Τρεις καλοήροι Κρητικοί
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGLingua: Greco moderno (Cipriota)
Τρεις καλοήροι Κρητικοί και τρεις 'που τ' Άγιον Όρος
καράβιν αρματώσανε.
Καράβιν αρματώσανε με το Χριστός Ανέστη
και με το Κύρ' ελέησον
και με το Κύρ' ελέησον στην Κρήτη για να πάσι.
Κι ο ναύτης τους αρρώστησε
κι ναύτης τους αρρώστησε στου καραβκιού την πλώρη
δεν έχει μάναν να τον κλαί'.
Δεν έχει μάναν να τον κλαί', κύρην να τον λυπάται
μήτ' αδερφόν, μήτ' αδερφήν
μητ' αδερφόν, μήτ' αδερφήν να τον μοιρολοάται
τον κλαίει ο καπετάνιος του
τον κλαίει ο καπετάνιος του, τον νιόν το παλικάρι.
Αχ, σήκου πάνω ναύτη μας
αχ, σήκου πάνω ναύτη μας, σήκου να κουμπασάρεις.
Πκιάστε με για να σηκωθώ
πκιάστε με για να σηκωθώ, και βάλτε με να κάτσω
και φέρτε μου τη χάρτα μου
και φέρτε μου τη χάρτα μου, τον αργυρόν κουμπάσον
να κουμπασάρω τον καιρόν.
Να κουμπασάρω τον καιρόν, να βγούμε σε λιμάνι.
Θωρείτ' εκείνα τα βουνά;
Θωρείτ' εκείνα τα βουνά, ανάμεσα να πάτε
δεξιά ρίξτε την άγκυραν.
Δεξιά ρίξτε την άγκυραν, κι αριστερά εμέναν
κι εσείς μικρά ναυτόπουλα
κι εσείς μικρά ναυτόπουλα να βγάλετε το μνήμαν
να μη το βγάλετε μακράν.
Να μη το βγάλετε μακράν, κοντά στο παραγιάλι
να μ' αχτυπούν τα κύματα
να μ' αχτυπούν τα κύματα, να 'χω δροσιά μεάλην.
Να μ' αχτυπούν τα κύματα.
καράβιν αρματώσανε.
Καράβιν αρματώσανε με το Χριστός Ανέστη
και με το Κύρ' ελέησον
και με το Κύρ' ελέησον στην Κρήτη για να πάσι.
Κι ο ναύτης τους αρρώστησε
κι ναύτης τους αρρώστησε στου καραβκιού την πλώρη
δεν έχει μάναν να τον κλαί'.
Δεν έχει μάναν να τον κλαί', κύρην να τον λυπάται
μήτ' αδερφόν, μήτ' αδερφήν
μητ' αδερφόν, μήτ' αδερφήν να τον μοιρολοάται
τον κλαίει ο καπετάνιος του
τον κλαίει ο καπετάνιος του, τον νιόν το παλικάρι.
Αχ, σήκου πάνω ναύτη μας
αχ, σήκου πάνω ναύτη μας, σήκου να κουμπασάρεις.
Πκιάστε με για να σηκωθώ
πκιάστε με για να σηκωθώ, και βάλτε με να κάτσω
και φέρτε μου τη χάρτα μου
και φέρτε μου τη χάρτα μου, τον αργυρόν κουμπάσον
να κουμπασάρω τον καιρόν.
Να κουμπασάρω τον καιρόν, να βγούμε σε λιμάνι.
Θωρείτ' εκείνα τα βουνά;
Θωρείτ' εκείνα τα βουνά, ανάμεσα να πάτε
δεξιά ρίξτε την άγκυραν.
Δεξιά ρίξτε την άγκυραν, κι αριστερά εμέναν
κι εσείς μικρά ναυτόπουλα
κι εσείς μικρά ναυτόπουλα να βγάλετε το μνήμαν
να μη το βγάλετε μακράν.
Να μη το βγάλετε μακράν, κοντά στο παραγιάλι
να μ' αχτυπούν τα κύματα
να μ' αχτυπούν τα κύματα, να 'χω δροσιά μεάλην.
Να μ' αχτυπούν τα κύματα.
inviata da Gian Piero Testa - 7/1/2012 - 12:10
Lingua: Italiano
TRE MONACI DI CRETA
Tre monaci di Creta e tre del Monte Athos
armarono una nave.
Armarono una nave con il Cristo Risorto
e con il Kyrieleison
e con il Kyrieleison a Creta per andare.
E s 'ammalò il loro marinaio
e il loro marinaio s'ammalò sulla prua della nave
non ha mamma che lo pianga.
Non ha mamma che lo pianga, né moglie che porti il lutto
neppure un fratello, neppure una sorella
neppure un fratello, neppure una sorella per il canto funebre
lo piange il suo capitano
lo piange il suo capitano, il giovane ragazzo
Ah, alzati marinaio nostro
ah, alzati marinaio nostro, alzati a far la rotta.
Prendetemi per farmi alzare
prendetemi per farmi alzare, e mettetemi a sedere
e portatemi la mia carta
e portatemi la mia carta, e il compasso d'argento
per far la rotta nella burrasca.
Farò la rotta nella burrasca, per arrivare al porto,
Quei monti li vedete?
Guardateli quei monti, passateci nel mezzo
a destra gettate l'ancora.
Date l'ancora a destra, e a sinistra me
e voi marinaretti
e voi marinaretti scavatemi la tomba
ma non scavatela lontano.
Non scavatela lontano, ma vicino alla battigia
che mi colpisca l'onda, e mi dia gran frescura.
Che mi colpisca l'onda.
Tre monaci di Creta e tre del Monte Athos
armarono una nave.
Armarono una nave con il Cristo Risorto
e con il Kyrieleison
e con il Kyrieleison a Creta per andare.
E s 'ammalò il loro marinaio
e il loro marinaio s'ammalò sulla prua della nave
non ha mamma che lo pianga.
Non ha mamma che lo pianga, né moglie che porti il lutto
neppure un fratello, neppure una sorella
neppure un fratello, neppure una sorella per il canto funebre
lo piange il suo capitano
lo piange il suo capitano, il giovane ragazzo
Ah, alzati marinaio nostro
ah, alzati marinaio nostro, alzati a far la rotta.
Prendetemi per farmi alzare
prendetemi per farmi alzare, e mettetemi a sedere
e portatemi la mia carta
e portatemi la mia carta, e il compasso d'argento
per far la rotta nella burrasca.
Farò la rotta nella burrasca, per arrivare al porto,
Quei monti li vedete?
Guardateli quei monti, passateci nel mezzo
a destra gettate l'ancora.
Date l'ancora a destra, e a sinistra me
e voi marinaretti
e voi marinaretti scavatemi la tomba
ma non scavatela lontano.
Non scavatela lontano, ma vicino alla battigia
che mi colpisca l'onda, e mi dia gran frescura.
Che mi colpisca l'onda.
inviata da Gian Piero Testa - 7/1/2012 - 12:12
×
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις:
Χρήστος Σίκκης
Μουσικό Πολύτροπο
Αλκίνοος Ιωαννίδης
LP: «Τραγούδια της ξενιτιάς» - 1992
«Ο κύκλος της ζωής »- 1999
«Που δύσην ως ανατολήν» - 2006
Musica e testo tradizionali ciprioti
Interpretazioni: Hristos Sikkis; Musikò Politropo; Alkinoos Ioannidis
LP: «Tragoudia tis xenitias /Canzoni dell'espatrio» - 1992
«O kiklos tis zoìs/Il ciclo della vita» - 1999
«Pou disin os anatolin/Da occidente a oriente» - 2006
Canzone marinara tradizionale da Cipro. (gpt)