Lingua   



Nena Venetsanou / Νένα Βενετσάνου

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Μιλιταρισμός
(Nena Venetsanou / Νένα Βενετσάνου)
Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.]
(Angélique Ionatos & Nena Venetsanou / Αγγελική Ιονάτου και Νένα Βενετσάνου )


To Magissaki
[1996]
Ποίηση / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Οδυσσέα Ελύτης ["Tα ρω του έρωτα"-1972] / Odysseas Elytis [Ta ro tou érota]
Μουσική και Ερμηνευτής / Musica e Interprete / Music and Performer / Musique et Interprète / Sävel ja Laulavat:
Νένα Βενετσάνου / Nena Venetsanou
'Αλμπουμ / Album :
Νέα Γη / Nea Gi



https://witchlike.files.wordpress.com/...
ΤΟ ΜΑΓΙΣΣΆΚΙ

Από τους χρόνους τους παλιούς το `χω βαθύ μεράκι
να βγω στις πέρα θάλασσες να βρω το μαγισσάκι

Τ’ άπιαστο σαν αερικό στην εμορφιά του Μάης
που αν κάνεις να τον μυριστείς αλίμονό σου εκάεις

Έβγα έβγα μαγισσάκι χτύπα χτύπα το ραβδάκι
ντο και ρε και μι και φα μες στα ροζ τα σύννεφα

Τι ζουμπούλια και τι κρίνα τι και τούτα τι κι εκείνα
ντο και ρε και φα και μι φούχτα μου και δύναμη

Ποιος θα μου δώκει δύναμη κι ένα μακρύ καμάκι
να βγω στις πέρα θάλασσες να βρω το μαγισσάκι

Που `ναι σπηλιά του ο ουρανός άγγελος η μαμά του
κι αφρός το φουστανάκι του στην άκρια του κυμάτου

Χτύπα χτύπα το ραβδάκι γίνε το νερό στ’ αυλάκι
φα και ρε και μι και ντο μες στο μπλε το ξάγναντο

Τα παπιά και τα βαπόρια παν μαζί και πάνε χώρια
έξι τέσσερα κι οχτώ γούρι μου και φυλαχτό

Ανοίξτε πύλες κι εκκλησιές ν’ ανάψω ένα κεράκι
να κάνει θαύμα στα κρυφά για με το μαγισσάκι

Που να κοιμάμαι ξυπνητός να τρέχω ξαπλωμένος
και να με λεν χωρίς καρδιά μα να `μαι ερωτευμένος

Έβγα έβγα μαγισσάκι χτύπα χτύπα το ραβδάκι
ντο και ρε και μι και φα μες στα ροζ τα σύννεφα

Τα παπιά και τα βαπόρια παν μαζί και πάνε χώρια
έξι τέσσερα κι οχτώ γούρι μου και φυλαχτό.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 1/10/2019 - 16:15



Lingua: Italiano

Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa 13-02-2008
STREGHETTA

Dai tempi andati mi punge un desiderio
di uscire di là dei mari a trovare la streghetta

Lei l'inafferrabile come uno spettro nella beltà del Maggio
che se appena lo annusi, malanno a te, ti bruci

Esci esci streghetta batti batti la bacchetta
do e re e fa e mi tra le nuvole rosate

Che gerani e che gigli e che questi e che quelli
do e re e fa e mi me li tengo tutti in pugno

Chi mi darà forza e una lunga fiocina
per uscire di là dei mari a trovare la streghetta

Dove suo anfratto è il cielo e un angelo la sua mamma
e di schiuma la sua gonnella sulla cima delle onde

Batti batti la bacchetta fatti acqua nel ruscelletto
fa e re e mi e do dentro il panoramico blu

Gli anatroccoli e i vapori vanno insieme vanno divisi
sei quattro e otto numero buono che mi protegge

Aprite portali e chiese così che mi accenda un cero
che di nascosto mi faccia un prodigio la streghetta

Così da dormire da sveglio e da correre sdraiato
e mi dicano sei senza cuore mentre sono innamorato

Esci esci streghetta batti batti la bacchetta
do e re e fa e mi tra le nuvole rosate

Gli anatroccoli e i vapori vanno insieme vanno divisi
sei quattro e otto numero buono che mi protegge.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 1/10/2019 - 16:19




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org