Στο Διεθνές το μαγαζί
πίναν παρέα δυο χαζοί
και λέγαν τα δικά τους
Λέγαν για τους πολιτικούς
πως μοιάζουν σαν τους ποντικούς
που τρώνε τα παιδιά τους
Στο Διεθνές το μαγαζί
μονολογούσαν οι χαζοί
για της ζωής το κρίμα
πως ειν’ ντροπή πως ειν’ ντροπή
όλου του κόσμου οι σοφοί
να πουληθούν στο χρήμα
Στο Διεθνές το μαγαζί
γίνανε φέσι οι χαζοί
κι ελέγανε πως φτάνει
πως κάθε πόλεμο στη γη
τον κάνουν οι λαθρέμποροι
και οι βιομηχάνοι
Στο Διεθνές το μαγαζί
μιλούσανε οι δυο χαζοί
γι αγάπη και ειρήνη
κι όμως οι άσοφοι σοφοί
αφήνουν νηστικούς στη γη
και πάνε στη σελήνη
Στο Διεθνές το μαγαζί
γελούσανε οι δυο χαζοί
ελέγανε αστεία
Λέγαν πως ψέμα αν θες να πεις
αν θέλεις να γελά κανείς
λέγε Δημοκρατία
Στο Διεθνές το μαγαζί
αφού τα ήπιαν οι χαζοί
τα είπαν κι ένα χέρι
λέγαν πως θα ‘ρθει η στιγμή
να αγκαλιαστεί όλη η γη
με τ’ άσπρο περιστέρι ..
πίναν παρέα δυο χαζοί
και λέγαν τα δικά τους
Λέγαν για τους πολιτικούς
πως μοιάζουν σαν τους ποντικούς
που τρώνε τα παιδιά τους
Στο Διεθνές το μαγαζί
μονολογούσαν οι χαζοί
για της ζωής το κρίμα
πως ειν’ ντροπή πως ειν’ ντροπή
όλου του κόσμου οι σοφοί
να πουληθούν στο χρήμα
Και ένας νέος μοναχός
αφουγκραζόταν σκεφτικός
παράμερα πιο πέρα
κι έλεγε να ‘τανε χαζοί
όλοι οι άνθρωποι στη γη
θα βλέπαμε άσπρη μέρα
αφουγκραζόταν σκεφτικός
παράμερα πιο πέρα
κι έλεγε να ‘τανε χαζοί
όλοι οι άνθρωποι στη γη
θα βλέπαμε άσπρη μέρα
Στο Διεθνές το μαγαζί
γίνανε φέσι οι χαζοί
κι ελέγανε πως φτάνει
πως κάθε πόλεμο στη γη
τον κάνουν οι λαθρέμποροι
και οι βιομηχάνοι
Στο Διεθνές το μαγαζί
μιλούσανε οι δυο χαζοί
γι αγάπη και ειρήνη
κι όμως οι άσοφοι σοφοί
αφήνουν νηστικούς στη γη
και πάνε στη σελήνη
Και ένας νέος μοναχός
αφουγκραζόταν σκεφτικός
παράμερα πιο πέρα
κι έλεγε να ‘τανε χαζοί
όλοι οι άνθρωποι στη γη
θα βλέπαμε άσπρη μέρα
αφουγκραζόταν σκεφτικός
παράμερα πιο πέρα
κι έλεγε να ‘τανε χαζοί
όλοι οι άνθρωποι στη γη
θα βλέπαμε άσπρη μέρα
Στο Διεθνές το μαγαζί
γελούσανε οι δυο χαζοί
ελέγανε αστεία
Λέγαν πως ψέμα αν θες να πεις
αν θέλεις να γελά κανείς
λέγε Δημοκρατία
Στο Διεθνές το μαγαζί
αφού τα ήπιαν οι χαζοί
τα είπαν κι ένα χέρι
λέγαν πως θα ‘ρθει η στιγμή
να αγκαλιαστεί όλη η γη
με τ’ άσπρο περιστέρι ..
Και ένας νέος μοναχός
αφουγκραζόταν σκεφτικός
παράμερα πιο πέρα
κι έλεγε να ‘τανε χαζοί
όλοι οι άνθρωποι στη γη
θα βλέπαμε άσπρη μέρα
αφουγκραζόταν σκεφτικός
παράμερα πιο πέρα
κι έλεγε να ‘τανε χαζοί
όλοι οι άνθρωποι στη γη
θα βλέπαμε άσπρη μέρα
inviata da giorgio - 7/7/2020 - 14:35
Lingua: Italiano
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 08-07-2020 08:30
Riccardo Venturi, 08-07-2020 08:30
Al bar “Internazionale” [1]
Al bar “Internazionale”
due tonti trincavano insieme
parlando del più e del meno,
Parlavan di come i politici
rassomigliano ai sorci
che mangiano i loro piccoli
Al bar “Internazionale”
cianciavan fra sé quei tonti
di come la vita è uno schifo,
di come è stravergognoso
che gli scienziati [2] di tutto il mondo
si vendano per soldi
Al bar “Internazionale”
si presero una ciucca quei tonti
dicendo di averne abbastanza
che ogni guerra in questo mondo
la facciano i contrabbandieri
e gli industriali
Al bar “Internazionale”
parlavano quei due tonti
di pace e di amore,
e di come quegli idioti di scienziati
lasciano crepar di fame qui sulla Terra
e però poi vadano sulla Luna
Al bar “Internazionale”
ridevano quei due tonti,
raccontandosi barzellette,
dicevano che se vuoi far ridere
qualcuno con una gran panzana
basta dire “Democrazia”
Al bar “Internazionale”,
dopo aver bevuto fino all'ultimo,
quei tonti chiacchieravano ancora,
dicevano: verrà il momento
che tutto il mondo s'abbraccerà
con la colomba bianca...
Al bar “Internazionale”
due tonti trincavano insieme
parlando del più e del meno,
Parlavan di come i politici
rassomigliano ai sorci
che mangiano i loro piccoli
Al bar “Internazionale”
cianciavan fra sé quei tonti
di come la vita è uno schifo,
di come è stravergognoso
che gli scienziati [2] di tutto il mondo
si vendano per soldi
E un giovanotto, da solo,
se ne stava un po' in disparte
a ascoltar pensieroso,
e si diceva: fossero così tonti
tutti quanti in questo mondo,
allora ci andrebbe di lusso [3]
se ne stava un po' in disparte
a ascoltar pensieroso,
e si diceva: fossero così tonti
tutti quanti in questo mondo,
allora ci andrebbe di lusso [3]
Al bar “Internazionale”
si presero una ciucca quei tonti
dicendo di averne abbastanza
che ogni guerra in questo mondo
la facciano i contrabbandieri
e gli industriali
Al bar “Internazionale”
parlavano quei due tonti
di pace e di amore,
e di come quegli idioti di scienziati
lasciano crepar di fame qui sulla Terra
e però poi vadano sulla Luna
E un giovanotto, da solo,
se ne stava un po' in disparte
a ascoltar pensieroso,
e si diceva: fossero così tonti
tutti quanti in questo mondo,
allora ci andrebbe di lusso
se ne stava un po' in disparte
a ascoltar pensieroso,
e si diceva: fossero così tonti
tutti quanti in questo mondo,
allora ci andrebbe di lusso
Al bar “Internazionale”
ridevano quei due tonti,
raccontandosi barzellette,
dicevano che se vuoi far ridere
qualcuno con una gran panzana
basta dire “Democrazia”
Al bar “Internazionale”,
dopo aver bevuto fino all'ultimo,
quei tonti chiacchieravano ancora,
dicevano: verrà il momento
che tutto il mondo s'abbraccerà
con la colomba bianca...
E un giovanotto, da solo,
se ne stava un po' in disparte
a ascoltar pensieroso,
e si diceva: fossero così tonti
tutti quanti in questo mondo,
allora ci andrebbe di lusso
se ne stava un po' in disparte
a ascoltar pensieroso,
e si diceva: fossero così tonti
tutti quanti in questo mondo,
allora ci andrebbe di lusso
[1] Non semplice tradurre μαγαζί (“bottega”, “negozio”): mi è però apparso in mente un bar di quartiere o di paese, col vinaccio, la birra da muratori, le bibite e la grappa. In pratica il “Barrino” delle Case Minime di Rovezzano, magari con la “Luisona” del Bar Sport di Stefano Benni. Oppure si potrebbe pensare a un pub (ma nel senso classico inglese, non al "localino" moderno tipo wine bar). Chiaramente la parola greca μαγαζί è la stessa del nostro “magazzino”, di origine araba.
[2] Σοφοί sarebbe “sapienti, saggi”; ma è chiaro che i due stanno parlando di scienziati. In un contesto popolare come questo, il termine επιστήμονες sarebbe stato troppo colto.
[3] L'espressione idiomatica βλέπω άσπρη μέρα (lett. “vedo un bianco giorno”) significa: “mi va tutto bene, sono felice nella vita, mi va alla grande” eccetera. Di rimando, δεν βλέπω άσπρη μέρα vuol dire “sono un disgraziato, non me ne va bene una, sono infelice” ecc. ecc.
[2] Σοφοί sarebbe “sapienti, saggi”; ma è chiaro che i due stanno parlando di scienziati. In un contesto popolare come questo, il termine επιστήμονες sarebbe stato troppo colto.
[3] L'espressione idiomatica βλέπω άσπρη μέρα (lett. “vedo un bianco giorno”) significa: “mi va tutto bene, sono felice nella vita, mi va alla grande” eccetera. Di rimando, δεν βλέπω άσπρη μέρα vuol dire “sono un disgraziato, non me ne va bene una, sono infelice” ecc. ecc.
×
[1974]
Στίχοι-μουσική: Κώστας Χατζής
Parole e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Kostas Hatzis
Άλμπουμ / Album / Albimi: Ο Γιός Της Άνοιξης
Ο Κώστας Χατζής, ο δικός μας βετεράνος της κοινωνικής μπαλάντας, έχει γράψει πολλά αντιπολεμικά τραγούδια, συντονισμένος πάντα με τον αγώνα για τα ανθρώπινα δικαιώματα και την ποιότητα ζωής των αδικημένων αυτού του κόσμου. Ένα από αυτά που συνοψίζουν το πνεύμα του, αλλά και εξηγούν πολλούς -και σημερινούς- πολέμους είναι το τραγούδι “Στο Διεθνές το Μαγαζί”. Λένε οι στίχοι: Στο Διεθνές το Μαγαζί γίνανε φέσι οι χαζοί / κι ελέγανε πως φτάνει / πως κάθε πόλεμο στη γη τον κάνουν οι λαθρέμποροι και οι βιομηχάνοι ..
“Kostas Hatzis, il nostro veterano della ballata sociale, ha scritto molte canzoni contro la guerra sempre in sintonia con la lotta per i diritti umani e per la qualità della vita di chi in questo mondo è colpito dall'ingiustizia. Una delle canzoni che riassumono il suo spirito, ma che spiegano anche molte guerre -anche odierne- è Στο Διεθνές το μαγαζί (“Al bar 'Internazionale' ”). Dicono i versi: “Al bar Internazionale / si presero una ciucca quei tonti / dicendo di averne abbastanza / che ogni guerra in questo mondo / la facciano i contrabbandieri / e gli industriali”... [trad RV]