Εμάθατε στον Πειραιά επιδρομή μεγάλη
γκρεμίσανε τα σπίτια μας πω πω ζημιά μεγάλη
Μέρα και νύχτα ρίχνανε μπόμπες τα αρεοπλάνα
και χάνει η μάνα το παιδί και το παιδί τη μάνα
Σκορπούσανε το θάνατο και ρίχνανε αράδα
και το λιμάνι γκρέμισαν και την Αγια Τριάδα
Μπόμπες πολλές ερίξανε μέσα στο τελεωνείο
και τον Περαία κάνανε σωστό νεκροταφείο
γκρεμίσανε τα σπίτια μας πω πω ζημιά μεγάλη
Μέρα και νύχτα ρίχνανε μπόμπες τα αρεοπλάνα
και χάνει η μάνα το παιδί και το παιδί τη μάνα
Σκορπούσανε το θάνατο και ρίχνανε αράδα
και το λιμάνι γκρέμισαν και την Αγια Τριάδα
Μπόμπες πολλές ερίξανε μέσα στο τελεωνείο
και τον Περαία κάνανε σωστό νεκροταφείο
inviata da Bernart Bartleby - 4/7/2014 - 09:59
Lingua: Spagnolo
Traduzione spagnola dal blog Faetonte.
UN ATAQUE EN EL PIREO
¿Sabéis que en el Pireo hubo un gran ataque aéreo?
Destruyeron nuestras casas, ¡ay! ¡qué gran daño!
Día y noche lanzan bombas los aviones
y pierde la madre al hijo, el hijo a la madre.
Sembraron la muerte, lanzándolas una tras otra
destruyeron el puerto y la iglesia de Santa Trinidad.
Muchas bombas lanzaron en la aduana
y al Pireo lo hicieron un auténtico cementerio.
¿Sabéis que en el Pireo hubo un gran ataque aéreo?
Destruyeron nuestras casas, ¡ay! ¡qué gran daño!
Día y noche lanzan bombas los aviones
y pierde la madre al hijo, el hijo a la madre.
Sembraron la muerte, lanzándolas una tras otra
destruyeron el puerto y la iglesia de Santa Trinidad.
Muchas bombas lanzaron en la aduana
y al Pireo lo hicieron un auténtico cementerio.
inviata da Bernart Bartleby - 4/7/2014 - 10:14
×
Στίχοι και μουσική: Μιχάλης Γενίτσαρης
Parole e musica di Mihalis Genitsaris
Interpretata da Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας nel suo “Ρεμπέτικα της Κατοχής” (“Canzoni rebetiche dell'Occupazione”) del 1980.
Il porto del Pireo fu più volte bombardato dai nazisti, dall’inizio alla fine dell’occupazione…