Lingua   

Εμένα οι φίλοι μου

Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου


Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

La povera Letizia
(Gian Piero Testa)
Χωροφύλαξ
(Giorgos Pilalas (Georges Pilali) / Γιώργος Πιλάλας (Ζωρζ Πιλαλί))
Με κόκκινο
(Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)


Eména oi fìloi mou
[1978]
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
(Από Τρία κλικ αριστερά, 1978)
Μουσική: Νίκος Μαϊντάς
Πρώτη εκτέλεση: Magic de Spell
1998, Πάνω κάτω η Πατησίων
20 μελοποιημένα ποιήματα της Κατερίνας Γώγου
Άλλες ερμηνείες:
Σωκράτης Μάλαμας & Magic de Spell & Νίκος Μαϊντάς

Poesia di Katerina Gogou
(Da Τρία κλικ αριστερά, 1978)
Musica: Nikos Maindàs
Primi interpreti: Magic de Spell
1998, Πάνω κάτω η Πατησίων ("Su e giù per Patisia")
20 poesie di Katerina Gogou messe in musica
Altri interpreti:
Sokratis Malamas & Magic de Spell & Nikos Maindàs

emenaifilimou


La periferia ateniese, i quartieri difficili snocciolati uno ad uno: Exarchia, Gyzi, Patisia, Metaxourgio. Il mondo di Katerina Gogou e la sua gente, gli amici e le amiche alla fine degli anni ’70. Può darsi che vengano a mente gli “ultimi” di De André, ma quelli di Katerina Gogou non hanno proprio nessuna aura “romantica”, nemmeno un milligrammo. Sono degli sconfitti, persone prima “prese tutte assieme” e poi affondate, gli amici e le amiche di Katerina Gogou. “Uccelli neri e fili dei panni tesi”. Fanno qualsiasi cosa per vivere, dai lavori più comuni a quelli più impensabili; si impasticcano e si ubriacano per dormire, ma non dormono perché hanno dei sogni (e qui, nella traduzione, ho voluto seguire alla lettera la dizione originale greca: “vedono sogni”). Le amiche di Katerina sono come i fili dei panni stesi alle terrazze delle vecchie case popolari: alle donne viene attaccato di tutto con mollette di ferro. Colpevolezze, bla bla politicanti, malattie sessuali e, soprattutto, violenza, violenza, violenza. Agli amici e alle amiche Katerina Gogou dedicò questi versi indimenticabili, che ancora vengono scritti sui muri. Amici e amiche ai margini, ma sono margini al di là dei quali c’è soltanto l’abisso. Lo stesso che inghiottì Katerina Gogou il 3 ottobre 1993, morta da sola in mezzo a una strada per un’overdose e neppure riconosciuta e identificata immediatamente (lo fu soltanto tre giorni dopo: la sua salma rimase all’obitorio tutto quel tempo come sconosciuta, ed era stata una delle più note attrici greche). Anche a lei non era stato più lasciato il minimo spazio, e anche lei aveva preso a dipingere in nero perché le era stato distrutto il rosso. [RV]
Εμένα οι φίλοι μου είναι μαύρα πουλιά
Εμένα οι φίλες μου είναι σύρματα τεντωμένα

Εμένα οι φίλοι μου είναι μαύρα πουλιά
που κάνουν τραμπάλα στις ταράτσες ετοιμόρροπων σπιτιών
Εξάρχεια, Πατήσια, Μεταξουργείο, Μετς
Κάνουν ό,τι λάχει
Πλασιέ τσελεμεντέδων κι εγκυκλοπαιδειών
Φτιάχνουν δρόμους κι ενώνουν ερήμους
Διερμηνείς σε καμπαρέ της Ζήνωνος
Επαγγελματίες επαναστάτες
Παλιά τους στρίμωξαν και τα κατέβασαν
Τώρα παίρνουν χάπια και οινόπνευμα να κοιμηθούν
αλλά βλέπουν όνειρα και δεν κοιμούνται

Εμένα οι φίλοι μου είναι μαύρα πουλιά
Εμένα οι φίλες μου είναι σύρματα τεντωμένα

Εμένα οι φίλες μου είναι σύρματα τεντωμένα
στις ταράτσες παλιών σπιτιών
Εξάρχεια, Βικτώρια, Κουκάκι, Γκύζη
Πάνω τους έχετε καρφώσει εκατομμύρια σιδερένια μανταλάκια
τις ενοχές σας,
αποφάσεις συνεδρίων,
δανεικά κοστούμια,
σημάδια από κάφτρες
περίεργες ημικρανίες,
απειλητικές σιωπές
κολπίτιδες
ερωτεύονται ομοφυλόφιλους
τριχομονάδες
καθυστέρηση
Το τηλέφωνο το τηλέφωνο το τηλέφωνο
σπασμένα γυαλιά
Το ασθενοφόρο
Κανείς...

Εμένα οι φίλοι μου είναι μαύρα πουλιά
Εμένα οι φίλες μου είναι σύρματα τεντωμένα

Κάνουν ό,τι λάχει
Όλο ταξιδεύουν οι φίλοι μου
γιατί δεν τους αφήσατε σπιθαμή για σπιθαμή
Όλοι οι φίλοι μου ζωγραφίζουν με μαύρο χρώμα
γιατί τους ρημάξατε το κόκκινο
Γράφουν σε συνθηματική γλώσσα
γιατί η δική σας μόνο για γλύψιμο κάνει
Οι φίλοι μου είναι μαύρα πουλιά και σύρματα
στο λαιμό σας, στα χέρια σας
Οι φίλοι μου...

Εμένα οι φίλοι μου είναι μαύρα πουλιά
Εμένα οι φίλες μου είναι σύρματα τεντωμένα

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 19/6/2015 - 01:09




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
18/19 giugno 2015

panokato


Due parole del traduttore. L'album Πάνω κάτω η Πατησίων, del 1998, è un omaggio collettivo a Katerina Gogou contenente 20 sue poesie messe in musica da vari artisti greci: a questa si dedicarono i Magic de Spell assieme a Sokratis Malamas e allo stesso autore della musica, Nikos Maindàs. I quartieri popolari nominati nel testo sono quelli dove davvero girava Katerina Gogou: tutti conosceranno Exarchia per essere il "quartiere anarchico" ateniese per eccellenza (lo stesso dove fu ammazzato Alexis Grigoropoulos, lo stesso delle rivolte pressoché quotidiani nella Grecia della crisi), mentre gli altri li conoscerà soltanto chi ci (soprav)vive o chi è stato a Atene non per vedere il Partenone o per farsi un giretto nella finta movida dei localini della Plaka. Ma, del resto, sarebbe come andare a Roma per visitare Tor Bella Monaca o il Laurentino 38, o a Firenze per farsi un giro alle Piagge o alle Case Minime. La sequenza dedicate alle amiche, un'accozzaglia terribile di immagini che vanno dalle malattie infettive alla violenza consumata nell'indifferenza, comporta persino l'enunciazione del batterio responsabile della vaginite, che va sotto il nome di Trichomonas vaginalis. Del resto, il nome è greco: significa qualcosa come "entità pelosa vaginale". Katerina Gogou, del resto, scriveva "in una lingua tutta sua perché la vostra serve solo a leccare il culo".
GLI AMICI CHE HO

Gli amici che ho sono uccelli neri
Le amiche che ho sono fili dei panni tesi

Gli amici che ho sono uccelli neri
Che si dondolano sulle terrazze di case pericolanti
Exarchia, Patisia, Metaxourgio, Mets.
Fanno quel che capita, vendono porta a porta
Libri di cucina e enciclopedie,
Operai stradali, collegano deserti,
Cantano nei locali di via Zenone,
Rivoluzionari di professione,
Una volta li hanno presi tutti insieme e poi li hanno affondati
E ora prendono pillole e alcool per dormire
Però vedono sogni, e non dormono.

Gli amici che ho sono uccelli neri
Le amiche che ho sono fili dei panni tesi

Le amiche che ho sono fili dei panni tesi
Sulle terrazze di vecchie case
Exarchia, Viktoria, Koukaki, Gyzi.
Ci avete attaccato milioni di mollette di ferro,
Le vostre colpevolezze,
Risoluzioni congressuali
Sottane imprestate
Bruciature di cicche
Strani mal di testa,
Silenzi minacciosi
Infezioni vaginali
Si innamorano di ragazzi gay
Tricomonadi vaginali
Ritardo nel ciclo
Il telefono il telefono il telefono
Gli occhiali rotti
L’ambulanza
Nessuno.

Gli amici che ho sono uccelli neri
Le amiche che ho sono fili dei panni tesi

Fanno quel che capita
Sono sempre in viaggio, i miei amici
Perché non gli avete lasciato manco un palmo di spazio.
Tutti i miei amici dipingono in nero
Perché gli avete distrutto il rosso
Scrivono in una lingua che sanno solo loro
Perché la vostra è buona solo a leccare il culo.
I miei amici sono uccelli neri e fili
Alle vostre mani, al vostro collo.
Gli amici che ho...

Gli amici che ho sono uccelli neri
Le amiche che ho sono fili dei panni tesi.

19/6/2015 - 01:11




Lingua: Italiano

Traduzione italiana 2 / Italian translation 2 / Traduction italienne 2 / Italiankielinen käännös 2:
Gian Piero Testa (2013)

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.


Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
GLI AMICI PER QUANTO MI RIGUARDA

Gli amici per quanto mi riguarda sono neri uccelli
che fanno l'altalena sulle terrazze
di case sgarrupate
Exarchìa via Patissia Metaxourghìo Mets.
Fanno quello che gli capita.
Rappresentanti di libri di cucina
e di enciclopedie
aprono strade e collegano deserti
interpreti nel cabaret di via Zenone
rivoluzionari professionali
li stiparono e li riposero giù giù
ora prendono pasticche e alcol per
addormentarsi
ma fanno sogni e stanno svegli.
Le mie amiche per quanto mi riguarda sono fili di ferro
tesi
sulle terrazze di vecchie case
Exarchìa Victoria Concaki Grizi.
Su di loro avete confitto milioni
di mollette di ferro
le vostre colpevoli decisioni congressuali
sottane in prestito
bruciature di cicche
strane emicranie
silenzi minacciosi leucorree
s'innamorano di omosessuali
trichomonas ritardo mestruale
il telefono il telefono il telefono
gli occhiali rotti l'ambulanza nessuno.
Fanno quello che gli capita.

Sono sempre in giro i miei amici
perché non gli avete lasciato una spanna
che sia una spanna.
Tutti i miei amici dipingono con un colore
nero
perché gli avete distrutto il rosso
scrivono in una lingua nota solo a loro
perché la vostra è buona solo per leccare.

I miei amici sono uccelli neri
e fili di ferro
sulle vostre mani e sul vostro collo.
I miei amici.

10/9/2022 - 18:38




Lingua: Tedesco

Deutsche Übersetzung von Jan Kuhlbrodt und Giorgos Kartakis
Traduzione tedesca di Jan Kuhlbrodt e Giorgos Kartakis
Μετάφραση: Jan Kuhlbrdot και Γιώργος Καρτάκης
(da / aus / από questa pagina / dieser Seite / αυτή τη σελίδα)
ALL MEINE FREUNDE

All meine Freunde sind schwarze Vögel
die auf den Dachterassen erodierender Häuser wippen
Exarchia Patissia Metaxurgio Metz.
Sie nehmern alle Arbeiten an.
Gehen mit Rezeptbüchern und Nachschlagwerken hausieren
ebnen Wege und verbinden Wüsten
Dolmetscher in Kabaretts auf der Sinonstraße
Berufsrevolutioniäre
Sie wurden bedrängt und zogen den Schwanz ein
jetzt nehmen sie Tabletten und saufen
um schlafen zu können
aber sie träumen mit offenen Augen und finden den Schlaf nicht.
All meine Freunde sind gespannte Drähte
auf den Dachterassen alter Häuser
Exarchia Viktoria Koukaki Gysi.
Dran habt ihr Millionen eiserner Wäscheklammern geklemmt
die Schuldzuweisungen auf euren Kongressen
geliehene Kleider
Narben die von brennenden Kippen kamen
komisches Kopfweh drohendes Schweigen Vaginitis
sie verlieben sich in Schwule
Trichomonaden Mensturationsverzögerung
das Telefon das Telefon das Telefon
zerbrochenes Glas der Krankenwagen leer.
Sie machen was ihnen zufällt.
Alle Zeit sind meine Freunde auf Reisen
denn ihr habt ihnen jeden Zentimeter geraubt.
All meine Freunde malen mit schwarzer Farbe
denn ihr habt ihnen die rote verdorben
sie benutzen andere Zeichen
denn eure sind nur zum Arschlecken geeignet.
All meine eine Freunde sind schwarze Vögel und Drähte
um eure Hände. Um euren Hals.
Meine Freunde.

inviata da Riccardo Venturi - 3/10/2016 - 02:37




Lingua: Francese

Version française — MES AMIS À MOI — Marco Valdo M.I. — 2022
d’après la version italienne — GLI AMICI CHE HO — Riccardo Venturi — 2015
d’une chanson grecque — Εμένα οι φίλοι μου — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Poème de Katerina Gogou
(Da Τρία κλικ αριστερά, 1978)
Musique : Nikos Maindàs
Première interprétation : Magic de Spell
1998, Πάνω κάτω η Πατησίων (« Su e giù per Patisia »)
20 poèmes de Katerina Gogou mis en musique
Autres interprètes :
Sokratis Malamas & Magic de Spell & Nikos Maindàs

LES OISEAUX NOIRS  Alekos Fassianos — 1987
LES OISEAUX NOIRS Alekos Fassianos — 1987


Les banlieues athéniennes, les quartiers difficiles s’opposent un par un : Exarchia, Gyzi, Patisia, Metaxourgio. Le monde de Katerina Gogou et de son peuple, ses amis à la fin des années 1970. Si l’on pense aux “derniers” de De André, les personnages de Katerina Gogou n’ont aucune aura “romantique”, pas même un milligramme. Ce sont des perdants, des gens qui ont d’abord été « pris ensemble » puis ont coulé, les amis et les petites amies de Katerina Gogou. « Oiseaux noirs et cordes à linge tendues ». Ils font n’importe quoi pour vivre, des métiers les plus courants aux plus impensables ; ils prennent des pilules et se saoulent pour dormir, mais ils ne dorment pas parce qu’ils ont des rêves (et là, dans la traduction, j’ai voulu suivre à la lettre la diction grecque originale : " ils voient des rêves "). Les amies de Katerina sont comme les cordes à linge qui pendent sur les terrasses des vieux HLM : les femmes sont attachées à tout avec des chevilles en fer. Culpabilité, blabla politique, maladies sexuelles et, surtout, violence, violence. Katerina Gogou a dédié à ses amis ces vers inoubliables, qui sont toujours écrits sur les murs. Des amis et des amis aux marges, mais ce sont des marges au-delà desquelles il n’y a que l’abîme. La même que celle qui a englouti Katerina Gogou le 3 octobre 1993, morte seule au milieu d’une rue d’une overdose et qui n’a même pas été reconnue et identifiée immédiatement (elle n’a été reconnue et identifiée que trois jours plus tard : son corps est resté tout ce temps à la morgue comme inconnu, et elle avait été l’une des actrices les plus connues de Grèce). Elle aussi n’avait plus d’espace, et elle aussi s’était mise à peindre en noir parce que son rouge avait été détruit. [RV]

Deux mots du traducteur (italien).

L’album de 1998 Πάνω κάτω η Πατησίων est un hommage collectif à Katerina Gogou contenant 20 de ses poèmes mis en musique par différents artistes grecs (les Magic de Spell ainsi que Sokratis Malamas et l’auteur de la musique, Nikos Maindàs), qui lui sont consacrés. Les quartiers populaires mentionnés dans le texte sont ceux que Katerina Gogou fréquentait vraiment : tout le monde connaît Exarchia pour être le « quartier anarchiste » athénien par excellence (celui-là même où Alexis Grigoropoulos a été assassiné, celui-là même des émeutes quasi quotidiennes dans la Grèce en crise), tandis que les autres ne seront connus que de ceux qui y (sur)vivent ou de ceux qui sont allés à Athènes pour ne pas voir le Parthénon ou pour se promener dans la fausse vie nocturne des clubs de la Plaka. Mais, là encore, ce serait comme aller à Rome pour visiter la Tor Bella Monaca ou le Laurentino 38, ou à Florence pour faire une visite des Piagge ou de la Case Minime. La séquence consacrée à ses amis, terrible fatras d’images allant des maladies infectieuses à la violence consommée dans l’indifférence, comporte même l’énonciation de la bactérie responsable de la vaginite, qui porte le nom de Trichomonas vaginalis. Après tout, le nom est grec : il signifie quelque chose comme « entité vaginale poilue ». Katerina Gogou, après tout, a écrit « dans sa propre langue parce que la vôtre ne sert qu’à lécher des culs ».
MES AMIS À MOI

Mes amis à moi sont des oiseaux noirs ;
Mes amies à moi sont des cordes tendues.

Mes amis à moi sont des oiseaux noirs ;
Ils se balancent sur les toits des maisons en ruine.
Exarchia, Patisia, Metaxourgio, Mets.
Ils font ce qu’ils peuvent, ils vendent au porte à porte.
Des almanachs et des encyclopédies,
Ils font des routes, ils relient les déserts,
Ils chantent dans les clubs de la rue Zeno,
Révolutionnaires professionnels,
On les a ramassés, on les a brisés.
Maintenant, ils prennent des pilules et de l’alcool pour dormir.
Mais ils rêvent et ne dorment pas.

Mes amis à moi sont des oiseaux noirs ;
Mes amies à moi sont des cordes tendues.

Mes amies à moi sont des cordes tendues
Sur les toits des vieilles maisons
Exarchia, Victoria, Koukaki, Gyzi
Vous leur avez mis des pinces en fer.
La culpabilité,
Les décisions de la Junte,
Des habits empruntés,
Des marques infamantes,
Des migraines bizarres,
Des silences menaçants,
Des vaginites,
Des amours homosexuelles,
Des trichomonas,
Des retards menstruels —
Téléphone, téléphone, téléphone,
Verres cassés,
Ambulance,
Personne…

Mes amis à moi sont des oiseaux noirs ;
Mes amies à moi sont des cordes tendues.

Ils font tout de travers.
Mes amis voyagent tous,
Car ici, on ne leur laisse pas assez d’air
Mes amis peignent en noir, tous,
Car vous avez ravagé leur rouge.
Ils écrivent en une langue codée
Car la vôtre n’est bonne qu’à lécher
Mes amis sont des oiseaux noirs et des cordes
Sur vos nuques, pour vos mains
Mes amis…

Mes amis à moi sont des oiseaux noirs ;
Mes amies à moi sont des cordes tendues.

inviata da Marco Valdo M.I. - 7/9/2022 - 16:15




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org