Έχει ο Χάρος σκαλωσιές
και χτίζει κάθε νύχτα
ένα παλάτι σκοτεινό
που κατοικεί η πίκρα
ένα παλάτι σκοτεινό
που κατοικεί η πίκρα
Έχει για χτίστες πονηρούς
που αμπαρώνουν πόρτες
προ πόλεμο θεμέλιο
και πέτρα τους στρατιώτες
Έχει για χτίστες πονηρούς
που αμπαρώνουν πόρτες
προ πόλεμο θεμέλιο
και πέτρα τους στρατιώτες
Έχει η γη αρματωσιές
σίδερο και ατσάλι
να χτίσει ο Χάρος μέγαρα
και να γκρεμίσει πάλι
Έχει για χτίστες πονηρούς
που αμπαρώνουν πόρτες
προ πόλεμο θεμέλιο
και πέτρα τους στρατιώτες
Έχει για χτίστες πονηρούς
που αμπαρώνουν πόρτες
προ πόλεμο θεμέλιο
και πέτρα τους στρατιώτες
και χτίζει κάθε νύχτα
ένα παλάτι σκοτεινό
που κατοικεί η πίκρα
ένα παλάτι σκοτεινό
που κατοικεί η πίκρα
Έχει για χτίστες πονηρούς
που αμπαρώνουν πόρτες
προ πόλεμο θεμέλιο
και πέτρα τους στρατιώτες
Έχει για χτίστες πονηρούς
που αμπαρώνουν πόρτες
προ πόλεμο θεμέλιο
και πέτρα τους στρατιώτες
Έχει η γη αρματωσιές
σίδερο και ατσάλι
να χτίσει ο Χάρος μέγαρα
και να γκρεμίσει πάλι
Έχει για χτίστες πονηρούς
που αμπαρώνουν πόρτες
προ πόλεμο θεμέλιο
και πέτρα τους στρατιώτες
Έχει για χτίστες πονηρούς
που αμπαρώνουν πόρτες
προ πόλεμο θεμέλιο
και πέτρα τους στρατιώτες
Lingua: Italiano
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
LA MORTE HA IMPALCATURE
La Morte ha delle impalcature
per costruire ogni notte
un palazzo buio e scuro
dove abita l'amarezza
un palazzo buio e scuro
dove abita l'amarezza
Ha per muratori i furbi
che sprangano le porte.
fortificazioni belliche,
e per pietra i soldati.
Ha per muratori i furbi
che sprangano le porte.
fortificazioni belliche,
e per pietra i soldati
Ha la terra equipaggiamenti
ferro e acciaio
perché la Morte costruisca palazzi
e li distrugga dopo
Ha per muratori i furbi
che sprangano le porte.
fortificazioni belliche,
e per pietra i soldati
Ha per muratori i furbi
che sprangano le porte.
fortificazioni belliche,
e per pietra i soldati.
La Morte ha delle impalcature
per costruire ogni notte
un palazzo buio e scuro
dove abita l'amarezza
un palazzo buio e scuro
dove abita l'amarezza
Ha per muratori i furbi
che sprangano le porte.
fortificazioni belliche,
e per pietra i soldati.
Ha per muratori i furbi
che sprangano le porte.
fortificazioni belliche,
e per pietra i soldati
Ha la terra equipaggiamenti
ferro e acciaio
perché la Morte costruisca palazzi
e li distrugga dopo
Ha per muratori i furbi
che sprangano le porte.
fortificazioni belliche,
e per pietra i soldati
Ha per muratori i furbi
che sprangano le porte.
fortificazioni belliche,
e per pietra i soldati.
×
[1978]
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Λίνος Κόκοτος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Testo di Dimitris Christoudolou
Musica di Linos Kokotos
Interpretazione di Nikos Xylouris
Album: Тα αντιπολεμικά
[Antiwar Songs / Canzoni contro la guerra]
Тα αντιπολεμικά is an historic album collection of antiwar and anti-militarist songs performed by the great Cretan folksinger Nikos Xylouris. All the lyrics are by the poet Dimitris Christodoulou and have been set to music by Linos Kokotos. Thanks to Giuseppina Dilillo, who transcribed and translated most of the lyrics, every songs in this album (that has in practice the same title as our website) is included in our site since its very beginning. [AWS /CCG Staff]
Тα αντιπολεμικά sono / Тα αντιπολεμικά are: