular the outstanding vocalist Anthea Sidiropoulos, who committed to and supported this project from the very beginning, Kostas Vrettakos who allowed this project to get off the ground with permission to use his father’s poetry, Angelika Korovessi who generously allowed the alteration and use of her work, National Resistance Monument, Greece 1997 on the cover, cellist Kaija Upenieks, guitarist Ann Lehmann, mastering engineer Ed Lee, Gaye Burrows, Nick Canosa, and of course my wife Louise and extended family whose encouragement and support knows no boundaries.

echoes


Come già reperito da Alessandro/Bartleby (cui, idealmente, va il merito di questa pagina che permette di aggiungere alla memoria il crimine nazista di Distomo), dal sito della cantante Anthea Sidiropoulou è possibile scaricare questo documento .PDF in cui si parla meglio dell'album e che contiene anche a traduzione inglese della poesia di Vrettakos.


Η ΣΦΑΓΗ ΤΟΥ ΔΙΣΤΟΜΟΥ / THE DISTOMO MASSACRE / LA STRAGE DI DISTOMO


Στο Δίστομο του νομού Βοιωτίας έγινε κατά τον Β' Παγκόσμιο πόλεμο μια εκ των μεγαλύτερων σφαγών αμάχων από τις στην Ελλάδα Γερμανικές κατοχικές δυνάμεις. Στις 10 Ιουνίου του 1944 ο Fritz Laufenbach, λοχαγός των SS του 2ου λόχου του 1ου τάγματος του 7ου τεθωρακισμένου συντάγματος της αστυνομίας SS, έλαβε διαταγή να μετακινήσει τον λόχο του από την Λειβαδιά προς το Δίστομο, Στείρι και Κυριάκι με σκοπό τον εντοπισμό ανταρτών στην δυτική πλευρά του Ελικώνα. Σαν δόλωμα οι Γερμανοί είχαν 2 επιταγμένα Ελληνικά φορτηγά γεμάτα με άνδρες των SS μεταμφιεσμένους σε χωρικούς, που προπορεύονταν της κύριας φάλαγγας. Ταυτόχρονα ο 10ος και 11ος λόχος του 3ου τάγματος από την Άμφισσα κατευθυνόταν προς το Δίστομο για να συναντήσουν τον 2ο λόχο. Οι 3 λόχοι συναντήθηκαν χωρίς να έχουν εντοπίσει αντάρτες εκτός από 18 παιδιά που κρύβονταν σε γύρω στάνες. Έξι από τα παιδιά που προσπάθησαν να δραπετεύσουν εκτελέστηκαν. Οι Γερμανοί μπήκαν στο Δίστομο και εκφοβίζοντας τους χωρικούς έμαθαν ότι υπήρχαν αντάρτες στο Στείρι. Ο 2ος λόχος κατευθύνθηκε προς τα εκεί και στην θέση Λιθαράκι ,περιοχή του Στειρίου έπεσε σε ενέδρα των ανταρτών του 11ου λόχου του 3ου τάγματος του 34ου συντάγματος του ΕΛΑΣ. Η μάχη του Στειρίου ήταν σκληρή και κράτησε περίπου μέχρι τις δύο το μεσημέρι αναγκάζοντας τους Γερμανούς σε οπισθοχώρηση. Οι απώλειες των Γερμανών ήταν περίπου 40 νεκροί και των ανταρτών 1.

Το πρωί του Σαββάτου της 10ης Ιουνίου του 1944 οι δυνάμεις του 11ου Λόχου του ΙΙΙ/34 τάγματος του ΕΛΑΣ με Διοικητή τον Λοχαγό Χριστόφορο παίρνοντας εντολή έφυγαν από το Κυριάκι και κατέβηκαν στο Στείρι, περιμένοντας τις επίλεκτες δυνάμεις των Γερμανών που είχαν διαταχθεί από την Λιβαδειά και την Άμφισσα να έλθουν με σκοπό την τρομοκράτηση και εκφοβισμό του πληθυσμού του Διστόμου, αλλά και του Στειρίου και του Κυριακίου . Εκείνη την χρονική περίοδο πολλοί κάτοικοι των χωριών αυτών ήσαν οργανωμένοι στο ΕΑΜ και βοηθούσαν τον ΕΛΑΣ στον αγώνα για την απελευθέρωση της πατρίδας ,ενώ το Γ΄ Ράιχ είχε υποστεί σημαντικές ήττες τόσο στην Ελλάδα αλλά και στην Ευρώπη.

Οι αντάρτες φτάνοντας στο Στείρι επέλεξαν το κατάλληλο σημείο στήνοντας ενέδρα με τρεις διμοιρίες στη θέση Λιθαράκι 1,5 χιλιόμετρο πριν το χωριό περιμένοντας τους Γερμανούς. Οι Γερμανοί φθάνοντας στο Δίστομο και τρομοκρατώντας τους κατοίκους απόσπασαν την πληροφορία ότι υπάρχουν αντάρτες στο Στείρι. Έτσι πριν τις 12:00 το μεσημέρι, 4 γερμανικά και 2 επιταγμένα ελληνικά φορτηγά γεμάτα με άνδρες των SS μεταμφιεσμένους σε χωρικούς για να μην κινήσουν υποψίες , έφυγαν από το Δίστομο με προορισμό το Στείρι με σκοπό να συνεχίσουν και εκεί τα ίδια (βιαιοπραγίες, εκφοβισμό και εκτελέσεις του πληθυσμού).Η μάχη κράτησε περίπου μέχρι τις δύο το μεσημέρι αναγκάζοντας τους Γερμανούς σε οπισθοχώρηση . Οι απώλειες των Γερμανών ήταν περίπου 40 νεκροί άνδρες, μεταξύ αυτών και ένας αξιωματικός που εκτελούσε χρέη μεταφραστή, ο οποίος μεταφέρθηκε τραυματισμένος και πέθανε στο Δίστομο ενώ των Ελλήνων 15 νεκροί. Έτσι τελείωσε η μάχη αυτή με οδυνηρές απώλειες για τους Γερμανούς αλλά και για τον άμαχο και αθώο πληθυσμό του γειτονικού χωριού.

Μετά την μάχη οι Γερμανοί μπήκαν στο Δίστομο και σε αντίποινα για τις απώλειές τους άρχισαν την σφαγή όσων κατοίκων έβρισκαν στο χωριό. Η μανία τους ήταν τόσο μεγάλη, ώστε δεν ξεχώριζαν από το μακελειό ούτε τα γυναικόπαιδα ούτε τους ηλικιωμένους. Τον ιερέα του χωριού τον αποκεφάλισαν, βρέφη εκτελέστηκαν και γυναίκες βιάστηκαν πριν θανατωθούν. Η σφαγή σταμάτησε μόνον όταν νύχτωσε και αναγκάστηκαν να επιστρέψουν στην Λειβαδιά, αφού πρώτα έκαψαν τα σπίτια του χωριού. Οι εκτελέσεις συνεχίστηκαν και κατά την επιστροφή των Γερμανών στην βάση τους, καθώς σκότωναν όποιον άμαχο έβρισκαν στον δρόμο τους. Οι νεκροί του Δίστομου έφτασαν τους 228, εκ των οποίων οι 117 γυναίκες και 111 άντρες, ανάμεσά τους 53 παιδιά κάτω των 16 χρόνων. Η μαρτυρία του απεσταλμένου του Διεθνούς Ερυθρού Σταυρού Eλβετού George Wehrly ο οποίος έφτασε στο Δίστομο μετά λίγες μέρες μιλάει για 600 νεκρούς στην ευρύτερη περιοχή.

Ένας από τους επί κεφαλής που θεωρήθηκε υπεύθυνος για την σφαγή στο Δίστομο Χανς Τσάμπελ (Hans Zampel) μετά το τέλος του πολέμου συνελήφθη στην Γαλλία και εκδόθηκε στην Ελλάδα. Στην πορεία ζητήθηκε η μεταφορά του στην Γερμανία για τις εκεί έρευνες όπου και παρέμεινε. Σύμφωνα με κάποιες πληροφορίες ζει ως σήμερα ελεύθερος.

Ο λοχαγός των SS Φριτς Λάουτενμπαχ (Fritz Lautenbach) είναι ο άνθρωπος που εκτέλεσε την εντολή και συνέταξε την σχετική ψευδή αναφορά. Η αναφορά του Lautenbach αμφισβητήθηκε άμεσα από τον επίσης αυτόπτη μάρτυρα της μυστικης αστυνομίας, Georg Koch, o οποίος συνόδευε την αποστολή.


The Distomo massacre (Greek: Η σφαγή του Διστόμου; German: Massaker von Distomo or Distomo-Massaker) was a Nazi war crime perpetrated by members of the Waffen-SS in the village of Distomo, Greece, during the Axis occupation of Greece during World War II.

On June 10, 1944, for over two hours, Waffen-SS troops of the 4th SS Polizei Panzergrenadier Division under the command of SS-Hauptsturmführer Fritz Lautenbach went door to door and massacred Greek civilians, reportedly in revenge for a partisan attack. A total of 218 men, women and children were killed in Distomo, a small village near Delphi. According to survivors, SS forces "bayoneted babies in their cribs, stabbed pregnant women, and beheaded the village priest."

The battle report states that 'members and suspects of gangs' were killed in the course of a 'retaliation measure' against partisan resistance. However, survivors of the massacre reported afterwards that men as well as children were shot, women were violated and killed. No soldier was ever held responsible for the massacre.

Argyris Sfountouris (protagonist of the film "A song for Argyris") was nearly four years of age in June 1944 and survived by chance. He lost his parents and 30 family members. Up until this day he and the other survivors and relatives have not received a single cent as compensation even though the Areopag, the Greek High court, has passed a legally binding decision in May 2000 obliging the Federal Republic of Germany to pay a sum of altogether 28 million Euro as compensation to the victims.

In the meantime Italian courts have likewise awarded compensation to Italian victims of the German occupation. The Greek victims were successful in their claim for enforceability of their legal titles against German property in Italy awarded by Greek courts. Germany has objected to this by saying that these were 'sovereign measures' and has claimed 'state immunity' for the war crimes and the crimes against international law. Both the Areopag as well as the Italian court of appeal have rejected this argument. In December 2008 the German government has filed a lawsuit at the International Court of Justice in Den Haag in order to circumvent the enforcement of the compensation claims. Its aim is to establish once and for all that this kind of lawsuits does not fall under the competence of the Italian courts, that their rulings constitute an infringement of international law and that they constitute an infringement of Germany' sovereignty rights.

Following the massacre, a Secret Field Police agent accompanying the German forces informed the authorities that, contrary to Lautenbach's official report, the German troops had come under attack several miles from Distomo and had not been fired upon "with mortars, machine-guns and rifles from the direction of Distomo". An inquiry was convened. Lautenbach admitted that he had gone beyond standing orders, but the tribunal found in his favour, holding that he had been motivated, not by negligence or ignorance, but by a sense of responsibility towards his men.

As the matter of reparations and restitution between Greece and Germany is not closed, survivors and relatives of the victims made claims for individual compensation and sued in the German courts and the European Court of Human Rights, which could have made Germany liable for several billion dollars in reparations. The claims were denied by the European Court of Human Rights and by German lower courts and in June 2003 were rejected by the Federal Court of Justice. Federal Constitutional Court of Germany ruled in March 2006, it didn’t have to pay compensation to individuals seeking damages over war crimes.

In November 2008, a court in Florence ruled that the families of the 218 men and women killed should be awarded a villa in Menaggio, near Lake Como, which is owned by a German state nonprofit organization, by way of restitution. Germany appealed against the Italian ruling at the International Court of Justice, claiming for State immunity. In January 2011, Prime Minister of Greece George Papandreou announced that the Greek Government will be represented at the International Court of Justice in relation to the claim for reparations by relatives of victims.

A Distomo, nel nomos di Beozia, avvenne durante la II guerra mondiale una delle maggiori stragi di persone inermi da parte delle truppe di occupazione tedesche in Grecia. Il 10 giugno 1944, Fritz Laufenbach, capitano della I Compagnia, I Battaglione, VII Divisione Corazzata delle SS, ricevette l'ordine di spostare il suo reparto da Livadià a Distomo, Stiri e Kyriaki, allo scopo di localizzare i partigiani operanti sul versante occidentale dell'Elicona. Come esca, i tedeschi utilizzarono due camion greci requisiti, pieni di uomini delle SS travestiti da contadini, che precedevano il grosso della truppa. Allo stesso tempo, la X e la XI Compagnia del III Battaglione furono fatte dirigere da Amfissa a Distomo per ricongiungersi con la II Compagnia. Le tre compagnie si ricongiunsero senza aver individuato alcun partigiano, a parte diciotto ragazzi che si nascondevano negli ovili della contrada. Sei dei ragazzi, che avevano tentato di disertare, furono fucilati. I tedeschi entrarono a Distomo e, terrorizzando gli abitanti del paese, vennero a sapere che c'erano dei partigiani a Stiri. La II Compagnia vi fu fatta dirigere e, in località Litharaki, nei pressi di Stiri, cadde in un'imboscata dei partigiani della XI Compagnia del III Battaglione della 34a Brigata dell'ELAS. La battaglia di Steiri fu durissima e durò all'incirca fino alle 2 del pomeriggio, costrigendo i tedeschi a ritirarsi. I tedeschi persero quaranta uomini, i partigiani quindici.

La mattina di sabato 10 giugno 1944, alle forze della XI Compagnia della Brigata III/34 dell'ELAS, guidate dal capitano Christoforos fu ordinato di spostarsi da Kyriaki a Stiri per attendere le restanti truppe tedesche cui era stato ordinato di spostarsi da Livadià e da Amfissa per terrorizzare la popolazione non soltanto di Distomo, ma anche di Stiri e di Kyriaki. In quel periodo, molti abitanti di quei paesi erano organizzati nell'EAM e aiutavano l'ELAS nella lotta di liberazione mentre il III Reich pativa parecchie sconfitte non soltanto in Grecia, ma in tutta Europa.

Quando arrivarono a Stiri, i partigiani convennero un segnale e tesero un agguato con tre loro plotoni, nella località detta Litharaki, a 1 km e mezzo dal paese che stava attendendo i tedeschi. Arrivati a Distomo, terrorizzando la popolazione i tedeschi riuscirono a strappare l'informazione della presenza di partigiani a Stiri; in tale modo, prima di mezzogiorno, i 4 camion tedeschi e i 2 camion greci requisiti pieni di soldati SS travestiti da contadini per non destare sospetti, partirono da Distomo in direzione di Stiri, per continuare con le azioni terroristiche e con lo sterminio della popolazione. Come detto, la battaglia andò avanti fino a circa le 2, e i tedeschi furono costretti a ritirarsi. Le perdite tra i tedeschi ammontarono a 40 uomini, tra le quali un ufficiale che svolgeva compiti di interprete il quale fu trasportato a Distomo e vi morì. Tra i greci si ebbero 15 caduti. Terminò così la battaglia, con pesanti perdite per i tedeschi, ma anche con la strage della popolazione inerme e innocente del vicino paese.

Dopo la battaglia, i tedeschi rientrarono a Distomo e, come rappresaglia per le perdite che avevano subito, iniziarono a sterminare tutti coloro che avevano trovato nel paese. Folli di rabbia per l'umiliante sconfitta patita dai partigiani greci, non risparmiarono dal macello neppure le donne, i bambini e i vecchi. Il parroco del paese fu decapitato, furono uccisi dei neonati e le donne furono stuprate prima di essere uccise. La strage si fermò soltanto sul far della sera (il che avviene tardi in giugno), quando le truppe dovettero rientrare a Livadià; prima, però, diedero fuoco alle case del paese. Sulla strada del ritorno continuarono a uccidere tutti coloro in cui si imbattevano. A Distomo si ebbero 228 vittime, tra le quali 117 donne e 111 uomini; tra tutti, 53 ragazzi e bambini al di sotto dei 16 anni. Secondo la testimonianza dell'inviato della Croce Rossa Internazionale, lo svizzero George Wehrly, che giunse a Distomo pochi giorni dopo la strage, nell'intera zona si ebbero però circa 600 morti.

Uno degli ufficiali ritenuti responsabili della strage di Distomo, Hans Zampel, dopo la fine della guerra fu arrestato in Francia e fu decisa la sua estradizione in Grecia; ma fu richiesto anche il suo trasferimento in Germania per le indagini che là lo riguardavano, e naturalmente vi rimase vivendo il resto della sua vita in libertà. Il capitano delle SS Fritz Laufenbach, dopo aver dato l'ordine della strage, aveva redatto un falso rapporto che fu riconosciuto tale persino da un dirigente della Gestapo, Georg Koch.
Στους εκτελεσμένους του Διστόμου

Δεν σας ξεχάσαμε
Είναι η καρδιά μας ένα ευρύ πεδίο αναστάσεως.
Δεν σας αφήσαμε άνιφτους και άντυτους,
όλο αίματα, τρύπες και χώματα.

Μάρτυς ο ήλιος μας δεν σας ξεχάσαμε !
Η καρδιά μας μεγάλωσε, απόχτησε ουρανό
με σελήνη κι αστέρια δικά της, λαμπρά,
για τους ήρωες, τους μάρτυρες τους αγίους της.
Σκηνώσατε μέσα της κι υπάρχει απ’ όταν
χάσατε εδώ τα παιδιά και τα σπίτια σας.
Υπάρχετε μέσα κι έξω από μας, στα δέντρα
που φυτέψατε και ψήλωσαν, άνθισαν, κάρπησαν
μόνα τους, δίχως εσάς. Δεν σας ξεχάσαμε !...

Κι αν δεν σας κάναμε αιώνιο τραγούδι
δεν φταίμε εμείς. Σε τούτο τον τόπο
είναι πολλά αυτά που το ύψος τους
φαίνεται δύσκολα. Περιβλημένες από ένα
πλατύγυρο φως καμωμένο από διάφανο αίμα
οι μορφές σας, στέκουν πάνω απ’ την ποίηση.
Δε χωράνε στη μουσική. Ούτε φθόγγοι ούτε λέξεις
δεν φτάνουν να φτιάξουμε, ωραίο – ωραίο, καθώς
θα της ταίριαζε, ένα ένδυμα στη θυσία σας.
Αν μπορείτε ν’ ακούσετε τη σιωπή μας, ακούστε τη
αδελφοί. Συγχωρέστε μας. Δεν σας ξεχάσαμε!

inviata da Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ - 1/11/2012 - 21:07



Lingua: Italiano

Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
il 2 novembre 2012

Distomo (Beozia). Una donna china sulle tombe di alcune vittime della strage.
Distomo (Beozia). Una donna china sulle tombe di alcune vittime della strage.


Due parole dal traduttore. La traduzione della poesia di Vrettakos è stata da me eseguita direttamente sul testo greco. Da notare che, per eseguirla, mi sono servito del grande Dizionario Greco moderno – Italiano redatto dall' ISSBN (Istituto Siciliano di Studi Bizantini e Neoellenici) e pubblicato nel 1993 dal Gruppo Editoriale Internazionale di Roma; alla redazione del dizionario collaborò, durante il suo esilio italiano dovuto alla dittatura dei Colonnelli, lo stesso Nikiforos Vrettakos. Tradurre una sua poesia servendomi di un dizionario cui lui stesso ha collaborato, è per me motivo di emozione non facilmente spiegabile. Mi attendo comunque che Gian Piero Testa, che è un traduttore assai fine, fornisca anch'egli la sua versione; qui non siamo di fronte a un paroliere, ma a un poeta che fu candidato al premio Nobel per la letteratura. Credo di essermi spiegato a sufficienza, di fronte ad un testo del genere. [RV]
GENUFLESSIONE IN MEMORIA

Alle vittime di Distomo

Non vi abbiamo dimenticati.
Il nostro cuore è un vasto terreno di resurrezione.
Non vi abbiamo lasciati senza lavarvi e vestirvi,
pieni di sangue, di fori, di terra.

Testimone il nostro sole: non vi abbiamo dimenticati!
Il nostro cuore è cresciuto, cielo ha acquisito
con la sua luna e le sue stelle risplendenti
per i suoi eroi, i suoi martiri, i suoi santi.
In esso vi accampaste, da quel momento
quando, là, perdeste le vostre case, i vostri figli.
Esistete in noi e fuori di noi, negli alberi
che avete piantato e che sono cresciuti,
che sono fioriti e che hanno dato frutti
da soli, senza di voi. Non vi abbiamo dimenticati!...

E se non vi abbiamo composto un canto immortale
non è colpa nostra. In questo luogo
son molte le cose la cui altezza
le fa apparire ardue. Circondate da una luce
a larghe tese, fatta di sangue diafano,
le vostre forme s'innalzano sopra la poesia.
Non entrano nella musica. Né suoni e né parole
ci bastano per cucirvi, stupendo come
gli si addirebbe, un abito per il vostro sacrificio.
Se potete ascoltare il nostro silenzio,
ascoltatelo, fratelli.
Perdonateci.
Non vi abbiamo dimenticati!

2/11/2012 - 20:00


EPIGRAFE PER I CADUTI DI MARZABOTTO
(1954)
di Salvatore Quasimodo

L'Epigrafe per i Caduti di Marzabotto fu scoperta il 3 ottobre 1954 alla base del "Faro del Martirio", costruito su un promontorio presso Marzabotto.

Marzabotto: Il "Faro del Martirio" con l'epigrafe di Salvatore Quasimodo.
Marzabotto: Il "Faro del Martirio" con l'epigrafe di Salvatore Quasimodo.


Questa è la memoria di sangue
di fuoco, di martirio,
del più vile sterminio di popolo
voluto dai nazisti di Von Kesselring
e dai loro soldati di ventura
dell'ultima servitù di Salò
per ritorcere azioni di guerra partigiana.

I milleottocentotrenta dell'altipiano
fucilati e arsi
da oscura cronaca contadina e operaia
entrano nella storia del mondo
col nome di Marzabotto.
Terribile e giusta la loro gloria:
indica ai potenti le leggi del diritto
il civile consenso
per governare anche il cuore dell'uomo,
non chiede compianto o ira
onore invece di libere armi
davanti alle montagne e alle selve
dove il Lupo e la sua brigata
piegarono più volte
i nemici della libertà.

La loro morte copre uno spazio immenso,
in esso uomini d'ogni terra
non dimenticano Marzabotto
il suo feroce evo
di barbarie contemporanea.

Riccardo Venturi - 4/11/2012 - 00:06


ΕΠΙΓΡΑΦΗ ΓΙΑ ΤΑ ΘΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΜΑΡΤΣΑΜΠΟΤΟ
(1954)
του Σαλβατόρε Κουαζίμοντο
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης

Μαρτσαμπότο: Ο "Φάρος του Μαρτυρίου" με την επιγραφή του Σαλβατόρε Κουαζίμοντο.
Μαρτσαμπότο: Ο "Φάρος του Μαρτυρίου" με την επιγραφή του Σαλβατόρε Κουαζίμοντο.


Η Επιγραγή για τα Θύματα του Μαρτσαμπότο εγκαινιάστηκε στις 3. Οκτωβρίου 1954 στη βάση του “Φάρου του Μαρτυρίου”, σε ένα ακροτήριο κοντά στο Μαρτσαμπότο.

Αυτή είναι η μνήμη από αίμα,
από φωτιά και μαρτύριο,
της δειλοτάτης σφαγής λαού
που τη θελήσανε οι ναζιστές του Φον Κέσσελρινγκ
κι οι μισθοφόροι τους
από τους τελευταίους δούλους του Σαλό
ως αντίποινα γι' ενέργειες ανταρτικού πολέμου.

Οι χίλιοι οκτακόσια τριάντα εκτελεσμένοι
και καμένοι στο οροπέδιο
από σκοτεινά χρονικά χωριάτων κι εργαστών
μπαίνουν στην ιστορία του κόσμου
με το όνομα του Μαρτσαμπότο.
Φοβερή και δίκαια η δόξα τους·
δείχνει στους ισχυρούς τους νόμους του δικαίου,
την πολιτική συναίνεση
για την καρδιά του ανθρώπου να κυβερνιέται,
δε ζητάει οδύνη ή οργή,
τιμή αντί ελευθερών αρμάτων
προ των βουνών και των δασών
όπου ο Λύκος και η ομάδα του
νικήσανε κάμποσες φορές
τους οχτρούς της ελευθερίας.

Ο θάνατός τους καλύπτει απέραντο χώρο
όπου άνθρωποι απ' όλες τις χώρες
δε ξεχνάνε το Μαρτσαμπότο
και την άγρια του εποχή
σύγχρονης βαρβαρότητας.

Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ - 4/11/2012 - 01:21


Direi che la pagina ha preso forma, anche se ancora non è completa. Per Gian Piero: mi avevi chiesto privatamente notizie su questa cosa, e credo di averle spiegate anell'introduzione. Ovviamente tutta la nostra gratitudine va ad Alessandro/Bartleby che ha scoperto questo autentico tesoro di poesia e di memoria; si è guadagnato un corso gratuito di greco di cui potrà usufruire quando vorrà, a cura diretta del sottoscritto.

Riccardo Venturi - 2/11/2012 - 20:07


Dal nulla, si può dire, guarda quante cose avete già fatto emergere: addirittura la copertina del disco! Distomo: ci passai, credo, durante il mio primo viaggio in Grecia, capitandoci senza saperlo dopo avere visitato il monastero di Osios Loukas. Compitai a fatica - allora il mio greco era debole - un enorme tabellone di latta incrostata di ruggine, e capii, più o meno, che cosa vi fosse successo. E' lungo l'elenco delle stragi di civili greci, perpetrate durante l'occupazione. Kalavrita, Kommeno di Arta, Kandanos, Kessarianì; e poi quelle dei Bulgari in Tracia, altrettanto orrende; e non mancano quelle commesse dagli italiani come quella di Mikrò Horio. La poesia di Vrettakos è davvero molto bella e la tua traduzione è più che degna: perché metterci mano anch'io? Il link biografico al sito di Anthea Sidiropoulou a me non funziona: è così per tutti?

Gian Piero Testa - 2/11/2012 - 23:11


Una pagina degna della bellissima poesia di Vrettakos!
Grazie Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ e grazie Riccardo per la traduzione e per il corso di greco che mi offri. Come raccontai a GPT ormai molto tempo fa è una lingua che ho odiato mortalmente (ho fatto il Classico!) e che non ho mai imparato; forse avrei proprio bisogno di riconciliarmi, chissà, si vedrà, comunque grazie!

Dead End - 3/11/2012 - 21:14


La pagina, come dicevo, non è ancora terminata; manca ancora la storia della terribile strage di Distomo in italiano, cosa che sto preparando. Intanto, però, aggiungo alla pagina, a mo' di completamento e di fratellanza nel dolore e nella memoria, ciò che un altro grande poeta, Salvatore Quasimodo, scrisse a proposito di Marzabotto. Sostengo che, probabilmente, pochi in Grecia conoscono le stragi naziste avvenute in Italia; per i Greci, forse, "italiano" significa casomai autore di stragi, come quella di Mikro Horio. Così anche noi, in Italia, pochissimo sappiamo delle stragi avvenute in Grecia e altrove. Questa è una barbarie che ha insanguinato l'Europa intera, e sentire ancora adesso parlare di nazifascismo dovrebbe farci semplicemente rivoltare; di questo qui si parla, non d'altro. Così, come ho tradotto in italiano la poesia di Vrettakos, ho tradotto in greco l'epigrafe di Quasimodo.

Riccardo Venturi - 3/11/2012 - 23:58


Ora che la pagina è finalmente terminata (con l'introduzione anche in lingua italiana sulla storia della strage di Distomo), si può dire che Distomo era già stata nominata da tempo nel "mare magnum" di questo sito, senza però approfondire un po' la questione: esattamente in Federico Garcia Lorca, la poesia di Nikos Kavvadias musicata da Thanos Mikroutsikos. Un'occasione per rileggere questa e altre poesie di Kavvadias tradotte da Gian Piero Testa, che tra le altre cose è senza dubbio il principale "kavvadiologo" italiano. Il "mare magnum" del sito nascondeva già anche Anthea Sidiropoulos, e da tempi antichi; addirittura, a suo tempo aveva persino scritto alle CCG/AWS per la sua canzone in inglese già inserita. Abbiamo naturalmente rimediato anche a questa dimenticanza.

Riccardo Venturi - 5/11/2012 - 18:54


Ormai siamo un labirinto, e ci capita con stupore di ritrovarci sui nostri passi...

Gian Piero Testa - 5/11/2012 - 21:15


Thank you for your posting of this work. My name is Arthur Rorris and I am the composer of the song "Distomo" which is the first track of the new CD "Echoes Antilalies". It is an honour to have this work included in your collection and I was wondering if you would an mp3 version of this track so that your readers may be able to listen to it as well? If so please let me know where you want the audio file to be sent. Or it might be easier if I upload to youtube and send you the link. In the meantime here is another track from this CD, "Dixos Ese - Without you"

The website is www.arthurrorris.com

Arthur Rorris - 9/11/2012 - 22:06


Dear Mr Rorris, we are honoured to have you as guest in our website and in this special page devoted to your work; please extend our thankful greetings to Mrs Sidiropoulos too. Of course we would be happy to get an mp3 version of this track; you may choose between sending the track directly to our email address, antiwarsongs@gmail.com, or uploading it to YouTube, or perhaps both. Please allow us to thank you for setting such a great poem by Nikiforos Vrettakos to music.

CCG/AWS Staff - 9/11/2012 - 22:49


Dear friends,

I have uploaded a video slide show and the audio track for "Distomo" to my youtube channel which can be viewed from here.

Kind Regards
Arthur Rorris

Arthur Rorris - 11/11/2012 - 11:40


Dear Mr Rorris, as you can see the video slide show and the audio track for "Distomo" have been included in this page. We thank you heartily for allowing our readers to listen to your song about one of the most terrible atrocities ever committed in Greece.

CCG-AWS Staff - 11/11/2012 - 19:41




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org